<ruby id="zx91x"></ruby><p id="zx91x"></p>
<p id="zx91x"></p>
<pre id="zx91x"><ruby id="zx91x"><mark id="zx91x"></mark></ruby></pre>

<p id="zx91x"><del id="zx91x"></del></p>

        <track id="zx91x"><ruby id="zx91x"></ruby></track>

            <pre id="zx91x"><ruby id="zx91x"></ruby></pre>

            <track id="zx91x"><del id="zx91x"></del></track>

              <big id="zx91x"><ruby id="zx91x"></ruby></big>

                  撒切爾夫人名言4篇

                  時間:2022-01-11 會議發言 點擊:

                  撒切爾夫人名言4篇

                  撒切爾夫人名言(1)

                  撒切爾夫人談判法

                  1975年12月,在柏林召開的歐洲共同體各國首腦會議上,進行了削減英國支付共同體經費的談判。各國首腦們原來以為英國政府可能希望削減3億英鎊,從談判階段實際出發,撒切爾夫人會首先提出削減

                  3.5億英鎊。所以,他們就在談判中,提議可以考慮削減

                  2.5億英鎊。估計這樣討價還價下來,可以在3億英鎊左右的數目上達成協議。可是,完全出乎各國首腦的意料,撒切爾夫人獅子大開口,報出了10億英鎊的高價,使首腦們瞠目結舌,一致加以堅決地反對。可撒切爾夫人堅持己見,在談判中,始終表現出不與他國妥協的姿態。共同體各國首腦———這些紳士們,簡直拿這位女士———鐵娘子,沒有任何辦法,不得不遷就撒切爾夫人,結果不是在

                  3.5億英鎊,也不是在

                  2.5億英鎊和10億英鎊的中間數———

                  6.25億英鎊,而是在8億英鎊的數目上達成了協議,即同意英國對歐洲共同體每年負擔的經費削減8億英鎊。撒切爾夫人用報高價的手法獲得了談判的巨大成功。

                  撒切爾夫人名言(2)

                  新聞熱詞:撒切爾“禮儀葬”等相關詞匯翻譯

                   英國4月17日為撒切爾夫人舉行了 “禮儀葬禮”,而非“國葬”,但其葬禮以最高軍事榮譽禮儀舉行,并進行了電視直播。

                   Downing Street announced that Britain"s first female prime minister would receive a ceremonial funeral, with gun carriage, military procession and a service at St Paul"s Cathedral, in the style of the funerals of Diana, Princess of Wales, and the Queen Mother.

                   英國首相府宣布,將為英國首位女首相舉行“禮儀葬禮”,包括皇家乘騎炮兵部隊的炮車,軍隊列隊行進以及圣保羅大教堂的儀式,規格與英國已故王太后和戴安娜王妃的葬禮相同。

                    Ceremonial funeral(禮儀葬禮)一般來說只有王室家族的高層成員(senior members of the royal family)才能享受,而且舉辦禮儀葬禮需得到女王的首肯(the consent of the Queen);而國葬(state funeral)則多為王室君主(sovereign as head of state)舉行,舉行國葬需要先在議會投票表決(motion or vote in Parliament)。禮儀葬禮比國葬要低一級,不過兩種葬禮通常都包括遺體告別儀式(lying in state)以及在威斯敏斯特教堂或圣保羅大教堂舉行的葬禮儀式(Westminster Abbey service or a service at St Paul"s Cathedral)。

                  英國此次為撒切爾夫人舉行的是帶有軍事榮譽的“禮儀葬禮”(a ceremonial funeral with military honours)。葬禮前一天,她的靈柩將被送至到國會大廈內的圣瑪麗教堂(Chapel of St Mary Undercroft in the Palace of Westminster,home to Britain"s Houses of Parliament),葬禮當天,靈柩將由靈車(hearse)送至圣克萊蒙?戴恩斯教堂,之后被放至皇家乘騎炮兵部隊的炮車(gun carriage)由皇家乘騎炮兵部隊(King"s Troop Royal Artillery)引領沿街列隊行進,沿途會有三軍士兵(tri-service military personnel)和普通民眾瞻仰并表達哀思,最后到達圣保羅大教堂進行葬禮儀式(funeral service)。葬禮第二天,將會進行私人火化儀式(private cremation)。

                  撒切爾夫人名言(3)

                  撒切爾夫人英語名言

                  1、假如你想要的是空談,問男人;假如你想有些作為,問女人。
                  If what you want is empty talk, ask a man; if you want something to do, ask a woman.
                  2、僅僅只是反對不會讓你取勝,只有全力支持、并清晰無誤地傳遞你的信息才會取勝。
                  Only opposition won"t win you, only full support and clear and unambiguous transmission of your message will win.
                  3、當一個國家只能出口電視機,而不能輸出他們的核心價值,它就永遠不會成為一個大國。
                  When a country can only export TV sets, but not their core values, it will never become a big country.
                  4、沒有人會記得起樂于助人者,如果這個人只有好心。他還得有錢,人們才會記得。
                  No one will remember a helpful person if he has only good intentions. He"ll have to be rich to be remembered.
                  5、我不在意我的大臣們談了多少,只要他們按我說的做。
                  I don"t care how much my ministers talk, as long as they do what I say.
                  6、金錢不是目的,而只是達到目的的一種手段。
                  Money is not an end, but a means to an end.
                  7、只要最后能隨我所愿,我就會極有耐心。
                  As long as I can do what I want in the end, I will be very patient.
                  8、了解持家難處的女性,較易明白治國之難處。
                  It is easier for women to understand the difficulties of running their families.
                  9、如果你一心為了討喜,那你就要準備隨時隨地的屈就,并且你會一事無成。
                  If you"re bent on pleasure, you"re ready to give in anytime, anywhere, and you"ll get nowhere.
                  10、俄羅斯人決心要統治世界,他們正迅速撈取使其成為世界上最強大帝國的資本。
                  The Russians are determined to rule the world, and they are rapidly reaping the capital to make it the strongest empire in the world.
                  11、錢不會從天上掉下來,必須腳踏實地去掙。
                  Money will not fall from the sky, it must be earned down-to-earth.
                  12、從政是因為有正邪之爭,而我堅信邪不勝正。
                  It is because there is a struggle between good and evil, and I firmly believe that evil is better than right.
                  13、任何了解持家問題的女人,會更了解執政的問題。
                  Any woman who knows about housekeeping will know more about governing.
                  14、我要繼續戰斗,我要戰斗直至勝利。
                  I will continue to fight, I will fight until victory.
                  15、我會奮戰不懈,為了勝利而戰。
                  I will fight unremittingly for victory.
                  16、任何一位知道如何管理一個家庭的人將更透徹的知道如何管理一個國家。
                  Anyone who knows how to manage a family will know more about how to manage a country.
                  17、我們必須阻止英國倒退。如今,英國的精神重現,像過去一樣熊熊燃燒。
                  We must stop Britain from going backwards. Today, the spirit of Britain is burning as it used to be.
                  18、我愛爭論,我愛辯論。我可不預期有人就安靜的同意我的說法。這不是他們的工作。
                  I love arguing, I love arguing. I don"t expect anyone to quietly agree with me. This is not their job.
                  19、根本就不存在‘社會’這種東西。
                  There is no such thing as society.
                  20、如果你愿意,大可自己改變。但女士是不會轉變的。
                  You can change yourself if you want. But women are not going to change.
                  21、站在路中間是很危險的,因為你會被從兩個方向來的車輛撞倒。
                  Standing in the middle of the road is dangerous because you will be knocked down by vehicles coming in both directions.
                  22、我喜歡爭論,我喜歡辯論,我不希望任何人只是坐在我邊上,同意我的觀點,這不是他們的工作。
                  I like arguing. I like arguing. I don"t want anyone just sitting next to me and agreeing with me. It"s not their job.
                  23、在我的世代,沒有女性會成為首相。
                  In my generation, no woman will be prime minister.
                  24、我喜歡戈爾巴喬夫先生。我們可以一起做生意。
                  I like Mr. Gorbachev. We can do business together.
                  25、帶著微笑的背叛。這可能是世上最恐怖之事。
                  Betrayal with a smile. This is probably the most terrible thing in the world.
                  26、家就是你沒事可做時去的地方。
                  Home is where you can go when you have nothing to do.
                  27、做大人物就像做淑女一樣。如果你告訴人們你是,那就說明你不是。
                  Being a big man is like being a lady. If you tell people you are, that means you are not.
                  28、如果你需要信口開河、會說的人,得找個男人;如果你需要找具體做事兒的人,一定要找個女人!
                  If you need someone to talk and talk, you have to find a man; if you need someone to do something, you have to find a woman!
                  29、我們只是要回我們的錢。
                  We just want to get our money back.
                  30、只要我最終能達到自己的目的,我就會有超常的耐心。
                  As long as I can finally achieve my goal, I will have extraordinary patience.

                  撒切爾夫人名言(4)

                  British?politics

                  英國政治

                  She?came,?she?saw,?she?conquered

                  她來過,領略過,征服過

                  A?great?biography?of?an?extraordinary?life

                  一本記錄撒切爾夫人傳奇人生的傳記

                  Margaret?Thatcher—The?Authorised?Biography,Volume?I:?From?Grantham?to?the?Falklands.?ByCharles?Moore.

                  《瑪格麗特撒切爾授權傳記,卷一:從格蘭瑟姆市到福克蘭群島》作者:查爾斯摩爾

                  IT?HELPS?to?be?lucky?if?you?are?a?politician?and?Margaret?Thatcher?was?luckier?than?most:?luckythat?she?came?to?power?when?the?old?order?was?crumbling?and?lucky?that?her?opponents?wereso?feeble.?Now?she?is?proving?to?be?lucky?in?death.?First?came?a?semi-state?funeral?that?had?theBritish?establishment?on?bended?knee?and?the?British?public?out?on?the?streets;?now?comesthe?first?volume?of?an?authorised?biography?that?may?well?turn?out?to?be?one?of?the?great?livesof?modern?times.

                  政客運氣總是比常人要好。瑪格麗特撒切爾比大多數的政客運氣都還要好:在她上臺之際,舊秩序正值崩潰,而她的對手也不堪一擊。現在,她連死亡都是幸運的。首先是一個準國葬,葬禮上英國政要皆屈膝以示敬意,而英國民眾紛紛在沿街表達他們的悼念之情。現在則是她授權的傳記第一卷的出版發行,這部傳記很有可能成為現代最偉大的著作之一。

                  This?first?volume?takes?the?story?from?Mrs?Thatcher"s?childhood?above?a?grocer"s?shop?inGrantham?to?victory?in?the?Falklands?war?in?1982.?A?second?volume, “Herself?Alone”,?will?tell?therest?of?the?story.?Charles?Moore,?a?veteran?journalist?and?former?editor?of?the?weekly?Spectatormagazine?and?the?Daily?Telegraph,?is?proving?the?ideal?biographer.?He?has?spent?16?yearsreading?Mrs?Thatcher"s?private?papers,?to?which?he?had?unique?access,?and?interviewingeveryone?who?mattered.?But?he?also?possesses?the?literary?panache?to?bring?the?dullestsources?to?life.?He?is?close?to?his?subject?both?ideologically?and?personally.?But?he?alsoacknowledges?that?she?could?be?impossible,?and?often?was:?hectoring,?bullying?and?interfering.

                  在傳記中,第一卷講述了撒切爾夫人從格蘭瑟姆市一個零售商女兒成長為贏得1982年馬島戰爭的鐵娘子的故事。第二卷《她自己》將講述之后的故事。作為周刊《旁觀者》和《每日電訊報》的資深記者兼前任編輯,查爾斯摩爾就是一個完美的傳記作者。充分利用自己查閱撒切爾夫人私人文件的特權,摩爾花費了16年的時間來研究這些文件,并采訪每一個相關人員。但(所幸)他也擁有卓越的文學才華,能夠將最枯燥的材料寫得栩栩如生。無論在思想上,還是私人交情上,摩爾都與撒切爾夫人十分親近。但他也承認,她有時候的確很難應付,并且她通常喜歡頤指氣使、恃強凌弱、事事干涉。

                  The?first?200-odd?pages?are?hard-going.?As?a?person?rather?than?a?politician?she?is?of?limitedinterest.?She?had?no?intellectual?hinterland?and?was?quite?content?to?repeat?the?clichés?of?thestockbroker?belt.?If?she?had?a?sense?of?humour,?nobody?has?ever?found?it.?Mrs?Thatcher"s?earlycareer—from?the?scholarship?to?Oxford,?an?early?love?affair,?a?job?as?an?industrial?chemist?andher?first?forays?into?Conservative?politics—is?hardly?the?stuff?of?high?drama.?Mr?Moore?does?agood?job?of?evoking?the?atmosphere?of?post-war?Britain.?He?reveals?that?Denis?Thatcher,?whomshe?married?in?1951,?once?repaired?to?South?Africa?for?two?months?and?contemplated?divorcingher.?Still,?few?readers?will?wish?this?section?were?longer.

                  最開始200多頁的內容讀起來索然無味。褪去政治家身份的撒切爾,與常人并無異處。她沒有任何科研成果,并且滿足于重復富人區的陳詞濫調。她沒有幽默感。她的早年生涯—拿到牛津大學獎學金,年輕時的愛戀,工業化學家的工作,第一次闖進了保守黨陣營——都不是多少精彩的故事。在講述這段時間內的事情過程中,摩爾很好地營造了一種二戰后英國的氛圍。他大爆料, 1951年娶了她的丹尼斯撒切爾,曾經在南非呆過兩個月,考慮著是否要與她離婚。盡管如此,很少有讀者想繼續探究下去。

                  Things?really?take?off?with?Mrs?Thatcher"s?election?as?Conservative?Party?leader?in?1975.?MrMoore?brilliantly?reconstructs?the?drama?of?those?years.?He?reminds?the?reader?of?how?big?thestakes?were?in?everything?from?industrial?relations?to?the?Falklands?war.?Mrs?Thatcher?was?in?anextraordinary?position: “the?oldest,?grandest,?in?many?people"s?eyes?the?stuffiest?politicalparty?in?the?world?had?chosen?a?leader?whose?combination?of?class,?inexperience?and?sexwould?previously?have?ruled?her?out.”?But?Mr?Moore?avoids?the?luxury?of?hindsight.?Politicalevents?tumble?over?each?other.?Politicians?grope?about?in?the?dark.?Patterns?emerge?slowly.

                  1975年,撒切爾夫人被選為保守黨領袖,從這開始故事才變得有意思起來。摩爾十分精彩地重現了這段流光歲月。他向讀者展示了,從工業革命到馬島戰爭,所有事情都充滿著巨大風險。與其他首相相比,撒切爾夫人的處境不同尋常:“世界上歷史最悠久的、規模最龐大的、在許多人眼里最死板僵化的政黨,選擇了一位這樣的領導人:在此之前她會因為來自底層階級、缺乏經驗、身為女性,而被直接排除在外。”不過摩爾避免了大篇幅的“后知后覺”。畢竟,政治問題之間總會有沖突,政客們也是摸著石頭過河,政治模式的出現總需要時間。

                  Margaret?Thatcher?grows?with?the?turning?of?the?pages.?She?summons?up?extraordinarypersonal?resources?not?just?to?break?with?the?old?order?but?to?put?a?new?one?in?its?place.?Noneof?this?was?easy.?The?entire?Thatcherite?project?was?frequently?in?danger?of?faltering,?asunemployment?soared,?cities?burned?and?the?ditherers?conspired.?The?situation?became?so?direin?1981?that?Mrs?Thatcher"s?advisers?sent?her?a?memo?castigating?her?management?style?andwarning?that?she?would?soon?be?joining?Edward?Heath?on?the?backbenches.

                  隨著時間的推移,瑪格麗特撒切爾也在變得更加老練成熟。她以常人少有的勇氣與舊秩序決裂,同時打造新秩序。這兩件事都不容易。所有這些撒切爾主義項目經常面臨各種垮臺的危險,因為失業率急速增長,各大城市情況堪憂,反對者紛紛密謀反叛。情況發展到1981年已經十分危急,連撒切爾夫人的顧問也都向她寄去一份簡報,激烈指責她的管理方式,并警告說她可能很快就加入愛德華希思成為后座議員了。

                  How?did?she?manage?all?this?Mr?Moore?shows?that?it?took?more?than?ideological?certainty?andpersonal?stubbornness.?Mrs?Thatcher?had?a?gift?for?seeing?when?the?time?was?ripe?and?when?itwas?not.?She?had?a?natural?bond?with?what?Richard?Nixon?called?the?silent?majority.?She?hadan?actor"s?gift?for?putting?on?a?good?show.?Mrs?Thatcher"s?opponents?repeatedly?played?into?herhands:?Heath,?the?titular?leader?of?the?Tory?ditherers,?known?as?the?“wets”,?was?a?repulsivefigure?who?grew?more?repulsive?with?age?and?Michael?Foot,?the?Labour?leader,?had?anunfortunate?habit?of?dressing?like?a?scarecrow.

                  然而她是怎樣應對這些的呢?摩爾將其描述為遠非堅定的意志和倔強的個性就足夠。撒切爾夫人有著判斷時機的良好稟賦。她與理查德尼克松所說的“沉默的大多數”之間有著天然紐帶。她就像是一個天生的演員,與生俱來就擅長上演一出精彩的戲。撒切爾夫人的對手總會正中她的下懷:名義上保守黨反對派的領袖希思,是著名的“溫和派”,他的為人令人厭惡,而且越老越惹人煩,還有工黨領袖邁克爾福特,他喜歡把自己打扮得像個稻草人一樣,有這個習慣實在是不幸啊。

                  The?book?ends?on?a?high?note.?Britain"s?victory?in?the?Falklands?war?consolidated?Mrs?Thatcher"shold?over?the?Tory?Party.?The?economy?began?to?recover.?And?the?Labour?Party?rendered?itselfunelectable.?At?the?same?time?the?seeds?of?her?self-?destruction?were?already?apparent.?It?isnot?often?that?you?can?say?of?a?900-page?book?that?it?leaves?you?wanting?to?read?more.?But?inthis?case?it?is?true.

                  該書在高潮部分收了尾。英國在馬島戰爭中的勝利有效地鞏固了撒切爾夫人對保守黨的控制。經濟也開始復蘇。工黨的糟糕表現也致使它們自身無法贏得選舉勝利。不過,與此同時,撒切爾夫人也開始走下坡路了。人們很少會說,讀完一本900頁的書還覺得意猶未盡,但是這本傳記就做到了。

                  1.turn?out?to?be?結果是,原來是,證明是

                  None?of?those?assertions?turn?out?to?be?accurate.
                  這些斷言沒有哪一個證明是準確的。

                  But?this?may?turn?out?to?be?wishful?thinking.
                  這也可能是一廂情愿的想法。

                  2.possess?to?具備

                  She?has?that?intangible?quality?that?a?player?mustpossess?to?be?a?champion.
                  她具有冠煙運動員所必備的那種無法形容的素質。

                  What?discontent?do?you?possess?to?wu?jihe?
                  烏紀荷你有什么不滿嗎?

                  3.content?to?滿足

                  We"re?content?to?achieve?what?others?expect?rather?than?what?we"re?truly?capable?of?doing.
                  我們總是滿足于達到別人的期望,而不是達到我們真正能力所及的水準。

                  Instead,?most?private-equity?firms?have?been?content?to?buy?minority?stakes?in?chinesecompanies.
                  于是,大多數私募股權投資公司都滿足于購買中國公司的少數股權。

                  4.take?off?脫掉;起飛

                  When?games?become?popular,?they?tend?to?take?off?very?quickly, "says?blau."
                  “游戲流行時,它們往往會很快起飛,”布勞說。

                  It?also?makes?for?a?more?comfortable?take?off.
                  這也讓乘客在起飛時更感舒適。

                  熱門標簽:
                  《撒切爾夫人名言4篇.doc》
                  將本文的Word文檔下載到電腦,方便收藏和打印
                  推薦度:

                  文檔為doc格式

                  文章下載

                  《撒切爾夫人名言4篇.doc》

                  VIP請直接點擊按鈕下載本文的Word文檔下載到電腦,請使用最新版的WORD和WPS軟件打開,如發現文檔不全可以聯系客服申請處理。

                  文檔下載
                  VIP免費下載文檔
                  <ruby id="zx91x"></ruby><p id="zx91x"></p>
                  <p id="zx91x"></p>
                  <pre id="zx91x"><ruby id="zx91x"><mark id="zx91x"></mark></ruby></pre>
                  
                  
                  <p id="zx91x"><del id="zx91x"></del></p>

                        <track id="zx91x"><ruby id="zx91x"></ruby></track>

                            <pre id="zx91x"><ruby id="zx91x"></ruby></pre>

                            <track id="zx91x"><del id="zx91x"></del></track>

                              <big id="zx91x"><ruby id="zx91x"></ruby></big>

                                  成人视频