商業百科一般指商業百科(全彩)。《商業百科》一書語言平實,它用精準的解釋揭秘頂級商業思想,剖析復雜的商業術語,用圖表讓讀者逐步理解晦澀的商業理論,用詼諧的插圖展示了商業思想與國際市場的交融。 以下是為大家整理的關于商業保密協議書范本的文章3篇 , 歡迎大家前來參考查閱!

商業保密協議書范本篇1
鑒【】有限公司(下稱“甲方”)與【 】(下稱“乙方”)擬就【 】(下稱“項目”)業務開展合作為保障甲乙雙方商業秘密不受侵害,雙方達成如下保密協議,以資共同遵守:
Whereas 【】 Co., Ltd (hereinafter referred to as “Party A”) is considering cooperating with【】 (hereinafter referred to as “Party B”) for【】 (hereinafter referred to as “the Project”).Therefore, the Parties hereby enter into this Confidential Agreement as follows for the purpose of safeguarding the business secret of the Parties:
一、定義
Article 1 : Definition
1、信息披露方:在本協議中是指保密信息的提供方;
Information Discloser: In this agreement, it means the Party who provide confidential information to the other Party.
2、信息接受方:在本協議中是指保密信息的接收方。
Information Receiver: In this agreement, it means the Party who receive confidential information from the other Party.
二、保密信息的組成
Article 2: Composition of Confidential Information
本協議所稱保密信息是指由信息披露方提供給信息接受方的任何與信息披露方經營業務或行為有關的、信息披露方尚未公開的信息,無論該信息采用何種形式提供給信息接受方,保密信息接受方或其工作人員均應合理認為其為保密信息。
Confidential Information referred in this Agreement means any information provided by information discloser to the information receiver which is related to the business or activity of the information discloser or any information that has not been publicized by the information discloser. The information receiver or the personnel of the information receiver shall reasonably deem such information as confidential information disregarding the form in which such information is provided to the information receiver.
三、例外
Article 3 Exception
保密信息不包括以下內容:
Confidential Information shall exclude the following information:
1、在信息披露方將信息提供給信息接受方之前,信息接受方已知道的信息; Any information which has been known by the information receiver prior to the provision of said information by the information discloser to the information receiver;
2、信息接受方沒有違反本協議的情況下,已被公眾知曉或廣泛使用的信息; the information already known or used by the public without the receiver breaching this Agreement;
3、信息接受方從第三方處正當獲得或接收到的不受保密限制的信息; the information not limited by the confidentiality requirement which the receiver obtains or receives legally from the third party
4、沒有違背協議的情況下信息接受方獨立研發獲得的信息;
the information that the receiver independently develops without violating the Agreement;
四、保密義務
Article 4 Confidential Obligation:
1. 雙方及其工作人員應對上述所有保密信息進行嚴格保密;
The Parties and the personnel of the Parties shall keep the above-mentioned information strictly confidential;
2. 信息接受方應只允許那些有必要了解保密信息并且被告知且同意遵守保密義務的職員和專業顧問獲得保密信息;
The information receiver shall only allow the obtaining of the Confidential Information by the employer and professional adviser who has the necessity to know the Confidential Information and has been notified and agreed to abide by the confidential obligation;
3. 非經披露方書面同意,信息接受方不能向任何第三方公開、復制、銷售、出租、出借、轉讓、傳播、泄露或透露保密信息。信息接受方一旦發生丟失、被盜、燒毀等會引起保密信息泄露或銷毀的行為和事故,應承擔全部責任;
Unless with the written consent of the information discloser, the information receiver cannot publish, copy, sell, rent, transfer, promulgate, let out, disclose or reveal the confidential information. If information receiver encounters loss, theft, damage or any action or accident that may cause the confidential information revealed or damaged, the information receiver shall take all responsibilities;
4. 在本協議終止后,雙方仍需遵守本協議之保密條款,履行其所承諾的保密義務,直到信息披露方同意其解除此項義務,或事實上不會因信息接受方違反本協議的保密條款而給信息披露方造成任何形式的損害時為止。
After this Agreement terminates, the Parties shall continue to abide by the confidentiality articles of this Agreement and shall perform the confidentiality obligation which the Parties have promised, until the information discloser agrees to release the information receiver from such obligation, or in fact the default of the information receiver will not bring any damage in any form to the information discloser.
五、公開要求
Article 5 Requirement of publication
在司法或政府部門指令、要求或命令信息接受方公開保密信息的情況下,信息接受方可以向上述部門披露保密信息。但是,在法律允許的情況下,信息接受方在披露保密信息前必須采取合理的措施通知信息披露方以便對該指令、要求或命令進行抗辯。
Under the circumstances of judicial or governmental organs’ instruction, requirement or order which requires information receiver to reveal the confidential information, information receiver can disclose confidential information to the abovementioned organs, however, information receiver shall adopt reasonable measures to notify the information discloser to the extent as allowed by law prior to the disclosure of the Confidential Information so that the information discloser can defend such instructions, requirements or orders.
六、信息歸還與銷毀
Article 6 Return and Destroy of the Information
雙方同意,發生下列情形之一:
1. 當信息接受方不再需要保密信息用于該工作目的時;
2. 雙方未能就本項目達成正式的合作協議時;
3. 雙方就本項目簽訂的正式合作協議履行完畢;
4. 任何時候收到信息披露方書面形式做出要求時;
5. 信息披露方原有保密信息發生變更時;
信息接受方應立即將所有保密信息按信息披露方要求歸還給信息披露方,或予以銷毀所有信息。
The Parties agree, under any of the following situation, information receiver shall immediately return all confidential information to the information discloser in accordance with the requirements of the information discloser, or destroy all information:
1. that the information receiver doesn’t need the confidential information for
work;
2. that both parties do not reach cooperation agreement in respect to the
Project
3. that the agreement signed by the parties in respect to the Project have been fully performed and completed;
4. that the information receiver receives the requirements from information
discloser in writing at any time;
5. changes occurring to the original confidential information of the information
discloser.
七、違約責任和索賠
Article 7 Breaching Liability and Compensation
信息接受方違反本協議規定時,信息披露方有權要求信息接受方限期進行糾正,并追究其違約責任,直至信息接受方完全改正錯誤,消除影響為止。如信息接受方的違約行為造成信息披露方損害的還應另行賠償損失,賠償數額按信息披露方因信息接受方的違約所受到的損失或者信息接受方因違約所獲得的利益確定。
If the information receiver breaches this Agreement, the information discloser shall be entitled to require the information discloser to rectify within certain period and to be liable for said breach until the information receiver has completely rectify such breach and has eliminated any influence. If the breach by the information receiver has brought damages to the information discloser, the information receiver shall compensate the information discloser, compensation amount shall be defined in accordance with the loss sustained by the information discloser or the profit gained by the information receiver.
八、適用法律
Article 8 Applicable Law
本協議受中華人民共和國的法律管轄并且必須根據中華人民共和國的法律訂立。
This Agreement is governed by and made in accordance with the laws of the People’s Republic of China.
九、爭議管轄
Article 9 Dispute Resolution
因履行本協議發生爭議,雙方應當友好協商解決,協商不成,任一方有權向甲方住所地有管轄權的人民法院提起訴訟。
The Parties shall settle any dispute arising from the performance of this Agreement, and any Party shall be entitled to bring lawsuit against the other Party in the competent court located in the place where Party B resides provided that such dispute can be settled through friendly negotiation.
十、期限
Article 10 Period
本協議自雙方簽字蓋章之日起生效并長期有效。本協議一式二份,雙方各執一份,具有同等法律效力。
This Agreement shall take effect since the date when the Parties sign or seal. This Agreement is made in duplicate with each copy being of the same effect and each Party shall retain one copy.
十一、其他
Article 11 Miscellaneous
1. 本協議的簽署并不能視為雙方對達成正式合作協議的承諾,如雙方就本項目最終簽署正式的合作協議,本協議成為正式合作協議的組成部分與正式合作協議具有同等法律效力,本協議與正式合作協議約定不一致的以正式合作協議為
準;如雙方最終未能就本項目簽署正式的合作協議,雙方應按照本協議第六條的約定履行義務,并對保密信息承擔永久的保密責任。
Neither this Agreement nor the supply of any information shall be deemed to be the guarantee for the formal cooperation agreement. If the parties would conclude the formal cooperation agreement in respect to the Project, this Agreement shall be a part of and have the equal validity to the formal cooperation agreement. If any part of this Agreement is inconsistent with the formal cooperation agreement, the formal cooperation agreement shall prevail.
2. 本協議或本協議涉及的信息提供皆不構成對信息接受方任何關于知識產權的許可、利益或權利的授予。
Neither this Agreement nor the supply of any information grants the information receiver any license, interest or right in respect of any intellectual property rights of the other party.
商業保密協議書范本篇2
甲方:___________________
Party A: _______Co., Ltd.
乙方:___________________
Party B:________________
鑒于:
Whereas:
甲乙雙方正在就 進行會談或合作,需要取得對方的相關業務和技術資料,為此,甲乙雙方本著互惠互利、共同發展的原則,經友好協商簽訂本協議。
Exchanging of relevant business and technological information is required for the ongoing business discussions or cooperation between Party A and Party B with respect to , this agreement is entered into by and between Party A and Party B through friendly consultations and under the principle of mutual benefit and joint development.
第一條 保密資料的定義
Article One Definition of Confidential Information
甲乙雙方中任何一方披露給對方的明確標注或指明是“保密資料”的相關業務和技術方面的書面或其它形式的資料和信息(簡稱:保密資料),但不包括下述資料和信息:
Confidential information refers to data and information with respect to relevant businesses and technologies, whether in written or other forms, that have been disclosed by either Party A or Party B to the other party with clear label or designation of 'confidential information'(hereinafter referred to as 'confidential information'), excluding the following data and information:
1、已經或將公布于眾的資料,但不包括甲乙雙方或其代表違反本協議規定未經授權所披露的;
Information that is already or to be make public available, except those disclosed by either Party A or Party B or their representatives in violation of this agreement and without authorization;
2、在任何一方向接受方披露前已為該方知悉的非保密性資料;
Non-confidential information that has come to the attention of the receiving party before the disclosure of the other party;
3、任何一方提供的非保密資料,接受方在披露這些資料前不知此資料提供者(第三方)已經與本協議下的非保密資料提供方訂立過有約束力的保密協議,且接受方有理由認為資料披露者未被禁止向接受方提供該資料。
Non-confidential information offered by either party, before the disclosure of which the receiving party is not informed of the fact that the provider of this information (a third party) has signed a binding confidentiality agreement with the party disclosing the non-confidential information under this agreement, and the receiving party may reasonably presume that the information discloser is not forbidden to offer the information to the receiving party.
第二條 雙方責任
Article Two Obligations and Liabilities
(一)甲乙雙方互為保密資料的提供方和接受方,負有保密義務,承擔保密責任。
Both Party A and Party B represent to the other party as the provider and receiver of confidential information, and thus both undertake confidentiality obligations and liabilities.
(二)甲乙雙方中任何一方未經對方書面同意不得向第三方(包括新聞界人士)公開和披露任何保密資料或以其他方式使用保密資料。雙方也須促使各自代表不向第三方(包括新聞界人士)公開或披露任何保密資料或以其它方式使用保密資料。除非披露、公開或利用保密資料是雙方從事或開展合作項目工作在通常情況下應承擔的義務(包括雙方今后依法律或合同應承擔的義務)適當所需的。
Neither Party A nor Party B shall disclose or make public any confidential information to a third party (including the press) or otherwise make use of the confidential information without the written approval of the other party; Both parties are obliged to urge their representatives not to disclose or make public any confidential information to a third party (including the press) or otherwise make use of the confidential information; unless the disclosure, publicity and application of the confidential information is required by the due performance of the obligations of the two parties in association with the undertaking and proceeding of the cooperative programs under normal circumstances (including obligations to be assumed by both parties in the future pursuant to the law and the contracts signed by the two parties).
(三)雙方均須把保密資料的接觸范圍嚴格限制在因本協議規定目的而需接觸保密資料的各自負責任的代表的范圍內;
Both parties shall strictly limit the access to the confidential information to their responsible representatives only for the purposes specified hereunder.
(四)除經過雙方書面同意而必要進行披露外,任何一方不得將含有對方或其代表披露的保密資料復印或復制或者有意無意地提供給他人;
Neither party shall provide a third party with copies or duplicates of the confidential information disclosed by the other party or its representative, whether intentionally or not, unless the disclosure is allowed by a written agreement signed by the two parties.
第三條 知識產權
Article Three Intellectual Property Rights
甲乙雙方向對方或對方代表披露保密資料并不構成向對方或對方的代表的轉讓或授予另一方對其商業秘密、商標、專利、技術秘密或任何其它知識產權擁有的權益,也不構成向對方或對方代表轉讓或向對方或對方代表授予該方受第三方許可使用的商業秘密、商標、專利、技術秘密或任何其他知識產權的有關權益。
Disclosure of the confidential information by either Party A or Party B to the other party or its representatives shall not be construed to constitute an assignment or grant to the other party or its representatives of the rights and interests in relation to its trade secrets, trademarks, patents, know-how or any other intellectual property, nor shall it constitute an assignment or grant to the other party or its representatives the rights and interests in relation to the trade secrets, trademarks, patents, know-how, or any other intellectual property authorized by a third party.
第四條 保密資料的保存和使用
Article Four Preservation and Application of the Confidential Information
(一)甲乙雙方中的任何一方有權保存必要的保密資料,以便在履行其在合作項目工作中所承擔的法律、規章與義務時使用該等保密資料。
Either Party A or Party B has the right to preserve necessary confidential information, so as to make use of which in implementing binding laws, regulations, and obligations under their cooperative programs.
(二)甲乙雙方有權使用保密資料對任何針對接受方或其代表的與本協議項目及其事務相關的索賠、訴訟、司法程序及指控進行抗辯,或者對與本協議項目及其事務相關的傳喚、傳票或其他法律程序做出答復。
Either Party A or Party B has the right to make use of the confidential information to defend against any claims, lawsuits, judicial proceedings, and accusations towards the receiving party or its representatives in relation to the programs hereunder and relevant affairs, or to respond to summons, subpoena, or other legal proceedings with respect to the programs hereunder and relevant affairs.
(三)任何一方在書面通知對方并將披露的復印件抄送對方后,可根據需要在提交任何市、省、中央或其他對接受方有管轄權或聲稱對接受方有管轄權的監管團體的任何報告、聲明或證明中披露保密資料。
Either party can, in light of actual demand, disclose the confidential information in any reports, statements or certificates submitted to any regulatory organs at municipal, provincial, central, or other levels that have jurisdiction or assert having jurisdiction over the receiving party,
after informing the other party in written form and making a copy for the other party of the disclosed information.
第五條 爭議解決和適用法律
Article Five Dispute Settlement and Governing Laws
本協議受中華人民共和國法律管轄并按中華人民共和國法律解釋。對因本協議或本協議各方的權利和義務而發生的或與之有關的任何事項和爭議、訴訟或程序,本協議雙方不可撤銷地接受中華人民共和國法院的管轄。
This agreement shall be governed by and be interpreted in accordance with the laws of the People‘‘s Republic of China. With respect to any issues, disputes, lawsuits or proceedings arising from or in connection with the rights and obligations of the parties hereunder, the two parties shall irrevocably accept the jurisdiction of the people‘‘s courts of the People‘‘s Republic of China.
第六條 協議有效期
Article Six Term of the Agreement
(一)本協議有效期為_____年,自甲乙雙方簽字蓋章之日起生效。
This agreement shall remain effective for____years, and shall come into force as from the date when both parties sign and stamp the company chop on the agreement.
(二)本協議一式四份,雙方各執兩份,具有同等法律效力。
This agreement shall be held in four copies of the same form. Each party shall preserve two copies with equal legal effect.
甲方:______
Party A:_____________ Co., Ltd.
商業保密協議書范本篇3
為保護雙方的商業秘密,本著公平合理、平等互利的原則,雙方經友好協商達成如下保密協議:
To protect commercial secretes of Party A and Party B hereof,following the principle of fairness, equity and mutual benefit, the two parties involved hereby reach this non-disclosure agreement:
1、甲方提供給乙方的任何資料均屬于甲方的商業秘密,乙方負有保密義務。乙方負有保密義務的甲方商業秘密的范圍包括但不僅限于如下陳述對象:
All the information provided by Party A to Party B are in the scope of commercial secrets, and Party B has the obligation to keep them confidential. The scope of commercial secrets of Party A that Party B has the obligations to keep confidential includes but is not limited to the followings:
1.1模具合同(包含品種,規格,數量、價格因素,交期等信息)、模具檢驗標準及產品檢驗標準;
Mold contract (including variety, specification, quantity and price factor, delivery date, etc.), mold inspection standard and product inspection standard;
1.2與產品零件有關的任何資料、參數、圖紙、夾具、工裝等;
All information, parameters, drawings, fixtures and tools concerning parts of the product;
1.3涉及甲方產品的外觀、功能等方面的模型、樣機;
Models and samples of products concerning appearance and function of Party A;
1.4任何標明具有“OPPO”或者等效標識的產品,包括IC卡,LCD顯示屏,包裝材料如彩盒、說明書、手提袋、廣告制品、外殼等;
Any product marked with “OPPO” or equivalent signs including IC card, LCD display, packing material such as color dispenser, product manual, handbag, advertising product and casing;
1.5甲方提供的模具技術、模具專利、產品專利、開發的系統流程;
Mold technology, mold patent, product patent and system flow of development provided by Party A;
1.6在乙方正在生產的甲方的模具狀況、生產機型、訂單明細(包括顏色、數量、交期等)等細節;
Information of mold produced by Party B, product model, detailed information of purchase order (including color, quantity and date of delivery) of Party A, etc.;
1.7甲方未上市機型的外形、造型、配色、試模樣品(包括試模的素材、涂裝樣品)等原始技術資料、實物;
Original technical data and actual product of Party A concerning appearance, industrial design, color matching, trial product of mold (including elements of trial mold and sample of coating) of the model that have not entered market yet;
1.8其他甲方擁有知識產權結構設計方案及帶有甲方專屬LOGO的資料、實物。
Other structure design schemes to which Party A owns intellectual property rights, and information and actual product with exclusive LOGO of Party A;
2、對甲方上述商業秘密,乙方承擔以下保密義務:
Party B has the following obligations to keep the abovementioned commercial secretes of Party A confidential:
2.1主動采取加密措施對上述所列及之商業秘密進行保護,防止任何第三者知悉及使用;
Take active measures to protect the abovementioned commercial secretes in case they are learnt or used by a third party;
2.2保證接觸甲方商業秘密的員工不泄露知悉的甲方商業秘密,保證非接觸甲方商業秘密的員工不得刺探 或者以其他不正當手段(包括利用計算機進行檢索、瀏覽、復制等)獲取甲方的商業秘密;
Ensure that all the employees of Party B to whom disclosure of commercial secrets of Party A is to be made will not have the commercial secrets disclosed, and ensure that all the employees of Party B for whom the commercial secrets of Party A are inaccessible shall not detect or obtain in illegal method (including but not limited to searching, browsing and copying on computer);
2.3不得向任何第三者披露甲方的商業秘密;
Do not disclose the commercial secretes of Party A to a third party;
2.4乙方除為履行義務且經甲方事先同意外,均不得為自己或他人之利益直接或間接使用上述機密資料及 知識產權;
Unless for performing obligations specified in the agreement and with prior consent from Party A, Party B shall not directly or indirectly use the abovementioned confidential information and intellectual property rights for benefits of Party B or anyone else;
2.5不得允許(包括出借、贈予、出租、轉讓等行為)或協助任何第三方使用甲方的商業秘密;
Do not permit (including lending, presenting, releasing, transferring, etc.) or assist a third party in using the commercial secrets of Party A;
2.6乙方了解甲方設有專門的對外發言及訊息披露制度,也承諾嚴格遵守該發言及訊息披露制度;
Party B acknowledges that Party A has set up special system of public statement and information disclosure, and promises to strictly abide by this system;
2.7不論因何種原因終止與甲方合作后,都不得利用甲方的商業秘密為其他與甲方有競爭關系的企業(包 括自辦企業)服務;
In case of termination of cooperation with Party A due to any reason, Party B shall not use the commercial secretes of Party A to provide service to the enterprise in competition with Party A (including self-invested enterprises);
2.8乙方所占有、使用、監督或管理的與甲方知識產權有關的資料、機密資料均為甲方財產,應于合作結 束時悉數交還甲方,未經許可不得自行復制、傳真、利用網絡對外傳送等。
All the related information and all the confidential information concerning intellectual property rights of Party A possessed, used, supervised or controlled by Party B, are under ownership of Party A, and shall all be returned to Party A at termination of cooperation. All the information are prohibited to be copied, faxed and transmitted through network in case of no authorization;
2.9乙方同意甲方商業秘密之界定范圍,無論故意或過失、無論以任何形式泄露甲方商業秘密均屬違法行 為,甲方有權視違法情節和危害程度,采取向警方報案、采取強制措施、追究刑事責任等非常手段。
Party B agrees on the scope of commercial secretes specified by Party A. Disclosure of the commercial secretes of Party A in any form purposely or by fault is illegal. Party A has the right to report to the police, take compulsory measures and claim for criminal responsibility based on illegal condition and harm extent.
2.10乙方如發現甲方的商業秘密被泄露或者自己過失泄露秘密,應當采取有效措施防止泄密進一步擴大,并及時向甲方報告。
When Party B finds that the commercial secretes of Party A are disclosed or divulged for fault of Party B, Party B shall take effective measures to stop further disclosure and timely report to Party A;
2.11本協議規定的商業秘密所有權始終全部歸屬甲方,乙方不得利用自身對屬于甲方商業秘密資料的不同程度的了解申請知識產權,在本協議簽訂前乙方已依法具有某些所有權者除外。
All the commercial secretes specified in this agreement are under the ownership of Party A, and Party B shall not apply for intellectual property rights by making use of learning about the commercial secretes of Party A it has learnt to any extent, those legally owned by Party B before signing this agreement excluded.
3、甲方保密義務:Non-disclosure obligations of Party A:
對于乙方提供甲方的樣品、DEMO板,測試檢驗工裝/軟件、圖紙、規格書等,甲方亦有責任根據乙方的要求,對等地遵守保密協議。
Based on requirements of Party B on the sample, DEMO panel, test and inspection tool/software, drawing, specification etc. provided by Party B to Party A, Party A accordingly has the obligation to keep them confidential as per this non-disclosure agreement.
4、保密期限 Term of non-disclosure
甲、乙雙方確認,乙方的保密義務自本協議簽訂時開始,直至甲方主動公開該保密信息時止。乙方是否繼續與甲方合作,不影響保密義務的履行。
Party A and Party B hereof confirm that non-disclosure obligations of Party B come into force on signing of this agreement till the confidential information is voluntarily disclosed by Party A. Whether Party B will continue further cooperation with Party A or not will not affect the performance of non-disclosure obligations by Party B;
5、違約責任 Responsibility for breach of contract
5.1如乙方未履行本協議規定的保密義務,乙方需支付人民幣伍拾萬元的違約金,違約金不足以彌補甲方損失的,甲方有權要求乙方賠償損失。
Provided Party B fails to perform non-disclosure obligations stipulated in this agreement, Party B shall pay RMB500, 000 as compensation for breach of contract. In case that the compensation for breach of contract is not sufficient to compensate for the losses of Party A, Party A has the right to claim against Party B for the insufficiency.
5.2乙方違反保密協議,甲方有權采取包括扣款、停止支付貨款、取消供應商資格、依法追究所有損失等一切合法行動維護甲方的所有權益。
If Party B violates this non-disclosure agreement, Party A has the right to take all legal actions including deducting payment, suspending payment, cancelling supplier qualification, legally claiming for all the losses etc. to defend all the rights and interests of Party A.
6、特別條款 Special Provisions
6.1對于甲方專用物料(如塑膠外殼,五金外殼,按鍵,鏡片,電池,觸摸屏,耳機,充電器,數據線、彩盒、說明書、手提袋、廣告制品等,),乙方應妥善管理,不得以任何形式外流至假貨市場或其它損害甲方利益的場所。如查證物料確實從乙方處外流,乙方應向甲方支付每次伍拾萬圓人民幣的違約金;情節嚴重者,甲方有權利不予支付乙方未付貨款并取消乙方的供應商資格,同時追究乙方法律責任。
Party B shall properly keep the special materials of Party A (e.g. plastic casing, hardware casing, key, lens, battery, touch screen, earphone, charger, data cable, color dispenser, product manual, handbag and advertising product), and shall not have them flow into false product market or other places harmful to Party A. If it is verified that materials have flown out from Party B, Party B shall pay Party A RMB500,000 for each outflow as compensation for breach of contract; in case of serious outflow, Party A has the right to make no payment for the paid balance of Party B and cancel the qualification of Party B as a supplier, and Party B shall be investigated for legal responsibility.
6.2 對于上述甲方專用物料,乙方不得以何形式提供給其他個人(甲方樣品階段乙方提供給甲方工程師簽樣除外)。如甲方查證物料確實從乙方流出,乙方應向甲方支付每次伍萬圓人民幣的違約金,情節嚴重者,甲方有權利取消乙方的供應商資格。
Party B shall not provide the abovementioned special materials of Party A to any individuals in any form (At sample phase of Party A, the sample provided by Party B to engineer of Party A for approval is excluded.). If the materials are proven to be outflow from Party B, Party B shall pay Party A RMB50, 000 for each outflow as compensation for breach of contract; in case of serious outflow, Party A has the right to cancel the qualification of Party B as a supplier.
7、一般條款 General Provisions
7.1本協議若有版本升級,則新版本協議簽訂后舊版本自動解除。
In case of any agreement upgrade, the old version of agreement shall be automatically terminated as long as the new version of agreement is signed.
7.2本協議一式兩份,甲乙雙方各執一份,自雙方簽章后生效。
This agreement is made in duplicate. Party A and Party B shall hold one original each. The agreement will come into force at signature and seal of both parties.
7.3本協議之解釋、效力、履行及其他未盡事宜均依中華人民共和國法律為準,任何關于本協議產生的爭議,由雙方協商解決,協商不成的,雙方同意任何一方均向甲方所在地人民法院起訴。
This agreement is construed in accordance with, enforced pursuant to and governed by laws of the People’s Republic of China. Any dispute arising from this agreement shall be settled through consultations. In case no agreement reached by the two parties, the case in dispute shall then be submitted to the local people’s court in the location of Party A.




