報告使用范圍很廣。按照上級部署或工作計劃,每完成一項任務,一般都要向上級寫報告,反映工作中的基本情況、工作中取得的經驗教訓、存在的問題以及今后工作設想等,以取得上級領導部門的指導。報告,在已發布的黨、人大、政府、司法、軍隊機關的公文處理規范中, 以下是為大家整理的關于mti開題報告3篇 , 供大家參考選擇。
mti開題報告3篇
【篇一】mti開題報告
三一文庫(>
【篇二】mti開題報告
【開題報告】平面設計開題報告
編 輯:__________________
時 間:__________________
1、招貼設計的國內外研究現狀
招貼,即為招引注意而進行張貼,通常是通過印刷在紙張和其它平面材料上,張貼于公共空間的印刷物,用于昭示公眾,傳達信息的廣告媒體。它是傳統和現代廣告行為中,用處最頻繁、最廣泛、最便利、最快捷和最經濟的傳播手段。
印刷的公共廣告在歐洲可以追溯到1480年威廉.卡庫斯東制作的推廣索爾斯伯利式溫泉療法的招貼,而中國的印刷廣告更是在宋代就已成形,但真正意義上的現代招貼直到1860年前后才形成。經過近一個半世紀的發展,今天,招貼設計無論在表現形式、圖形創意、制作手段上都有了很大變化,從插圖、文字編排、構圖、語言表達上充分運用新手段、新方法來達到嶄新的效果,使招貼的平面靜態特點在動態世界中得到新的發展空間。從表現形式來看:隨著計算機和影像技術的發展,招貼的寫實與超寫實表現水平空前提高;在圖形構成法則上,招貼不斷吸收著邊緣文化和邊緣學科,來豐富自己的語言表現能力,同構圖形、記號圖形、矛盾圖形被廣泛應用,歷史學、文學、哲學、心理學、溝通學理論深深影響著廣告招貼的設計創作;文字編排大膽創新、突破陳規,出現多元的組合方式;返樸歸真,徒手造形、手工制作成為新的時尚風格;多媒體與網絡的普及加上自身樣式的限制,招貼媒體的應用范圍更多地轉移至公益事業領域;隨著經濟的全球化和國際間信息交流的加速發展,文化形態的個性特征將越來越削弱,民族文化精神和現代設計語言成為招貼設計評優的重要規則與標準;傳媒技術與計算機技術高速發展,使招貼設計中的圖形創意開始被圖像創意代替,擺脫了平面的“二維”模式,在當今新媒體中繼續獨樹一幟,保持發展的生命力。數字化高科技技術同時使招貼廣告除了具有傳播實用價值外,還具有一種藝術審美價值,極高的藝術欣賞性和收藏性。
當代世界招貼廣告的中心法國大約有45 萬處張貼廣告的正規場所, 其中多數集中在巴黎,這就是巴黎成為世界招貼之最的重要原因。在巴黎, 招貼超越了一般意義上傳遞商品信息的功能, 它有時還作為一種附加值文化商品、一種旅游城市的古文化現象和人文環境的重要點綴而存在。此外, 招貼還在創造人文觀念、賦予人們新的文化思想和美感方面起到不可忽視的作用。
日本的招貼設計中運用傳統的美學理念,借鑒了中西方的設計觀點,在探索民族文化的精神的過程中,找到了互相融合的契合點,取得了舉世矚目的成就,走在了世界設計的前沿。日本招貼設計的成功,代表了東方文化理念和現代構成形式語言的結合在招貼設計中運用的成功。
中國的招貼設計隨著改革開放以及市場經濟的日益繁榮也進入了歷史最興旺的時期。中國設計家一方面深入研究20世紀以來西方招貼廣告設計的各種風格流派,另一方面吸收日本的成功經驗,弘揚自己本土的民族風格,把中國的民族特征和國際性的視覺傳達要求以及現代主義藝術特征三者融為一體,進而轉換成自己的獨特視覺設計語言,創造出了具有中國獨特風格的招貼廣告。中國現代招貼設計注重東西方文化交融和信息傳達的功能,注重意念創意和表現形式,香港設計界就是一個非常突出的典范,他們的招貼設計都繼承了民族的特點,并融入了國際藝術設計的現代理念,同時引領著中國內地廣告設計的時代潮流。
2、招貼設計的基本研究方法
日本設計師粟津喜代之稱招貼廣告為“無聲之宣傳”,既然是無聲的宣傳,就需要通過良好的視覺語言,達到有效傳播信息的目的。
視覺語言的成功與否又在于創意,它是招貼設計最為關鍵的地方。而招貼創意實質上并不是單純追求視覺形式的過程,它有其自身的創意形態及其創作方法:以市場營銷策略與廣告策略為依據,針對產品、市場、目標消費者等情況來確定廣告的訴求主題與創意。它對“商品、受眾以及人的種種需求”進行創造性的組合,采用相應的表現形式和手段,通過科學的廣告訴求、視覺表現與傳播來引發受眾的注意和情感共鳴,從而達到促進銷售的目的,并最終使招貼達到預期廣而告之的目的。
首先,招貼設計要“以人為本”。立足于人的需求、抓住人的心理進行創意。這就必須對消費者進行分析、研究,選擇和確定可能使用該產品的人作為目標消費者,根據目標消費者的具體情況,制定有針對性的創意策略。
其次,招貼設計要構思巧妙。就招貼廣告設計的三大構成要素(圖形、文字和色彩)的關鍵要素——圖形的創意來說,要以綜合創造、概念升華為原則,這種從綜合中產生的創意,具有深刻的內涵和震撼人心的力量,它能使招貼的主題突出并使人產生心理上的共鳴和聯想,從而達到具有個性化信息的目的。從身邊熟悉的小事物中,通過嫁接、假設和同構去聯想圖形創意的造型要素,以意生形,以形表意。
再次,招貼設計要重視文案的作用。文案設計內容包括標題、正文、廣告語、隨文。文案的寫作要根據廣告策略、招貼主題和創意的需求來進行編寫,注重思想性和真實性,力求簡明易懂、寓意深刻并具有較強的說服力和藝術感染力。要有針對性地進行廣告訴求,以充分發揮文案應有的重要作用。文案是一幅招貼設計作品成功與否的關鍵。
同時,還要學習和積累各方面的知識,全面提高綜合素質,以較為深刻的理解人類和社會,把握當代文化傾向和美學特征,熟練運用新的邊線形式、手段及技術,適應信息時代社會與市場的需求。
3、招貼設計當前存在的問題
現代招貼就其使用價值和審美價值而言,在設計和發布過程以及高校設計教學中存在諸多誤區。
1、文字使用方面的誤區
在現實的大量招貼中,設計者忽略視覺心理、視覺識別,文字表達內容和字體審美不符。
問題一:科技的迅猛發展,計算機設計及計算機字庫的豐富,使所有設計和宣傳變得簡單、容易,這使設計工作者和藝術設計教育工作者養成了惰性和依賴性,這無形中影響到了學生,使他們一味地依賴計算機,忽略了對各種字體的審美特性、情感因素、藝術張力、藝術規律以及每種字體使用的適合范圍等方面的把握,使作品圖文和版面設計都很現代,而文字的使用卻問題百出:⑴繁簡字體混亂;⑵不懂得字體除了有其自身的形式美規律,同時還具有自身排版的審美特性;⑶只會使用一種隸書或宋體字等,無形中落入了特定歷史環境下形成“社會刻板效應”的圈套。
問題二:現代視覺心理研究表明,人眼一次定位時所能注意和識別的文字僅能在4—12個左右,因此,設計招貼時如果不注意這一心理現象,僅從設計者自己喜好去設計,其作品根本不能達到招貼本身的使用價值——信息傳播的目的。
問題三:文字內容的選擇上,不考慮受眾定位、文化背景等因素,文字表述古怪、離奇,根本無法識讀,無法達到信息傳播的目的。
2、圖形設計的誤區
許多招貼設計者在設計招貼畫面時,僅從學術上的現代感方面考慮和過分追求“創意”的新奇,忽略了招貼的首要目的是傳播信息,要達到易于識別和具有親和力,將招貼畫面設計得過分艱澀、難懂,使招貼受眾即使多遍閱讀尚不能理解其意,根本無法達到信息傳播的目的。
3、招貼廣告教學中存在的誤區
現行藝術類高校的招貼設計教學中,過多強調“創意”,忽略從文字到畫面,以及整體設計過程的統籌兼顧。另外,招貼設計教學中,還存在過分強調計算機的使用,而忽略設計者自身修養和素質的提高。
另外,隨著時代的發展,網絡技術的普及,人們對設計根本意義上的探索被日復一日不斷升級的電腦技術、網絡語言取代,設計中產生大量的“設計垃圾”,侵蝕著“設計為人”的本質觀念,設計師淪為形式的“奴隸”。
4、招貼設計的發展動向
隨著科學技術的飛速發展,社會信息化程度越來越高,招貼廣告的空間將不斷擴大,信息量也將不斷增加,其形式也越來越多,新型傳播媒體將促使現代招貼向著藝術和文化方向發展。
1、體現出文化效應與人性化
招貼是為完成一定的宣傳任務,這種宣傳實際是一種文化傳播,傳播的信息體現了商品和服務的價值觀念,體現著特定的民族文化或亞文化群的人文特征,滲透著鮮明的民族文化特征,體現著人類社會科學、自然科學和思維科學等多學科的豐富知識。成功的招貼不僅要使受眾得到所傳播的信息,也應該使其得到精神上的享受、靈魂上的凈化、情操上的陶冶和文化品位上的提高。
2、體現出較強的娛樂性
在以往招貼設計中,長期的、超飽和的商業招貼沖擊已經使人們對招貼廣告處于一種視覺疲勞的狀態。面對街頭巷尾的大大小小的招貼廣告,能使我們眼睛一亮的就是具娛樂性的招貼,它能重新激發起受眾的熱情與沖動,使他們在愉悅中接受更多的信息。
3、體現出較高的藝術性
藝術性是招貼的“靈魂”,沒有藝術性的招貼就會平庸乏味,沒有活力和精神。在第二屆中國國際海報雙年展上,終評評委、法國著名設計師皮埃爾·貝納爾點評,“好的海報的標準就是能在視覺上吸引人,又能引起觀者的思考,具有智慧。”這里的“能引起觀者的思考和智慧”就是招貼的靈魂——藝術性。
再有,隨著經濟的全球化和國際間信息交流的加速發展,文化形態的個性特征將越來越削弱。對于中國廣告招貼的未來發展前景來說,我們要以本土傳統文化為依托,將東方人文精神和中國哲學理念最精要的內涵融入在招貼設計中,以此作為創作“原點”,并積極吸收和借鑒國內外的成功經驗,“立足中華,面向世界”,尊重民族藝術的獨特性、體現中華民族的審美心理的同時,反映現代人的內在精神追求,從而體現設計本身的社會價值。
1、包裝設計的國內外研究現狀
隨著現代科技的高度發展,包裝行業已進入高技術產業發展計劃。
在國外,一些發達國家在包裝領域進行了長期的研究與探索,將很多高技術應用于包裝領域,使包裝高技術產業得以迅速發展。在包裝材料方面,將化學合成技術、生物技術、信息技術等高技術應用于新材料的研究開發上,并使之產業化。在包裝機械的生產與制造方面,集中表現了包裝高技術產業化。以美國、德國和日本為代表的包裝機械企業,緊跟當代高技術的發展步伐,不斷研究和開發現代的先進包裝技術,發展和應用高技術的現代化專用包裝機械,使包裝機械在運行中高速化、智能化,同時完成不停機的在線測驗與故障排除。在包裝設計與印刷方面,利用計算機及先進的軟件系統(cad等),將結構設計、裝潢設計和彩色印刷合為一體,達到了設計電腦化、印刷多色高速高效和數字化。在防偽包裝上,采用激光、條碼與電子指紋、電碼電話信息、抗體與文字縮微等技術,將防偽包裝推向高技術水平。
我國包裝高技術產業起步較晚,是在引進、消化吸收的基礎上,結合我國的具體國情發展起來的,并發展較快。在包裝機械方面應用高技術開發了一批具有國際先進水平的高技術產品。在包裝設計方面,很多企業已應用cad系統進行設計,特別是軟件開發上,北大方正推出了結構設計、裝潢設計和彩色應刷為一體的包裝設計系統,這標志著我國包裝高技術向產業化邁出了可喜的一步。但我國包裝行業高技術產業與發達國家相比還有很大差距。我國包裝行業整體上看,技術開發與應用能力差,包裝產品科技含量低,一些高檔的包裝產品很多靠進口,或進口原材料以及國外設備生產,特別是高檔的包裝制品設備、包裝印刷設備等,幾乎全是進口設備。我國很多包裝企業自主開發能力十分薄弱,高技術產業化更難以提到議事日程。
2、包裝設計的基本研究方法
包裝設計不同于廣告設計,它是綜合設計過程,也是產品生產過程。從產品屬性、同類商品個性、商品的新舊市場、消費者群體等多方面來分析包裝容器、包裝材料、包裝結構、裝潢設計表達等綜合問題,考慮包裝運輸、包裝儲存、包裝工藝與技術、生態與環保等問題。
1、用中心設計思想表達重點主題
包裝設計要顧及包裝的美化功能,也要考慮保護功能、方便功能,還要運用好信息傳達功能,考慮裝潢形式美、材料美、工藝美、結構美的同時,需要結構與材料設計、技術工藝與容器設計來體現保護功能和方便功能,還需要準確表達產品屬性、并具有個性和意境美的設計思想來體現信息傳達功能。通過分析“為誰設計”、“何為設計”和“怎樣設計”把握設計目標、表達設計主題。“為誰設計”中的“誰”是代表產品本身、生產企業利益、企業老板個性、商品市場、消費者利益、社會公共利益等單方面或多方面問題,或主次有序的設計問題。“何為設計”是思考設計什么,設計的裝潢形式、結構、材料、人性化、價值、意義、生態等單方面或多方面問題,或主次有序的問題。“怎樣設計”是思考設計思想、設計主題、設計原型、設計表達、表達什么等單方面或多方面問題,或主次有序的問題。通過對問題的多個方面主次分明、條理有序的分析和表達,樹立中心設計思想,表達重點主題。
2、定位目標突出設計個性
包裝設計搭建了由產品變為商品的橋梁,宗旨是為人的需要服務。 “為人而設計”的包裝設計思想,可以是為不同方面人群的物質需要而設計,或者是為了公眾社會整體人群的物質需要和精神需要而設計。“為物而設計”的包裝設計思想,可以是為產品本身而設計,或者是為結構的表層美化而設計。具有設計思想的優秀包裝設計,既是為“人”的物質和精神需要而設計又是為“物”的美而設計。
設計個性來自于設計師的藝術個性,根源于設計師的審美能力及廠闊的知識面。具有個性的包裝設計才有可能突出產品屬性、產品的獨創性。做滿足大眾審美需要的同時,引導健康消費,具有實用、方便、可識別、具有個性等屬性的包裝設計。準確表達個性設計思想,創造包裝設計意境。
3、包裝設計當前存在的問題
1、包裝設計中的社會問題
在商品如潮水般涌來的今天,面對日益繁多的商品和包裝,人們目不暇接,無法選擇和判斷,因為幾乎每一個商品都經過了精心的設計和包裝,每一樣商品的包裝都那么光鮮、奪目和誘人,包裝的材料越來越好,包裝的檔次也越來越高,人們分不清究竟哪個商品才是他們真正需要的、品質過硬、實用的產品。一味高檔、奢侈而不是名符其實導致包裝成本上升,造成浪費和消費者被欺騙,社會比富、攀比心理膨脹等一系列社會問題。
2、包裝設計中的人性化問題
目前,市場經濟促使商家根據市場信息來確定自己的包裝風格,設計是為了生存對商家的要求言聽計從,因此,不惜放棄自己的職責,放棄創意構思和藝術才華,屈從于商家,昏昏然緊追市場潮流,放棄特色,放棄職守,甚至放棄道德底線,一味迎合市場,導致市場、商家、設計師三者相互牽制,惡性循環,惡性競爭。
3、包裝設計中的環保問題
從產業角度講,商品離不開包裝,包裝往往在消費者拆開后就被丟棄,因此被稱為“丟棄工業”或“丟棄文化”。包裝的再生利用是目前包裝設計的一項重要課題,包裝與環境的矛盾也已經引起全社會的高度關注。
4、包裝設計中的傳統文化問題
文化是一個民族長期積累的結果。近年來,我們的商品包裝被大量西方文化所充塞,我們的傳統文化似乎已退到邊緣,我們的儒家文化被日本、韓國很好的繼承,我們卻把它失落了。相反,西歐各國的中產階級卻在樂滋滋地享受不同文化帶來的樂趣,包括我們的文化。
4、包裝設計的發展動向
1、可持續包裝設計
可持續包裝設計是指對生態環境和人體健康無害,能循環復用和再生利用,可促進持續發展的包裝設計。
商品經濟
【篇三】mti開題報告
mti翻譯實踐報告
篇一:MTI翻譯實踐報告模板
大連海洋大學翻譯碩士專業學位研究生筆譯方向
翻譯實踐格式要求及模版
一、紙張大小:翻譯實踐原文(word版本或掃描版)打印統一使用A4紙,雙面打印。
二、排版要求:翻譯實踐原文及譯文電子版具體排版要求如下:
1、在原文、譯文前分別添加小標題 “翻譯實踐1: 原文”, “翻譯實踐1: 譯文”,黑體,小三號,左齊。(掃描版也需要添加編號)
2、大標題后空一行。
3、頁面設置:(模版請參看后面頁)
字體: 中文宋體,英文Times New Roman。
字號:標題:小三號字,加黑,居中。
副標題:小四號字,加黑,居中。
原文作者或出版機構:五號字,加黑,居中。
正文:小四號字,兩端對齊。
行距:單倍行距。
文字排列:橫向輸入,不分欄。
頁邊距:計算機默認邊距,上下厘米,左右厘米。 段落:段首向內縮進兩個漢字字符。
4. 封皮格式:參看下頁
三、裝訂要求:請按照以下順序排列內容:
①封皮
②翻譯實踐報告
③翻譯實踐原文、譯文(須按照編號順序排列)
四、提交的相關文件:
①紙質版一份。
②電子版一份。
大連海洋大學
翻譯碩士專業學位研究生
翻譯實踐報告
學生姓名:
研究方向:筆 譯
學 號:
導師姓名: 劉晶
翻譯碩士專業學位研究生筆譯方向翻譯實踐報告
填表說明:1. 如果翻譯的原文不止一個,本表格可復制續頁,并標注相應的任務編號。
2. 任務編號使用三位編號,如:001,002。
3. “文類”一欄可填寫“商務”、“外交”、“教育”、“科技”、“文化”等。
翻譯實踐001:原文
Stopping by Woods on a Snowy Evening
Robert Frost
Whose woods these are I think I know. His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there’s some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
篇二:MTI實踐報告
mti翻譯碩士專業學位筆譯方向
翻譯實踐格式要求及模版
一、紙張大小:翻譯實踐原文(word版本或掃描版)打印統一使用a4紙。
二、排版要求:翻譯實踐原文及譯文電子版具體排版要求如下:
1、在原文、譯文前分別添加小標題“翻譯實踐1:原文”,“翻譯實踐1:譯文”,黑體,小
三號,左齊。(掃描版也需要添加編號)
2、大標題后空一行。
3、頁面設置:(模版請參看下頁) 字體: 中文宋體,英文times new roman。字號:標題:小三號字,加黑,居中。副標題:小四號字,加黑,居中。 原文作者或出版機構:五號字,加黑,居中。正文:小四號字,兩端對齊。行距:單倍行距。
文字排列:橫向輸入,不分欄。頁邊距:計算機默認邊距,上下厘米,左右厘米。 段落:段首向內縮進兩個
漢字字符。
4. 封皮格式:參看下頁
三、裝訂要求:
1. 淺藍色卡紙膠裝(導師及mti中心審核確認后統一裝訂)。
2. 請按照以下順序排列內容:①封皮
②翻譯實踐成果報告書
③翻譯實踐原文、譯文(須按照編號順序排列)
四、提交系里統一存檔的相關文件: ①膠裝紙質版一份。
②封皮、原文、譯文的電子版等文件排成一個word文件,按照“學號+學生中文名字”
格式命名文件,交mti中心備案。 西安外國語大學
mti翻譯碩士研究生
翻譯實踐成果 學生姓名:李 華
研究方向:筆 譯
學 號:
導師姓名:張 濤 高級翻譯學院 制
二○一二年六月 mti翻譯碩士筆譯方向翻譯實踐成果報告書填表說明:
1. 本表格可復制續頁。
2. 任務編號使用三位編號,如:001,012。
3. “文類”一欄可填寫“商務”、“外交”、“教育”、“科技”、“文化”等。
4. 譯作發表于環球網的,須在本報告書后附《環球網筆譯實踐項目證明》(含環球網項
目經理簽字和環球網蓋章)。譯著以及在《英語世界》等雜志發表的譯作須在本報告書后附出
版物封皮、知識產權頁(含譯者姓名)及目錄(掃描后用a4紙打印)。
5. 譯作發表于環球網的,漢譯英按照漢語原文字數1:3折抵,英譯漢語按照漢語譯文
字數1:2折抵。在《英語世界》等雜志發表的譯文按1:5折抵。在本表中按照實際字數填
寫。
6. 如翻譯實踐成果為課堂作業,由任課教師簽字,成績參照課堂作業成績填寫。其它類
型的翻譯項目(含已發表項目)由導師進行評價。翻譯實踐001:原文
唐代婦女服飾三百年
公園7-10世紀的中國唐代是中國封建文化的巔峰時代,也代表著當時世界文明發展的最
高水平。唐的疆域遼闊,國力雄厚,文化繁榮,人才輩出,又能廣交鄰邦,大膽吸收外來文
化,因此成就了輝煌的大唐文化。在這樣的社會環境下,唐代婦女的生活也呈現出空前絕后
的活躍,開放,豐富多彩。當時的婦女,尤其是都城長安的貴族婦女,從容出入街市,大膽
顯示了自身的美麗。騎馬,觀燈,宴飲,圍獵,常著男服,喜打馬球,相當廣泛地參與男性
社會的多種活動。女詩人,女畫家,女音樂家,女舞蹈家脫穎而出,以至于登峰造極產生了
中國歷史上唯一的女皇帝武則天。風采照人
1956年西安市東郊王家墳唐墓出土的三彩梳妝女俑端坐在藤編的束腰圓形繡墩上,頭梳
單刀半翻髻,身穿醬色袒胸窄襦,外罩白錦繡花半臂,前胸半露,嫩綠色綾羅長裙,裙腰高
束胸際,裙裾寬舒,長曳至地,裙褶上遍繡柿蒂紋,腳穿云頭履,左手持鏡照面,右手食指
伸出似剛剛粘好額頭上的梅花形花鈿,姿態典雅雍容。“曉日穿隙明,開帷理裝點”,朝霞透
射進房內,拉開窗簾開始化妝是她(們)一天美好生活的開端。這件三彩女俑的神情透露了
這位婦女對自身美麗的自信,和對美好生活的大膽追求與憧憬。唐代樂舞藝術繁榮,樂舞表演者的服飾更是璀璨奪目。著名的“霓裳羽衣舞”我們今天
雖無從得見,但是從唐代詩人的詠嘆中也能想象其神話般的情景。陜西長武縣出土的彩繪雙
鬟髻女俑,塑造的即是表演樂舞的婦女。女俑髻綰雙鬟,舞裙長垂,服飾華麗,姿態生動,
似乎正在以舞傳情。 峨峨發髻
中國古代人們視頭發為身體的精華,認為頭發中蘊含人的精力與生命。唐代婦女對于秀
發的鐘愛可謂甚矣,見諸于文獻記載的唐代婦女發髻名目繁多,辭義美好。有云髻,半翻髻,
雙鬟望仙髻,回鶻髻,愁來髻,歸順髻,驚鵠髻,倭墮髻,百合髻,圓鬟髻,雙丫髻,雙垂
髻,椎髻,烏蠻髻,反綰髻,拋家髻,盤桓髻等近百種,其中以各式高髻為主。在傳世的唐
代繪畫,墓室,石窟壁畫以及眾多出土文物中,梳各式高髻的唐代婦女形象隨處可見。倭墮
髻的原型是漢代即已出現的墮馬髻。傳說楊貴妃騎馬時不慎摔下,所綰高髻偏向一側,有髻
鬟下墮欲解之狀,十分美麗。宮女見后,競相仿效,于是倭墮髻名傳四方。由此可見,同服
飾一樣,唐代宮廷婦女總是領時代風騷,開風氣之先。唐太宗時期,曾有官吏?篇二:mti翻
譯碩士論文開題與寫作方案最新關于mti碩士學位論文開題與寫作的說明 (2012-9-20)
1. 開題時間:10月下旬或11月上旬。開題報告用漢語撰寫。
2. 答辯時間:下一年的5月中下旬。
3. 論文寫作形式及要求:論文用漢語撰寫(文中舉例可為英文),主要形式為基于個人翻譯實踐的翻譯(實踐)研
究。具體要求如下:
1)口、筆譯論文長度均不少于萬字(不包括附錄中的原文和譯文)。要求提供附錄
(原文+譯文)。筆譯論文中所附原文和譯文不少于1萬字,口譯論文中所附口譯轉寫的原文
和譯文不少于5千字。
2)選材要求:筆譯原則上必須是自己曾參加過的項目或習作,口譯原則上必須是自己參
加過的口譯實踐或口譯練習。
3)翻譯的作品原則上必須是原創的,不能抄襲或改譯他人譯文。
4)論文主要由以下各部分組成致謝
摘要
abstract
1. 任務描述(研究背景/現狀,研究內容,研究意義)
2. 任務過程
譯前準備
翻譯過程
譯后審校
3.案例分析(基于自身翻譯實踐的具體翻譯案例展開討論,如翻譯原則、標 準、策略、方法、特定語言現象[如中國特色詞匯、四字格、隱喻等]的處理、翻譯風格,
等等)。
4.實踐總結參考文獻
附錄:原文+譯文
5)寫作格式(引文出處標注、參考文獻等)及論文版式參照《外語學院研究生論文手冊》
第六部分“論文撰寫的規定與格式”。 2012-9-20
說明:論文原則上采用以上框架模式(以上述框架模式為主,鼓勵、提倡學生采用以上
寫作模式)。如確有必要也可采用以下三類模式之一:關于mti碩士學位論文寫作的說明 (2011-6)
1. 論文寫作形式:
論文用漢語寫作,可有以下三種形式:a. 翻譯市場調查報告(漢語寫作)(萬字) b. 個人翻譯實踐總結(漢語寫作)(萬字) c. 機翻譯實踐總結(漢語寫作)(萬字)
2. 論文寫作規范:按外語學院研究生論文寫作手冊要求辦。
3. 論文寫作提綱樣例: a. 翻譯市場調查報告樣例武漢市翻譯市場調查報告i. 致謝
ii.中文摘要
iii.英文摘要
1. 導言
2. 武漢市翻譯市場的現狀
翻譯機構的類別及數量
政府翻譯機構
國企翻譯機構
翻譯產品的品種及出版情況
文學作品
社科作品
自然科學類作品
應用文作品
翻譯市場的需求及存在的問題
口譯需求
筆譯需求
應對需求存在的問題
3. 翻譯市場的應對措施
政府政策
培養機構的任務
培訓與市場的銜接
人才的市場適應
4. 結語
參考文獻 b. 個人翻譯實踐總結樣例
“轉換”在??翻譯中的應用研究
1.前言
2. ?..的語言特點
用詞特點
用句特點
3. 處理?..語言特點的原則及方法
原則:忠實與通順
方法:合理應用轉換
4. 轉換應用的范圍
詞語的轉換
短語的轉換
句子的轉換
5. 應用轉換的要領
6. 結語
參考文獻 c. 機器翻譯實踐總結樣例
機器輔助翻譯xxx在“??”中的應用研究
1. 前言
2. xxx的功能特點
處理詞的特點
處理句子的特點
3.“??”文本的語言特點
詞語層面的特點
語篇層面的特點
4. xxx應用的要領
5. 結語
參考文獻篇三:mti翻譯實踐類學位論文選題要求河北師范大學外國語學院
翻譯碩士(mti)學位論文要求 翻譯專業碩士教育旨在培養能勝任各種形式翻譯活動的應用型、實踐性、專業化、職業
化的翻譯行業從業人員,因此翻譯專業碩士培養模式應和翻譯行業的實踐操作模式相結合,
論文也應結合翻譯行業的特點,真正反映出學生對翻譯職業、專業翻譯、行業發展的熟悉程
度。
學位論文形式
學位論文可以采用以下形式(學生任選一種,字數均以漢字計算):
1、翻譯實踐類論文:學生在導師的指導下選擇中外文本進行翻譯,字數不少于10000
字,并根據譯文就翻譯問題寫出不少于5000字的研究報告;
2、翻譯實驗報告:學生在導師的指導下就口譯或筆譯的某個環節展開實驗,并就實驗結
果進行分析,寫出不少于10000字的實驗報告;
3、翻譯調研報告:學生就翻譯政策、翻譯產業和翻譯現象等翻譯相關問題展開調研與分
析,寫出不少于10000字的調研報告。
4. 重要崗位實習報告:學生就翻譯行業流程中項目經理、項目翻譯和項目審校三個崗位
任選一種寫出實習報告,字數不少于10000字。
5. 翻譯研究論文:學生在導師的指導下撰寫翻譯研究論文,字數不少于15000字。論文評審
學位論文采用匿名評審,論文評閱人中至少有一位是校外專家。答辯委員會成員中必須
有一位具有豐富的口譯或筆譯實踐經驗且具有高級專業技術職稱的專家。 學位授予
完成規定的課程學習,修滿30學分;按規定完成學位論文并通過學位論文答辯者,授予
翻譯碩士專業學位。 翻譯專業碩士學位論文選題具體要求 翻譯實踐類論文
1. 選題的專業性
口 選題應體現出本學位的專業特點,緊密結合翻譯理論、翻譯實踐、翻譯管理、翻譯市
場與行業、翻譯技術與工具使用等方面中的具體問題,符合翻譯碩士專業學位教育的培養目
標。 2.
3.
4.
5. 選題的創新性 口 仔細篩選原文,盡量選擇新穎、沒有前人譯本出版發表的材料,
翻譯分析案例的選擇應具有典型性和說服力。 選題的實際意義 口 選題應具有一定實踐意
義或價值,譯文和報告應有助于翻譯實踐經驗的總結和實踐過程的改善。 選題范圍 口 翻
譯原文應長短合適,報告篇幅恰當,案例選擇適當,能在規定的時間內完成。 翻譯過程
篇三:翻譯實踐報告
《世界歷史百科全書(World History Encyclopedia)》(節選)
翻譯項目報告
摘要
本文是一篇翻譯項目報告。翻譯項目原文選自《世界歷史百科全書(World History Encyclopedia)》——一部由多位作者共同完成的、全面介紹世界范圍內各人種各文明歷史發展的巨著。該項目選取的是該書“哥倫布大交換與人類適應性”章節作為翻譯報告材料。哥倫布大交換是一場東半球與西半球之間生物、農作物、人種(包括黑奴)、文化、傳染病、甚至思想觀念的突發性交流。本翻譯報告的內容主要分為四個部分, 第一部分為翻譯項目介紹,包括項目的來源、意義以及報告結構等。第二部分為原作背景介紹,包括作者簡介、主要內容和原作分析等。第三部分為翻譯難點與翻譯方法,包括翻譯難點分析、譯前的準備工作,以及翻譯理論與方法的選擇與簡述。第四部分總結了在翻譯過程中所獲得的經驗教訓、啟發并指出仍待解決的問題。在該翻譯報告中,譯者以奈達的功能對等理論為支撐,并結合翻譯實踐經驗,采用多種翻譯策略并運用具體的實例論證了該理論在翻譯中得重要性。
關鍵詞: 翻譯項目報告,《世界歷史百科全書(World History Encyclopedia)》,功能對等理論,翻譯策略
A Project Report on Translation of World History
Encyclopedia
ABSTRACT
This is a project report on translation of World History Encyclopedia , the first comprehensive work to take a large-scale thematic look at the human species worldwide. The excerpts of this report are from the chapter of “The Columbian Exchange and Human Adaption”. The Columbian Exchange, also known as the Grand Exchange, was a dramatically widespread exchange of animals, plants, culture, human populations , communicable disease, and ideas between New World and Old World. The main content of this report is divided into four parts: Part one is the translation projection description, including project significance, project origin and structure of the report. Part Two is the introduction of the source text background, including introduction of the author, main content and analysis of the source text. Part Three is about quality control, including preparations before translation,the difficulties encountered while translating and how to settle those problems through various translation strategies. Part Four concludes with the lessons, enlightenments and unsolved problems in the translation project. Underpinned by Nida’s The Functional Equivalence Theory, the reporter argued the importance of Functional Equivalence in translation using different translation strategies and concrete examples.
Key Words:translation report; World History Encyclopedia; Functional Equivalence theory; translation strategies
目 錄
中文摘要??????????????????????????????1 Abstract??????????????????????????????1
一、翻譯項目背景
項目來源???????????????????????????2
項目意義???????????????????????????2
項目結構???????????????????????????3
二、原文背景
關于作者???????????????????????????3
原文版本???????????????????????????3
主要內容???????????????????????????4
原文分析???????????????????????????5
三、質量控制
翻譯難點???????????????????????????6
準備工作???????????????????????????7
翻譯理論與方法的選擇與簡述??????????????????7
理論方法的運用與重難點問題的解決???????????????7
四、總結
翻譯經驗???????????????????????????8
翻譯教訓???????????????????????????9
待解決的問題?????????????????????????9 參考文獻?????????????????????????????10 附錄1 原文????????????????????????????11 附錄2 譯文????????????????????????????12 致謝???????????????????????????????12
一、翻譯項目背景
項目來源
本翻譯項目是安徽出版集團與安徽大學外語學院的合作項目,由安徽大學外語學院2011級翻譯碩士專業(MTI)的學生在導師的指導下承擔主要翻譯工作,并作為其畢業論文的設計來源。該翻譯項目節選自由ABC-CLIO出版社出版的《世界歷史百科全書》(World History Encyclopedia)。《世界歷史百科全書》是一套由眾多作者參與編撰的專業工具書,內容涵蓋了社會、經濟、歷史、政治、文化等各個方面,全書分成九個紀元敘述了不同時期不同地區的重大歷史。由于篇幅原因,筆者節取了該書“哥倫布大交換與人類適應性”章節進行翻譯實踐。節選部分原文約一萬一千余字。
項目意義
首先,《世界歷史百科全書(World History Encyclopedia)》是第一部大規模、全面地介紹全世界范圍內各人種、各文明的歷史發展的書籍。其內容涵蓋范圍廣、時間跨度長。因此,將《世界歷史百科全書(World History Encyclopedia)》這部巨著譯介到我國來,為中國人民打開了一扇全面深入了解世界、認識世界的窗口。 其次,本項目節選部分內容為哥倫布大交換與人類適應性。哥倫布大交換是一件關于生物、農作物、人種、文化、傳染病以及觀念在東半球與西半球之間的一場引人注目的大轉換。在人類史上,這是關于生態學、農業、文化許多項目的一件重大歷史事件。然而,國內并沒有多少人深入了解這一生態變革,因此,項目原文內容具有很強的實用及知識普及意義,值得翻譯。
再者,就語言特點來說,原文用詞準確、句子結構嚴謹、文章層次分明,是很好的翻譯文本。
最后,通過該翻譯項目,筆者想要達到三個目的:第一,豐富自身知識。翻譯的過程其實也是一個學習的過程,只有真正理解了原文的內容,翻譯才可能傳神、達意,而這一切需要首先具備充分的知識儲備;其次,檢驗自身的中英文水平及英漢轉換能力。英漢互譯本身其實就是對譯者中英文水平的考察,從英文翻




