<ruby id="zx91x"></ruby><p id="zx91x"></p>
<p id="zx91x"></p>
<pre id="zx91x"><ruby id="zx91x"><mark id="zx91x"></mark></ruby></pre>

<p id="zx91x"><del id="zx91x"></del></p>

        <track id="zx91x"><ruby id="zx91x"></ruby></track>

            <pre id="zx91x"><ruby id="zx91x"></ruby></pre>

            <track id="zx91x"><del id="zx91x"></del></track>

              <big id="zx91x"><ruby id="zx91x"></ruby></big>

                  房屋租賃合同 英文范文三篇

                  時間:2018-08-10 合同協議 點擊:

                  英語(英文:English)是一種西日耳曼語支,最早被中世紀的英國使用,并因其廣闊的殖民地而成為世界使用面積最廣的語言。英國人的祖先盎格魯部落是后來遷移到大不列顛島地區的日耳曼部落之一,稱為英格蘭。這兩個名字都來自波羅的海半島的Anglia, 以下是為大家整理的關于房屋租賃合同 英文3篇 , 供大家參考選擇。

                  房屋租賃合同 英文3篇

                  第一篇: 房屋租賃合同 英文

                  Leasing Contract
                  房 屋 租 賃 合 同

                  Lessor: (hereinafter referred to as Party A)
                  Address:
                  Telephone number:
                  ID number/Passport number:
                  出租方 : ( 以下簡稱甲方 )
                  地 址 :
                  電話:
                  身份證號/護照號碼 :
                  Lessee: (hereinafter referred to as Party B)
                  Address:
                  ID number/Passport number:
                  Telephone number:
                  承租方 : ( 以下簡稱乙方 )
                  地 址 :
                  電話:
                  ID卡編號/護照號碼 :

                  Party A legally owns the Premises located at No. [ ], Building [ ] of
                  Road, Chaoyang District, Beijing . Party A agrees to lease and Party B agrees to rent the Premises. Therefore, after consultation, the parties hereby agree to enter into this Contract to formulate the parties’ rights and obligations, and to abide by the terms and conditions of this Contract.
                  甲方合法擁有北京市朝陽區 樓 單元 房屋(以下簡稱“該單元”),甲方愿意出租以及乙方愿意承租該單元。為明確租賃雙方的權利、義務,經協商一致達成本合同,以資雙方共同遵守。

                  1. Premises for Lease

                  第一條 租賃范圍

                  1.1 Party B agrees to lease the Premises from Party A in accordance with the terms hereunder. The gross floor area of the Premises is [ sqm ]. The Premises shall be used for residence by Party B and persons designated by Party B, and shall be used by [ ] persons. The Premises or any parts of the Premises shall not be subleased to or be used together with any third party without the prior written consent of Party A. Party B has no right to use the external walls of the building.
                  1.1 根據本合同的條款,乙方向甲方承租的該單元,建筑面積為[ ]平方米。由乙方及其指定之使用人作為居住用途,供[ ]人長期使用。未征得甲方事先書面同意, 不得擅自將該單元全部或部分轉租、轉讓給第三方或與第三方共同使用。乙方無權使用該棟大廈外墻的墻壁。

                  1.2 The parties will deliver and take the Premises in the conditions set out in the Appendices.
                  1.2 甲、乙雙方以附件所列房屋狀況交接該單元。

                  2. Lease Term
                  第二條 租賃期限

                  The term of lease is [ ] months, commencing on [ ] and expiring on [ ] (hereinafter referred to as the “Term”)
                  租賃開始日期自 年 月 日起至 年 月 日止,租賃期
                  月(以下簡稱“租期”)。

                  3. Rent
                  第三條 租金

                  3.1 Party B shall pay the monthly rent in the amount of RMB [ ] per month, inclusive of property management fee, heating, but exclusive of charges for tax invoice,water, electricity, gas, municipal telephone call, ADSL and Satellite TV & cable fee, IP long distance call, and the use fees of the other specific facilities provided for use by Party B.
                  3.1 乙方須向甲方繳納租金, 租金為人民幣[ ]元整/月, 含物業管理費、供暖費, 但不含發票稅費、水費、電費、煤氣費、市話費、電話及寬帶開通費、衛星電視開通和收視費、寬帶網絡使用費、以及供乙方使用的其他專門設施的使用費。

                  3.2 Payment method: Party B shall pre-pay the □monthly /□quarterly /□half-yearly /□yearly rental in Renminbi to the Renminbi account designated by Party A. The first installment of rent shall be paid upon the date on which this Contract is signed by the parties, and the due date for subsequent installments of the rent shall be postponed accordingly on a □monthly /□quarterly /□half-yearly /□yearly basis, provided that Party B shall pay the rent [ ] days prior to the due date for each installment of rent. If Party B is not able to pay the rent on time due to business trip or other reasons, it shall notify Party A in advance and the payment of rent may be postponed for five working days from the due date for such installment of rent, failing which Party B shall pay Party A a penalty equal to 5‰ of the outstanding rent per day of delay. If the late payment exceeds fifteen days, Party A is entitled to terminate this Contract.
                  3.3 付款方式:乙方應按 □月/□季/□半年/□年 預先以人民幣交付租金至甲方指定的人民幣帳戶。首期租金在雙方簽署本合同時交付,以后每期租金到期日按□月/□季/□半年/□年順延,但乙方應在每期租金到期日[ ]日前交付租金。如果乙方因出差或其他原因不能及時交付租金,乙方應提前通知甲方,此租金交付可從當期租金到期日起推后五個工作日。否則乙方應向甲方交滯納金。每延遲一天,乙方支付甲方滯納金為當期應付租金的5‰,若逾期十五天,甲方有權終止合同。

                  4. Deposit
                  第四條 租賃保證金

                  4.1 The parties agree upon execution of this Contract that, Party B shall pay to Party A a deposit equivalent to one months rent (totaling RMB [ ]) before [ ] as the deposit for Party B’s good faith performance of all terms and conditions of this Contract (hereinafter referred to as the “Deposit”). Party A shall issue receipt for such payment to Party B after deposit receiving.
                  4.1 雙方在簽署本合同時同意,乙方在 年 月 日前將相當于一個月租金總計人民幣[ ]元整的租賃保證金支付給甲方,作為乙方忠實履行本合同各項條款規定和條件的保證金。以下簡稱“保證金”。甲方須在收到此款項后,向乙方提供收據。

                  4.2 If Party B breaches any terms and conditions hereunder (including but not limited to provisions regarding rental payment) and consequently causes actual loss to Party A (except for normal wear and tear of decoration, of furniture and of electronic applicances), Party B shall compensate for such loss. During the term of this Contract, Party B has no right to deduct rental and other fees payable under this Contract from the Deposit, and has no right to transfer the Deposit to a third party or to use the Deposit as security for debts.
                  4.2 如乙方違反本合同任何條款規定或條件(其中包括但不限于交付租金的規定)給甲方造成實際損失的(其中對裝修、家具、電器的自然磨損除外),由乙方負責賠償。在合同期內,乙方不得將保證金沖抵租金和本合同規定的各項費用,不得將保證金作為轉讓第三者和用于債務的擔保。

                  4.3 Party A shall refund the Deposit without interests within five days provided that Party B has fully performed the terms and conditions of this Contract and has handed over the Premises and paid all outstanding fees.
                  4.3 在乙方全部履行本合同各項條款、規定和條件的情況下,并交還該單元、交清所欠費用后,甲方在五日內退還保證金(不計利息)。

                  1.  Late Payment Interests
                  2. 延期利息

                  If Party B fails to pay the Deposit or other fees payable under this Contract, or Party A has paid for Party B such other fees payable by Party, Party B shall pay late payment interests for the period of late payment at the rate of 0.5‰ of the outstanding amount per day.
                  如乙方未能按照本合同規定支付應付的保證金和其他款項給甲方,或甲方為乙方墊付應由乙方支付的其他款項,乙方應付遲延支付期間的遲延利息,該遲延利息應按日息為所欠款項的0.5‰計算。

                  1. Damage and Repair
                  2. 損壞和維修

                  6.1 Party A shall ensure that the construction structure and the equipment and facility of the Premises conform to the safety conditions concerning construction, fire prevention and others, and the Premises has not any danger to the personal safety. Party B shall ensure that the relevant laws and regulations of national or Beijing government shall be observed during use of the Premises.

                  6.1甲方應保證房屋的建筑結構和設備設施符合建筑、消防等方面的安全條件,不得危及人身安全;乙方應保證在使用過程中遵守國家、北京市的相關法律法規規定。

                  6.2 During the Term, both parties shall ensure that the Premises and its contents, equipment and facilities are in usable and safe condition:

                  6.2租賃期內,甲乙雙方應共同保障房屋及其附屬物品、設備設施處于適用和安全的狀態:

                  6.2.1Regarding normal wear and tear of the Premises and its contents, equipment and facilities, Party B shall promptly notify Party A for repair and maintenance. Party A shall commence repair and maintenance within 7 days after receipt of Party B’s notice. If Party A failed to do so, Party B can repair and maintain for Party A and, to the extent lawful and reasonable, the expenses shall be borne by Party A.

                  6.2.1對于房屋及其附屬物品、設備設施因自然屬性或合理使用而導致的損耗,乙方應及時通知甲方修復。甲方應在接到乙方通知后的7日內進行維修。逾期不維修的,乙方可代為維修,費用由甲方在合理合法范圍內承擔。

                  6.2.2 If the Premises and its contents, equipment and facilities are damaged due to Party B’s improper keeping or unreasonable usage, Party B shall be responsible for repair and maintenance and shall be liable for compensation.
                  6.2.2因乙方保管不當或不合理使用,致使房屋及其附屬物品、設備設施發生損壞或故障的,乙方應負責維修或承擔賠償責任。

                  1. Rights and Obligations of Party A
                  2. 甲方權利及義務

                  7.1 Party A hereby guarantees that Party A is the legal owner and has the right to lawfully lease the Premises. Otherwise, Party A shall bear the legal liability arising therefrom in full.
                  7.1 甲方保證是項目合法的擁有者,其有權合法出租該單元,否則產生的法律責任均由甲方承擔。

                  7.2 Party A hereby guarantees that the Premises is housing that has been developed, constructed and completed legally. The Premises has not been sold on the signature date of this Contract, and it does not exist other legal impediments which may affect the performance of this Contract.
                  7.2 甲方保證該單元是合法開發建設完成的房屋,本合同簽訂時該單元尚未對外銷售,也不存在影響本合同履行的其它法律障礙。

                  7.3Party A hereby guarantees that Party B shall have the right to occupy and enjoy the Premises peacefully throughout the Term without any interruption by Party A or its agents, provided that Party B has paid the rent and other fees hereunder and complies with the terms and conditions to be performed by Party B under this Contract.
                  7.3 甲方保證在租期內,乙方將有權平靜地占有和享用該單元,不會受到甲方或甲方代理人的干擾,但前提是乙方支付了本合同規定的租金和其它費用,并遵守和履行了本合同規定的應由乙方遵守和履行的條款。

                  7.4 Party A has the right to terminate this Contract unilaterally upon occurrence of any of the following to Party B:
                  7.4 乙方出現下列任何情況時, 甲方有權單方解除本合同。

                  7.4.1 violates the laws or the regulations of PRC or uses the Premises for illegal business operations;
                  7.4.1 違反中華人民共和國的法律/法規, 利用該單元進行不法經營活動;

                  7.4.2 changes the uses of the Premises without consent of Party A;
                  7.4.2 未經甲方同意擅自更改該單元的用途;

                  7.4.3 fails to pay the rent pursuant to relevant provisions hereunder; or
                  7.4.3 未按本合同的有關條款繳納租金;或

                  7.4.4 sub-lets the Premises or parts of the Premises to others, transfers the Premises to others or uses the Premises jointly with a third party without the consent of Party A.
                  7.4.4未征得甲方同意, 擅自將該單元或該單元的部分轉租、轉讓給第三方或與第三方共同使用。

                  7.5 Party B agrees to waive its right of first refusal in respect of the Premises voluntarily and unconditionally during the Term. During the Term, Party A shall be free to transfer the Premises to any third party, provided that such transfer shall not prejudice Party B’s rights to occupy, control and use the Premises in accordance with the terms and conditions of this Contract. If Party A transfers the Premises to a third party, such third party shall continue to enjoy and bear all rights and obligations of Party A under this Contract. Party B undertakes to cooperate in full with Party A in handling the relevant formalities to sell and hand-over of the Premises. Party B’s failure to cooperate for the hand-over shall not affect the assumption of the rights and obligations of this Contract by the new owner. Party B shall pay rent to the new owner in accordance with this Contract after receipt of Party A’s notice, otherwise Party B shall bear the liability for breach of contract and late payment under this Contract.
                  7.5在租期內,乙方自愿無條件放棄該單元的優先購買權。在租期內,甲方有權自由轉讓該單元予任何第三方,但是該轉讓不得影響乙方根據本合同的條款和條件占有、控制和享用該單元的權利。若甲方將該單元出售予第三方,第三方將繼續享有和承擔甲方在本合同項下的所有權利和義務。乙方承諾充分配合甲方辦理該單元的出售及交接手續,不影響新業主開始繼受出租方在本合同項下的權利義務。乙方須在接到甲方通知之日起按本合同向新業主支付租金,否則須承擔本合同項下的逾期付款違約責任。

                  1. Rights and Obligations of Party B
                  2. 乙方權利及義務

                  8.1 Party B is entitled to occupy and use the Premises reasonably and legally during the Term provided that it strictly complies with the terms and conditions of this Contract.
                  8.1 如果乙方嚴格遵守本合同的各項條款, 則乙方有權在租賃期內合理、合法占用和使用該單元。

                  8.2 Party B shall pay rent and the expenses of electricity, water, gas, telephone, ID long distance call incurred at the Premises and the service fee of other specific facilities provided for Party B on time (other than the written agreement between the parties).
                  8.3 乙方須按時繳付租金以及該單元的電費、水費、煤氣費、電話費、IP主叫長話費,以及供乙方使用的其他專門設施的服務費,(甲、乙雙方另有書面約定除外)。

                  8.4 Party B shall keep the internal part of the Premises in clean and good condition and shall prevent damage, pollution and fire, etc. It shall have the duty to supervise his visitors and friends to protect the property of Party A or the public facility of this compound. If there is any damage caused to Party A, other owners or lessees of this compound or the public facility of compound due to Party B’s reason, Party B shall compensate for the losses arising therefrom.
                  8.4 乙方應負責該單元內部的整潔完好,防止破壞、污染、火災等事故,并有責任監督來訪的客人及朋友愛護甲方的物品,以及小區的公共設施。如由于乙方的原因,給甲方其他業主和租戶或該小區的公共設施造成損害時,乙方必須賠償損失。

                  1. Termination of Contract
                  2. 合同的終止

                  9.1 Upon occurrence of any of the event prescribed under Article 8.4, Party A is entitled to unilaterally terminate this Contract without the need to issue any notice requesting for rectification of the breach.
                  9.1 第8.4條所規定的任何情形發生時,甲方有權單方直接終止本合同而無需發出糾正通知。

                  9.2 The parties may terminate this Contract early by reaching a written agreement through consultation.
                  9.2 甲、乙雙方經協商,可達成書面協議提前終止本合同。

                  9.3 If either party cannot perform this Contract due to the occurrence of any force majeure events (such as earthquake, storm, hail and fire) which cannot be predicted or the occurrence and consequence of which cannot be avoided, the party who experience the force majeure event will be exempted from liability for failure to perform relevant obligations of this Contract (save for payment obligations).
                  9.3 因發生地震、暴雨、冰雹、火災等其他不能預見的,其發生和后果不能防止或避免的不可抗力致使任何一方不能履行本合同時,遭受不可抗力的一方可免除未能履行本合同項下相關義務的責任(付款義務除外)。

                  1. Penalty for Breach
                  2. 違約責任

                  10.1 Any party who breaches this Contract shall compensate for any economic loss caused to the other party due to the breach. If the economic loss is due to default of both parties, both parties shall bear respective liability for breach in accordance with the circumstance.
                  10.1任何一方有違反本合同的行為,應就違約行為給對方造成的經濟損失進行賠償。如果屬于雙方的過失,應根據情況,由雙方分別承擔違約責任。

                  10.2 If Party B fails to perform the provisions of Article 9.1 hereof, or Party B fails to perform other provisions of this Contract and fails to rectify the breach after 14 days of receiving Party A’s written notice requesting for rectification of the breach, Party A has the right to terminate this Contract unilaterally. This Contract shall be automatically terminated from the date on which the termination notice is delivered. Upon termination of this Contract, the Deposit shall not be refunded to Party B and Party A shall have the right to claim for further losses or outstanding fees (if any), and Party B shall vacate and return the Premises to Party A within three days from the date of delivery of the termination notice.
                  10.2 如乙方違反本合同第9.1條約定;或乙方違反本合同其它條款并接到甲方書面糾正通知后十四天內不予糾正時,甲方有權單方解除本合同,合同自解除通知送達之日起自動解除。合同解除時,保證金不予退還乙方;若有其它損失或未付費用,甲方仍有權追索。乙方應在解除通知送達之日起三日內遷出并交回該單元于甲方。

                  1. Renewal of Lease
                  2. 續租

                  Where Party B has fully performed the terms, provisions and regulations of this Contract during the term of this Contract, Party B has the priority right to extend the Term under this Contract provided that it has given written application for extension no later than 30 days before expiry of the Term and that the parties have agreed on the conditions of the extension (including rent and term of lease) and executed the contract for the extension of the lease by no later than 15 days prior to the expiration of the Term, failing which, Party A may lease the Premises to others. Party A may show the Premises to potential tenants by giving reasonable notice to Party B within 30 days prior to the expiration of the Term and Party B shall use its best efforts to cooperate with Party A.
                  在本合同有效期內,乙方全部履行本合同各項條款、規定和條件的情況下,乙方有優先要求將本合同租期延長的權利,但乙方須于不遲于租期期滿前三十天提出書面續租要求,并由雙方在租期期滿前十五天前就續租的條件(包括租金和租賃期)達成一致,簽署續租合同,否則甲方可另行出租。甲方可在租期期滿前三十天內,在給予乙方合理通知后將該單元向未來的租戶展示,乙方應盡量配合甲方。

                  1. Early Termination
                  2. 提前解約

                  The parties shall not terminate this Contract except for any legal reason such as force majeure under Article 9.3. After the commencing date of the Term under this Contract, if Party A terminates this Contract unilaterally, Party A shall return the [ double ] amount of the Deposit in accordance with Article 4.1. If Party B wishes to terminate this Contract early, Party A will hold the [ total ]Deposit and this Contract shall be automatically terminated.
                  雙方除9.3款不可抗力等法定理由外,不得提前解約。本合同所定租期開始后,若甲方單方終止本合同,則甲方需向乙方[ 雙倍 ]的返還其根據第 4.1條的規定收取的保證金;如乙方要求提前解約,甲方扣留乙方已付保證金的[ 全部 ],則本合同自動終止。

                  1. Notice
                  2. 通知

                  Any notices sent by one party to the other party under this Contract shall be made in Chinese and shall be delivered by hand, by registered air-mail (with postage pre-paid), express delivery service commonly recognized or by fax to the address stipulated in this Contract. A notice shall be deemed to have been delivered:
                  任何一方根據本合同發出的通知或其他聯系應以中文書寫并可通過人工送遞或航空掛號郵寄(預付郵資) 、公認的快遞服務或以傳真發送至另一方的合同約定地址。通知視為有效送達的日期按以下方法予以確定:
                  1) if sent by hand, on the date on which the documents is delivered to the designated address;
                  1) 人工投遞的通知,視作于人工投遞之日送達;
                  2) if sent by registered air-mail, on the tenth (10th) day after the notice is mailed (as evidence by stamp chop);
                  2) 航空掛號郵寄的通知,視為于投郵日(郵戳日期)后第十(10)天送達;
                  3) if sent by express delivery, on the fifth (5th) day after the notice is sent by express delivery service commonly recognized;
                  3) 快遞送達的通知,視為公認的快遞服務機構發出后第五(5)天送達;
                  4) if sent by fax, on the first (1st) working day after the notice is sent.
                  4) 傳真發送的通知,應視作于發送日后第一(1)個營業日送達。

                  1. Dispute Resolution
                  2. 爭議的解決

                  14.1 The formation, validity, interpretation, performance and dispute settlement of this Contract shall be governed by the laws of PRC.
                  14.1 本合同的訂立、效力、解釋、履行和爭議的解決,均受中華人民共和國法律的管轄。

                  14.2 The parties shall try their best efforts to settle any dispute under this Contract through friendly consultation or mediation, failing which, either party may submit the dispute to Beijing Arbitration Committee for arbitration.
                  14.2 甲、乙雙方就本合同發生爭議時, 應盡量通過友好協商方式或通過調解解決。若經協商或調解不能達成一致協議時, 任何一方均可在北京仲裁委員會提出仲裁。

                  1. Miscellaneous
                  2. 附 則

                  16.1The Contract is written in both English and Chinese. It shall be signed in duplicates, with each party holding one with the same legal validity.
                  16.1本合同一式兩份,以中英文寫成。甲乙雙方各執一份,具有同等法律效力。

                  16.2 The Chinese language version shall prevail in case of any discrepancy between the Chinese language version and the English language version.
                  16.2 在中英文表述有不一致時,以中文為準。

                  16.3 This Contract shall become effective upon the signature and affix of the chop of both parties.
                  16.3本合同自甲、乙雙方蓋章或/和簽字之日起生效。

                  Lessor (Party A) Lessee (Party B)
                  出租方 (甲 方) 承租方 (乙 方)
                  (Signature/Seal) (Signature/Seal)
                  (簽章) (簽章)

                  Date: Date:
                  日期: 日期:

                  附件一:
                  Appendix I
                  1) 甲方資料
                  房屋產權證復印件或者其它合法開發及權屬資料復印件,委托書原件(如適用)。
                  Ownership Documents requirement:
                  Copy of Building Ownership Certificate or copies of other proof of lawful development right and ownership
                  Original copy of power of attorney (if applicable)

                  2) 甲方的指定匯款銀行賬戶
                  Party A’s Designated Bank Account

                  帳戶名 Account Name

                  銀行名稱 Bank Name

                  銀行地址 Bank Address

                  銀行帳號Account No.

                  3)居住人資料
                  身份證或護照復印件
                  Occupant’s Documents requirement:
                  Copy of Occupant’s ID card or Passport

                  第二篇: 房屋租賃合同 英文

                  房 屋 租 賃 合 同

                  house lease contract

                  出租方 (甲方)landlord: 承租方(乙方)tenant : 居間方(丙方)agent:

                  出租方 (甲方) landlord(part a): _______sean kellher____________________________________

                  承租方 (乙方) tenant (part b): ________xiu jian________________________________________

                  agency: beijing fangeasyco.ltd

                  第一條:租賃物業 tenancy:

                  1、 甲方同意將位于墨爾本市_69 haverbrack ave, mulgrave, vic的房屋及房內設備

                  設施在良好狀態下出租給乙方。

                  party a hereby agrees to lease_69 haverbrack ave, mulgrave, vic and the fixtures, fittings and equipment therein are cleaned and in tenantable conditions to party b.

                  2、簽訂本合同之前,甲方必須向乙方出示有關物業的房地產產權證。產權證編號:___________如 不能提供該文件,甲方必須提供相關有效的可證明其物業所有權的文件。若該物業產權證上所有權人的名稱與此合同中甲方名稱不一致。則必須提供甲方與物業所有權人的合法租賃協議的復印件。

                  prior to the execution of this agreement, party a shall provide to party b the real estate ownership not available, party a shall provide an alternative and acceptable proof of ownership. if the name on the ownership certificate is not the same as the name of party a on this tenancy agreement, a copy of the additional leasing agreement between the rightful legal owner and party a must be supplied.

                  第二條:租期 term of tenancy:

                  1、 租賃期為_3.5_月,自2014__年____3___月__12____日起至_2014_年_6_月_27__日止。

                  on___2014 3 12 , and expiring on __2014 6 27____.

                  3、租期屆滿,甲方有權收回出租房屋及全部家俱、電器,乙方亦應如期交還(附件1); 乙方如要求續租,則享有優先續租權,但必須在本租約固定期滿前1個月向甲方提出書面申請,租金雙方另行協商;如乙方不再續租,甲方有權向新租客展示該房。

                  on expiry of this lease, party a has the right to take back the leased property in full, and party b must deliver the leased property on the date of expiry (appendix i). if party b wishes to renew the lease after the tenancy period, party b shall have the priority to renew the lease with one months advance written notice to party a. the revised rental shall be negotiated between the two parties. if party b not renew the lease contract, party a have rights show the property to new tenant.

                  第三條: 租金 rent:

                  1、租金標準澳幣:____140_______元/ 每周。rent: aud______140_____/ per week.

                  2、付款方式:押____560____付______2___周,押金不得充抵房屋租金。

                  payment method: as much as___560___ rent as deposit and_____2___ week(s) for each payment. the deposit shall not be used as the rent.

                  2、 付款時間為: 每兩個周的星期三

                  3、 payment time:owner acknowledges receipt of the months rent of $560 on the wednesdays of

                  every 2 weeks.

                  4、 租金支付方式:以澳元支付。甲方收到押金后,向乙方開具收據。

                  the rent shall be paid in aud. party a shall issue a receipt upon the receipt of deposit.

                  5、 在本租約有效期內,租金不予調整。

                  the rent cannot be adjusted during the term of this tenancy agreement.

                  第四條 押金 deposit:

                  1、本租約押金計 ________。租約期滿,乙方如不再續租,甲方應在租賃期結束前叁日內 將押金退還(不計利息)。

                  2、甲方因乙方違反本合同的規定而受的損失,可在保證金中扣抵合理數目,在甲方作出該種抵扣前, 需通知乙方將被抵扣的金額和理由,乙方有權拒絕不合理或不公正的抵扣,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知后7 天內補足。

                  party a may deduct a reasonable amount from the security deposit towards payment of any actual damages party a may have incurred or suffered as a result of party bs breach of this agreement. prior to making such deductions, party a shall inform party b of the amount, and the reason for making such deductions. party b shall be entitled to object to such deductions if party b believes that such deductions are unreasonable or unjustified. if the security deposit is not sufficient to cover such amounts; party b must pay the deficiency within seven (7) days of the receipt of a demand from party a.

                  第五條:其它費用 other charges:

                  1、 乙方的租金已經包括租賃期內的水,電,煤氣,電視,網絡,等一切費用。 2、乙方所用電話,按電信局標準收費,每月根據實際用量結算,乙方按單繳付。

                  3、甲方承擔在租賃期內的物業管理費,供暖費。

                  during the period of tenancy, party a shall pay property management fee, heating fee .

                  第六條: 甲方的責任 landlord’s responsibilities:1、 本租約簽訂后,甲方不得無故收回房屋。租賃期內,甲方需提前收回該房屋的,應提前30日通 知乙方,將已收取的租金余額退還乙方并按月租金的___100__%支付乙方違約金。

                  party a is not permitted to take back the leased property during the term of contract without any reason. during the term of contract, party a shall inform party b 30 days in advance in case party a needs to reclaim the premise in advance and party a shall return the balance of the collected rent to party b and pay default fine equal to__100___% of the monthly rent to party b.

                  2、甲方應保證物業公司向乙方提供足夠的服務,如冷水、熱水、電的供應及各種設備的正常工作。甲方應負責租賃期內房屋及其設備的正常維修,并承擔維修房屋及設備的正常磨損而產生的費用。 party a shall ensure that the estate management office provides sufficient and timely service to party b, such as supply of cold water, hot water, electricity and ensure the proper maintenance of all kinds of equipment. party a shall be responsible for all normal maintenance of the leased property and equipment during the term lease, and party a shall bear all maintenance charges.

                  3、甲方應對甲方的固定設施,包括該物業的結構、屋頂、管道、設施、排污、管道和纜線(包括電 力及電話)等進行維護,使之處于完好狀態;如果對上述各項的造成的損壞或破壞,不是由乙方的疏忽或不良行為造成的,則甲方在收到乙方發出的通知后7天內修理或修繕該損壞處。

                  to maintain and keep party a’s fixtures, including the structure, roof, sanitary and plumbing facilities, drains, pipes and cables (including electricity and telephone) in good conditions. party a should promptly repair or remedy any defects therein after being notified of such defects by party b, provided all such defects are not as a result of the party b’s careless mistake or misconduct. party

                  a shall do the necessary repairs or maintenance within seven days after receiving the notice from party b.

                  4、甲方謹在此聲明及保證甲方為出租房屋的合法擁有人并有合法地位出租此房屋于乙方。

                  party a hereby represents and warrants that party a is the legal owner of the leased property and has the necessary legal capacity to lease the property to party b.

                  5、 所有權變動:租賃期內該房屋所有權發生變動的,本合同在乙方與新所有權人之間具有法律效力。 transfering of the ownership: in case the ownership of the premise changes during the lease period, the contract shall be kept effective between party b and the new owner.

                  第七條: 乙方責任 tenant’s responsibilities:

                  1、 乙方應按本租約第三、五條約定,按期交納租金及其他費用。如乙方遲延支付,超過期限五個工 作日,則甲方有權收取滯納金48澳幣。

                  party b should promptly pay the rent, deposit and other charges as set out in clauses 3 and 5 of the agreement. in the event that party b delays to pay the rent for five working days, party a has the right to require b to pay late charge $48.

                  2、 未經甲方書面同意,乙方不得將所租房屋分租或轉租給第三方及與第三方以任何方式共用該房屋; 若出現上述情形,則甲方有權解除本租約,房客的家庭成員及朋友的不超過3天的短暫居住或拜訪除外。

                  3、乙方應愛護房屋及其設備,如因使用不當而導致損壞,乙方應負責賠償。

                  4、除房內已有的裝飾和設施之外,乙方如要增加設備或其他裝修須征得甲方同意。租賃期滿,乙方 向甲方交還房產時,必須恢復其原狀(正常磨損除外)。

                  5、在未經甲方書面同意下,乙方不得擅自設立、安裝或移動設施及設備,不能擅自設立隔斷,不得 擅自對房屋的結構改動或增加。

                  not to erect, install or remove any fixtures or partitioning, or to make any structural additions and alterations without the prior written consent of party a.

                  6、 租賃房屋過程中,乙方必須遵守澳大利亞的有關法律、細則、規章及法令的規定, 禁止利

                  用房屋進行違反法律及不道德的行為。

                  7、 房屋除供乙方居住之外,未經甲方書面同意,房屋不可作辦公或協議未曾說明之用。

                  the leased property is only for residential use. party b shall not use the leased property as office or some other purposes without the written agreement of party b.

                  8、 租賃期內,乙方需提前退租,應提前30日通知甲方,并按月租金的支付甲方違約金。 during the term of contract, if party b terminates the tenancy agreement, party b shall inform party 第八條: 房屋不能居住時 when the property is unfit for use or occupation:

                  房屋由于火災、惡劣天氣、戰爭或其它甲方不可抗拒因素, 而不是因為乙方直接或間接的疏忽及故意行為造成房屋毀壞而不能被正常使用及居住時,乙方從該日起停止支付租金,直至房屋可再被使用及居住時為止。

                  第九條: 其它 others:

                  1、 本租約附件是本租約不可分割的組成部分。

                  the appendix forms are an internal part of the contract.

                  2、居間方已告知甲方到當地稅務機關納稅,并已告知乙方到當地派出所辦理臨時居住證明。

                  party a has been acknowledged by the agency to pay the personal tax at local tax office. party bhas also been acknowledged by the agency to apply the temporary residential certificate at local police office.

                  3、 合同經甲、乙雙方簽字蓋章后生效。本合同(及附件)壹式兩份,其中甲方、乙方、居間經紀方 各執壹份。中英文具同等法律效力。

                  the contract shall take effect after party a and party b sign and affix seals. the contract (including the appendices) has two copies. party a, party b and the agency keep one each as proof. both chinese text and english text shall have the same legal effect.

                  第十條:補充條款:

                  不能養寵物

                  others:

                  no pets

                  簽字頁 (signing page):

                  出租方(甲方) landlord (party a):

                  身份證或護照號(id/passport no.):

                  住址(address):

                  電子郵箱(email):

                  電話(tel no.):

                  日期(date):

                  承租方(乙方)tenant(party b):

                  身份證或護照號(id/passport no.):

                  住址(address):

                  電子郵件(email):

                  電話(tel no.):

                  日期 (date):

                  居間方:

                  6agency:

                  地址(address):

                  電話(tel):

                  經紀人(agent):

                  經紀人資格證書編號:

                  經紀人電話:

                  日期(date):

                  agent tel):

                  7 (

                  第三篇: 房屋租賃合同 英文

                        三一文庫(>

                  熱門標簽:
                  《房屋租賃合同 英文范文三篇.doc》
                  將本文的Word文檔下載到電腦,方便收藏和打印
                  推薦度:

                  文檔為doc格式

                  文章下載

                  《房屋租賃合同 英文范文三篇.doc》

                  VIP請直接點擊按鈕下載本文的Word文檔下載到電腦,請使用最新版的WORD和WPS軟件打開,如發現文檔不全可以聯系客服申請處理。

                  文檔下載
                  VIP免費下載文檔
                  <ruby id="zx91x"></ruby><p id="zx91x"></p>
                  <p id="zx91x"></p>
                  <pre id="zx91x"><ruby id="zx91x"><mark id="zx91x"></mark></ruby></pre>
                  
                  
                  <p id="zx91x"><del id="zx91x"></del></p>

                        <track id="zx91x"><ruby id="zx91x"></ruby></track>

                            <pre id="zx91x"><ruby id="zx91x"></ruby></pre>

                            <track id="zx91x"><del id="zx91x"></del></track>

                              <big id="zx91x"><ruby id="zx91x"></ruby></big>

                                  成人视频