翻譯是在準確(信)、通順(達)、優美(雅)的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,“翻”是指的這兩種語, 以下是為大家整理的關于翻譯心得體會6篇 , 供大家參考選擇。
翻譯心得體會6篇
第一篇: 翻譯心得體會
翻譯心得體會
我翻譯的的課本內容來源于希臘神話故事篇,里面有大量的神話故事,而原文生詞居多,人物名也多,只是之前看過相關的希臘神話電影,從而減少了翻譯理解的難度,在我看來理解階段比翻譯階段更為重要,也是基礎。
翻譯階段劃分;
1) 前翻譯階段
2) 翻譯階段
3) 老師指導后翻譯階段
前翻譯階段是理解原文的過程,把全文大概地看一遍,把陌生的單詞及其人名查出來,一些句子的意思便能很快地理解,只是有些從句部分較多的句子容易理解錯,先設一個問號,之后再去研究。
翻譯階段是一個輸出的過程,也就是要把自己理解的東西以中國人能理解的通俗易懂的方式翻譯出來。這個過程需要建立在深厚的語言功底的基礎上,往往一遍不足以翻譯出比較好的譯文,要反復精煉語言,反復修改句子,使其達到通俗易懂,言簡意賅的程度為好。希臘故事的翻譯形式以故事的方式來述更能令人接受,在《阿基里斯的憤怒》里。人物頗多,要想理清人物關系倒是頗費了我一番心思,從句的翻譯,我便把其與主句合在一起,把重復的人物,動詞等舍去。有些從句我也將其分為單獨的兩句,使句子通順,便于理解。
指導后階段是經老師指導后修改的階段,老師指出我理解錯誤的句子后,我便加以修改,容易理解錯誤的部分就是人物關系,及人物所做的事情,容易混淆。
還有一些定語從句的理解也有大的差異。例如,Trojan 在原文中是特洛伊人的意思,我理解為特洛伊木馬,從而導致后句希臘人也準備了防御工事被我理解為特洛伊木馬是防御工事的佼佼者。這其中也是因為缺乏對歷史事件先后發生順序的理解,特洛伊木馬是在此事之后,顯然與我翻的部分不相關。所以了解事情的歷史背景也是重要的。文中還有異譯部分,是根據句子的連貫性翻,而直譯出來生澀難懂。在老師的指導下,我也一一修改了。
201116031206 趙曼琳 英語112班
第二篇: 翻譯心得體會
俄語翻譯心得體會
【篇一:翻譯心得體會】
翻譯心得體會
我翻譯的的課本內容來源于希臘神話故事篇,里面有大量的神話故事,而原文生詞居多,人物名也多,只是之前看過相關的希臘神話電影,從而減少了翻譯理解的難度,在我看來理解階段比翻譯階段更為重要,也是基礎。 翻譯階段劃分;
1) 前翻譯階段
2) 翻譯階段
3) 老師指導后翻譯階段
前翻譯階段是理解原文的過程,把全文大概地看一遍,把陌生的單詞及其人名查出來,一些句子的意思便能很快地理解,只是有些從句部分較多的句子容易理解錯,先設一個問號,之后再去研究。
翻譯階段是一個輸出的過程,也就是要把自己理解的東西以中國人能理解的通俗易懂的方式翻譯出來。這個過程需要建立在深厚的語言功底的基礎上,往往一遍不足以翻譯出比較好的譯文,要反復精煉語言,反復修改句子,使其達到通俗易懂,言簡意賅的程度為好。希臘故事的翻譯形式以故事的方式來述更能令人接受,在《阿基里斯的憤怒》里。人物頗多,要想理清人物關系倒是頗費了我一番心思,從句的翻譯,我便把其與主句合在一起,把重復的人物,動詞等舍去。有些從句我也將其分為單獨的兩句,使句子通順,便于理解。
指導后階段是經老師指導后修改的階段,老師指出我理解錯誤的句子后,我便加以修改,容易理解錯誤的部分就是人物關系,及人物所做的事情,容易混淆。 還有一些定語從句的理解也有大的差異。例如,trojan 在原文中是特洛伊人的意思,我理解為特洛伊木馬,從而導致后句希臘人也準備了防御工事被我理解為特洛伊木馬是防御工事的佼佼者。這其中也是因為缺乏對歷史事件先后發生順序的理解,特洛伊木馬是在此事之后,顯然與我翻的部分不相關。所以了解事情的歷史背景也是重要的。文中還有異譯部分,是根據句子的連貫性翻,而直譯出來生澀難懂。在老師的指導下,我也一一修改了。
201116031206 趙曼琳 英語112班
【篇二:心得體會翻譯】
翻譯心得體會 隨著經濟的不斷發展,英語作為一門世界性的通用語言,已經成為中外各界人士交流和
溝通的橋梁,不管是在政治領域、經濟領域、醫學領域、商業貿易或學術交流等方面,英語
都擔任了很重要的角色,成為中國與外界溝通的一個開放性的平臺,越來越受到各個國家的
關注。而翻譯工作在其中更起著十分重要的作用。翻譯工作是我國對外交流和國際交往的橋
梁和紐帶,發展翻譯事業也是我國對外改革開放的必然要求。翻譯專業人才在我國經濟發展
和社會進步中起著非常重要的作用,特別是在吸收引進外國的先進科技知識和加強國際交流
與合作方面,翻譯是橋梁和紐帶。翻譯人員的政治素質和業務素質的提高,對于我國在政治、
經濟、科技等領域全方位加強國際合作起著關鍵的作用。 站在國際高度上看待英語,更覺得
作為當代大學生,非常有必要在英語上下功夫。這不管是對于整個國家的對外交流上,還是
作為自己的一份交往溝通技能,學好英語都是必須的。就我們自身而言,大學三年,在經過
了聽、說、讀、寫四大基本技能的培訓后,口譯也成了我們必學的科目。在翻譯的表現形式
上,,有三種主要的形式:同聲傳譯,交替傳譯,普通商務口譯。同聲傳譯主要用在頂級國際
大型會議、經濟論壇、政府組織的正式會議等上。交替傳譯包括更正式的中型會議、技術交
流、商務談判或更高級別的學術會議等。普通商務口譯包括小型商務會議或談判、境外旅游
陪同口譯、工廠或現場訪問、展會等。很多人都聽說口譯考試很難,通過率很低就望而卻步
了。其實我認為英語主要的目的是會用,是學習到一些英語方面的知識,因此要樹立一個正
確的觀點:素質教育第一,應試教育第二。無論交替傳譯還是同聲傳譯,其目的均在于讓使用不同語言的人能夠實現清晰、無障礙
的即時溝通。會議口譯層次上的交替傳譯和同聲傳譯并沒有高低難易之分,兩種口譯模式相
輔相成,,且其功能以及對質量的要求是完全相同的。稱職的會議口譯員應當掌握兩種模式的
口譯技能。
通過短暫的一個多學期的學習,我也深切感受到“快樂口譯”帶來的無窮樂趣。口譯不
像四、六級,還有專業四級那樣只是單純的注重于筆頭的練習而是一門綜合性的集聽、說、
讀、寫于一體英語課程,它可以使你在各方面都有所提高。尤其是它的譯,包括口頭的和書
面的。老師會教給你一套行之有效的模式,教你如何在不同的場合使用不同的談話方式及內
容,很有益處。除此之外,口譯課程讓我了解了更多的文化。在以前的翻譯課上,各地方的方言,還有
美國的很多的哩語翻譯都會讓你覺得很有樂趣。這些不同的文化差異往往會帶來一些有趣的
事,多樣的差異性。總之,在笑中學知識,何樂而不為呢?同時,只有在了解了更多的文化
知識文化背景的情況下,翻譯的內容才會生動,才能有靈性,才比較的符合實際,而不是按
照詞意生硬的翻譯,那樣的文字沒有生命力,也沒有感染力,也就不可能很好的傳遞出原文
作者想表達的意思,說話者的意圖。有很多時候我們花費大量時間和精力得到的收獲往往并不讓自己滿意,遇到這種情況時
我們大可不必灰心,這是每個學習口譯的人都會遇到的問題。只要我們掌握好正確的學習方
法,學習口譯自然會變得簡單輕松。“掌握正確的學習方法!”聽起來覺得很難,但只要我們
能夠認清自身的不足,加以彌補和充實,這個難題就很容易解決。 記得以前曾聽一位老師說過這樣一句話:“我不僅要求我的學生從一堂課中學到知識,我
更注重他們能夠掌握適合自己的學習方法!”的確如此,掌握正確的學習方法往往比在課堂上
獲得知識更為重要。那個老師指出“適合每個人的學習方法各不一樣,這取決于每個人的性
格、思維方式、記憶力和溝通習慣等。這需要在授課時更注重對學生引導的技巧和互動!”在
口譯課上我就感受到了這種教學方式的重要性,這是我在其他地方學不到的。確實,每個人的先天條件不一樣,一個人成功的學習方法并不代表放到自己身上也一樣
合適。翻譯中更需要的,是要:
1培養自己善于分析的頭腦和概括能力。要培養這種能力靠死記硬背是行不通的,每天
在狀態最好的時候(通常是早上)針對一些案例進行實練。 2 培養自己合理思考的能力和估計形勢的本能。 3 鍛煉自己的反應迅速,能迅速將注意力轉移給下一個發言人、新形勢和新話題。 4 善于集中注意力。 5有求知欲,興趣廣泛。6良好的短期和長期記憶力。7在公眾場合流暢、清晰、良好地講話。 8超出一般的抗壓能力。從以上列出的幾點中找到自身不足的地方,加以針對性的鍛煉,在這個過程中自然會掌
握一套適合自己的學習方法。加以時日必定會發現自己的能力有顯著的提高。談到翻譯中需要注意的事項,免不了要提到翻譯的技能,靠著這些技能,才能讓翻譯工
說到技能,翻譯是一項專業性很強的工作。筆譯是鍛煉一個人語言功底很好的方法,同
時也是做好口譯的重要基礎。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅實的基礎,接下來
表達和思維就至關重要。 練表達,一個好的方法就是視譯。非常有針對性的材料,可以使得
練習變得很有效率。在拿到材料以后應該調整好狀態,想象自己就在翻譯的現場,給自己造
成一定的壓力。看到材料中的中文后,爭取在最短的時間內用最流利的語言表達出來。如果
有哪些詞或句說得不通順或者結構不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請教或者自
己進行查找。通過反復的訓練,在表達方面便有可能取得較為明顯的進步。 練思維,在英譯中時,聽力是基礎,首先作為譯者,自己必須明白對方所要表達的內容。
有了這個前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達出來,這對思維有著很高的要求。單
單只是聽懂是遠遠不夠的,因為口譯譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達應該是工整的,
讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時就顯得至關重要。
語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應該有所偏頗。 但是不論是表達抑或是思維,翻譯最需要的勤學苦練,在不斷的學習中不斷地提高。在
我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。要經常長期性的學習
新的知識,新的說法,新的詞匯只有擁有這種不斷學習的精神,才能成為優秀的翻譯。 附件2:西安財經學院
實踐教學活動周登記表 姓 名: 汪 麗學 號:09030901 專 業: 院 系:文法學院外語系 本校指導教師: 張柏林 實
踐單位指導教師:
西安財經學院教務處 制
2.如實踐成果(附后)即書面總結(不少于3000字)7月13日無法完成者,應在下學
期開學一周 內交指導教師。
3.成績分為優秀、良好、中等、合格、不合格,共五級。
4. 本表由二級學院存檔。 實踐成果格式(參考)
1. 封面:(見后頁) 2. 紙張:a4紙 標題:黑體小二 正文內容:宋體五號字 左頁邊
距:2.5厘米 右頁邊距:2cm 上下頁邊距:2cm 行距:固定值 20磅 頁碼: 從實踐成果正文頁面起標注裝訂: 左側裝訂
3. 實習報告字數: 不少于3000字本科生實踐教學活動周實踐教學成果 成果形式: 翻 譯 心 得 體 會 成果名稱: 淺話翻譯學生姓名: 汪 麗 學 號:0903090116專 業:英 語 班 級: 0901 指導教師: 張 柏 林 完成時間: 2012 年 9 月 12 日篇三:英漢
翻譯心得體會英漢翻譯心得體會
英語1101 袁立冬 111001116經過一個學期的學習,我們即將結束《英漢翻譯教程》的學習。通過學習,我又掌握了
一門新的英語學習技能,也初步了解了英漢翻譯的基本要求與要領。簡而言之,就是獲益匪
淺。
英漢翻譯是一門建立在綜合能力基礎之上的學科,囊括了全方位的知識以及中西文化的
差異。不管是對個人能力以及日常積累都有較高的要求。前我一直有一種誤區:認為只要掌
握大量的詞匯,翻譯起來就會很容易,認為翻譯只不過是把大量的詞匯拼接連接在一起。可
是當我真正接觸到這門課程時驚覺自己原來的思維是有多么的狹隘。當翻譯一句話時,我根
本不知道該怎么組合。勉強組合在一塊時不是錯誤百出,就是很chinglish. 首先,英漢翻譯應遵循“忠實,通順”的標準。所謂忠實,就是忠實于原文的內容。由
于中西文化之間存在的巨大差異,一句英文在歐美人看起來順理成章,而在我們中國人看起
來就會極其別扭。我們就會在翻譯過程中不自覺的用上自己的思維,因而改變了原文的意思
破壞了原文的風格。通順就是指原文語言必須通俗易懂,符合規范。譯文必須通順,避免死
譯,硬譯,符合規范。把原文的內容適當的表達出來,既不能改變扭曲,也不能增加或刪減。
如“he is seriously ill”.就譯為:“他病得很厲害”。有人為了追求漢語的“漂亮”譯為
“他茍延殘喘”,這就得不償失了。其次,翻譯分為三個階段:理解,表達,和校核。準確理解原文所要表達的意思,注意
上下文的關系在翻譯過程中是至關重要的。在翻譯時采取直譯或者意譯兩種方式。有時在翻
譯過程中我們也可以直譯和意譯結合起來使用。主要取決與具體的情景。校核也是一個非常
重要的過程,不可忽視。即在翻譯時要經過反復的推敲,已到達最好效果的翻譯。 翻譯不是一朝一夕就能做到做好的事。我們在日常學習中必須注重積累有關英譯漢方面
的知識以及基本方法。了解基本英漢語言對比(詞法和句法) 。通過對比,掌握兩種語言各
自的特點,以及所對應的意思,在翻譯的時候才能得心應手的運用。避免造成錯用,誤用,
鬧出笑話。需要注意的是隨著語言的發展,很多英語單詞已經不再緊緊局限于其原有的意思,
更有了擴展。這就要求我們積極擴充自己的積累。同時,我還學習掌握了英譯漢時常用的方法和技巧。如:增詞法,
重復法,省略法,以及詞義的轉義等等。還有關于各種不同句型的不同翻譯方式。如定語從
句,被動語態,狀語從句等等,這些在書本上都有系統的介紹。我們在日常練習的時候也要
避免為了做題而做題,要在過程中學會理解,應用這些方法。 我還體會到理解和翻譯并不是一回事,幾個人的理解相同,翻譯成的文字 風格可以是不
同的。通過學習,我了解到可以直譯的就直譯,只要把詞序調整一 下,保證通順,不致引起
誤解就好。如果不能直譯,可憑借各種翻譯技巧,在不 偏離原文意思的前提下,對句子的結
構作一些變動。方法也好,技巧也好,都是為忠實、通順地再現原作這個目的服務的,其功
效自不待言,但并非萬應靈藥。任何方法在應用中都有其限度,過猶不及。如果一味死搬教
條,盲目遵照翻譯的規則,過分依賴這些翻譯的技巧,最終只會落得個邯鄲學步的結果。優
秀的翻譯者會在在實踐中經常數法并用,因人因文而異,并無一定之規,主要靠自己不斷實
踐、不斷總結經驗和不斷提高理論水平,才能最終達到得心應手、曲盡其妙的境界。經過學習,我確實獲得了不少的進步以及在本學期的翻譯學習中,我們獲得了翻譯專業
應具備的一項技能,也對下學期的漢英翻譯學習有了初步的計劃和想法,以后學起來的時候
亦不會無從下手。我相信我在今后的翻譯道路更加寬闊平坦,我會再今后的學習中,不斷總
結經驗技巧,是這些寶貴經驗成為翻譯學習的寶貴財富,力爭做一名合格的英語人。我也知道只是經過這學期的學習,我還有很多缺失以及不足的對地方。像中西文化這方
面我就做的不是很好,經常在翻譯時會弄不清具體的背景知識而做出錯誤的譯文。翻譯的時
候也會出現措辭不當的現象。我還需要繼續的加深關于這方面的知識。翻譯不像我想象中的
那么簡單,但是也不是高不可攀。最重要的是要保持一顆積極學習進取的心,無論何時何地
不能失去對翻譯的熱情。只有這樣,才能在日后的學習中遇到困難時有勇氣克服它。翻譯本
就是一個需要不斷探索,積累,應運的過程。我有信心在未來的學習中會越走越遠,越做越
好!!!另外,在此對我們的吳老師表示衷心的感謝,謝謝您的陪伴以及指導!!!篇四:翻譯
心得體會
翻譯心得體會
我翻譯的的課本內容來源于希臘神話故事篇,里面有大量的神話故事,而原文生詞居多,
人物名也多,只是之前看過相關的希臘神話電影,從而減少了翻譯理解的難度,在我看來理
解階段比翻譯階段更為重要,也是基礎。 翻譯階段劃分;
1) 前翻譯階段
2) 翻譯階段
3) 老師指導后翻譯階段前翻譯階段是理解原文的過程,把全文大概地看一遍,把陌生的單詞及其人名查出來,
一些句子的意思便能很快地理解,只是有些從句部分較多的句子容易理解錯,先設一個問號,
之后再去研究。翻譯階段是一個輸出的過程,也就是要把自己理解的東西以中國人能理解的通俗易懂的
方式翻譯出來。這個過程需要建立在深厚的語言功底的基礎上,往往一遍不足以翻譯出比較
好的譯文,要反復精煉語言,反復修改句子,使其達到通俗易懂,言簡意賅的程度為好。希
臘故事的翻譯形式以故事的方式來述更能令人接受,在《阿基里斯的憤怒》里。人物頗多,
要想理清人物關系倒是頗費了我一番心思,從句的翻譯,我便把其與主句合在一起,把重復
的人物,動詞等舍去。有些從句我也將其分為單獨的兩句,使句子通順,便于理解。指導后階段是經老師指導后修改的階段,老師指出我理解錯誤的句子后,我便加以修改,
容易理解錯誤的部分就是人物關系,及人物所做的事情,容易混淆。 還有一些定語從句的理
解也有大的差異。例如,trojan 在原文中是特洛伊人的意思,我理解為特洛伊木馬,從而導
致后句希臘人也準備了防御工事被我理解為特洛伊木馬是防御工事的佼佼者。這其中也是因
為缺乏對歷史事件先后發生順序的理解,特洛伊木馬是在此事之后,顯然與我翻的部分不相
關。所以了解事情的歷史背景也是重要的。文中還有異譯部分,是根據句子的連貫性翻,而
直譯出來生澀難懂。在老師的指導下,我也一一修改了。201116031206 趙曼琳 英語112班篇五:翻譯心得體會 翻譯心得體會 學習英語,從初中到現在,也接近十年了,過程里,雖經常遇到英漢和漢英對照,但每
每總是偏于一邊,要么注重英語表達,要么只為看懂中文譯文。兩者合而為一,把一種語言
轉換成另一種,在過程里去推敲一字一句的表述和意思,這在以前幾乎是很少的事。迷糊接觸翻譯也就短短的三月左右,十幾個星期,短短的時間段里似乎明白了些什么,
學到些什么技巧,但往往拿起一篇文章,又總難下筆翻譯。總會因為一兩個詞而犯難,或者
明知一篇文章的主要意思,卻不能用漢語很好的表達出來。 傅雷先生曾說過:“翻譯重在實
踐。” 一回生,二回熟,日積月累,第一手經驗多了,做起來便得心應手,翻譯能力也就有
所提高。正是因為我練習太少,專研太少,翻譯也就僅僅只停留在了表層階段,深入不了。
或許就是因為這樣的原因,我翻譯出的東西,總是字不正腔不圓,和標準譯文有很大的差距,
詞句的表達上,既沒有很好的尊重到原著的思想,也沒有能體現出漢語表達上的優美和準確。
很多情況下,還會出現斷章取義,望文生義,詞不達句。現在我們主要的方向都是在英譯漢上,這首先遇到的一個問題就是透徹地理解原文。看
一篇東西,可以有不同的目的。若為獲取信息,抓住大意就可以了。若是為了消遣,那就可
以看懂多少算多少。若是為了翻譯,那就非透徹理解原文不可。有時似乎覺得懂了,但翻譯
起來還是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。 如果是自己嘗試著研究一篇譯文的時候,要么可以先不看譯文,自己先根據原文翻譯一遍,
然后拿自己的譯文和名家的譯文相比較,從差距中就可以看出自己的弱點和問題,然后有針對
性地克服自己的缺點,提高翻譯能力,定會收到較好的效果。要么就是將原文和譯文對照研究,
從中得到啟發。或者也可以研究不同的譯文。有些作品經不同的人翻譯,便出現了不同的譯本,
而且都是很好的譯本。對比才能知道不足,對比才能選擇正確的方向。在這幾次的翻譯練習中,我會時不時的因為一些看似簡單容易的單詞而難住,感覺我知
道的意思放在文章此處,上下文卻無法銜接,語義不對。這種情況,如果是換在寫作的時候,
往往可以把它回避掉,換個詞,甚至換句話,但在翻譯 上卻不成。找不到合適的表達,這句話就偏離了原本的意思。所以一詞多義往往得弄清
楚原文的意思,再選用適當的詞語來表達。這也就要求了我要能熟悉的了解一些常用詞的多
重意思,還有在不同語境下的搭配及使用。但這本身就是一個長久的積累過程,以前學習的
過程里積累的少了,現在能拿出來用的東西顯得越發的少。“感覺是靠不住的”,這是語法老
師常常提到的一句話。還有一句話,“亂猜是不準確的”。所以每次的譯文,總是存在這樣那
樣的不足和缺漏。
除此外,同樣是因為練習少了,詞匯量不夠,中英文之間的轉換還很生硬,所以每次翻
譯總會消耗掉很多的時間來完成很少的一部分內容,速度上遠遠達不到正常的水準,往往是
大家都過半了,我還在停留于三分之一處。咬文嚼字,卻不是因為要細細斟酌,而是耗費了
大量的時間翻閱字典查找詞意。再則,漸漸的也懂得了翻譯里面的一些方法和規則。有了這些方法和規則的幫助,翻譯
的速度和質量也有所提高。英語一般避免重復,代稱用得多,不但名詞可以用代詞來替代,
動詞、形容詞也有相應的詞來替代。漢語則不怕重復,實稱用得多。這就相應的,感覺漢語
比英語表達要顯得略微的繁重。英語往往把目的狀語或其他成分放在句首,然后再出主語,
主語與動詞靠得較近。漢語則往往先出主語。英語的主語部分可以很長,其中包括幾個介詞
引導的短語作定語,漢語往往用分句來表達,或者獨立成句??這些體會,無論是英譯漢,
還是漢譯英,都是有幫助的。翻譯一篇文章,過程里雖然比較痛苦,但當文章翻譯好后,那種喜悅和興奮之情總是壓
不住的。往往會因為自己的翻譯而滿心歡喜。這是兩種語言的融匯,兩種文化之間的碰撞。在傳播文化的過程中,人類以不同的方式相互交流,才使得不同民族之間逐漸變得熟悉,
才使得不同的意識形態得以相互理解和補充。在這悠久的文化傳播過程中,不論以哪種方式,
無論進展如何,文化這一特殊的現象,至今已成為其中的一個重要紐帶;同時,在這紛繁的交流
過程中,文化以其獨特的魅力影響著世界上不同的國家和種族。所反映文化的載體文字,也以
其獨特的方式傳遞著古老的,源遠流長的人類文明,而翻譯,就是為了讓各個名族之間的交
流變得更加的緊密,讓世界變得更加的多元化和統一化。語言不僅是人類思想感情表達與交流的工具,而且是文化的組成部分,是文 化的載體。翻譯的實質是將一種語言轉換成另一種語言,其目的在于把原語的全部信息
【篇三:基礎俄語學習心得和建議】
基礎俄語學習心得和建議
班級:經俄高企班姓名:李亞范
一、學習心得
1、學習每一門外語都不容易,當然俄語也不例外,我認為,學習一門語言最重要的就是——對這門語言建立起自己的興趣。俗話說:興趣是最好的老師。其實培養興趣的方法有許多,比如在交流中插一句俄語、看點俄語視頻、聽點俄語歌等等,只有我們喜歡上這門語言,我們才會對其產生興趣。我們不妨這樣想想,當我們對俄語產生了濃厚的興趣,那么我們學習俄語不也就事半功倍了嗎?
2、學習俄語還需要持之以恒。我們都知道俄語是冗長的,所以在學習生活中的我們不免會感到枯燥、厭煩,這就需要我們有一顆持之以恒的心。讓留學生大量的閱讀原著,童話,詩歌等就是俄羅斯的大學的語言教育方法。經過如此痛苦而枯燥的閱讀原著,熬出來的學生的俄語能力都是很強的。所以我們一定要有恒心有毅力!!!
3、學習俄語還有一點就是要理解這門語言。我們不妨想想,為什么我們的中文很好。就是因為我們是中國人,我們從小接受中國文化的熏陶。所以,我們要學習涉獵俄羅斯文化,學習這門外語的時候將它置于俄羅斯這個大環境中,那么我們學習俄語也就會更得心應手了。
二、建議意見
1、俄語這門語言,詞匯冗長、句型結構死板、單詞量也很大,這我們都知道。但是我覺得學習俄語最終的目的就是運用,所以我們不
能將他作為應試教育來學,在日常生活中,我們不妨多多運用俄語,來增強我們的交流能力,不要讓我們所學的俄語成為書面俄語、啞巴俄語。
2、我們還要明白,俄語的學習和英語是不一樣的,英語和漢語的特點是語法簡單,因此,背單詞就可以突破語言,單純背單詞學習俄語我認為是大錯特錯,原因在于,俄語的性數格的變化以及單復句的用法變化非常多,同一個單詞在不同的用法中變化非常的大,因此,最好的辦法是有計劃和步驟地進行學習。下面就是一些我的學習小方法:
⑴要重復學習過的但卻不要背袖珍詞典,目的是增加對于原型,重音,同根詞的敏感判斷朗讀能力!
⑵要經常閱讀文章以便對單詞語法的記憶理解把握增強。
⑶下載俄語語音,結交俄羅斯朋友建立俄語氛圍。不斷的翻譯俄文原文然后將其漢語部分轉換成俄文訓練。
⑷在平日里多看一些俄語視頻,多聽一些俄語演講,等等。 這些都有利于我們更好地去學習這門語言。
以上就是我學習俄語的一些心得和體會,希望對大家有用!
第三篇: 翻譯心得體會
繼續教育學習培訓
心得體會
2018年5月份我很榮幸地參加了由自治區民語委(翻譯局)舉辦的民語翻譯專業技術人員繼續教育學習培訓。短短的兩周培訓,但是我從這次培訓中學到了很多東西,通過這學期對翻譯理論與實踐這門課程的學習,我對翻譯有了新的概念和認識。以前,我認為翻譯就是把不會的單詞查出來,然后把特定詞語組織起來,表達流利就可以了。但是通過這學期對翻譯理論知識地系統學習,讓我對翻譯有了新的認識,也對此產生了濃厚的興趣。特別是各個老師給我們講的翻譯基本常識和翻譯技巧,讓我受益頗多,也發現了自己在翻譯文章中存在的許多不足之處。
翻譯,是指在準確通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的活動。這個過程從邏輯上可以分為兩個階段:首先,必須從源語言中譯碼含義,然后把信息重新編碼成目標語言。所有的這兩步都要求對語言語義學的知識以及對語言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一個好的翻譯,對于目標語言的使用者來說,應該要能像是以母語使用者說或寫得那般流暢,并要符合翻譯的習慣。
翻譯的工作是一種腦力與體力工作的結合,很多人都覺得翻譯工作是機械的,但是其實要想翻譯出一部好的作品,譯者的二次創作功底、知識儲備、文字的駕馭能力都要有一定的保證。近代翻譯家嚴復的“信、達、雅”翻譯標準高度的表達了翻譯的理念,使譯文生動形象完美的表達了原文的寫作風格。我想,如果我們年輕人想做好翻譯工作,自身學習一定要持久的進行下去,不僅僅是提高自己的翻譯質量,同時,也能為知識的傳播和文化的交流做出自己的貢獻。
翻譯有四種翻譯方法和十種翻譯技巧。四種翻譯方法分別是直譯、意譯、歸化和異化。十種技巧是:重復法增譯法、省略法、詞類轉換法、詞序轉換法、拆譯法、合譯法、正說反譯和反說正譯法、語態變換法、引申法和句子成分轉移法。當然僅知道這些還不夠。
要能翻譯出好的作品,不是一朝一夕的事,還需要經過大量艱苦的理論學習與實踐。一個優秀的翻譯工作者,不僅要有很大的詞匯量和扎實的語言功底,還要博覽群書,統觀世界關注國內外時事。而當前我們正剛開始接觸翻譯首先要做的就是要精通各種翻譯技巧,不能心浮氣躁、急于求成。現在我們對自己的要求就是使整個翻譯篇章流暢,句子結構多變,用詞恰當,避免一些低級錯誤,使我們的譯文更加準確、完美。
第四篇: 翻譯心得體會
筆譯實踐
院系名稱:外語學院
專業年級:英語f1101
姓名:王歡
學號
心得體會
在做這次筆譯實踐題目之前,關于筆譯我是完全不了解的。在我的感覺中筆譯相對于口譯而言應該算是比較簡單的,但是在做完全部題目之后我就徹底改變了原有的這種認知,原來看起來簡單的事情并不定就像表象上呈現出的那樣容易做到。表面看來筆譯能夠看著文本逐字逐句翻譯,貌似很簡單,只要把文本內容真實的翻譯出來就可以達到要求了。實際上則不然。這學期我們有一門專業課就是關于英漢翻譯的。課堂上老師曾經講述過關于翻譯的歷史、理論、要求等一系列相關知識,所以在簡單翻閱這次翻譯之后,我覺得看似簡單的題目確實需要投入大量的精力才能較好地完成任務。在翻譯過程中我發覺自己存在以下幾點問題:
1、對某些專業術語了解甚少。例如第一篇the high-tech student中出現的gopher program,generic2 database,moby dick,等等,類似這樣的詞匯我就需要上網查閱相關資料才能進而推測了解作者想要借此來表達怎樣的意思。再如a roller-coaster ride in the stock market中,關于股市的一些專用名詞,dow and nasdaq,cnbc等也是這樣。
2、對統計數字的描述能力較差。如何用不同的描述性詞匯來體現數字的增長和下降及其各自升降的幅度,如何準確把握那些不同用詞之間細微的差別,較好地描述數字變化,這對我來說是比較困難的。此次翻譯題目中出現的僅僅只是一些已經被數字化的統計數據,但是要用合適的詞匯來體現尚且不簡單,倘若是給出bar chart, pie chart, line chart等這一類圖標來自行描述其內容,就會更加困難了。題目中出現數字最多的莫過于描述汶川大地震的這一部分了。各種數字,表示年月的,表示傷亡人數、經濟損失的,以及各個地區經濟損失所占的不同比例,這對我來說無疑是亟待加強訓練的部分。
3、關于某些長句翻譯起來較困難。長句出現最多的就是最后一篇題目描述"我"的文本。這片文章涉及不同領域大家的杰出作品及其藝術特色,各式各類的建筑,建筑中體現出的精湛的技巧,還有各種被寫入經典的景物,所有的描寫都交織在一起,翻譯起來很容易找不到方便。摸不清頭緒,到底哪里才是開始,應該如何結束。在翻譯課上老師曾經說過長句的翻譯技巧,要先根據謂語動詞進行切分,之后再根據邏輯順序進行重新組合,之后才能慢慢進行翻譯,聽起來就很繁瑣的程序。我一直在試著這樣做,卻發現這要求太難達到了,而且每次被提問翻譯總是被說翻譯的一塌糊涂。關于長句,我可能還要經歷一段很艱難的路程。
雖然完成所有題目有點困難,但是我覺得收獲還是很不小的。這是第一次這么耐心的昨晚這么多翻譯題目,最大的感觸就是那些翻譯工作者們真的是好辛苦,之前還以為翻譯是我們英語專業發展的目標。事實上也是,但是這項工作并不是所有人都能勝任的,這也是我的真實感觸之一。總結一下,收獲可以歸納為以下幾點:
1、一定程度上開闊了知識面,提高了自己的專業能力。雖然這次實踐題目只有幾個,但是各個題目都具有的一定的代表性。這些題目涉及科技、經濟、文學、報道等各種題材的不同內容,對于我們這樣的初學者算是一個挑戰但是同時也是一個很好的鍛煉自己的機遇。初次涉獵翻譯領域就得到這樣的鍛煉,既讓我們看到了自己的不足之處,又給自己之前的知識積淀找到了一個合適的展現平臺,對于一個語言學習者無疑是一次很好的機會。
2、增加了對專業的認知。在剛入學的時候每每都被別人問到你們英語專業出來
的是不是只能做翻譯,這句話給我的最初印象就是英語翻譯既然這么容易做,那我學這個專業不就一點競爭力都沒有了,可是自己親身時間之后才知道翻譯并不是每個人都能做來的,只要好好學專業,任何專業都是好專業。與其抱怨,不如從現在開始就好好努力,這樣才能不給以后留下遺憾。雖然大多數英語專業的同學不一定在以后的就業中選擇與英語相關的工作,但是就心理上而言,對翻譯的進一步了解對于增強專業認知度,增強自信是很有益的。
3、進一步學習專業的欲望被激發,學習興趣得到進一步的提高。就我自身而言,我是一個有點好勝,在任何事情上都不甘落后的一個人。從翻譯這幾篇題目中,我發現了自己原來學習中的許多漏洞:態度不夠端正;不夠勤奮;涉獵面較窄,等一系列亟待改正的不足之處。今天看雜志的時候看到有關近幾年來一直很熱門的"同聲傳譯",文章講了同聲傳譯員的工作量之大,難度之高。雖然筆譯跟同聲傳譯有所區別,但是同屬于翻譯行業,需要學習者高標準嚴要求的原則肯定是一樣的。算算自己每天中學習時間所占的比例,我不禁感到很羞愧,按照這樣的努力程度我只能距離最初的目標漸行漸遠。雖然作為一名英語專業的大三生,但是我們在英語這條道上要走的路還很長。
筆譯實踐任務雖然算是完成了,但是從這次完成任務的進程中,我對自己的英語素養及其知識水平有了一個較為客觀地認識,總的來說此次任務我是受益匪淺。雖然我的目標不是走翻譯這條路,但是不可否認的是翻譯的過程中確實能掌握到包括其他領域在內的更多的知識,這些知識不管你以后做什么都會有所幫助。所以在以后的學習生活中,我一定會再接再厲,努力做到揚長避短,爭取經過不懈努力之后,在不就得將來也能在翻譯方面有所成就。不求最好,只求更好,我堅信只要有努力就會有收獲。篇二:翻譯實踐總結
2012年7月翻譯實踐總結
英語專業翻譯實踐是一門專業知識實踐課。我們通過這樣的實踐來考察和提高自己對翻譯理論及翻譯常用方法、技巧的掌握從而提高自己的翻譯技能以適應未來實踐的需要。 英語專業翻譯實踐通過對各類題材的文章翻譯實踐掌握各種文體的語言特點、漢英兩種語言的對比和分析使我們在了解翻譯基本理論的基礎上在實踐中提高自己的翻譯能力是自己的翻譯能力增強。
一、實習目的
全面地將所學的各項 英語知識結合起來并在翻譯實踐中進一步運用翻譯技巧來提高翻譯水平,鞏固專業知識的基礎上努力擴大自己的知識面這樣才有助于我們成為全面發展的人才在未來的工作領域中一展風采。另外此次實習經歷也讓我們學到了許多為人處世的道理并對自己的人生道路有了更明確的規劃。
二、實習基本情況
從大三開始我們開了翻譯課第一學期的英譯漢以及本學期的是漢譯英,經過了整整兩個學期的英語翻譯,我覺得自己在翻譯方面能力有所提高。將近一個月的翻譯實踐課程即將結束,指導老師精心的為我們挑選了具有代表性的翻譯資 料,資料內容豐富涉及經濟、科研、實事新聞、歷史、醫學、心理等各個方面方面以及保護等方面。
在實習起步階段,我們先是由魏老師指導向我們進行本次實習的內容、安排以及意義并將我們分組。要求了每周的具體工作以及我們第一周要進行的翻譯材料,漢譯英材料是《唐朝皇后棺槨被追回》,英譯漢是《extra weight in early childhood foretells later disease risk》,并要求我們將《唐朝皇后棺槨被追回》做成課件,詳細的列出翻譯過程中所遇到困難以及感受。第二周的翻譯材料是《設備維修中心》和《exhaustion syndrome leaves measurable changes in the brain》
萬事開頭難,翻譯實習的開始是比較頭疼的,在正式動筆對《唐朝皇后棺槨被追回》進行翻譯之前我們不得不復習之前所學過的翻譯理論知識點了解在翻譯過程中所應該注意的各種事項。文章中出現的一些術語和一些晦澀難懂詞讓我們四人為此而抓耳撓腮。所以開始的時候,總是感覺翻譯的有些別扭。在周四的ppt匯報過程中,魏老師認真的給我們講解了各種困難。
第二階段的實習是由張云老師指導我們對菜譜進翻進行了系統的學習以及學校組織的西科杯翻譯大賽。主要翻譯內容是《why economics can"t explain our cultural divide》,中餐菜名譯法舉例以及班級合作的菜譜書翻譯;最后一周的翻譯材料是《平凡的人生》節選及《the girl with the apple》節選。
在第三階段,我們認真對翻譯實踐進行了總結并以書面形式上交知道老師。
三、實習感受
過這次的翻譯實習主要讓我領會到了兩點一是融會貫通的重要性;二是合作的重要性。 首先翻譯是一種語言活動有是該活動的結果它是融理論、技能、藝術于一體的語言實踐活動。通過翻閱大量資料我更加透徹的掌握了一些翻譯的相關知識。1.翻譯的本質可以用一句話來概括"在透徹地理解原文意思的基礎上用標準的漢語表述出來。2. 翻譯質量有兩個基本標準第一個標準是忠實于原文,這也就是我們所說的"信"。第二個標準是符合中文的表達習慣,也就是所謂的"達"句子要通順 流暢不能生造詞語和句子也就是所謂的文筆。3. 翻譯界通用的質量標準是"信、達、雅"。4. 直譯和意譯的辨證關系。
在這次實踐中我自身也得到了很大的提高。1.團隊精神。在四次討論中我們每個人都做認真的翻譯,然后一起研究,討論,最后做出決定。這種經歷對我們日后工作或者學術研究都有很大幫助。2. 查閱搜索資料的能力。前面提到很多文本需要專業知識背景和專業詞匯表達。因此我們在翻譯中要通過網絡、圖書來查閱大量資料。我們的收獲不在于我們學會了
查資料而是我們能夠更快地在大量資源中找到自己所需的東西。我想今后的工作中也會有很多類似的情況在大量的多余信息里找有用的資源。
四. 實習反思
1. 這個過程暴漏了單詞量不夠 ,這點對我來說影響很大, 比如經常會遇到一些單詞 ,感覺見過但有不知道具體是什么意思只有查字典浪費了很多時間。通過這次實踐在以 后頂頂會注意多積累增加單詞記憶量。 2. 對句子的分析能力不足,包括具子成分以及語法的欠缺導致了在翻譯中的困難并且犯錯。英語句子成分只是英語語法中的一小部分,而且平時的考試也不會考, 以前并沒有注意到這一點。3. 我在速度方面的不足。在這兒我主要談的是打印時的翻譯速度因為看電子版本,首先是費眼睛時間長了眼睛會很花,所以會感到比較的疲勞總是不能堅持下去。其次,是我本身對電腦鍵盤的熟練程度還不夠經常會打錯字。不過在以后的學習 和工作中我會不斷提高自己在這方面的能力把自己的翻譯速度盡最大努力提上來。
五. 實習總結
這次的翻譯實習對我來說是次絕佳的挑戰。經過這次的學習后我發現自己的心靜了很多,所以,什么都是一步一步來的,習慣和心態也是慢慢培養訓練出來的。認真和努力了這就已經足夠了。在以后的學習和工作中,我要有一個良好的心態,不刻意追求事情的完美 一直加油努力就好。 不管最后的結果怎樣 我都會坦然去面對。 最后對魏老師和張老師對我的幫助以及指導我要深表感謝。總之一句話這次翻譯讓我收益匪淺,一定會對以后的道路會有所幫助。篇三:翻譯實踐的心得體會
翻譯實踐的心得體會
通過這學期對翻譯理論與實踐這門課程的學習,我對翻譯有了新的概念和認識。以前,我認為翻譯就是把不會的單詞查出來,然后把特定詞語組織起來,表達流利就可以了。但是通過這學期對翻譯理論知識地系統學習,和大量翻譯作業地練,讓我對翻譯有了新的認識,也對此產生了濃厚的興趣。特別是老師給我們布置得一篇短片小說的翻譯,讓我受益頗多,也發現了自己在翻譯文章中存在的許多不足之處。
開始翻譯作業時,我們都是用很直白的話,不加思考地翻譯,往往翻譯出來的句子句意生硬,結構混亂,很難讀懂,就像老師說的,"怎么學了英語連漢語的意思都不會表達了?"。隨著對課程的深入學習,我學會了許多翻譯技巧,也懂得了在不同類型的翻譯文中運用不同的翻譯手法和使用不同的語言功能,力求所翻譯出的文章更貼近原作者的意思和想法,且語言表達更完美。
通過翻譯《灰熊傳奇》這篇小說,以及老師對我們譯文耐心認真地評講,讓我更加清晰地知道自己在翻譯文章時的不足之處,和翻譯時我們應該注意的許多細節問題,例如"的、地、得"的錯誤用法,句子過長,讓人難讀費解,用詞不當,句意模糊等等。雖然這些都是一些細枝末節的小問題,但如果不注意,就會影響整篇譯文的完美。通過老師在課堂上對其他同學譯文地講解,也讓我們更加清楚的知道自己翻譯文章時的優缺點,取長補短,大家互相交流,互相學習,不僅活躍了學習氛圍,也使得所學到的知識更加深刻。
翻譯是跨語言、跨文化、跨社會的交際活動。翻譯是有靈魂的,語言是人與人交流的重要工具,翻譯也是文化的交流。翻譯不是精通一門外語,借助于詞典工具書就能為之的事,缺少對原語言文化的深究很難保證翻譯的水平和質量。近代翻譯家嚴復的"信、達、雅"翻譯標準高度的表達了翻譯的理念,使譯文生動形象完美的表達了原文的寫作風格。
翻譯實習總結
將近一個月的暑期翻譯實習課程即將結束。在這次翻譯實習中,指導老師黃老師為我們布置了5篇精心挑選的 具有代表性的翻譯資料。翻譯資料內容豐富,涉及經濟、高科技、實事新聞以及西藏文化保護等方面。
經過三年的英語學習,大家的英語水平都有了很大的提高。作為英語專業的學生,我們中很多人以后有可能會走上英語翻譯的道路。這次學院組織的翻譯實習為我們提供了一個專業筆譯的機會,也讓我們體會到一名筆譯的親身感受。翻譯實習要求我們全面地將所學的各項英語知識結合起來,并在翻譯實踐中,進一步運用翻譯技巧來提高翻譯水平。在這次的翻譯實習過程中,我雖然遇到很多困難,但也收獲頗豐。
以前,盡管知道自己已經學了這么多年英語,英語水平應該也提高很多,但心里總是對自己沒有信心,總覺得自己英語不夠好,對未來的一切感到憂愁。但這次的翻譯實習之后,我感覺到翻譯其實也沒有那么難。只要認真分析句子結構,我們都可以翻譯出來。雖然,現在我的譯文用詞不夠標準,語句也還不夠得體,但我相信只要經過長時間的訓練,我也能翻出一篇好的譯文來。
這次翻譯實習除了使我增強了信心以外,更重要的是讓我發現了很多翻譯的缺點和不足。首先是煉詞方面,用詞不夠準確、恰當。我記得翻譯資料中有一個句子關于英國外交部的"travel advice"。單詞
"advice"本意是建議,但建議用在這里總覺得不恰當。經過一番思索,我翻譯成"旅行指南",但后來恍然覺得"旅行指導"更恰當吧。其次是語言表達能力不足。翻譯過程中,我明明對文章的意思理解,但真正表達時總覺得組織不好語言,翻譯出來的句子不夠得體。第三是知識面不夠廣泛。比如,對于翻譯資料中涉及日本核輻射和英國皇室婚禮等材料,如果能了解很多背景知識,翻譯起來會容易很多。另外,專有名詞的翻譯也是一個難點。例如,關于經濟的材料中提及美國標準??普爾公司和穆迪投資服務公司,如果平時做一個有心人,多積累一些常見的專有名詞,翻譯起來也會比較順利。
翻譯是一門必須親自動手實踐的課程。不親自動手,翻譯水平如何就永遠無法得知,也永遠提高不了。這次的翻譯實習暴露了我在翻譯上的缺點和不足,也為我今后的努力指明了方向。在今后的學習過程中,我會針對不足之處加以訓練,并且多讀多看各方面書籍和新聞來擴大自己的知識面。這不僅僅是翻譯的要求,對于提高我們的自身素質也很重要。篇五:翻譯實習心得體會
翻譯實習心得體會
這學期的翻譯實習很有意思,很有趣兒。我們每個人都當了一回導游,把學校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學的宣傳片,如果條件允許,我也想把我們的實習拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風校貌。
把學校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個好日子,沒有似火驕陽,微風習習,蓮花飄香。雖然是自己非常熟悉的校園,但是要讓你講講她的歷史、文化,還真的有點難度。所以我們十五個人共同合作,明確分工,而且在導師陪同我們實習之前,我們早已經把學校逛了好幾遍,實戰演練了好幾回合。所謂"臺上一分鐘,臺下十年功",雖然我們已經做了大量的準備工作,但是臨場還是有幾分緊張。最欠火候的地方是我們太嫩了,一點也沒有導游的氣場。導師說這個實習不僅僅是鍛煉我們的英文水平,更是鍛煉我們的綜合能力。干一樣就要像一樣,要清楚自己現在的身份是導游。其次,我們的線路設計有些不合理,走了很多回頭路,這樣子很容易引起游客們的不滿。我們只顧著介紹景點,也不關心游客走了那么久累不累、渴不渴,不問問人有沒有人想去洗手間,太不人性化了。
這次實習增進了同學之間的感情,雖然旅程很長、而且景點對我們來說也沒有新鮮感,但是我們依舊一路歡聲笑語。同時,這次實習也加深了我們對學校的了解。
其實最重要的還是英語,馬上就大三了,可是我們還存在著語音語調的問題。導師還當眾說我的發音很土,好丟人啊。雖然說內容為王,但是作為英語專業的學生,口語是個門面,口語之于英文就像書寫之于作文。我真的好慚愧,學了那么多年英語,連簡單的good morning發音也發不標準。我的口語問題早在大一時就被發現了,不過一直沒有采取拯救行動,現在真要高度重視了,否則大學四年畢業了,還是一口土土的英文。很多東西,用中文表達出來毫無壓力,可是用到英文就發愁了,詞匯不足、表達不清晰、反應不夠迅速。
導師說這次實習是他們共同精心策劃的,并且和很多企業一起商討他們到底需要什么的人才。學習不能只停留在書面上,要運用。企業希望我們一畢業就能為他們所用,他們不愿意多花精力和時間來鍛煉我們。天下老板一般黑呀!不過這也是我們必須具備的技能,有壓力才有動力。希望我們在剩下的兩年時間里,不浪費光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個合格的大學生,將來更好的服務社會,實現自身的人生價值。
每個大學生都在學英語,作為英語專業的我該如何立足?我正在尋找答案??"眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊",只要專業技能夠硬夠強,一定會有自己的舞臺。我現在所要做的就是努力學習,只有足夠的input,才能output。
第五篇: 翻譯心得體會
筆譯實踐
院系名稱:外語學院
專業年級:英語f1101
姓名:王歡
學號:201119010209
心得體會
在做這次筆譯實踐題目之前,關于筆譯我是完全不了解的。在我的感覺中筆譯相對于口譯而言應該算是比較簡單的,但是在做完全部題目之后我就徹底改變了原有的這種認知,原來看起來簡單的事情并不定就像表象上呈現出的那樣容易做到。表面看來筆譯能夠看著文本逐字逐句翻譯,貌似很簡單,只要把文本內容真實的翻譯出來就可以達到要求了。實際上則不然。這學期我們有一門專業課就是關于英漢翻譯的。課堂上老師曾經講述過關于翻譯的歷史、理論、要求等一系列相關知識,所以在簡單翻閱這次翻譯之后,我覺得看似簡單的題目確實需要投入大量的精力才能較好地完成任務。在翻譯過程中我發覺自己存在以下幾點問題:
1、對某些專業術語了解甚少。例如第一篇the high-tech student中出現的gopher program,generic2 database,moby dick,等等,類似這樣的詞匯我就需要上網查閱相關資料才能進而推測了解作者想要借此來表達怎樣的意思。再如a roller-coaster ride in the stock market中,關于股市的一些專用名詞,dow and nasdaq,cnbc等也是這樣。
2、對統計數字的描述能力較差。如何用不同的描述性詞匯來體現數字的增長和下降及其各自升降的幅度,如何準確把握那些不同用詞之間細微的差別,較好地描述數字變化,這對我來說是比較困難的。此次翻譯題目中出現的僅僅只是一些已經被數字化的統計數據,但是要用合適的詞匯來體現尚且不簡單,倘若是給出bar chart, pie chart, line chart等這一類圖標來自行描述其內容,就會更加困難了。題目中出現數字最多的莫過于描述汶川大地震的這一部分了。各種數字,表示年月的,表示傷亡人數、經濟損失的,以及各個地區經濟損失所占的不同比例,這對我來說無疑是亟待加強訓練的部分。
3、關于某些長句翻譯起來較困難。長句出現最多的就是最后一篇題目描述“我”的文本。這片文章涉及不同領域大家的杰出作品及其藝術特色,各式各類的建筑,建筑中體現出的精湛的技巧,還有各種被寫入經典的景物,所有的描寫都交織在一起,翻譯起來很容易找不到方便。摸不清頭緒,到底哪里才是開始,應該如何結束。在翻譯課上老師曾經說過長句的翻譯技巧,要先根據謂語動詞進行切分,之后再根據邏輯順序進行重新組合,之后才能慢慢進行翻譯,聽起來就很繁瑣的程序。我一直在試著這樣做,卻發現這要求太難達到了,而且每次被提問翻譯總是被說翻譯的一塌糊涂。關于長句,我可能還要經歷一段很艱難的路程。
雖然完成所有題目有點困難,但是我覺得收獲還是很不小的。這是第一次這么耐心的昨晚這么多翻譯題目,最大的感觸就是那些翻譯工作者們真的是好辛苦,之前還以為翻譯是我們英語專業發展的目標。事實上也是,但是這項工作并不是所有人都能勝任的,這也是我的真實感觸之一。總結一下,收獲可以歸納為以下幾點:
1、一定程度上開闊了知識面,提高了自己的專業能力。雖然這次實踐題目只有幾個,但是各個題目都具有的一定的代表性。這些題目涉及科技、經濟、文學、報道等各種題材的不同內容,對于我們這樣的初學者算是一個挑戰但是同時也是一個很好的鍛煉自己的機遇。初次涉獵翻譯領域就得到這樣的鍛煉,既讓我們看到了自己的不足之處,又給自己之前的知識積淀找到了一個合適的展現平臺,對于一個語言學習者無疑是一次很好的機會。
2、增加了對專業的認知。在剛入學的時候每每都被別人問到你們英語專業出來
的是不是只能做翻譯,這句話給我的最初印象就是英語翻譯既然這么容易做,那我學這個專業不就一點競爭力都沒有了,可是自己親身時間之后才知道翻譯并不是每個人都能做來的,只要好好學專業,任何專業都是好專業。與其抱怨,不如從現在開始就好好努力,這樣才能不給以后留下遺憾。雖然大多數英語專業的同學不一定在以后的就業中選擇與英語相關的工作,但是就心理上而言,對翻譯的進一步了解對于增強專業認知度,增強自信是很有益的。
3、進一步學習專業的欲望被激發,學習興趣得到進一步的提高。就我自身而言,我是一個有點好勝,在任何事情上都不甘落后的一個人。從翻譯這幾篇題目中,我發現了自己原來學習中的許多漏洞:態度不夠端正;不夠勤奮;涉獵面較窄,等一系列亟待改正的不足之處。今天看雜志的時候看到有關近幾年來一直很熱門的“同聲傳譯”,文章講了同聲傳譯員的工作量之大,難度之高。雖然筆譯跟同聲傳譯有所區別,但是同屬于翻譯行業,需要學習者高標準嚴要求的原則肯定是一樣的。算算自己每天中學習時間所占的比例,我不禁感到很羞愧,按照這樣的努力程度我只能距離最初的目標漸行漸遠。雖然作為一名英語專業的大三生,但是我們在英語這條道上要走的路還很長。
筆譯實踐任務雖然算是完成了,但是從這次完成任務的進程中,我對自己的英語素養及其知識水平有了一個較為客觀地認識,總的來說此次任務我是受益匪淺。雖然我的目標不是走翻譯這條路,但是不可否認的是翻譯的過程中確實能掌握到包括其他領域在內的更多的知識,這些知識不管你以后做什么都會有所幫助。所以在以后的學習生活中,我一定會再接再厲,努力做到揚長避短,爭取經過不懈努力之后,在不就得將來也能在翻譯方面有所成就。不求最好,只求更好,我堅信只要有努力就會有收獲。篇二:翻譯實踐總結
2012年7月翻譯實踐總結
英語專業翻譯實踐是一門專業知識實踐課。我們通過這樣的實踐來考察和提高自己對翻譯理論及翻譯常用方法、技巧的掌握從而提高自己的翻譯技能以適應未來實踐的需要。 英語專業翻譯實踐通過對各類題材的文章翻譯實踐掌握各種文體的語言特點、漢英兩種語言的對比和分析使我們在了解翻譯基本理論的基礎上在實踐中提高自己的翻譯能力是自己的翻譯能力增強。
一、實習目的
全面地將所學的各項 英語知識結合起來并在翻譯實踐中進一步運用翻譯技巧來提高翻譯水平,鞏固專業知識的基礎上努力擴大自己的知識面這樣才有助于我們成為全面發展的人才在未來的工作領域中一展風采。另外此次實習經歷也讓我們學到了許多為人處世的道理并對自己的人生道路有了更明確的規劃。
二、實習基本情況
從大三開始我們開了翻譯課第一學期的英譯漢以及本學期的是漢譯英,經過了整整兩個學期的英語翻譯,我覺得自己在翻譯方面能力有所提高。將近一個月的翻譯實踐課程即將結束,指導老師精心的為我們挑選了具有代表性的翻譯資 料,資料內容豐富涉及經濟、科研、實事新聞、歷史、醫學、心理等各個方面方面以及保護等方面。
在實習起步階段,我們先是由魏老師指導向我們進行本次實習的內容、安排以及意義并將我們分組。要求了每周的具體工作以及我們第一周要進行的翻譯材料,漢譯英材料是《唐朝皇后棺槨被追回》,英譯漢是《extra weight in early childhood foretells later disease risk》,并要求我們將《唐朝皇后棺槨被追回》做成課件,詳細的列出翻譯過程中所遇到困難以及感受。第二周的翻譯材料是《設備維修中心》和《exhaustion syndrome leaves measurable changes in the brain》
萬事開頭難,翻譯實習的開始是比較頭疼的,在正式動筆對《唐朝皇后棺槨被追回》進行翻譯之前我們不得不復習之前所學過的翻譯理論知識點了解在翻譯過程中所應該注意的各種事項。文章中出現的一些術語和一些晦澀難懂詞讓我們四人為此而抓耳撓腮。所以開始的時候,總是感覺翻譯的有些別扭。在周四的ppt匯報過程中,魏老師認真的給我們講解了各種困難。
第二階段的實習是由張云老師指導我們對菜譜進翻進行了系統的學習以及學校組織的西科杯翻譯大賽。主要翻譯內容是《why economics can’t explain our cultural divide》,中餐菜名譯法舉例以及班級合作的菜譜書翻譯;最后一周的翻譯材料是《平凡的人生》節選及《the girl with the apple》節選。
在第三階段,我們認真對翻譯實踐進行了總結并以書面形式上交知道老師。
三、實習感受
過這次的翻譯實習主要讓我領會到了兩點一是融會貫通的重要性;二是合作的重要性。 首先翻譯是一種語言活動有是該活動的結果它是融理論、技能、藝術于一體的語言實踐活動。通過翻閱大量資料我更加透徹的掌握了一些翻譯的相關知識。1.翻譯的本質可以用一句話來概括“在透徹地理解原文意思的基礎上用標準的漢語表述出來。2. 翻譯質量有兩個基本標準第一個標準是忠實于原文,這也就是我們所說的“信”。第二個標準是符合中文的表達習慣,也就是所謂的“達”句子要通順 流暢不能生造詞語和句子也就是所謂的文筆。3. 翻譯界通用的質量標準是“信、達、雅”。4. 直譯和意譯的辨證關系。
在這次實踐中我自身也得到了很大的提高。1.團隊精神。在四次討論中我們每個人都做認真的翻譯,然后一起研究,討論,最后做出決定。這種經歷對我們日后工作或者學術研究都有很大幫助。2. 查閱搜索資料的能力。前面提到很多文本需要專業知識背景和專業詞匯表達。因此我們在翻譯中要通過網絡、圖書來查閱大量資料。我們的收獲不在于我們學會了
查資料而是我們能夠更快地在大量資源中找到自己所需的東西。我想今后的工作中也會有很多類似的情況在大量的多余信息里找有用的資源。
四. 實習反思
1. 這個過程暴漏了單詞量不夠 ,這點對我來說影響很大, 比如經常會遇到一些單詞 ,感覺見過但有不知道具體是什么意思只有查字典浪費了很多時間。通過這次實踐在以 后頂頂會注意多積累增加單詞記憶量。 2. 對句子的分析能力不足,包括具子成分以及語法的欠缺導致了在翻譯中的困難并且犯錯。英語句子成分只是英語語法中的一小部分,而且平時的考試也不會考, 以前并沒有注意到這一點。3. 我在速度方面的不足。在這兒我主要談的是打印時的翻譯速度因為看電子版本,首先是費眼睛時間長了眼睛會很花,所以會感到比較的疲勞總是不能堅持下去。其次,是我本身對電腦鍵盤的熟練程度還不夠經常會打錯字。不過在以后的學習 和工作中我會不斷提高自己在這方面的能力把自己的翻譯速度盡最大努力提上來。
五. 實習總結
這次的翻譯實習對我來說是次絕佳的挑戰。經過這次的學習后我發現自己的心靜了很多,所以,什么都是一步一步來的,習慣和心態也是慢慢培養訓練出來的。認真和努力了這就已經足夠了。在以后的學習和工作中,我要有一個良好的心態,不刻意追求事情的完美 一直加油努力就好。 不管最后的結果怎樣 我都會坦然去面對。 最后對魏老師和張老師對我的幫助以及指導我要深表感謝。總之一句話這次翻譯讓我收益匪淺,一定會對以后的道路會有所幫助。篇三:翻譯實踐的心得體會
翻譯實踐的心得體會
通過這學期對翻譯理論與實踐這門課程的學習,我對翻譯有了新的概念和認識。以前,我認為翻譯就是把不會的單詞查出來,然后把特定詞語組織起來,表達流利就可以了。但是通過這學期對翻譯理論知識地系統學習,和大量翻譯作業地練,讓我對翻譯有了新的認識,也對此產生了濃厚的興趣。特別是老師給我們布置得一篇短片小說的翻譯,讓我受益頗多,也發現了自己在翻譯文章中存在的許多不足之處。
開始翻譯作業時,我們都是用很直白的話,不加思考地翻譯,往往翻譯出來的句子句意生硬,結構混亂,很難讀懂,就像老師說的,‘怎么學了英語連漢語的意思都不會表達了?’。隨著對課程的深入學習,我學會了許多翻譯技巧,也懂得了在不同類型的翻譯文中運用不同的翻譯手法和使用不同的語言功能,力求所翻譯出的文章更貼近原作者的意思和想法,且語言表達更完美。
通過翻譯《灰熊傳奇》這篇小說,以及老師對我們譯文耐心認真地評講,讓我更加清晰地知道自己在翻譯文章時的不足之處,和翻譯時我們應該注意的許多細節問題,例如‘的、地、得’的錯誤用法,句子過長,讓人難讀費解,用詞不當,句意模糊等等。雖然這些都是一些細枝末節的小問題,但如果不注意,就會影響整篇譯文的完美。通過老師在課堂上對其他同學譯文地講解,也讓我們更加清楚的知道自己翻譯文章時的優缺點,取長補短,大家互相交流,互相學習,不僅活躍了學習氛圍,也使得所學到的知識更加深刻。
翻譯是跨語言、跨文化、跨社會的交際活動。翻譯是有靈魂的,語言是人與人交流的重要工具,翻譯也是文化的交流。翻譯不是精通一門外語,借助于詞典工具書就能為之的事,缺少對原語言文化的深究很難保證翻譯的水平和質量。近代翻譯家嚴復的“信、達、雅”翻譯標準高度的表達了翻譯的理念,使譯文生動形象完美的表達了原文的寫作風格。
翻譯實習總結
將近一個月的暑期翻譯實習課程即將結束。在這次翻譯實習中,指導老師黃老師為我們布置了5篇精心挑選的 具有代表性的翻譯資料。翻譯資料內容豐富,涉及經濟、高科技、實事新聞以及西藏文化保護等方面。
經過三年的英語學習,大家的英語水平都有了很大的提高。作為英語專業的學生,我們中很多人以后有可能會走上英語翻譯的道路。這次學院組織的翻譯實習為我們提供了一個專業筆譯的機會,也讓我們體會到一名筆譯的親身感受。翻譯實習要求我們全面地將所學的各項英語知識結合起來,并在翻譯實踐中,進一步運用翻譯技巧來提高翻譯水平。在這次的翻譯實習過程中,我雖然遇到很多困難,但也收獲頗豐。
以前,盡管知道自己已經學了這么多年英語,英語水平應該也提高很多,但心里總是對自己沒有信心,總覺得自己英語不夠好,對未來的一切感到憂愁。但這次的翻譯實習之后,我感覺到翻譯其實也沒有那么難。只要認真分析句子結構,我們都可以翻譯出來。雖然,現在我的譯文用詞不夠標準,語句也還不夠得體,但我相信只要經過長時間的訓練,我也能翻出一篇好的譯文來。
這次翻譯實習除了使我增強了信心以外,更重要的是讓我發現了很多翻譯的缺點和不足。首先是煉詞方面,用詞不夠準確、恰當。我記得翻譯資料中有一個句子關于英國外交部的“travel advice”。單詞
“advice”本意是建議,但建議用在這里總覺得不恰當。經過一番思索,我翻譯成“旅行指南”,但后來恍然覺得“旅行指導”更恰當吧。其次是語言表達能力不足。翻譯過程中,我明明對文章的意思理解,但真正表達時總覺得組織不好語言,翻譯出來的句子不夠得體。第三是知識面不夠廣泛。比如,對于翻譯資料中涉及日本核輻射和英國皇室婚禮等材料,如果能了解很多背景知識,翻譯起來會容易很多。另外,專有名詞的翻譯也是一個難點。例如,關于經濟的材料中提及美國標準??普爾公司和穆迪投資服務公司,如果平時做一個有心人,多積累一些常見的專有名詞,翻譯起來也會比較順利。
翻譯是一門必須親自動手實踐的課程。不親自動手,翻譯水平如何就永遠無法得知,也永遠提高不了。這次的翻譯實習暴露了我在翻譯上的缺點和不足,也為我今后的努力指明了方向。在今后的學習過程中,我會針對不足之處加以訓練,并且多讀多看各方面書籍和新聞來擴大自己的知識面。這不僅僅是翻譯的要求,對于提高我們的自身素質也很重要。篇五:翻譯實習心得體會
翻譯實習心得體會
這學期的翻譯實習很有意思,很有趣兒。我們每個人都當了一回導游,把學校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學的宣傳片,如果條件允許,我也想把我們的實習拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風校貌。
把學校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個好日子,沒有似火驕陽,微風習習,蓮花飄香。雖然是自己非常熟悉的校園,但是要讓你講講她的歷史、文化,還真的有點難度。所以我們十五個人共同合作,明確分工,而且在導師陪同我們實習之前,我們早已經把學校逛了好幾遍,實戰演練了好幾回合。所謂“臺上一分鐘,臺下十年功”,雖然我們已經做了大量的準備工作,但是臨場還是有幾分緊張。最欠火候的地方是我們太嫩了,一點也沒有導游的氣場。導師說這個實習不僅僅是鍛煉我們的英文水平,更是鍛煉我們的綜合能力。干一樣就要像一樣,要清楚自己現在的身份是導游。其次,我們的線路設計有些不合理,走了很多回頭路,這樣子很容易引起游客們的不滿。我們只顧著介紹景點,也不關心游客走了那么久累不累、渴不渴,不問問人有沒有人想去洗手間,太不人性化了。
這次實習增進了同學之間的感情,雖然旅程很長、而且景點對我們來說也沒有新鮮感,但是我們依舊一路歡聲笑語。同時,這次實習也加深了我們對學校的了解。
其實最重要的還是英語,馬上就大三了,可是我們還存在著語音語調的問題。導師還當眾說我的發音很土,好丟人啊。雖然說內容為王,但是作為英語專業的學生,口語是個門面,口語之于英文就像書寫之于作文。我真的好慚愧,學了那么多年英語,連簡單的good morning發音也發不標準。我的口語問題早在大一時就被發現了,不過一直沒有采取拯救行動,現在真要高度重視了,否則大學四年畢業了,還是一口土土的英文。很多東西,用中文表達出來毫無壓力,可是用到英文就發愁了,詞匯不足、表達不清晰、反應不夠迅速。
導師說這次實習是他們共同精心策劃的,并且和很多企業一起商討他們到底需要什么的人才。學習不能只停留在書面上,要運用。企業希望我們一畢業就能為他們所用,他們不愿意多花精力和時間來鍛煉我們。天下老板一般黑呀!不過這也是我們必須具備的技能,有壓力才有動力。希望我們在剩下的兩年時間里,不浪費光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個合格的大學生,將來更好的服務社會,實現自身的人生價值。
每個大學生都在學英語,作為英語專業的我該如何立足?我正在尋找答案??“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專業技能夠硬夠強,一定會有自己的舞臺。我現在所要做的就是努力學習,只有足夠的input,才能output。
第六篇: 翻譯心得體會
翻譯技巧心得體會
篇一:翻譯心得體會
翻譯心得體會
隨著經濟的不斷發展,英語作為一門世界性的通用語言,已經成為中外各界人士交流和溝通的橋梁,不管是在政治領域、經濟領域、醫學領域、商業貿易或學術交流等方面,英語都擔任了很重要的角色,成為中國與外界溝通的一個開放性的平臺,越來越受到各個國家的關注。而翻譯工作在其中更起著十分重要的作用。翻譯工作是我國對外交流和國際交往的橋梁和紐帶,發展翻譯事業也是我國對外改革開放的必然要求。翻譯專業人才在我國經濟發展和社會進步中起著非常重要的作用,特別是在吸收引進外國的先進科技知識和加強國際交流與合作方面,翻譯是橋梁和紐帶。翻譯人員的政治素質和業務素質的提高,對于我國在政治、經濟、科技等領域全方位加強國際合作起著關鍵的作用。站在國際高度上看待英語,更覺得作為當代大學生,非常有必要在英語上下功夫。這不管是對于整個國家的對外交流上,還是作為自己的一份交往溝通技能,學好英語都是必須的。就我們自身而言,大學三年,在經過了聽、說、讀、寫四大基本技能的培訓后,口譯也成了我們必學的科目。在翻譯的表現形式上,,有三種主要的形式:同聲傳譯,交替傳譯,普通商務口譯。同聲傳譯主要用在頂級國際大型會議、經濟論壇、政府組織的正式會議等上。交替傳譯包括更正式的中型會議、技術交流、商務談判或更高級別的學術會議等。普通商務口譯包括小型商務會議或談判、境外旅游陪同口譯、工廠或現場訪問、展會等。很多人都聽說口譯考試很難,通過率很低就望而卻步了。其實我認為英語主要的目的是會用,是學習到一些英語方面的知識,因此要樹立一個正確的觀點:素質教育第一,應試教育第二。
無論交替傳譯還是同聲傳譯,其目的均在于讓使用不同語言的人能夠實現清晰、無障礙的即時溝通。會議口譯層次上的交替傳譯和同聲傳譯并沒有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,,且其功能以及對質量的要求是完全相同的。稱職的會議口譯員應當掌握兩種模式的口譯技能。
通過短暫的一個多學期的學習,我也深切感受到“快樂口譯”帶來的無窮樂趣。口譯不像四、六級,還有專業四級那樣只是單純的注重于筆頭的練習而是一門綜合性的集聽、說、讀、寫于一體英語課程,它可以使你在各方面都有所提高。尤其是它的譯,包括口頭的和書面的。老師會教給你一套行之有效的模式,教你如何在不同的場合使用不同的談話方式及內容,很有益處。
口譯的口語交談能讓你展示足夠的“演戲天分”,在演老師安排的話題時能讓你捧腹大笑。這種情境的口語課可以使你有足夠的勇氣開口講英語。學習語言的最終目的就是會講,而我們以前都太忽略這一點了,倒致了許多人如今的啞巴英語。不能用于交流的語言,不管書面內容學得多么的出色,也是是失敗的,語言最大的特點就是用于交流。同時,上口譯課程的另一大收獲是如何自我培養聽力能力:多聽英文歌曲,多看英語電影、視頻,這不僅不枯燥,而且會讓你越來越喜歡英語,同時可以在聽的過程里感受到:翻譯技巧心得體會)靠著這些技能,才能讓翻譯工作更加的出色。
說到技能,翻譯是一項專業性很強的工作。筆譯是鍛煉一個人語言功底很好的方法,同時也是做好口譯的重要基礎。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅實的基礎,接下來表達和思維就至關重要。練表達,一個好的方法就是視譯。非常有針對性的材料,可以使得練習變得很有效率。在拿到材料以后應該調整好狀態,想象自己就在翻譯的現場,給自己造成一定的壓力。看到材料中的中文后,爭取在最短的時間內用最流利的語言表達出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結構不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請教或者自己進行查找。通過反復的訓練,在表達方面便有可能取得較為明顯的進步。
練思維,在英譯中時,聽力是基礎,首先作為譯者,自己必須明白對方所要表達的內容。有了這個前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達出來,這對思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠遠不夠的,因為口譯譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達應該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時就顯得至關重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應該有所偏頗。
但是不論是表達抑或是思維,翻譯最需要的勤學苦練,在不斷的學習中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。要經常長期性的學習新的知識,新的說法,新的詞匯只有擁有這種不斷學習的精神,才能成為優秀的翻譯。
還有,作為翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學則可以為翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領域,如果不去進行查找學習,那么在翻譯的時候可能就會出現只翻出了表面,而沒有把其中真正的內涵傳達到。有時更有甚者,會鬧出一些不應該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的
一種知識儲備。因此可以說,一個好的譯員應該是一個博學的人。只有博學,才能夠好的詮釋出文章的本意,才能更好的展示原文的風采及含義。翻譯工作,不是機械性的轉換文字,更重要的是要把文章深層次的東西展示給受眾,展示給讀者。
篇二:英漢翻譯心得體會
英漢翻譯心得體會
經過大三一學年學習,《翻譯》和《翻譯實踐》這兩門課使我受益匪淺。具體一點說就是,我又掌握了一門新的英語學習技能,也初步了解了英漢翻譯的基本要求與要領。接下來,我將從一下四個方面談談自己的一些心得體會。
一、翻譯的定義
對于翻譯這一概念的定義,不同的譯者有不同的看法。馮慶華教授著的《實用翻譯教程》將翻譯定義為:是許多語言活動中的一種,它是用一種語言形式把另一種語言形式的內容重新表現出來的語言實踐活動;翻譯是一門藝術,是語言藝術的再創作。在我看來,翻譯,英文為Translation,是指將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。其中,“翻”是指對交談的語言轉換,“譯”是指對單向陳述的語言轉換。“翻”是指對交談中的兩種語言進行即時的、一句對一句的轉換,即先把一句甲語轉換為一句乙語,然后再把一句乙語轉換為甲語。這是一種輪流的、交替的語言或信息轉換。“譯”是指單向陳述,即說者只說不問,聽者只聽不答,中間為雙語人士,只為說者作語言轉換。
二、翻譯的條件
要想成為一名合格的譯者,必須具備一定的自身條件,否則翻譯便無法進行。首先,譯者要具備一定的漢語功底。許多學生,包括我在內,總是認為漢語是自己的母語,憑借這個優勢,應付翻譯中出現
的問題綽綽有余,實則不然。從我自身來講,在英譯漢時,語言平淡,有許多不符合漢語習慣的表達;在漢譯英時,對比較正規的文體,如文言文,會在理解方面出現偏差,譯文相應的也會出現偏差。由此可見,漢語水平的高低會對翻譯質量產生直接的影響。因此,學好漢語,打好漢語基礎對翻譯至關重要。
其次,英語功底要扎實。掌握英語語法知識和大量的詞匯量至關重要,二者缺一不可。如果只掌握了語法知識而詞匯量欠缺,就會迫使譯者在翻譯的過程中不斷查閱字典。久而久之,譯者會對翻譯產生抵觸情緒,也影響了翻譯的整體效果。如果只有大量的詞匯,而沒有扎實的語法知識,讀者在讀譯文時會有一種不知所云的感覺。由此可見,買一本講解詳細且權威的語法書,認真學習,牢固的掌握英語語法。同時,多閱讀一些英文原著或期刊,擴充詞匯量,提高譯者的語言功底。
三、翻譯的標準
翻譯的標準我國比較全面的翻譯標準是由清代翻譯嚴復提出的。他認為一篇優秀的譯文應該做到“信”、“達”、“雅”三個標準。其中,信”指意義不背原文,即是譯文要準確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優雅。作為一名翻譯的初學者,在翻譯時很難同時滿足這三個標準。翻譯是一個循序漸進的過程,因此,譯者在初學翻譯時應當盡量滿足“忠實與通順”的翻譯原則,即嚴復先生提出的第一條標準“信”。在翻譯時,
還應當注意一點:詞匯和句式應當與原文文體相一致。我在翻譯時,總是偏愛那些正式且“高大上”的詞匯和復雜的句式結構。認為只有這樣才會顯示出自己的翻譯水平。后來我漸漸意識到,這種想法錯誤的離譜。不是所有的文體都應該用正式的詞匯,馬克·吐溫的作品白話和俏皮語居多。如果按照我的方法翻譯馬克·吐溫的作品,估計沒有一個讀者會滿意。由此可見,“達”、“雅”是譯文必不可少也是很難達到的翻譯標準。要想成為一名優秀的譯者,需要付出千萬倍的努力。
四、提高翻譯水平的方法
1、加強自身基本素養,即譯者應當具備一定的英語水平、較高的漢語和豐富的學科專業知識。從我自身的經驗來看,這三方面的素養越高,越能順利地完成翻譯工作。英語中有句諺語,onecannotmakebrickswithoutstraw,即“巧婦難為無米之炊”。因此,要想提高翻譯能力,我們必須打牢基礎知識,擴大詞匯量,積累一些固定搭配的詞匯、俚語或成語。增加閱讀量,最好能聽、說、讀、寫、譯五方面訓練同時并進,較之單攻翻譯能更快提高英語水平。在漢語修養方面,應加強語法、邏輯、修辭等方面知識的研修,多閱讀、多寫作、多練習修改文章。在學科專業知識方面,要努力精通本職業務,多了解相關專業知識。
2、哲學上提倡實踐出真知,在翻譯實踐中錘煉翻譯是一項創造性的語言活動,具有很強的實踐性。不通過大量的實踐而要提高翻譯能力,無異于想學游泳卻又不下水一樣,實數異想天開。當然,實踐
也要講究科學性。初學者若無行家的指點,最好是先找一些難度切合自己水平且有漢語譯文的材料進行翻譯練習。自己的譯文寫成后同人家的譯文相對照。先看看自己在理解方面是否準確,其次看看自己的表達是否符合漢語的語言習慣,從中找到不足。隨著水平的提高,可找些比較簡單的本專業基礎知識方面的文章進行翻譯,以后逐步過渡到英文護理文獻的翻譯。堅持循序漸進多翻譯多投稿,定會果實累累。在時間允許的情況下,最好能堅持每天都多少搞點翻譯。隨著時間的推移,一定會大有長進。
3、作為一名英語學習者,一定要具備不恥下問的精神,要多向他人學習并勇于創新。初學翻譯的同學一方面可多讀些英漢對照類閱讀材料或有漢語注釋的英語讀物。達到一定水平之后,可以嘗試閱讀一些英文原著;另一方面還可根據譯文類雜志上提供的某篇譯文的原文出處去查找到相應的原文,繼而進行對照閱讀。通過對比分析,可以找出自己與原譯文的差距,學習和吸收他人在理解原文精神和翻譯表達等方面的長處,促進翻譯能力的提高。如果是自己選材進行翻譯,當遇到問題難以解決時,要主動虛心向他人求教。另外經常閱讀一些有關翻譯技巧的書籍,也有助于翻譯能力的提高。與此同時,還要有敢于創新的精神。在翻譯過程中,既不能拘泥于別人提供的譯文,也不能受囿于以往形成的條條框框。隨著翻譯能力的不斷提高,可以根據翻譯標準的要求去創造新的表現手法,進一步完善翻譯工作。




