論文是一個漢語詞語,拼音是lùn wén,古典文學常見論文一詞,謂交談辭章或交流思想。當代,論文常用來指進行各個學術領域的研究和描述學術研究成果的文章,簡稱之為論文。它既是探討問題進行學術研究的一種手段,又是描述學術研究成果進行學術交流的一種, 以下是為大家整理的關于翻譯類論文開題報告5篇 , 供大家參考選擇。
翻譯類論文開題報告5篇
【篇1】翻譯類論文開題報告
體育教育類論文開題報告
論文題目:老年人體育鍛煉狀況與完美主義人格特質的相關性研究
問題提出與文獻綜述
中國正邁入老齡化社會,生育率低、人口結構老化、社保制度滯后已成未來發展的重大隱患,同時老年人的身體與心理健康狀況也不容忽視。由于老齡化嚴重導致的問題增多,年輕一代的壓力也越來越大,所以老年人如何照顧好自己,自身的身體與心理健康狀況就顯得尤為重要。
完美主義人格與人的心理狀況有著密切關系,積極的、適應性的完美主義人格可以給人帶來良好的心態,如心胸開闊,積極上進,而消極的、非適應性的完美主義人格給人心理健康帶來的影響可能是負面的,比如焦慮、頑固、挫折感,甚至自殺等。在本課題的研究中“高標準”,“秩序”,“差異”構成了完美主義人格特征的三個維度。其中高標準和秩序維度是體現的適應性特征,差異維度則是體現了完美主義的非適應性特征。
縱觀國內外學者的研究得知,完美主義對運動員是有積極也有消極的影響的,如Hall、Matthews等學者研究發現完美主義對運動員的成績是產生負面影響的,有些運動員過分追求結果的完美而對自己平時的訓練十分苛刻以及過度的自我批評與否認,這樣就導致這些運動員不容易對自己的成績感到滿意和滿足,而常常導致自身的思想壓力大,從而導致競技能力下降。當然也有學者研究認為完美主義對運動員是產生積極影響的,因為在其研究過程中發現很大一部分給人印象深刻的優秀世界級運動員都是將其自己看成是完美主義者來進行要求的。據筆者查閱的相關資料顯示得知已有學者研究過體育鍛煉與完美主義人格特質是有聯系的,有人研究了大學生體育鍛煉與完美主義人格特質的相關性,有人研究了運動員與完美主義人格特質,有人研究了運動領域與完美主義人格特質的相關性等等。
其中連文杰等學者的《運動領域完美主義的研究及進展》文章中闡述到運動員的優異運動成績是與運動員在平時訓練中對自己完美的追求是有關聯的,假設一名射擊運動員明明因為在最后一槍打了五環而榮獲冠軍,可是這名運動員卻因為沒有達到他預期想要的6環成績而耿耿于懷,感到遺憾甚至自責,這與運動員對高標準目標的過分追求有關,與運動員的高水平的完美主義傾向有關。目前國內外研究完美主義人格特質的對象大多數選擇大學生、青少年、運動員以及職業人群等,并沒有選擇老年人這一群體作為研究對象。而由于老齡化的發展趨勢,我們不容忽視老年人這一特殊群體。那么老年人的完美主義人格特質情況又是如何的呢?有何特點呢?老年人參與體育鍛煉狀況與他們的完美主義人格特質有沒有相關性呢?如果有又是呈現什么相關性呢?是正相關呢?還是負相關呢?目前都沒有明確的結論。為此,筆者認為有必要對此進行深入研究,在各學者研究的基礎上展開對老年人體育鍛煉狀況與完美主義人格特質的相關性研究,筆者希望能從研究中得出一些現象特征、規律或有意義的結論,并對老年人的認知與發展提出具有參考價值的意見。
課題研究基本內容與意義
通過筆者閱讀文獻資料發現關于老年人群體的體育鍛煉狀況與完美主義人格特質的研究基本是個空白點,為了豐富完美主義人格特質的研究成果,為了對老年人群體有更多豐富的認識,筆者設計了一份老年人體育鍛煉狀況的調查問卷和采用了楊麗博士等人根據中國人情況修訂的“近乎完美量表修訂版”(APS-R,almostperfectscale-revised)測量表來進行研究分析。
在體育鍛煉狀況的問卷調查中,筆者通過對一些可量化的題目進行量化,把體育鍛煉情況分為了運動動機、運動水平和運動強度三個維度。分別看這三個維度的量化項與老年人完美主義人格測試結果的相關性。除了三個量化項外,筆者還在問卷中設計了其他人口學指標進行比較,如性別,職業,學歷,年齡等。
研究對象與方法
本研究采用了隨機取樣的方法選擇本人就讀學校的成都市錦江區這一地域的老年人為研究對象,通過他們來看老年人體育鍛煉狀況與完美主義人格特質的相關性。調查中我們在老年人相對集中的場合尤其是老年人參加體育鍛煉的地方選擇了50名男性和50名女性,達到研究的小樣本數量要求,樣本的男女比例得出的結果具有更好的可比性。本研究一共發放100份問卷,有效問卷98份,有效率為98%。
通過四川師范大學圖書館、四川師范大學體育學院資料室,在中國期刊網、萬方學位論文數據庫等電子檢索系統進行系統查詢,認真閱讀與思考相關課題的學者觀點,為確定本文研究方向和內容奠定基礎,為研究思路提供科學依據。本文主要查閱了國內外近十年的相關文獻研究成果,這些文獻和研究成果為課題的研究提供了良好的學術支撐。
結果與分析
【篇2】翻譯類論文開題報告
英語翻譯論文開題報告
時間:2015-03-12?來源:未知?作者:1025?點擊:?354?次
論文題目:
About?Transform?of?Parts?of?Speech?in?Translation
論翻譯中詞性的轉換
本選題國內外研究現狀及研究意義:
翻譯是語言交流過程中溝通不同語言的橋梁和消除語言差異的途徑,把握漢英兩種語言之間的相互轉換尤為重要。詞性轉換作為一種翻譯技巧是譯者必用的手法。在詞性轉換的研究方面,其中以美國著名的翻譯理論學者尤金·奈達(Eugene?Nida)的研究最具代表性,創造了一個新的分類系統,并運用到翻譯實踐上。國內對詞性轉換的研究以毛榮貴為主要代表。在近期出版的刊物中有對詞性轉換翻譯研究方面的文章,其中以項伙珍的《談翻譯中轉性譯法》和梁超的《淺談英譯漢中的英漢詞性的轉換》為主要代表。
本文對翻譯中詞性轉換進行研究,有利于發展翻譯技能,使翻譯表達形象化和生動化,譯文更加通順和地道。
論文的基本結構:
本文分四個部分。
一、簡要介紹詞性與詞性轉換的基本概念,并簡述本論文的主要內容。
二、重點論述翻譯與詞性轉換的關系及詞性轉換重要性。
三、舉例說明詞性轉換的方法。
四、討論詞性轉換以及相關的問題,并提供相應的對策。?結論部分,總結詞性轉換在翻譯中的重要性。
Word?cited
A.T.Tytler.?Essay?on?the?principles?of?Translation.?Beijing:?Foreign?Language?Teaching?and?Research?Press,?2007.
Christina,?Schaffner.?Translation?an?Norms.?Beijing:?Foreign?Language?Teaching?and?Research?Press,?2007.
Eugene,?A.?Nida,?&?Charles,?R.?Taber.?The?Theory?and?Practice?of?Translation.?Shanghai:Foreign?Language?Teaching?and?Research?Press,?2004.
Larry,?A.?Samovar,?&?Richard,?Porter.?Communication?between?Cultures,?3rd?Edition.Beijing:?Foreign?Language?Teaching?and?Research?Press,?2008.
Roger,?Bell.?Translation?and?Translating:?Theory?and?Practice.?Beijing:?Foreign?Language?Teaching?and?Research?Press,?2006.
崔長青,?張碧竹.?翻譯的要素[M].?蘇州:?蘇州大學出版社,?2007.
李璉.?英式顯性詞性轉換與英語寫作[J].?新疆教育學學報,?2003,?19(1):?85-89.
李連生.?英漢互譯中的詞性轉換[J].?武漢交通管理干部學院學報,?1996,?(1):102-107.
項伙珍.?談翻譯中的轉性譯法[J].?長江職工大學學報,?2000,?17(3):?46-48.
葉海燕.?翻譯中的詞性轉換及換形[J].?安徽工業大學學報(社會科學版),?2005,?22(3):60-61.
(責任編輯:1025)
三、對英文翻譯中詞類轉換的引入
從語言的角度來分析,對一門語言中的詞性以及在語句中的成分進行分析,?從轉喻理論的相關知識出發,來探討英漢語言翻譯中詞類轉換的概念和知識,并就其異同和特性進行對比,不僅是當前國內外學者研究的重點問題,也是大學英語教學中始終關注的熱點。?為?此?,從英文翻譯的實踐中,?通過例證或典型問題的互譯,從語言結構及表達習慣上進行探討英文翻譯中的轉換方法,以增強語言翻譯的可讀性和準確性,并從中探討出詞類轉換的規律,幫助更多的學生從中獲得有益的指導。1.對詞類轉換的定義及其特點從定義來看,對詞類轉換就是在不改變單詞的形態的同時,對其涵義進行詞性的轉變,如名詞轉換成動詞、名詞轉換成副詞、動詞轉換成形容詞、動詞轉換成副詞等。?比如句子:Could?you?skin?the?banana?對單詞?skin?的轉換,就是將名詞轉換成動詞的意思:把香蕉的皮剝掉。為此,在英文翻譯實踐中,類似的詞性轉換是比較常見的,正確地實現對詞性的轉換,不僅關系到對英文的原文意思的有效把握,也對漢語的表達習慣的認識提出了更高的要求。?所以,只有從基本的練習和實踐,逐步掌握詞性轉換在英文翻譯中的變化,才能實現自身翻譯能力的提升。?否則的話,要么難以全面地理解英語的意義,要么難以全面翻譯原文的意思,?又如例子:The?value?of?anopportunity?,?我們對單詞?Value?的理解可以從本意上說是“?價值”?,也可以從段落中來譯作“?珍惜”?,所不同的是,詞性的轉換讓翻譯在語言表達習慣上更加準確。2.對詞類轉換的技巧分析在英文翻譯中,很多學生拘泥于原文的篇幅及章句的語法結構,很容易從生搬硬套中來翻譯,造成詞義、詞性的顛倒和不通順,?難以實現對原文意思的有效表達。比如對于上下文不連貫的現象,語句翻譯不符合語境要求,出現死譯現象,同時,對語體結構特點和語言表達方式的聯系不夠緊密,以致于出現邏輯順序混亂,語言語法意義模糊。?為此,在對英文翻譯時,要從兩種語言的表達習慣和語言形式中進行比較。?英語是以形式為主的語言,而漢語是以含義為主的語言,兩者在結句表意時都必須按照其自身的邏輯性和語言特點來翻譯,切忌將英文句子進行無謂的斷句,?形成支離破碎的意思堆砌,偏離了英文翻譯中的思維縝密性和結構嚴謹性的要求。同時,在對英文翻譯學習過程中,要對兩種語言的特點進行系統的學習,從語法規范、遣詞造句的習慣,以及對特殊語言的語氣、風格的變換等都要進行全面的學習,從中總結出兩種語言的異同,并能夠在英文翻譯中從其差異性出發,在保證原文的基礎上,實現對詞類轉換的有效處理,使得翻譯既通順又契合語言表達習慣。另外,?對于在詞類轉換中出現的詞性或詞序變化,要分清英文中詞匯之間的關系。?在英文單詞中,詞性的變化多以詞綴來實現,比如加前綴或后綴,以構成不同的詞性如在單詞?character?作名詞時,譯為“?特征”?,而在加上后綴?ize?時,就變成動詞“?具有……的特征”?的意思了,而在其后加?istic?時,其意義又變成了“?有特點的”?的形容詞了。而與漢語的詞性相比較,漢語多使用動詞,英語中多使用名詞、形容詞,以及介詞詞組等,這些差異都會對英文翻譯起到一定的影響。為此,在翻譯學習中,必須從其整個語境中來探討其翻譯中的具體技巧和實踐,并從中來逐步培養自己的翻譯能力。
【篇3】翻譯類論文開題報告
北京體育大學本科生畢業論文開題報告
學院 年級 2010 級 班級 班 填表日期 2013年9月2日
北京體育大學本科生畢業論文開題報告學院:外語系 年級: 2008級 班級: 3班 填表日期:2011年 9 月 25日
當我被上帝造出來時,上帝問我想在人間當一個怎樣的人,我不假思索的說,我要做一個偉大的世人皆知的人。于是,我降臨在了人間。
我出生在一個官僚知識分子之家,父親在朝中做官,精讀詩書,母親知書答禮,溫柔體貼,父母給我去了一個好聽的名字:李清照。
小時侯,受父母影響的我飽讀詩書,聰明伶俐,在朝中享有“神童”的稱號。小時候的我天真活潑,才思敏捷,小河畔,花叢邊撒滿了我的詩我的笑,無可置疑,小時侯的我快樂無慮。
“興盡晚回舟,誤入藕花深處。爭渡,爭渡,驚起一灘鷗鷺。”青春的我如同一只小鳥,自由自在,沒有約束,少女純凈的心靈常在朝陽小,流水也被自然洗禮,纖細的手指拈一束花,輕拋入水,隨波蕩漾,發髻上沾著晶瑩的露水,雙腳任水流輕撫。身影輕飄而過,留下一陣清風。
可是晚年的我卻生活在一片黑暗之中,家庭的衰敗,社會的改變,消磨著我那柔弱的心。我幾乎對生活絕望,每天在痛苦中消磨時光,一切都好象是灰暗的。“尋尋覓覓冷冷清清凄凄慘慘戚戚”這千古疊詞句就是我當時心情的寫照。
最后,香消玉殞,我在痛苦和哀怨中凄涼的死去。
在天堂里,我又見到了上帝。上帝問我過的怎么樣,我搖搖頭又點點頭,我的一生有歡樂也有坎坷,有笑聲也有淚水,有鼎盛也有衰落。我始終無法客觀的評價我的一生。我原以為做一個著名的人,一生應該是被歡樂榮譽所包圍,可我發現我錯了。于是在下一輪回中,我選擇做一個平凡的人。
我來到人間,我是一個平凡的人,我既不著名也不出眾,但我擁有一切的幸福:我有溫馨的家,我有可親可愛的同學和老師,我每天平凡而快樂的活著,這就夠了。
天兒藍藍風兒輕輕,暖和的春風帶著春的氣息吹進明亮的教室,我坐在教室的窗前,望著我擁有的一切,我甜甜的笑了。我拿起手中的筆,不禁想起曾經作詩的李清照,我雖然沒有橫溢的才華,但我還是拿起手中的筆,用最樸實的語言,寫下了一時的感受:
人生并不總是完美的,每個人都會有不如意的地方。這就需要我們靜下心來閱讀自己的人生,體會其中無盡的快樂和與眾不同。
“富不讀書富不久,窮不讀書終究窮。”為什么從古到今都那么看重有學識之人?那是因為有學識之人可以為社會做出更大的貢獻。那時因為讀書能給人帶來快樂。
自從看了《丑小鴨》這篇童話之后,我變了,變得開朗起來,變得樂意同別人交往,變得自信了……因為我知道:即使現在我是只“丑小鴨”,但只要有自信,總有一天我會變成“白天鵝”的,而且會是一只世界上最美麗的“白天鵝”……
我讀完了這篇美麗的童話故事,深深被丑小鴨的自信和樂觀所折服,并把故事講給了外婆聽,外婆也對童話帶給我們的深刻道理而驚訝不已。還吵著鬧著多看幾本名著。于是我給外婆又買了幾本名著故事,她起先自己讀,讀到不認識的字我就告訴她,如果這一面生字較多,我就讀給她聽整個一面。漸漸的,自己的語文閱讀能力也提高了不少,與此同時我也發現一個人讀書的樂趣遠不及兩個人讀的樂趣大,而兩個人讀書的樂趣遠不及全家一起讀的樂趣大。于是,我便發展“業務”帶動全家一起讀書……現在,每每遇到好書大家也不分男女老少都一擁而上,爭先恐后“搶書”,當我說起我最小應該讓我的時候,卻沒有人搭理我。最后還把書給撕壞了,我生氣地哭了,媽媽一邊安慰我一邊對外婆說:“孩子小,應該讓著點。”外婆卻不服氣的說:“我這一把年紀的了,怎么沒人讓我呀?”大家人你一言我一語,誰也不肯相讓……讀書讓我明白了善惡美丑、悲歡離合,讀一本好書,猶如同智者談心、談理想,教你辨別善惡,教你弘揚正義。讀一本好書,如品一杯香茶,余香繚繞。讀一本好書,能使人心靈得到凈化。書是我的老師,把知識傳遞給了我;書是我的伙伴,跟我訴說心里話;書是一把鑰匙,給我敞開了知識的大門;書更是一艘不會沉的船,引領我航行在人生的長河中。其實讀書的真真樂趣也就在于此處,不是一個人悶頭苦讀書;也不是讀到好處不與他人分享,獨自品位;更不是一個人如癡如醉地沉浸在書的海洋中不能自拔。而是懂得與朋友,家人一起分享其中的樂趣。這才是讀書真正之樂趣呢!這所有的一切,不正是我從書中受到的教益嗎?
我閱讀,故我美麗;我思考,故我存在。我從內心深處真切地感到:我從讀書中受到了教益。當看見有些同學寧可買玩具亦不肯買書時,我便想到培根所說的話:“世界上最庸俗的人是不讀書的人,最吝嗇的人是不買書的人,最可憐的人是與書無緣的人。”許許多多的作家、偉人都十分喜歡看書,例如毛澤東主席,他半邊床上都是書,一讀起書來便進入忘我的境界。
書是我生活中的好朋友,是我人生道路上的航標,讀書,讀好書,是我無怨無悔的追求。
多讀書,可以讓你覺得有許多的寫作靈感。可以讓你在寫作文的方法上用的更好。在寫作的時候,我們往往可以運用一些書中的好詞好句和生活哲理。讓別人覺得你更富有文采,美感。 多讀書,可以讓你全身都有禮節。俗話說:“第一印象最重要。”從你留給別人的第一印象中,就可以讓別人看出你是什么樣的人。所以多讀書可以讓人感覺你知書答禮,頗有風度。 多讀書,可以讓你多增加一些課外知識。培根先生說過:“知識就是力量。”不錯,多讀書,增長了課外知識,可以讓你感到渾身充滿了一股力量。這種力量可以激勵著你不斷地前進,不斷地成長。從書中,你往往可以發現自己身上的不足之處,使你不斷地改正錯誤,擺正自己前進的方向。所以,書也是我們的良師益友。 多讀書,可以讓你變聰明,變得有智慧去戰勝對手。書讓你變得更聰明,你就可以勇敢地面對困難。讓你用自己的方法來解決這個問題。這樣,你又向你自己的人生道路上邁出了一步。 多讀書,也能使你的心情便得快樂。讀書也是一種休閑,一種娛樂的方式。讀書可以調節身體的血管流動,使你身心健康。所以在書的海洋里遨游也是一種無限快樂的事情。用讀書來為自己放松心情也是一種十分明智的。讀書能陶冶人的情操,給人知識和智慧。所以,我們應該多讀書,為我們以后的人生道路打下好的、扎實的基礎!“書籍是全世界的營養品, 生活里沒有書籍, 就好象沒有陽光; 智慧里沒有書籍, 就好象鳥兒沒有翅膀。”([英] 莎士比亞)。“一本新書象一艘船, 帶領著我們從狹隘的地方, 駛向生活的無限廣闊的海洋。”([瑞士] 凱勒)。“不讀書就沒有真正的學問,沒有也不可能有欣賞能力、文采和廣博的見識。……不讀書的人就不是一個完人。”([俄] 赫爾岑)。多讀書, 可以開闊視野, 增長見識, 啟迪智慧, 可以使自己在工作中有所創造, 有所成就; 多讀書, 可以豐富自己的知識寶庫, 進一步懂得生活, 可以提高自己的文采和對藝術的欣賞能力, 可以變“下里巴人”為“陽春白雪”, 從而使自己的生活更加豐富多采, 充滿情趣。 “書是隨時在近旁的顧問, 隨時都可以供給你所需要的知識, 而且可以按照你的心意, 重復這顧問的次數。”(凱勃司)。知識就是力量, 科學技術就是生產力。要想建設一個具有高度精神文明的社會主義強國, 沒有一定的科學技術水平是不行的; 科學技術僅為少數人所掌握, 也是不行的, 尤其是在科學技術高度發達的今天, 更是如此。而要想讓所有的人都上學學習, 是不可能的。那么, 就只有在工作中學習,利用一切可以利用的時間和條件自學。在自學過程中, 不可能人人都能得到指導老師, 那么, 最好的老師就是書籍。 “書籍蜿蜒伸入我們的心靈, 詩人的詩句在我們的血流里舒緩地滑行。我們年輕時誦讀它們, 年老時仍然銘記它們。我們讀到他人的遭遇, 卻感到身歷其境。書籍到處可得, 而且價廉物美。我們就象呼吸空氣中的氧一樣吸收書中的營養。”([英] 哈慈利特)。讀書有這樣多的好處, 而書籍又可隨時隨地買到, 并且花錢不多; 時間, 工作之余也是足夠的; 精力, 20歲左右的小伙子和姑娘們是充沛的。這種年齡, 記憶力旺盛, 分析判斷能力也已達到一定程度, 且無家室之累, 正是集中精力學習知識的黃金時代, 千萬不要白白地浪費掉。中國有句古話: “少壯不努力,老大徒傷悲”。待到自己在曲折的人生中悟出應該多學本事的道理, 想學的時候, 由于年齡的增長, 記憶力衰退, 由于家庭的重負, 精力集中不起來, 那時想學也學不好了。與其那時悔恨終生, 倒不如現在就努力學習。 “學海無涯勤是岸, 云程有路志是梯”, “勤奮能點燃智慧的火苗, 懶惰是埋葬天才的墳墓”。“業精于勤, 荒于嬉; 行成于思, 毀于隨。”([唐] 韓愈)。成功的喜悅, 永遠都是只屬于那些勤奮好學, 勇于攀登的人們。“如果你們, 年輕的人們, 真正希望過‘很寬闊, 很美好的生活’, 就創造它吧, 和那些正在英勇地建立空前未有的、宏偉的事業的人手攜手地去工作吧。”([蘇] 高爾基)。為了能夠工作得更好和生活得更美好, 讀書學習吧, 年輕的朋友! 古人云:“書中自有黃金屋,書中自有顏如玉。”可見,古人對讀書的情有獨鐘。其實,對于任何人而言,讀書最大的好處在于:它讓求知的人從中獲知,讓無知的人變得有知。讀史蒂芬?霍金的《時間簡史》和《果殼中的宇宙》,暢游在粒子、生命和星體的處境中,感受智慧的光澤,猶如攀登高山一樣,瞬間眼前呈現出仿佛九疊畫屏般的開闊視野。于是,便像李白在詩中所寫到的“廬山秀出南斗旁,屏風九疊云錦張,影落明湖青黛光”。 對于坎坷曲折的人生道路而言,讀書便是最佳的潤滑劑。面對苦難,我們苦悶、彷徨、悲傷、絕望,甚至我們低下了曾經高貴驕傲的頭。然而我們可否想到過書籍可以給予我們希望和勇氣,將慰藉緩緩注入我們干枯的心田,使黑暗的天空再現光芒?讀羅曼?羅蘭創作、傅雷先生翻譯的《名人傳》,讓我們從偉人的生涯中汲取生存的力量和戰斗的勇氣,更讓我們明白:唯有真實的苦難,才能驅除羅曼諦克式幻想的苦難;唯有克服苦難的悲劇,才能幫助我們擔當起命運的磨難。讀海倫?凱勒一個個真實而感人肺腑的故事,感受遭受不濟命運的人所具備的自強不息和從容豁達,從而讓我們在并非一帆風順的人生道路上越走越勇,做命運真正的主宰者。在書籍的帶領下,我們不斷磨煉自己的意志,而我們的心靈也將漸漸充實成熟。 讀書能夠蕩滌浮躁的塵埃污穢,過濾出一股沁人心脾的靈新之氣,甚至還可以營造出一種超凡脫俗的嫻靜氛圍。
下午13:00—17:00
B.實行不定時工作制的員工,在保證完成甲方工作任務情況下,經公司同意,可自行安排工作和休息時間。
3.1.2打卡制度
3.1.2.1公司實行上、下班指紋錄入打卡制度。全體員工都必須自覺遵守工作時間,實行不定時工作制的員工不必打卡。
3.1.2.2打卡次數:一日兩次,即早上上班打卡一次,下午下班打卡一次。
3.1.2.3打卡時間:打卡時間為上班到崗時間和下班離崗時間;
3.1.2.4因公外出不能打卡:因公外出不能打卡應填寫《外勤登記表》,注明外出日期、事由、外勤起止時間。因公外出需事先申請,如因特殊情況不能事先申請,應在事畢到崗當日完成申請、審批手續,否則按曠工處理。因停電、卡鐘(工卡)故障未打卡的員工,上班前、下班后要及時到部門考勤員處填寫《未打卡補簽申請表》,由直接主管簽字證明當日的出勤狀況,報部門經理、人力資源部批準后,月底由部門考勤員據此上報考勤。上述情況考勤由各部門或分公司和項目文員協助人力資源部進行管理。
3.1.2.5手工考勤制度
3.1.2.6手工考勤制申請:由于工作性質,員工無法正常打卡(如外圍人員、出差),可由各部門提出人員名單,經主管副總批準后,報人力資源部審批備案。
3.1.2.7參與手工考勤的員工,需由其主管部門的部門考勤員(文員)或部門指定人員進行考勤管理,并于每月26日前向人力資源部遞交考勤報表。
3.1.2.8參與手工考勤的員工如有請假情況發生,應遵守相關請、休假制度,如實填報相關表單。
3.1.2.9 外派員工在外派工作期間的考勤,需在外派公司打卡記錄;如遇中途出差,持出差證明,出差期間的考勤在出差地所在公司打卡記錄;
3.2加班管理
3.2.1定義
加班是指員工在節假日或公司規定的休息日仍照常工作的情況。
A.現場管理人員和勞務人員的加班應嚴格控制,各部門應按月工時標準,合理安排工作班次。部門經理要嚴格審批員工排班表,保證員工有效工時達到要求。凡是達到月工時標準的,應扣減員工本人的存休或工資;對超出月工時標準的,應說明理由,報主管副總和人力資源部審批。
B.因員工月薪工資中的補貼已包括延時工作補貼,所以延時工作在4小時(不含)以下的,不再另計加班工資。因工作需要,一般員工延時工作4小時至8小時可申報加班半天,超過8小時可申報加班1天。對主管(含)以上管理人員,一般情況下延時工作不計加班,因特殊情況經總經理以上領導批準的延時工作,可按以上標準計加班。
3.2.2.2員工加班應提前申請,事先填寫《加班申請表》,因無法確定加班工時的,應在本次加班完成后3個工作日內補填《加班申請表》。《加班申請表》經部門經理同意,主管副總經理審核報總經理批準后有效。《加班申請表》必須事前當月內上報有效,如遇特殊情況,也必須在一周內上報至總經理批準。如未履行上述程序,視為乙方自愿加班。
3.2.2.3員工加班,也應按規定打卡,沒有打卡記錄的加班,公司不予承認;有打卡記錄但無公司總經理批準的加班,公司不予承認加班。
3.2.2.4原則上,參加公司組織的各種培訓、集體活動不計加班。
3.2.2.5加班工資的補償:員工在排班休息日的加班,可以以倒休形式安排補休。原則上,員工加班以倒休形式補休的,公司將根據工作需要統一安排在春節前后補休。加班可按1:1的比例沖抵病、事假。
3.2.3加班的申請、審批、確認流程
3.2.3.1《加班申請表》在各部門文員處領取,加班統計周期為上月26日至本月25日。
3.2.3.2員工加班也要按規定打卡,沒有打卡記錄的加班,公司不予承認。各部門的考勤員(文員)負責《加班申請表》的保管及加班申報。員工加班應提前申請,事先填寫《加班申請表》加班前到部門考勤員(文員)處領取《加班申請表》,《加班申請表》經項目管理中心或部門經理同意,主管副總審核,總經理簽字批準后有效。填寫并履行完審批手續后交由部門考勤員(文員)保管。
3.2.3.3部門考勤員(文員)負責檢查、復核確認考勤記錄的真實有效性并在每月27日匯總交人力資源部,逾期未交的加班記錄公司不予承認。
下午13:00—17:00
度。全體員工都必須自覺遵守工作時間,實行不定時工作制的員工不必打卡。
3.1.2.2打卡次數:一日兩次,即早上上班打卡一次,下午下班打卡一次。
3.1.2.3打卡時間:打卡時間為上班到崗時間和下班離崗時間;
3.1.2.4因公外出不能打卡:因公外出不能打卡應填寫《外勤登記表》,注明外出日期、事由、外勤起止時間。因公外出需事先申請,如因特殊情況不能事先申請,應在事畢到崗當日完成申請、審批手續,否則按曠工處理。因停電、卡鐘(工卡)故障未打卡的員工,上班前、下班后要及時到部門考勤員處填寫《未打卡補簽申請表》,由直接主管簽字證明當日的出勤狀況,報部門經理、人力資源部批準后,月底由部門考勤員據此上報考勤。上述情況考勤由各部門或分公司和項目文員協助人力資源部進行管理。
3.1.2.5手工考勤制度
3.1.2.6手工考勤制申請:由于工作性質,員工無法正常打卡(如外圍人員、出差),可由各部門提出人員名單,經主管副總批準后,報人力資源部審批備案。
3.1.2.7參與手工考勤的員工,需由其主管部門的部門考勤員(文員)或部門指定人員進行考勤管理,并于每月26日前向人力資源部遞交考勤報表。
3.1.2.8參與手工考勤的員工如有請假情況發生,應遵守相關請、休假制度,如實填報相關表單。
3.1.2.9 外派員工在外派工作期間的考勤,需在外派公司打卡記錄;如遇中途出差,持出差證明,出差期間的考勤在出差地所在公司打卡記錄;
3.2加班管理
3.2.1定義
加班是指員工在節假日或公司規定的休息日仍照常工作的情況。
A.現場管理人員和勞務人員的加班應嚴格控制,各部門應按月工時標準,合理安排工作班次。部門經理要嚴格審批員工排班表,保證員工有效工時達到要求。凡是達到月工時標準的,應扣減員工本人的存休或工資;對超出月工時標準的,應說明理由,報主管副總和人力資源部審批。
B.因員工月薪工資中的補貼已包括延時工作補貼,所以延時工作在4小時(不含)以下的,不再另計加班工資。因工作需要,一般員工延時工作4小時至8小時可申報加班半天,超過8小時可申報加班1天。對主管(含)以上管理人員,一般情況下延時工作不計加班,因特殊情況經總經理以上領導批準的延時工作,可按以上標準計加班。
3.2.2.2員工加班應提前申請,事先填寫《加班申請表》,因無法確定加班工時的,應在本次加班完成后3個工作日內補填《加班申請表》。《加班申請表》經部門經理同意,主管副總經理審核報總經理批準后有效。《加班申請表》必須事前當月內上報有效,如遇特殊情況,也必須在一周內上報至總經理批準。如未履行上述程序,視為乙方自愿加班。
3.2.2.3員工加班,也應按規定打卡,沒有打卡記錄的加班,公司不予承認;有打卡記錄但無公司總經理批準的加班,公司不予承認加班。
3.2.2.4原則上,參加公司組織的各種培訓、集體活動不計加班。
3.2.2.5加班工資的補償:員工在排班休息日的加班,可以以倒休形式安排補休。原則上,員工加班以倒休形式補休的,公司將根據工作需要統一安排在春節前后補休。加班可按1:1的比例沖抵病、事假。
3.2.3加班的申請、審批、確認流程
3.2.3.1《加班申請表》在各部門文員處領取,加班統計周期為上月26日至本月25日。
3.2.3.2員工加班也要按規定打卡,沒有打卡記錄的加班,公司不予承認。各部門的考勤員(文員)負責《加班申請表》的保管及加班申報。員工加班應提前申請,事先填寫《加班申請表》加班前到部門考勤員(文員)處領取《加班申請表》,《加班申請表》經項目管理中心或部門經理同意,主管副總審核,總經理簽字批準后有效。填寫并履行完審批手續后交由部門考勤員(文員)保管。
3.2.3.3部門考勤員(文員)負責檢查、復核確認考勤記錄的真實有效性并在每月27日匯總交人力資源部,逾期未交的加班記錄公司不予承認。
【篇4】翻譯類論文開題報告
文學類論文開題報告范文
題目:中國當代小說的江南想象及其文學史意義研究
選題依據及研究意義
1、選題依據:
隨著第一次文代會后,當代文學特別是小說的主題也隨之轉變。在時間、空間的推移下,作家們的創作思路以及審美意義也隨之慢慢變化。彼時的江南就存有這樣一批作家,他們小說里的“江南世界”因各具特點的創作手法和反映不同時代的主題,如實的記錄著時代潮流的走向。他們有的經歷了從建國到*這段苦難歷史,有的成長于這段歷史之中,他們將自己敏銳的視角寄托于江南想象之中,抒發著對于江南這片土地的熱愛與反省,將當代小說的江南想象的審美意義及其文學史意義提升到了一個新的層面。所以選此為題正是為了探尋中當代小說里的江南想象的文學內涵,希冀發掘其文學史意義的變化。
2、研究意義:
經過建國后至七十年代初期的沉寂,七十年代中期以后,隨著一大批江南籍作家涌現,江南文學“邊緣化”的格局逐漸被打破。進入新世紀,關于當代小說的江南想象及其文學史意義的研究逐漸興盛起來,這類研究的文獻雖然概述性的總結居少、個體研究居多,但透過這樣一個繁雜的參照系,中國當代小說的江南想象和文學史意義的價值得到了進一步確認。本文擬對以往的研究成果條分縷析,審視評估,以期有助于進一步推動中國當代小說的江南想象及其文學史意義研究的發展。
選題研究現狀
當前對中國當代小說的江南想象及其文學史意義的研究綜述有:
1、在時間、空間的推移下,江南想象的衍生變化對于作家創作的影響:
自九十年代后期起,學者們已經有意識的嘗試從江南作家及其小說里的江南意象和敘事手法著手,并以此探尋當代江南文學發展的新趨勢。而關于江南地域文化對于作家創作的影響,可看作為江南作家對于江南世界的一種“尋根”。正是在這種越發多元化的研究形勢下,當代小說里的江南想象也逐步表現出了新的文學價值。
相關的文獻有王德威的《當代小說二十家》、張炯的《中國當代文學研究》、孫其勇的《論故鄉蘇州對蘇童創作的影響》、陳嬌華的《小巷文化的獨特鏡像——論蘇州小巷文化對陸文夫小說創作的影響》、高松年、沈文元《論葉兆言“夜泊秦淮”系列小說》等等。
2、不同時期的時代背景下,江南作家創作思想、作品主題及其題材抒寫的變化
任何文學創作都是對一定時代的反映,關于第二個研究方向——不同時期的時代背景下,江南作家創作思想、作品主題及其藝術風格的轉變,則是當代小說在江南想象這個領域研究的重要方向。
相關的文獻有崔致遠的《中國當代小說流變史》、方中的《童心觀照下的悲憫——評畢飛宇的人文關懷》、史國銘的《論蘇童小說與江南文化》、曾一果的《“南方”的復活——讀朱文穎的》、張清華的《南方的細小、漫長與悲傷》等。
例如崔致遠先生所著的《中國當代小說流變史》從人文情懷與社會進程的角度來探尋當代小說的流變。他在書中便闡述了當代小說在不同時期藝術風格的流變,并從敘事結構出發,將當代小說分為“革命現實主義”、“啟蒙現實主義”、“現代主義”和“后現代主義”等走向,他認為在這個流變的過程中,江南作家的相關于“江南敘事”的創作手法和思路也所以發生了變化,他們作品的主題多以城市的興起與鄉村傳統文明的墮落為主,反映了在那個時期里江南作家對于江南意象的“苦難寫實”,以及現代人們思想意識的轉變。
3、關于江南社會的轉型中作家關于江南想象的藝術風格和審美意義的變化的研究:
圍繞關于江南社會的轉型中作家關于江南題材的抒寫和審美意義的變化的研究,主要是趨向于城鄉意識的轉變、傳統與現代文明的觸碰、現代人心理的流變這三個方面。我個人認為,這個方向的研究是可行的,畢竟半個多世紀以來,城市與鄉村變化的關系所表現出的現代意識,深深影響著每一個人,又作用于當代作家的創作之中,從而推動著當代小說的發展。
相關的文獻有洪子誠的《中國當代文學史》、張炯的《中國當代文學研究》、李曉杰的《高曉聲小說中的現代意識論》、趙海的《在城鄉夾縫中生存——論新時期小說中的“農民進城”書寫》等等。
縱觀上述分析總結,我們能夠看出雖然關于當代小說的江南想象研究仍處于整體上少,單篇研究居多的現實狀況,但學者們對于當代江南作家作品里的江南想象及其文學意義已經有了成熟的理解。其研究也已經從單純地域文化影響和關于作家創作思路、作品主題的研究上升到對于“江南想象”所蘊含的人文關懷的層面,審美意義提升到了另一個層次。而正是這些研究文獻的據理佐證從而推動了江南想象的文學史意義的發展。另一方面,從長遠來看,作為一個新興文學概念,對于江南想象的研究還是一個薄弱環節,已取得的成果也沒引起充足重視。
研究內容(包括基本思路、框架、主要研究方式、方法等)
1、基本思路:
本文主要對中國當代小說里的江南想象及其文學史意義的研究著文,而關于“江南想象”這個新興文學術語的研究,我主要是以兩個方向即時間、空間的推移下,江南想象的衍生變化對于作家創作的影響和不同時期的時代背景下,江南作家創作思想、作品主題及其藝術風格的轉變,一個主題即江南社會的轉型中作家關于江南題材的抒寫和審美意義的變化的研究為主線,并以此為思路探析當前當代小說里的江南想象的流變以及其賦予的新的文學史意義。
2、框架:
第一部分:引言
第二部分:時空推移下江南想象的衍生變化對于作家創作的影響
第三部分:不同時代背景下,江南作家創作思想、作品主題及其題材抒寫的變化
第三部分:關于江南想象藝術風格和審美意義的變化即文學史意義研究
第四部分:總結
3、主要研究方式、方法等:
本課題采用的主要研究方法有:定量實證分析方法、文化批評方法、比較分析方
法和心理分析方法,希冀以此為方法得出論文研究的結論。
論文提綱(含、論文主體框架)
1、題目:中國當代小說的江南想象及其文學史意義研究
2、論文結構:
1)引言
隨著第一次文代會后,當代文學特別是小說的主題也隨之轉變。在時間、空間的推移下,作家們的創作思路以及審美意義也隨之慢慢變化。彼時的江南就存有這樣一批作家,他們小說里的“江南世界”因各具特點的創作手法和反映不同時代的主題,如實的記錄著時代潮流的走向。他們有的經歷了從建國到*這段苦難歷史,有的成長于這段歷史之中,他們將自己敏銳的視角寄托于江南想象之中,抒發著對于江南這片土地的熱愛與反省,將當代小說的江南想象的審美意義及其文學史意義提升到了一個新的層面。
2)正文
1. 時空推移下江南想象的衍生變化對于作家創作的影響
(1)“江南想象”與“江南文學”
(2)當代小說里的“江南想象”的衍生
(3)時空推移下其對作家創作的影響
2. 不同時代背景下,江南作家創作思想、作品主題及其題材抒寫的變化
(1)建國以來江南作家創作思想轉變的原因
(2)中國當代江南小說的創作主題的流變趨勢
(3)江南社會轉型中江南題材抒寫上的變化
3. 關于江南想象的藝術風格和審美意義的變化即文學史意義研究
(1)“江南想象”的藝術風格多樣化與審美意義的擴大化
(2)“江南想象”的文學史意義研究
4.總結
主要參閱文獻
[1] 洪子誠.中國當代文學史.[M].北京大學出版社,1999年8月第1版.
[2] 王德威.當代小說二十家.[M].生活讀書新知 三聯書店,2006年8月北京第1版.
[3] 張炯.中國當代文學研究,[M].民族出版社,2004年10月第1版.
[4] 崔致遠.中國當代小說流變史.[M].中國社會科學出版社,2009年6月第1版.
[5] 朱棟霖.中國現代文學史.[M].北京大學出版社,2007年8月第1版.
[6] 王萬森,吳義勤,房福賢.中國當代文學作品選讀.[M].中國海洋大學出版社,2007年3月第1版.
[7] 趙海. 在城鄉夾縫中生存——論新時期小說中的“農民進城”書寫.[A].山東大學學報,2006年6月.
[8] 李曉杰.高曉聲小說中的現代意識論.[J]. 理論界,2009年7月第3期
[9] 孫其勇.論故鄉蘇州對蘇童創作的影響.[J].語文學刊,2009年第9期.
[10] 程雁.地域布景、想象符號與人性展臺——從“城鄉”視角看蘇童小說.[J].語文學刊,2020年第4期.
[11] 何清.“蘇州形象”的文學表達——陸文夫創作的另一種意義.[J]. 蘇州科技學院學報(人文社會科學版),2007年7月,第24卷第4期.
[12] 汪偉,方維保.王安憶的都市話語與城市精神史寫作.[J].安徽師范大學學報(人文社會科學版),2002年11月,第30卷第6期.
[13] 吳妍.先鋒中的一朵奇葩——論格非小說的特點.[J].中國科學創新導刊,2008年,第13期.
[14] 王越.試析畢飛宇鄉土書寫的方式.[J].漳州職業技術學院學報,2009年7月,第11卷第3期.
[15] 方中.童心觀照下的悲憫——評畢飛宇《彩虹》的人文關懷.[J].名作欣賞,2007年第6期.
[16] 高松年,沈文元.論葉兆言“夜泊秦淮”系列小說.[J].杭州師范學院學報,1997年3月第2期.
[17] 楊揚.江南文學絮語——關于葉兆言的小說.[].揚子江評論,2007年第4期.
[18] 李徽昭.當代南京作家群:命名及意義.[J].淮陰師范學院院報,2008年第30卷第3期.
[19] 賀闈.新世紀江南文學與文化研究簡述.[J]. 遼寧師范大學學報(社會科學版),2020年3月,第35卷第2期.
[20] 陳望衡.江南文化的美學品格.[J].宋都生活,2007 年第2 期.
[21] 汪政,曉華.多少樓臺煙雨中——江蘇小說詩性論綱.[J].批評視界,2008年6月.
研究進程安排(包括提綱、一稿、二稿、定稿起訖時間)
完成大綱時間:2020.9.27——2020.11.15
一稿完成時間:2020.11.26—2020.1.15
二稿完成時間:2020.1.16——2020.3.20
定稿完成時間:2020.3.21——2020.4.20
【篇5】翻譯類論文開題報告
開題報告
論文題目:《國家中長期教育改革和發展規劃綱要》(節選)翻譯報告
A Translation Project Report for Outline of the National Medium-and Long-Term Program for Education Reform and Development (excerpts)
1. 論文簡介:
本次翻譯項目有兩部分組成:首先是將《國家中長期教育改革和發展規劃綱要》的……容進行漢譯英的翻譯實踐。其次,根據此次翻譯實踐撰寫一篇相關的翻譯報告。長期以來,中國的翻譯理論大多是針對文學翻譯,由于文學翻譯和時政文本翻譯存在較大差異,因此適用于文學翻譯的理論往往無法直接應用于時政文本的翻譯。隨著改革開放的日益深入,中國的綜合國力和國際地位明顯上升,國際社會對中國的關注與日俱增,時政文本作為對外宣傳的重要材料,其翻譯的重要性也日益凸顯。為探討適合時政文本翻譯的方法,本文以《國家中長期教育改革和發展規劃綱要》為翻譯文本,借助英國翻譯學家紐馬克的文本功能分類理論和美國翻譯學家尤金·奈達的功能對等這理論對時政文本的翻譯特點和技巧進行初步研究和探索,并試圖通過這些理論來解決政論文翻譯中遇到的問題,目的是探究針對政府文件的若干有效翻譯策略和方法,提高筆者的翻譯實踐能力。翻譯報告一共分為四個部分:第一部分,翻譯項目介紹,包括文本選擇,項目目的,項目意義以及報告結構。第二部分,研究背景,包括理論介紹,文本容,文本特點分析以及翻譯時政文本應注意的問題。第三部分,翻譯過程,即理論聯系實踐部分,主要包括準備工作,以及在文本分類理論和動態對等理論下對翻譯中遇到的難點如何解決,采取何種翻譯策略和方法。第四部分,項目總結,包括翻譯心得,經驗教訓以及有待解決的問題
2. 材料簡介:
2.1 翻譯文本的選擇:
在本次翻譯項目中,筆者選取了由國務院2012年7月29日頒布的《國家中長期教育改革和發展規劃綱要(2010-2020)》(以下簡稱綱要)作為翻譯文本。對其中的……容(共計……字左右)進行了翻譯。文章主要是對未來11年中國教育發展的全面規劃和總體部署。這是中國進入21世紀之后的第一個教育規劃,也是今后一段時期指導全國教育改革和發展的綱領性文件。選取該文本作為翻譯項目主要有三個原因:首先,從文體上看,本文屬于應用文體,由于應用問題基本涵蓋了日常生活中的各個方面,具有很強的實用型和目的性,因此通過對該文本的翻譯可以進一步提高筆者的翻譯實踐能力。其次,這是一篇時政文本,基于該類文本在文體,用詞等方面的特殊性,筆者試圖借助相關翻譯理論,對時政文本的翻譯方法和策略做初步研究和探索,希望有助于今后的翻譯實踐。第三,筆者長久以來一直對時政文本的翻譯很感興趣,曾對近十年的政府報告翻譯進行過詳細的學習和思考,在時政文本翻譯方面積攢了一定的相關知識,希望能借此機會對自己感興趣的領域進行研究,也為以后從事翻譯工作找好方向。
2.2 翻譯意義:
教育是國家發展的基石。黨中央、國務院歷來對教育事業的發展予以高度重視。中國作為人口大國,教育的發展直接關乎到國民素質的提高和民族的振興。此《綱要》的頒布表明政府對教育發展的深切關注,標志著中國從教育大國向教育強國的逐步轉變。目前,還未有關于該文本的正式譯文出現。為了更好的讓國際社會了解中國教育未來的發展重點和發展方向,也為了宣傳中國政府在教育改革發展過程中做出的努力和成就,筆者聯系所學的翻譯理論,對該文本進行翻譯實踐。希望在增進國際交流,讓世界更了解中國的同時也能進一步提高自己處理翻譯問題的能力以及翻譯水平
2.3 預翻譯情況:
截至撰寫開題報告當日,文本翻譯已完成近50%(11000字左右),并且得到指導老師的修改和反饋。預計在10月底可以結束文本翻譯,并于11月開始進行翻譯報告的撰寫。
3. 翻譯評述:
3.1 理論框架:
3.1.1 文本功能分類理論
英國著名翻譯理論家彼得·紐馬克在《翻譯教程》(A Textbook of Translation)中提到“為了找到適合的翻譯方法,譯者必須先確定原文的寫作意圖和寫作方式(Newmark; 11)。這一理論對種類繁雜的應用文體翻譯具有實踐指導意義。紐馬克在布勒的理論基礎上,按照語言功能將文本大致劃分為不同三個類型:表達功能型,信息功能型和呼喚功能型,并針對文本類型的劃分提出了兩種主要的翻譯方法:語義翻譯和交際翻譯。時政翻譯屬官方聲明(authoritative statement),是表達型文本的一種。在翻譯此類文章時,紐馬克建議采用語義翻譯的手法進行翻譯,使譯文的句法和語義結構盡可能貼近原文。紐馬克的這一理論為譯者根據不同文本類型采取不同翻譯策略和方法提供了依據,對此次翻譯項目的實踐具有很好的指導作用。
3.1.2 功能對等理論
尤金·奈達,美國著名語言學家,翻譯家,被譽為西方現代翻譯理論之父。20世紀60年代初,奈達在等效原則基礎上提出了功能對能(或稱動態對等)理論。該理論摒棄了“文本中心論”,強調以讀者文中心,將讀者感受作為衡量譯文的標準。他認為“翻譯就是在譯語中再造出首先在意義上,其次在風格上與源語信息最切近而又自然的對等信息。”并提出“譯文接受者和譯文信息之間的關系應該與原文接受者和原文信息之間的關系基本相同”。 時政文本的譯文接受者是外籍人士,由于文化背景,語言習慣,生活方式等都與我們存在不同。因此在翻譯時,必須考慮讀者反映,從他們的角度出發,使他們最大限度的看懂并理解原文的容與風格。
3.2 可能遇到的翻譯難點
3.2.1 詞法方面,具有中國特色的翻譯。熟悉中國時政文本的人都知道,這類文本最大的特點在于具有強烈的中國特色,即詞法和句式都不可避免的具有中式英語的特點。根據文本功能理論,此類文本的翻譯重點在于傳遞信息,減少交流障礙,那么在翻譯過程中,就應盡量“求同”而非“求異”。因此翻譯策略是:在詞法方面,應采用異化法,突出中國政治文化的特色,而在句法和篇章方面,為了增加文章的可讀性,盡可能準確傳遞信息,應以歸化法為主。
3.2.2 句法方面,修飾詞過多,多層次并列結構導致漢語長句翻譯困難,以及大量無主句的使用。漢語講究意合,而英語注重形合,漢語出于修飾,語氣等需要,常有很多無實際意義的修飾詞,而英語則忌諱同義重復,講求簡練。在翻譯過程中,對于無實際含義,語義重復的容,在翻譯時應考慮酌情刪減。而對于一些其重要修飾限定作用的詞,則要緊扣原文,決不可隨意刪減,對于無主句則必須添加適當主語,以符合英語的句法習慣。
3.2.3 語篇方面,漢語的時政文本則具有典型的語篇特征,即缺少連接成分,祈使謂語結構和并列短語居多,句與句之間的邏輯關系不明顯,由于英語屬于形合語言,句子之間的邏輯關系主要依靠形式標記詞(如連詞,副詞等)來實現。因此在翻譯過程中,應注重語篇的銜接,可使用替代法,省略法進行翻譯。
4. 準備工作:
在與導師商量并確定翻譯項目之后,為了翻譯任務順利開展,筆者對以往近5年(2008-2012)的政府工作報告進行了詳盡的解讀,尤其對其中涉及教育部分的容進行了重點歸納和整理,細摘錄了一些政治術語的固定表達,并對時政報告的句式特點有了一定的了解。在翻譯過程中,首先,筆者對文本中出現的帶有中國特色的詞語進行比照查閱,力爭找出最符合原語容的表達方式。主要借助的工具書有商務印書館出版的《新時代漢英大辭典》,《英語筆譯常用詞語應試手冊》,同時借用網絡翻譯資源,如CNKI翻譯助手,維基百科,有道詞典等。其次,筆者查閱了網上關于該《教育綱要》的相關介紹,掌握了文本的主要容和段落結構,并對其中出現的一些新名詞進行了查閱。最后,筆者閱讀了相關理論的書籍,包括Eugene A. Nida的Language, Culture, and Translating, Peter. Newmark的《翻譯教程》(A Textbook of Translation),宓慶的《新編當代翻譯理論》,賈文波的《應用翻譯功能論》,郭建中的《實用性文章的翻譯》等等。
5. 論文大綱:
第一章:翻譯項目介紹
1.1 文本選擇
1.2 項目目的
1.3 項目意義
1.4 報告結構
第二章:研究背景
2.1 理論框架
2.1.1 文本功能分類理論
2.1.2 功能對能理論
2.2 文本容
2.3 文本分析
2.3.1 句式特點
2.2.2 語篇特點
第三章:翻譯過程
3.1 準備工作
3.2 翻譯難點
3.2.1 長句的處理
3.2.2 文化差異的處理
3.3 翻譯方法
3.3.1 歸化和異化
3.3.2 增譯和減譯
3.3.3 無主句的翻譯
3.3.4 替代法和省略法
第四章:項目總結
4.1 翻譯心得
4.2 翻譯中獲得的經驗和教訓
4.3 尚待解決的問題
6. 研究工作的進度安排
7. 參考書目
Bassnett, Susan. Translation Studies (Third Edition). [M] Shanghai Foreign Language Education Press. 2010.
Newark, Peter. A Textbook of Translation. [M] Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.
Newark, Peter. 2004. Approaches to Translation. [M] Shanghai Foreign Language Education Press.
Nida, Eugene. A. Toward A Science of Translating. [M] Leiden: E.J.Brill. 1964.
Nida, Eugene. A. & C.R. Taber. The Theory and Practice of Translation. [M] Leiden: E.J.Brill. 1982.
Nida, Eugene. A. Language, Culture, and Translating. [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 1993.
Pinkham, Joan. The Translator’s Guide to Chinglish [M]. Beijing: Beijing Foreign Language Teaching and Research Press. 2000.
程鎮球,政治文章的翻譯要講政治[J],《中國翻譯》第1期,2003.
郭建中,《當代美國翻譯理論》[M],:教育,2000.
郭建中,實用性文章的翻譯(上)(下)[J],《科技翻譯》第3、4期,2001.
賈文波,《應用翻譯功能論》[M],:中國對外翻譯出版公司,2004.
賈毓玲,從《政府工作報告》的翻譯談如何克服“中式英語”的傾向[J],《科技翻譯》第4期,2003.
宓慶,《新編當代翻譯理論》[M],:中國對外翻譯出版公司,2005.
宓慶,《新編漢英對比與翻譯》[M],:中國對外翻譯出版公司,2005.
譚載喜,《新編奈達論翻譯》[M],:中國對外翻譯出版公司,1999.
王弄笙,漢英翻譯中的Chinglish[J],《中國翻譯》第2期,2000.
王弄笙,近年來漢英翻譯中出現的一些新問題[J],《中國翻譯》第1期,2002
建平,《功能語境與專門用途英語語篇翻譯研究》[M],:大學,2008.




