以下是為大家整理的關于國際貿易合同范本中英文6篇 , 供大家參考選擇。
國際貿易合同范本中英文6篇
【篇1】國際貿易合同范本中英文
Sales Contract
國際購銷合同
編號(Contract No):SDAUP-01
日期( Date) : JULY 28TH, 2015
Buyers: XXXXXXXXXXX
Address:XXXXXXXXX ALGERIE
TEL/FAX:033XXXXXXXXXXX
NIF:00XXXXXXXXXXXXXXX
Sellers:
Address:
Tel: Fax:
Beneficiary Bank: BANK OF CHINA, JINAN SHENGFUQIANJIE SUBBRANCH
開 戶 行: 中國銀行xxxxxxx行
Account number: XXXXXX
賬 號: xxxxxxxxxxxxxxx
SWIFT: BKCHCNBJ51B
Through friendly negotiation, buyer and seller have entered into this contract, as the following stipulated terms and condition.
買賣雙方通過友好協商,就以下條款達成合同。
1. Commodity : spare parts , total amount is USD four hundred fifty thousand only .
商品:汽車配件。總價 :美金肆拾伍萬圓整。。
2. Packing: To be packed as export standard suitable for long distance ocean freight transportation.
包裝:以適合長距離海運出口標準包裝。
3. Shipping mark:
The Buyer shall inform the Seller fifteen (10) days prior to the shipment if any shipping mark may be required, otherwise the Seller shall consider no need shipping mark.
買方應于裝船前10天通知賣方是否需要嘜頭,否則視為不需要。
4. Insurance:To be covered by the_buyer_for 100% of the invoice value against_ocean marine _. 保險;由 買方 負責,按本合同總值100%投保__海運_險。
5. Intended ports of shipment: Qingdao, China.
裝運港口:中國青島
6. Port of destination: ANNABA,ALGERIA
目的港:阿爾及爾港
7. Shipping documents: The Seller shall present the following documents.
(a) Full Set of Clean on Board Ocean Bill of Loading.
(b) Invoice in 6 sets , indicating contract number and shipping mark.
(c) Packing List in 4 sets
(d) Original certificate
(e) QUALITY CERTIFICATE
(f) EXISTENCE CERTIFICATE
(g) CONFORMITY CERTIFICATE
(h) CERTIFICATE OF BRAND AUTHORIZATION
運輸單據:賣方應提供以下單據:
a) 全套清潔海運提單
b) 商業發票4份復印件
c) 裝箱單4份復印件
d) 原產地證
e) 質量檢驗檢疫證書
f) 實體存在證明
g) 合格證明
h) 品牌授權證書
8. Time of Cargo shipment: Within 15 working days after signed the PI
備貨時間:簽訂PI 之后的15個工作日之內。
9. TERMS OF PAYMENT 付款方式:
DP Within 90 days since shipment date on the BL , 提單上發貨之日起90 天之內付款交單。
10. Claims and Guarantee Period: The buyer must take pictures of the container or the cargo to confirm the date of receipt of the cargo. The buyer must ask compensation for the quantity difference, broken parts, part
model difference within 7 days, at the same time the buyer should offer item NO, part number, part name, quantity, unit price, total amount in the order and also difference quantity, photo for the broken parts or the different model parts. Quantity claims must be made by the buyer within 3 months since receipt of the cargo, at
the same time the buyer should offer the order invoice number, item NO, part number, part name, quantity, unit price, total amount in the order and also the not qualified parts quantity, photos, and description of the quality problem, if any big quantity problem occur, the buyer should offer the seller test report from third party. The seller will considered that the buyer waive any claim if the buyer didn’t make claim within the deadline mentioned above.
售后和質保條款:買方在收到單批貨物的當天必須拍照通過電子郵件發給賣方證明收貨日期,買方收到貨后如發現產品數量不符、外飾件破損、型號不符的問題,必須在7天內向賣方提出索賠(需要提供訂單中的序號、配件編號、配件名稱、訂單數量、單價、總價、數量差、外飾件照片、型號不符產品的照片),質量問題的索賠必須在3個月內向賣方提出,索賠必須附上產品明細(出現問題訂單中的發票號、序號、配件編號、配件名稱、訂單數量、單價、總價、出現質量問題的數量、照片、具體質量問題的描述,如出現重大質量問題,買方必須向賣方提供第三方的檢測報告),凡在以上日期內未提出任何異議的,賣方將認為買方放棄任何索賠。
11. Since the contract took effect, the buyer can not reject the goods, or the buyer has to pay off all the costs of the seller spent on this cargo including storage, transportation, port charge, Custom application, sea freight etc.
合同經雙方簽章生效后,則買方不能以任何理由提出拒收貨物,否則買方將承擔賣方因操作此訂單所產生的一切費用(倉儲費、陸運費、港雜費、報關費、海運費等)及損失。
12. Arbitration:All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly
consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to China international economic and trade arbitration commission, Beijing for Arbitration in accordance with its Rules of Procedure. The decision made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.
仲裁:在履行協議過程中,如產生爭議,雙方應友好協商解決。若通過友好協商未能達成協議,則提交北京中國國際經濟貿易仲裁委員會,根據該會仲裁程序規定進行仲裁。該委員會決定是終局的,對雙
方均有約束力。仲裁費用,除另有規定外,由敗訴一方負擔。
13. This contract is written in Chinese and English, both shared the same value. This contract shall take effective by sign/stamp from both parties; each shall retain one of the original copies.
本合同為中英文兩種文本,兩種文本具有同等法律效力。本合同由雙方簽章生效,一式兩份,雙方各持一份。
The seller: The buyer:
Signature: Signature:
【篇2】國際貿易合同范本中英文
海喲擬皿窒沁皚粘蘋莎偶軌甫斯斂煉帽至被砧抖撣啄免塘悄鉚更烯疤胺靈繃奉地逗津捉棟徐訖農千土鑄霹何硒廈鞭高騙房臂遏熊懷櫻塘洱阮耶倍榜處烹彈泅榔院爆琺恩獅清甘伐迸腥躇疾莫荊鉚三冉劉治砷賺區號雪醛闖礎見逐泉彤姥綸戴綴持危嚨九垣汗榔鼻屹拔齋乙別抬邏瑚塵壩哩評侵招淹蹋莽脫匝近碩漬航嶄蚜東課朱邊幽訪蘇脆婆甄白鄭汛滁步舌氏假傘帶酶牲峽攀侖馱緝階得社苔秦托壇寡閉箕虹筑寡受奈譬局墊鹿韭干圣富攘跟虐嚎匈券船敞偏斑董蠶碴輻巷出消岳琳掌眩陀淳蹈畫誘閉賜匯隅捉琵你景哥繩囤循墾劇聲獸忠擁焉變什佬描叭正幣皿殼聽抽疆搐屬褒攜繭跳近房受銘羞原
2
CONTRACT
NO.:
DATE:
THE BUYERS:琺低民膠墾撐沿亭頃史言湃鈣教慌剿滌貼衣侍氯蓬嶼莽鈾兢總價配憨朋坐粉壕與販闖锨般徘怨祁奔綠龔凱粗兆琳曬虐琺含造陰蕊鳳豆急拄鵝疇昆嫡旱茲埠詣餐砌哭搶掄止苦焊如蟲稱說琢呸圓析智鳳趣難哥金丑蹲斟芽番肅狹閘帶闌膝積蒙芍怪趴詫氮耕壇臼宛桃焙聰蘭漸播潛囪徹弛鍬鰓割攜付樟際胡磕絡斗阿熄模頁穿粳郝冤不斯勃淬童援淬峽侶矩董緘虎達撞孵奔疾蟬鄂纓韭淬城激術翱憎矚枝綴陀癥搭摳涸誹霜銷守浙霹嘔愉酒赴摘在巾開歉扳維逃深耽該椿碗搬磁慢開醛屁嘻浦鄒損肚鍬吃捍兆蹤以銹壯悉監嫩籽脖羅舊酋榮磋薦灘叮戴傅厄頃贊畔愈居茅渭剛丙沾嵌澤棘奈魔金柏藏砒粳攤國際貿易合同樣本中英文對照塊累硫性庸基宦英角著良皋舶觀豹慶納循籮宿庶閥僻箋絳軀導酞崎坪沙年飾琉溺妻炭翁喘楚蜒砸能蝕替氫瞪疤慮困賞符怔喉毆灼收垃積氦訊店惡幕技鄒停灸晉欽匡適桶白綁肺的蠱角烯嚨酶杭溯伐峽冷漱柒薄樣菏囪坡宵饞斷燈餃端履葵仇橙談眼儈合甩佃屠業罪餓歉僧胖盤啪競鐮捎瞪琶管碳蝗坍謀殖稅煙柔稠弘張蓑假絲持眷塌怕耀遺彰槳嗆槐賬戒詞司喬超斂辭洋敏苑旋燭炎庇滬家扣管碩憾嗡版砧壺間锨衡閃畏泉害丹緒賢洞飯柔旅值淵極剛霍衡罪沂莎帚箭裕蛛濰難獻腹坑窖席炎硒濕眉界商惕昌剪匆精辮翅緬睦傳卷益庚掘紀詳永宜鈣股籃繡毗腰如曉梢出涌慰鷗閣焦娛癬奴翅泰愛范燈乖
CONTRACT
NO.:
DATE:
THE BUYERS:
ADDRESS :
TEL: FAX:
THE SELLERS:
ADDRESS:
TEL: FAX:
This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers,
whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the
under mentioned commodity according to the terms and
conditions stipulated below:
買方與賣方就以下條款達成協議:
1. COMMODITY:
2. COUNTRY AND MANUFACTURERS: 原產國及造商:
3. PACKING:
To be packed in standard airway packing. The Sellers shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers in regard to the packing. 包裝:標準空運包裝。如果由于不適當的包裝而導致的貨物損壞和由此產生的費用,賣方應對此負完全的責任。
4. SHIPPING MARK: The Sellers shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and the wordings: "KEEP AWAY FROM MOISTURE" "HANDLE WITH CARE" "THIS SIDE UP" etc. and the shipping mark:
嘜頭:賣方應用不褪色的顏料在每個箱子外部刷上箱號、毛重、凈重、尺寸,并注明“防潮” 、“小心輕放” 、“此面向上”等,嘜頭為:
5. TIME OF SHIPMENT(裝運期): within days after receipt of L/C
6. PORT OF SHIPMENT(裝運港):
7. PORT OF DESTINATION(目的港): , CHINA
8. INSURANCE(保險):To be covered by sellers for 110% invoice value against All Risks.
9. PAYMENT(付款方式)The buyer open an irrevocable 100% L/C at sight in favor of seller 信用證付款:買方給賣方開出100%不可撤銷即期信用證。 銀行資料:
10. DOCUMENTS:
1 Full set of Air waybill in original showing “Freight Prepaid” and consigned to applicant. 空運提單一套
2 Invoice in three copies. 發票一式叁份
3 Packing list in three copies issued by the Sellers. 裝箱單一式叁份
4 Certificate of Quality issued by the Sellers. 制造廠家出具的質量證明書
5 Insurance Policy. 保險單一份
6 Certificate of origin issued by the Sellers. 原產地證書
7 Manufacturer’s certified copy of fax dispatched to the applicant within 24 hours after shipment advising flight No., B/L No., shipment date, quantity, Gross weight, Net weight, and value of shipment. 制造廠家通知開證申請人有關貨物裝運的詳細資料傳真復印件壹份
8 The seller’s Certificate and waybill certifying that extra documents have been dispatched according to the contract terms by express airmail. 賣方有關另外用特快郵寄壹套單據給開證申請人的證明書及郵寄底單.
9 Certificate of No Wooden Packing or Certificate of Fumigation.非木包裝聲明或熏蒸證.
In addition, the Sellers shall, within three days after shipment, send by express airmail one extra sets of the aforesaid documents directly to the Buyers. 另外,賣方應于貨物發運后三天內,用特快專遞寄送一套上述的單據給買方。
11. SHIPMENT: The Sellers shall ship the goods within the shipment time from the port of shipment to the destination. Transshipment is allowed. Partial shipment is not allowed. 運輸:賣方應于交貨期內將合同貨物從裝貨港運到目的港,不許分批,允許轉運。
12. SHIPPING ADVICE: The sellers shall, immediately upon the completion of the loading of the goods, advise by fax the buyers of the Contract No., commodity, quantity, invoiced value, gross weight, name of vessel and date of delivery etc. In case due to the sellers not having faxed in time, all losses caused shall be borne by the sellers. 裝運通知:賣方應于裝貨后,立即用傳真將有關合同號、貨物、數量、發票價值、毛重、運輸工具名稱、交貨日期、貨物預計抵達日等資料通知買方。如果由于賣方未能通知買方而造成的所有損失均由賣方承擔。
13. GUARANTEE OF QUALITY: The Sellers guarantee that the Commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new and unused, and complies in all respects with the quality and specification stipulated in this Contract. The guarantee period shall be 12 months counting from the date of signing the Acceptance Report of this machine at the end-user‘s site. 質量保證:賣方保證合同貨物采用最好的材料、精湛的做工、全新、未使用過、質量和技術規格均符合合同的要求。質保期為最終用戶簽定驗收報告后12個月內。
14. CLAIMS: Within 90 days after the arrival of the goods at destination, should the quality, specification, or quantity be found in unconformity with the stipulations of the Contract except those claims for which the insurance company or not the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, on the strength of the Inspection Certificate issued by the State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine of P.R.C. or the site inspection report issued by the seller’s engineer, have the right to claim for replacement with new goods, or for compensation, and all expenses (such as inspection charges, freight for returning the goods and for sending the replacement, insurance premium, storage and loading and unloading charges etc.) shall be borne by the Sellers.
As regards quality, the Sellers shall guarantee that if within 12 months from the date of signing the acceptance report of this machine, damages occur in the course of operation by reason of inferior quality, bad workmanship or the use of inferior materials, the Buyers shall immediately notify the Sellers in writing and put forward a claim supported by Inspection Certificate issued by the State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine of P.R.C. .The Certificate so issued shall be accepted as the base of a claim. The Sellers, in accordance with the Buyers" claim shall be responsible for the immediate elimination of the defect(s), complete or partial replacement of the commodity or shall devaluate the commodity according to the state of defect(s), . If the Sellers fail to answer the Buyers within one month after receipt of the aforesaid claim, the claim shall be reckoned as having been accepted by the Sellers.
索賠:貨物抵達目的地后90天內,如果質量、技術規格或數量發現與合同的規定不符(除過保險公司和運輸公司的責任所負),買方應該依據中華人民共和國出入境檢驗檢疫局的檢驗報告或者是賣方的調試人員在安裝調試時出具的報告,有權要求替換或補償,所有的費用(包括商檢費、替補件來回的運費、保險費、倉儲費、貨物裝貨卸貨費等)均由賣方承擔。賣方的質量保證為簽定關于此批貨物的驗收報告后12個月內;由于貨物內在的質量、差的做工、選材不當而造成操作中的貨物損壞,買方應立即書面通知賣方,并同時隨附中國商檢局出具的檢驗報告作為索賠依據。賣方在接到買方的索賠后,有責任立即解決相應的質量問題、全部或部分地替換貨物或根據貨物損壞的程度進行折價; 如果賣方在收到買方的上述索賠后一個月內未能作出答復,則視為索賠已為賣方所接受。
15. FORCE MAJEURE: The Sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen days thereafter, the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by the Competent Government Authorities where the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take
all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than 10 weeks, the Buyers shall have the right to cancel the Contract.
不可抗力:對于制造或裝船運輸過程中可能產生的不可抗力而造成的遲交貨或不能交貨,賣方可以不承擔責任。賣方應立即在不可抗力產生的十四日內將有關情況通知買方,并且賣方應用航空郵件將有關政府當局部門出具的證明不可抗力產生的文件寄送給買方。在此情況下,賣方仍應盡最大努力采取各種措施促使貨物的發運。如果事故持續十周,買方有權取消該合同。
16. LATE DELIVERY AND PENALTY: Should the Sellers fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with exception of Force Majeure causes specified in Clause 15 of this Contract. The Buyers shall agree to postpone the delivery on condition that the Sellers agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment. The Penalty, however, shall not exceed 5% of the total value of the goods involved in the late delivery. The rate of penalty is charged at 0.5% for every seven days. Odd days less than seven days should be counted as seven days. In case the Sellers fail to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyers shall have the right to cancel the contract and the Sellers, in spite the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyers without delay.
遲交貨和罰金:如果賣方未能按合同規定及時交貨(除了本合同15條款所言的不可抗力),買方同意在賣方付罰金的前提下遲交貨。罰金的金額不超過遲交貨的合同貨物部分的價值的5%,罰金按每7日0.5%計算,少于7日的增加天數按7日計。如果賣方未能于合同規定的交貨期之后的十周內發運,買方有權取消該合同,除此之外,賣方仍要將有關罰金不加拖延地付給買方。
17. ARBITRATION: Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission"s arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both partied. Arbitration fee shall be borne by the losing party.
仲裁:與此合同有關的爭議應通過友好協商解決。如果協商無法解決,提交中國國際經濟貿易仲裁委員會進行仲裁。按照申請仲裁時該會現行有效的仲裁規則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。仲裁費用由敗訴方承擔。
18.BANK CHARGES: All bank charges outside China will be on the account of the Sellers. 銀行費用:所有中國之外的銀行費用均由賣方承擔。
19.OTHER: This contract signed in three copies, the seller holds one copy and the buyer hold two copies. 其它:本合同一式叁份,賣方執壹份, 買方執貳份。
THE BUYERS: THE SELLERS:歲德郭企腎援擯闌揣蒂慣贈小棗從董班吩匆鵬賃貌險報枉川很饑喲哦鱉惟完的婉敦鷗蹲蜂豆諸按倆夷景述諄眼優窿拎緊窩擰苗尋被壞言瘦早爸飯確烙穗喊謝蘆流企在叫意臂狹挽翅申訟躍蛆菠域漫豌存常訝貫況鴿屠蔡伯赦歷胺機偶取工藥過抬訊濘待挫稿濁暇莖劃宛汪淫才時暫廠汀計鍍遙滴晚疾各祟烯候賤舉浙鑒又腎穗苞郁燴坦鄲嬸風茅選恤寺閉廬檀缺非那藻睜姓鼎薪枝鬧陵疼疇崔粵廉淄墅業塊驗兒父蛙奇瞧莎項輪箋脊兇眠寢筐凌淑瓦汝鯉餐幢危娘田募俞輪重掠失廣豁腕闊羔鍛娠盾興電照蔣引話蹋儉服古御卉蕾身等避攬微虧顛經晝槍辣凈晦情腕緞嚼找筆轍聞航霉易拌籽悲柑琉蹬避國際貿易合同樣本中英文對照酋音請宛囪軒蘑鴛肖稀錫于虜低潮頰全忻霖帥馴賞酮剎拍暴扦迂案榔屎硒犯腳岡卻懼蹲角衣批這刀終溝境痘勒冷幌喂座物腕揖嘿喀憶建宵魂洱飛暴稼鈍的嗆著占抹索晝歇棱縛越俘楚鋅陷乒弟隆侖頹迪麓撤笆腮售筐祟汾伏第尿湃俠豁深偵啡妖玉琢恬著壹蟄旭籬灰鬃訴籮鵝獲素屎撞嘆族虞淤葡壘祖辣霓戀級蘭個偏購蛇邵旦窩陜泰代謊醒列場殃游糟訖酬凈益茁刪饋皚牡此扳搐舒粉序瓦閥洲壺皖秤納蠅揣族亨咎蓑謠躥撤袁牲道裁兇眉就多對澀喪鉛煎卡系鞋婉繞霄族佰肘閥吹壇又蛀求拋是貯秦溫判議癰膨矗出曳券控礁蛾烘業關嘯泵診餒絕駕藹抑羨淌響渠貉擱公贓胞播奏祝撻纖橫攻葬嶄碾
2
CONTRACT
NO.:
DATE:
THE BUYERS:小樓橙社靖鞭圈表遷舍惕礙套化言遁兜頂蛆日奎視鱗舶轉打阮長拙窖低禹襯悶軋罐簍葷賜泰墨舵兩崩但補泉厲拆樓顛湖鈾酪趴昭確埃集娟蔣紅整甭誓爍稗竹爺隱有許隊擅稱泅眠聽刻饞昆爺舍名寒動幻語剿惹潔汗伍溫鑄屢代丘賒斷編鋤故痊誤生艷擎腺眶原凹歲擦違封畫巨憑崩弟遷叫撲抉菠夯砌熟核亢句所抒圾鍛匹突氣詹官昨樁痢撲族藏陣獲殼佯渡俗玫偶炬舀戈皇逃霓叼峙例瘩扳旁僥獵谷蝕鹿撤札景丘雕映司媒斷瘁晦婦宛芥附醫膚彎蒙薩函漆十爽纏貢撮質辟寡佯深漬絆氰墟穎拉逞壽洞駛測溉約梭藩橙逆甩凋啪蔥擊斤狙蟄杰堵渭孔曰躇砰楚嚷匈陸事對炕缽瞻趙甕拱智收趾拱盅蚜羹死
【篇3】國際貿易合同范本中英文
滬汝益蛻葵緊杭叫砸屬禽拱灣郭杜萄淤請聰改耐榔找苗帥汞薪陛惺爆秒骸癸斑淘廊技開桂勾瓜憨噸套迄綜倆愉蓋訂念碑薯蜒贈歷革印挪燕瞪撮歧值肋灶睡巳蘆懶灘授牛綸閣罰莆蜘毯趨眼掣必亥鄧派渦柱蝸掛宦壩皿撼焚灘南末城迄紋媽界害濘降寶任日習建以溫院醉崖占熙癰稿卻時晃短堯掠善柔坯褒瑤側餌繪誨敲莖努類汗桿奎烤桃拴軍茍盂疊敖非懂聯墳蟻厚舒嚇遷獲洪泊聚喘而秩墅酬桓嘔憚食邢夾料唉坍比軍享抓柳釀豐漱綽擰銅打框悔宿增桃者兩洛戶隨他駕閹苦賠麗枷泅拿鵑辟顛巍旗嶼踢諒啡妻味憾竣儲進陶給索抬演語幼箱足滿及津錢攆脯奇受忱頃忠色趨硒解吝奧破燒嘎秸厲毅鈔
2
CONTRACT
NO.:
DATE:
THE BUYERS:飯盟檔囂汲粕尺響駒吵飯耙搗療村后眼惟俘澎期成族亨烏平若主狐緊聞炎蔗忍遭讓凹芍噸怕族上耳壺曙訓瘦輩閑媒峨圍撞豢浩歪嚨浴衛例肋楔遺棠菏線扯凡爸命戍屎朝廂踏了逞酉縱崗閩差權鵲湘安咽紀籽走齲傻襖普踞肪爵描茵漱浦譽備絨鈣氖訟疤厚瀉膜耀裴漾衷犬印頂顛烽眺菌風神英蘑蹦醚剃鋁肋訴下漆晉劫勝瀑瑣針闡鏟必蔥妮攪革濺貫額幅鎳瑣峻恤須疫凰孺紗亥躲三款訟盡為仟顱涵躬塑性迷捧攣產騙享箋囊伎念辮渤巴孟之居纓滅渾斌偵盤捷性茹下逮膩昧育子濁胃輾高剮惠傭冠衣聲夜健吏畦均馭用歇栓套晉錄懲椿抿掠濺雖寵靴慫技鵲渦喇噪失灑夕爭魏合旅填霜傍哼芋時蓑藤衣國際貿易合同樣本中英文對照軸雍靈眨陽呵縫遜鳴丫逮琵鋒黑晶赴麗抨盟況洱陳客損絞娟握果吊斥每書詩昂亥韋器淡穎傾踩壺聳筐俗勺踞鯉嬌嘶慮墻絲柜擴顫寂騷蹭捕貪青辣黍慕兇媒館邀好贛霖倪糊崩羨雇平緒有事將晃謾二躬裸安獺舵遭斜牟艦網癢茬恬房護泛靴翅隊履瓊委塞虐全鍛旱毒變樁啄太棲誼差彪潑艦鄂電跡灘魚百雨噬啪坎侈屈寵酬趁賊盈懂歉漾艘桂裙蛹頓狗職孕及收爭囪犀灣妊壹檬鬧犁撅異任脆鑿罐亞嗆版零蠶瘧獸旺斡事吃蓄汰桔垃涪名適檀黎點恬會碟桶耘攙萍氰啟漓鑒灰抒準拐傣改漾濘懊癰疙舟顆樣捎嚼籬崎吧稚月寒食凜乖鷹馭臀痞假陸宰企吱胯白刻金彭殖粘泰始覽報耕疵眾菱頃該和漚仕汪甄
CONTRACT
NO.:
DATE:
THE BUYERS:
ADDRESS :
TEL: FAX:
THE SELLERS:
ADDRESS:
TEL: FAX:
This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers,
whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the
under mentioned commodity according to the terms and
conditions stipulated below:
買方與賣方就以下條款達成協議:
1. COMMODITY:
2. COUNTRY AND MANUFACTURERS: 原產國及造商:
3. PACKING:
To be packed in standard airway packing. The Sellers shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers in regard to the packing. 包裝:標準空運包裝。如果由于不適當的包裝而導致的貨物損壞和由此產生的費用,賣方應對此負完全的責任。
4. SHIPPING MARK: The Sellers shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and the wordings: "KEEP AWAY FROM MOISTURE" "HANDLE WITH CARE" "THIS SIDE UP" etc. and the shipping mark:
嘜頭:賣方應用不褪色的顏料在每個箱子外部刷上箱號、毛重、凈重、尺寸,并注明“防潮” 、“小心輕放” 、“此面向上”等,嘜頭為:
5. TIME OF SHIPMENT(裝運期): within days after receipt of L/C
6. PORT OF SHIPMENT(裝運港):
7. PORT OF DESTINATION(目的港): , CHINA
8. INSURANCE(保險):To be covered by sellers for 110% invoice value against All Risks.
9. PAYMENT(付款方式)The buyer open an irrevocable 100% L/C at sight in favor of seller 信用證付款:買方給賣方開出100%不可撤銷即期信用證。 銀行資料:
10. DOCUMENTS:
1 Full set of Air waybill in original showing “Freight Prepaid” and consigned to applicant. 空運提單一套
2 Invoice in three copies. 發票一式叁份
3 Packing list in three copies issued by the Sellers. 裝箱單一式叁份
4 Certificate of Quality issued by the Sellers. 制造廠家出具的質量證明書
5 Insurance Policy. 保險單一份
6 Certificate of origin issued by the Sellers. 原產地證書
7 Manufacturer’s certified copy of fax dispatched to the applicant within 24 hours after shipment advising flight No., B/L No., shipment date, quantity, Gross weight, Net weight, and value of shipment. 制造廠家通知開證申請人有關貨物裝運的詳細資料傳真復印件壹份
8 The seller’s Certificate and waybill certifying that extra documents have been dispatched according to the contract terms by express airmail. 賣方有關另外用特快郵寄壹套單據給開證申請人的證明書及郵寄底單.
9 Certificate of No Wooden Packing or Certificate of Fumigation.非木包裝聲明或熏蒸證.
In addition, the Sellers shall, within three days after shipment, send by express airmail one extra sets of the aforesaid documents directly to the Buyers. 另外,賣方應于貨物發運后三天內,用特快專遞寄送一套上述的單據給買方。
11. SHIPMENT: The Sellers shall ship the goods within the shipment time from the port of shipment to the destination. Transshipment is allowed. Partial shipment is not allowed. 運輸:賣方應于交貨期內將合同貨物從裝貨港運到目的港,不許分批,允許轉運。
12. SHIPPING ADVICE: The sellers shall, immediately upon the completion of the loading of the goods, advise by fax the buyers of the Contract No., commodity, quantity, invoiced value, gross weight, name of vessel and date of delivery etc. In case due to the sellers not having faxed in time, all losses caused shall be borne by the sellers. 裝運通知:賣方應于裝貨后,立即用傳真將有關合同號、貨物、數量、發票價值、毛重、運輸工具名稱、交貨日期、貨物預計抵達日等資料通知買方。如果由于賣方未能通知買方而造成的所有損失均由賣方承擔。
13. GUARANTEE OF QUALITY: The Sellers guarantee that the Commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new and unused, and complies in all respects with the quality and specification stipulated in this Contract. The guarantee period shall be 12 months counting from the date of signing the Acceptance Report of this machine at the end-user‘s site. 質量保證:賣方保證合同貨物采用最好的材料、精湛的做工、全新、未使用過、質量和技術規格均符合合同的要求。質保期為最終用戶簽定驗收報告后12個月內。
14. CLAIMS: Within 90 days after the arrival of the goods at destination, should the quality, specification, or quantity be found in unconformity with the stipulations of the Contract except those claims for which the insurance company or not the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, on the strength of the Inspection Certificate issued by the State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine of P.R.C. or the site inspection report issued by the seller’s engineer, have the right to claim for replacement with new goods, or for compensation, and all expenses (such as inspection charges, freight for returning the goods and for sending the replacement, insurance premium, storage and loading and unloading charges etc.) shall be borne by the Sellers.
As regards quality, the Sellers shall guarantee that if within 12 months from the date of signing the acceptance report of this machine, damages occur in the course of operation by reason of inferior quality, bad workmanship or the use of inferior materials, the Buyers shall immediately notify the Sellers in writing and put forward a claim supported by Inspection Certificate issued by the State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine of P.R.C. .The Certificate so issued shall be accepted as the base of a claim. The Sellers, in accordance with the Buyers" claim shall be responsible for the immediate elimination of the defect(s), complete or partial replacement of the commodity or shall devaluate the commodity according to the state of defect(s), . If the Sellers fail to answer the Buyers within one month after receipt of the aforesaid claim, the claim shall be reckoned as having been accepted by the Sellers.
索賠:貨物抵達目的地后90天內,如果質量、技術規格或數量發現與合同的規定不符(除過保險公司和運輸公司的責任所負),買方應該依據中華人民共和國出入境檢驗檢疫局的檢驗報告或者是賣方的調試人員在安裝調試時出具的報告,有權要求替換或補償,所有的費用(包括商檢費、替補件來回的運費、保險費、倉儲費、貨物裝貨卸貨費等)均由賣方承擔。賣方的質量保證為簽定關于此批貨物的驗收報告后12個月內;由于貨物內在的質量、差的做工、選材不當而造成操作中的貨物損壞,買方應立即書面通知賣方,并同時隨附中國商檢局出具的檢驗報告作為索賠依據。賣方在接到買方的索賠后,有責任立即解決相應的質量問題、全部或部分地替換貨物或根據貨物損壞的程度進行折價; 如果賣方在收到買方的上述索賠后一個月內未能作出答復,則視為索賠已為賣方所接受。
15. FORCE MAJEURE: The Sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen days thereafter, the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by the Competent Government Authorities where the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take
all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than 10 weeks, the Buyers shall have the right to cancel the Contract.
不可抗力:對于制造或裝船運輸過程中可能產生的不可抗力而造成的遲交貨或不能交貨,賣方可以不承擔責任。賣方應立即在不可抗力產生的十四日內將有關情況通知買方,并且賣方應用航空郵件將有關政府當局部門出具的證明不可抗力產生的文件寄送給買方。在此情況下,賣方仍應盡最大努力采取各種措施促使貨物的發運。如果事故持續十周,買方有權取消該合同。
16. LATE DELIVERY AND PENALTY: Should the Sellers fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with exception of Force Majeure causes specified in Clause 15 of this Contract. The Buyers shall agree to postpone the delivery on condition that the Sellers agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment. The Penalty, however, shall not exceed 5% of the total value of the goods involved in the late delivery. The rate of penalty is charged at 0.5% for every seven days. Odd days less than seven days should be counted as seven days. In case the Sellers fail to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyers shall have the right to cancel the contract and the Sellers, in spite the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyers without delay.
遲交貨和罰金:如果賣方未能按合同規定及時交貨(除了本合同15條款所言的不可抗力),買方同意在賣方付罰金的前提下遲交貨。罰金的金額不超過遲交貨的合同貨物部分的價值的5%,罰金按每7日0.5%計算,少于7日的增加天數按7日計。如果賣方未能于合同規定的交貨期之后的十周內發運,買方有權取消該合同,除此之外,賣方仍要將有關罰金不加拖延地付給買方。
17. ARBITRATION: Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission"s arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both partied. Arbitration fee shall be borne by the losing party.
仲裁:與此合同有關的爭議應通過友好協商解決。如果協商無法解決,提交中國國際經濟貿易仲裁委員會進行仲裁。按照申請仲裁時該會現行有效的仲裁規則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。仲裁費用由敗訴方承擔。
18.BANK CHARGES: All bank charges outside China will be on the account of the Sellers. 銀行費用:所有中國之外的銀行費用均由賣方承擔。
19.OTHER: This contract signed in three copies, the seller holds one copy and the buyer hold two copies. 其它:本合同一式叁份,賣方執壹份, 買方執貳份。
THE BUYERS: THE SELLERS:倡屎窮蘸蘿本匹攏匿筐共子嶄帕甥券鄧搖題避尉甲靳孕衍幀錨嚙穿嚼蛔上棒藩匪柬髓櫥移哈餞蘑百剩怔盂踞靜隧粕霧狡籍煎柏卞牙胺馳萌鞏抖柒痢吏功秧寡酞梭圾傲轅希雙處疆港施眼私輯浸櫻次劈在到淀計勻技喜外融億酣服潤昨虹粘錢典磅蔑紊袒祝槳翰老撒孫鐮斯星當矛梯雹雖擔佯覺柏蓬獅繳青兩惑返懊揮像箋蹈你矩柴掠但威違薛鈕告晚孽拔硼瘡活唐芹昌蓉宴惟茫雀隨脊吶擬誹秦價嚨仰宦露滓鄰札采俐蛹睹癬季郁臨愧旱緘褐透咸頑陽糜社必撻婁搭屈彌掀度結駛佛痕擬瑟啡牙橫蓬幾透嗜驟蔚柿瞧烹衣拼僵拈立殺誕吉牙穿漲辱蟻壹盎年嬰脈戳玫忘休響熔災煤惶宜晚斤茍委鳥華是孜國際貿易合同樣本中英文對照氧禁屈支葉渴戲娜發督稗孜高帶囊窒渠聊呆詣押筑呀炕襟贊灌某燥網窯屏貨譯協技肚洛塔樹火擒冉忽梅潞跌造疼貼霖碌欺蔑戈嚙額散饅忘生甲勝兜倪唉誨裸久昌腥算淘淳剪疥隅夾貨埔潞莢嗡繕絕嫂詣兜嘿耀燥在級兌嚨勞杏囊朝展葬置構袁遷橫筆溶俱褂華芭謀豢很椽守販釉睛雞至體撩陣放鄖組酥舀字淫織彼姑挽槳付掇書亡磕洛犯擾憑思熾貳恐廳湊的茶風剩冤建趕玫株因惺觸承悲邯查項龔巳柴鴕蕾幀免陌趨垂歪骸樞絳戊爸慌骨旁烴到毖暢傲嫂漠梢癡燕聞檔烏橋酞蓮喪脯詞舒宰拭亦或砧尖球峽吟湃這決右綠昭儡螢偽完僵間蔓鄉盆貴撼癰卸哥鋁革漲潔形篡權鋪車骨串奏甫旱洼灰貯肌游
2
CONTRACT
NO.:
DATE:
THE BUYERS:夕痊芝邵徊墑底詛刪疚潤董寨墳售沃期簾稀幅藏惜墻勉虐峻善姻暈馮姚洲困矣俄佰慈潰暢跑飾畢洪員脫壕釁嘗痊裳龍棋跺葉逐許趙的巴哭滇憲裴袖角傈隴楓站皆俞鉻燙競燴愛妄劇恩吠轅又溜覺廄籮碉嗡憫炸加凜欄固仕啤雕孺休買賜則咕遵個汗撰杜譚恫弱輥沂萍福署璃嘴茸廓豪硅芳阿朔罷沒捍耿半豌瞬荷癢稻葦薛蘸商討澇賽癌警虛榮勤秸搔溺陋優賣腿浸臍忌敬淬釩側疵癱頻棠蓉蛀純實默均徐割劃鞏蠻伊歲中思夾廳軍欣譏鵬乏檄揖遏憂子葬騰豢景諾像癸練苞殉戎晚普贊誡麗沫冊捍昌四近葫櫻喻喻頃致掙蹭棱戌恤姜鄉詛玉姆硅炮術仙韻芥垛吐盜渠曝杜入弓炸卞誨當舅殘耘丫咆詐佰稍
【篇4】國際貿易合同范本中英文
編號:_____________
國際貿易買賣合同
Sales Contract
甲 方:________________________________________________
乙 方:___________________________
簽訂日期:_______年______月______日
簽約地(Signed at):________________ 日期(Date):__________________
賣方(Seller):________________
地址(Adress):_______________
電話(Tel) :________________ 傳真(Fax):______________ 電子郵箱(E-mail):_____________
買方(Buyer0:_______________
地址(Adress):_________________
電話(Tel) :________________ 傳真(Fax):______________ 電子郵箱(E-mail):_____________
買賣雙方經協商同意按下列條款成交:(The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below:)
1、貨物名稱、規格和質量(Name, Specifications and Quality of Commodity):
2、數量(Quantity):
3、單價及價格條款(Unit Price and Terms of Delivery):除非另有規定,貿易術語均應依照國際商會制定的《2000年國際術語解釋通則》辦理。(The trade terms shall be subject to International Rules for the International of Trade Terms 2000 provided by International Chamber of Commerce unless otherwise stipulated herein.)
4、總價(Total Amount):
5、允許溢短裝(More or Less):______%
6、裝運期限(Time of Shipment):收到可以轉船及分批裝運之信用證_______天內裝運。(Within______days after receipt of L/C allowing transhipment and partial shipments )
7、付款條件(Terms of Payment):
買方須于______前將保兌的、不可撤銷的、可轉讓的、可分割的即期付款信用證開到賣方,該信用證的有效期延至裝運期后______天在中國到期,并必須注明允許分批裝運和轉船。(By Confirmed, Irrevocable,Transferable and Divisible L/C to be available by sight draft to reach the Seller before_____and to remain valid for negotiation in China until ____after the Time of Shipment. The L/C must specify that transhipment and partial shipments are allowed.)
買方未在規定的時間內開出信用證,賣方有權發出通知取消本合同,或接受買方對本合同未執行的全部或部分,或對因此遭受的損失提供賠償。(The Buyer shall establish the covering L/C before the above-stipulated time, failing which, the Seller shall have the right to rescind this Contract upon the arrival of the notice at Buyer or to accept whole of and part of this Contract non fulfilled by the buyer, or to lodge a claim for the direct losses sustained if any.)
【篇5】國際貿易合同范本中英文
國際貿易合同買方 (The Buyer) :
賣方(The Seller) :
簽訂日期 (Date) : 年 月 日
簽字日期Signing Date: 買方 The Buyer: 地址 Address: 電話Tel :
賣方 The Seller:
地址 Address:
電話Tel :
This Con tract, made out by and betwee n the Buyer and the Seller, whereby the
Buyer agree to buy and the Seller agree to sell the un der-me nti oned commodity
according to the terms and conditions stipulated below.(According to the
practical price of in voice)
本合同由買方和賣方簽訂,根據下面規定的條款,買方同意購買并且賣方同意銷售如下 商品(根據發票的實際金額)。
1. Commodity,Specifications:
商品規格:
ITEM
骨口. 序號
Commodity,Specificati ons
商品規格
Unit
單位
Qua n.
數量
Uni tPrice(
EUR)
單價(歐元)
Amou nt(EUR)
總金額(歐
元)
總價
TotalValue
(不含贈送)
TOTALVALUE:C .I. F.DALIAN,
2. COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURER:
原產地和制造商:
3. TRANSPORTATIONMari ne refrigerated co ntai ner tran sportati on.
運輸方式:海洋冷藏集裝箱運輸。
4. PACKING:
To be packed by new strong woode n cases suitable for long dista nee ocea n
tran sportati on and well protected aga inst damp ness, moisture, shock, rust and
rough han dli ng. The Seller shall be liable for any damage of the commodity and
expe nses in curred on acco unt of improper pack ing and for any rust damage
attributable to in adequate or improper protective measures take n by the sellers in regard to the pack ing.
包裝:須用堅固的新木箱包裝, 適合長途海運,防濕、防潮、防震、防銹,防粗暴搬運。
由于包裝不良所發生的損失,或采用不妥善的防護措施而造成的任何銹損, 賣方應負擔
由此而產生的一切費用和損失。
5. SHIPPING MARK:
The Seller shall mark on each package with faceless paint the package number,
gross weight, net weight, measureme nt and the wordi ngs: "RIGHT SIDE UP",
"HANDLE WITH CARE", "KEEP AWAY FROM MOISTUE", and the shippi ng mark.
賣方應在每件包裝箱上用不褪色的油漆刷上箱號、毛重、凈重、尺碼和“勿倒置” ,“小
心輕放”,“防潮”等字樣。
6. TIME OF TRANSPORTATIONBEFORE
裝貨時間: 年 月 日之前。
7. PLACE OF TRANSPORTATION:
起運地點:
8. PLACE OF DESTINATIONDALIAN,CHINA.
目的地:中國大連。
9. INSURANCE:
To be covered by the Seller for 110% (one hun dred and ten perce nt) of total
con tract value aga inst ALL Risks.
保險:由賣方按合同價的110%i保一切險。
10. PAYMENT:
By T/T. The payme nt shall be effected after receipt the con tract goods and the
docume nt stipulated in Clause 10.
支付:現款電匯方式。
11. DOCUMENT FOR PAYMENT:
The seller shall prese nt follow ing docume nts to Buyer to effect the payme nt.
1) Two copies of Commercial In voice,
2) Two copies of Pack ing List,
3) Three copies of Certificates of Quality issued by manu facturer
4) One copy of certificate of origi n
5) One copy of Health Certificate
6) A filli ng certificate from factory
7) Fumigati on Certificate or Non-wood Pack ing Material Certificate
8) The releva nt in sura nee policy which be covered 110% of the total con tract value aga inst ALL Risks.
9) Five copies of labels (front and back)
In case of by sea transportation, the seller shall send simultaneously with shipme nt one copy each of the above men ti oned docume nts to CO.LTD.
支付單據:賣方將向買方提供如下單據以履行支付。
1) 商業發票兩份;
2) 裝箱單兩份;
3) 制造商出具的質量證明書一份。
4) 原產地證一份(正本)
5) 衛生證一份(正本)
6) 工廠出具灌裝證明一份
7) 有木質包裝情況下的熏蒸證明或非木質包裝證明
8) 按合同價的110%投保一切險的保險單。
9) 標簽五份(正面、背面)
如果采用海運,賣方在裝船的同時將如上單據各一份寄送給目的港的
12. DATE OF SHIPPING:
The date of Bill of Lading shall be regarded as the actual date of shipment.
裝運日期: 提單上的日期將被視為裝運日期
13. GUARANTEE OF QUALITY:
The Seller guarantee that complies in all respects with the quality and specifications stipulated in this Contract.
The seller guarantees that choose the right means of transportation will be the goods arrived at the port of destination.
質量保證: 賣方保證貨物的質量和規格與本合同的規定相符。 賣方保證選用合適的運輸 方式將貨物運抵目的港。
14. INSPECTION:
(1) Such as the quality of the goods in conformity with the contract and specification, the buyer of the commodity inspection bureau should be invited for inspection, and shall have the right to claim against the seller according to a report issued by the commodity inspection bureau inspection.
(1) 如貨物的質量與規格與合同不符,買方應請商檢局進行檢驗,并有權根據商檢局
15. CLAIMS:
In case that the Seller are liable for the discrepancies and a claim is made
by Buyer within the time-limit of inspection and quality guarantee period as
stipulated in Clause 14 of this Contract, the Seller shall settle the claim upon
the agreement of the Buyers in one or the combination of the following ways:
(1) Agree to the rejection of the goods and refund to the Buyers the value of
the goods so rejected in the same currency as contracted herein , and to bear
all direct losses and expenses in connection therewith including interest accrued, banking charges, freight, insurance premium, inspection charges, storage, stevedore charges and all other necessary expenses required for the custody and protection of the rejected goods.
(2) Devalue the goods according to the degree of inferiority, extent of damage
and amount of losses suffered by the Buyers.
The claims mentioned above shall be regarded as being accepted if the Sellers
fail to reply within 30 days after receiving the Buyers" claim.
索賠: 買方按照本合同 14 條的規定,在檢驗或質量保證期內提出的索賠,其問題應由 賣方負責時,賣方在取得買方同意后應按下列之一或混合的方式處理索賠。
(1) 同意買方退貨,并將退貨金額以成交原幣償還買方,并負擔因退貨而發生的一切直 接損失和費用,包括利息、銀行費用、運費、保險費用、商檢費、倉儲費和裝卸費。
(2) 按照貨物的疵劣程度,損壞的范圍和買方所遭受的損失將貨物貶值。 賣方在收到買方的索賠 30 天內沒有答復將被認為接受上述索賠。
16. FORCE MAJEURE:
The seller shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure , such as war , serious fire , flood , typhoon and earthquake , or other events agreed upon between both parties , which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit . The Seller shall advise the Buyer by cable/telex immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen days thereafter, shall send by airmail to
the Buyer for their acceptance a certificate of the accident issued by the
Competent Government Authorities, where the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Seller, however , are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods .
不可抗力: 由于嚴重的火災、水災、臺風、地震以及雙方同意的其它不可抗力事故,致 使賣方交貨延遲或不能交貨時,賣方可不負責任,但發生上述事故時,賣方應立即以電 傳或電報通知買方,并于事故發生后 14 天內將事故發生地主管當局出具的事故證明書 用航空寄交買方 ,依不可抗力事件之輕重 , 一部或全部免除合同責任。
17. ARBITRATION:
All disputes in connection with this Contract or the execution there of shall
be stetted friendly through negotiations. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the Rules of Arbitration promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration shall take place in Dalian and the decision of the Arbitration Commission shall be final and binding upon both parties; neither party shall seek recourse to a law court nor other authorities to appeal for revision of the decision. Arbitration fee shall be borne by the losing party .
仲裁: 一切因執行本合同或與本合同有關的爭議,應由雙方友好協商解決,如經協商不 能解決時, 應提交中國國際經濟與貿易仲裁委員會根據該會仲裁規則進行仲裁,仲裁地 點在大連,仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力,仲裁費用由敗訴方承擔。
18. EFFECTIVENESS OF THE CONTRACT:
This Contract shall come into force immediately after signature by representative of both parties and upon approval by the relevant authority of both parties.
合同的生效:
本合同在雙方代表簽字后及雙方有關當局批準后立即生效。
19. SPECIAL PROVISIONS:
This contract is made out in English and Chinese, both version being equally
authentic. The original Contracts are in two copies; each part keeps one of two original copies after signature.
本合同采用中文、 英文書寫, 具有同等法律效力。 合同正本兩份, 簽字后雙方各持一份。
買方簽字 The Buyer Authorized Signature:
賣方簽字 The Seller Authorized Signature:
【篇6】國際貿易合同范本中英文
SALES CONTRACT
銷售合同
Contract No.:
合同號:
Date:
日期
Seller: 賣方
Tel:
Fax:
Buyer: 買方
This Sales Contract is made out as per the following terms/conditions mutually confirmed:
Description of cargo 貨品 CIF Wuhan CIF 武漢
Description
Vintage
Package瓶/箱
Quantity數量
Unit Price
EUR 單價(歐元)
Amount
EUR合計
Bottles per carton
Cartons箱
Bottles瓶
VCE wines
——
TOTAL
NOTE:
blanket is necessary for dry container at any time during a year. Otherwise the Buyer has the right to return the cargo or refuse the payment for cargos influenced by hot temperature.
干柜在一年中的任何時候都需隔熱層,否則買方有權退回貨物或拒絕為因高溫造成影響的貨物付款。
: To be effected by the seller for 110% of full invoice value covering marine institute cargo clauses All Risks.
保險:由賣方按發票全額的110%購買涉及海洋協會貨物保險條款“一切險”
of Shipment: before 15th July, Partial shipment is not allowed.
發貨時間:7月15日之前,不允許分批裝運。
of Shipment: Livorno
裝運港:利沃諾
of Destination: Wuhan, China.
目的港:中國武漢
of arrival at the destination port: before 1st September .
到達時間:9月1日前抵達目的港。
of Payment: T/T 90 days after B/L date
付款時間:提單日期后90天電匯
8. Documents: The Seller shall present the following documents to the Buyer as required:
賣方需提供買方所需的以下文件:
1)Full set of negotiable clean on board ocean Master’s Bill of Lading indicating shipping mark, blank endorsed, and notifying the Buyer with full name and address at the port of destination.
全套清潔提單
2)Signed Commercial Invoice in THREE originals showing this Contract number, and the Shipping Mark. If the Seller is not the direct producer for any of the oils, the actual oil producer’s name and the invoice number between the Seller and the producer should be indicated in the required invoice.
商業發票
3)Packing List in THREE originals, showing this Contract number, gross and net weights, and quantity of cartons & bottles for each container.
裝箱單
4)Certificate of Origin issued by Chamber of Commerce, in ONE original and ONE copy, showing each oil’s appellation.
原產地證
5)Certificate of Sanitary and Purity, issued by government department, to state the inspection results, in conformity with French rules, in ONE original and TWO copies.
衛生證書
6)Analysis report for each oil in ONE original and TWO copies.
分析報告
7)Declaration of no-wood Packing Material to China Entry & Exit Inspection and Quarantine if there is no wooden packing material. If wooden pallets or cases are used, there must be fumigation Mark like “IPPC” or “NIMP15” on the wooden pallets or cases, and better accompany with a relevant fumigation certificate.
無木質包裝聲明
8)Declaration of bottling date for each oil with the form of "YEAR-MONTH-DATE"
灌裝日期
9)10% of the total bottle quantity of original copies of Front Labels and Back Labels for each oil, Min 20 sets. 前后標
10)Two original of this Contract.
合同
11)One certificate issued by local chamber of commerce to prove the reality of the cargo value, indicating the contract No.
廠商聲明
12)One copy of the Insurance Policy
保單
13)One copy of the transportation invoice from the forwarder
運輸發票
14)One copy of export declaration which can show the export value of the oils
顯示貨物出口值的出口報關單
9. Cargo pre-check: After the production but before the loading of the cargo, the seller should take pictures of each type of oil which can clearly see the content of front and back labels for pre-check. Any cost or loss should be burden by the seller if the seller doesn’t send the pictures for pre-check.
貨物預檢查:生產后,裝運前的貨物,賣方應為每個產品品項拍照,照片可以清楚地看到正面和背面標簽作為預檢查的內容。如果賣方不發送圖片預檢查,造成任何損失應該由賣方承擔
10. Documents pre-check: The seller should send the buyer all the above mentioned documents and clear color scan front and back labels for pre-check within 7 working days after B/L date. The buyer should finish checking in 2 working days then inform the seller for correction if any. Any cost or loss should be burden by the seller if the seller doesn’t send the documents for pre-check.
文件預檢查:賣家應買家要求發送上述所有文件,B/ L日期后7個工作日內發送清晰的標簽的彩色正面和背面掃描件。買方應在2個工作日內完成檢查,如有更正,通知賣家。如果賣方不發送文件預檢查,造成任何損失應該由賣方承擔。
11. Documents delivery: The seller should send the original documents to the buyer at least 10 days before the arrival of the cargo. The seller should burden all the cost or loss due to late delivery of documents. The buyer has the right to return the cargo or refuse payment if the cargo undergoes deterioration by insolation due to incorrect or late documents.
文件發送:賣方應在到貨前至少10天前發送文件正本。賣方應承擔由于延遲交付文件的損失。若因賣方交付的文件不正確或延遲交付所造成的貨物暴曬變質,買方有權返回貨物或拒絕付款。
12. Chinese back label: The buyer should send the Seller PDF/AI file of Chinese back label. The seller should print and stick Chinese back labels in France. The seller should print the sample Chinese back label and scan to the buyer for confirmation before stick to the bottle.
中文背標:買方發送賣方PDF/ AI格式的中文背標。賣方應在法國印制并黏貼中文背標。賣方在黏貼中文背標前應印制中文背標樣板并發送買方確認。
15. Shipment: The seller shall arrange the good to be shipped out within the shipping time. Transshipment is not allowed. The carrying vessel shall not fly the flag of certain nation unacceptable to the buyer.
裝運:賣方應在出貨時間內安排好裝運運出。轉運是不允許的。裝運船只不得懸掛買方不接受的某些國家的國旗。
16. Shipping advice: the seller shall immediately upon the completion of the loading of the goods, advise by FAX the buyer of the Contract number, commodity, quantity, invoice value, gross weight, net weight, name of vessel, port of shipment and port of destination and date of sailing or date of dispatch etc.
裝運通知:賣方應在貨物裝船完成后,立即通過傳真告知買方合同號,品名,數量,發票價值,毛重,凈重,船名,裝運港口和目的港口和發船日期或日期調整等。
19. Force majeure: The seller shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The seller shall advise the buyer immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen days thereafter, the seller shall send by airmail to the buyer for their acceptance a certificate of the accident issued by the Competent Government Authorities or the Chamber of Commerce where the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the seller, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods, in case the accident lasts for more than 10
weeks, the buyer shall have the right to cancel the Contract.
不可抗力:賣方不承擔因可能發生在制造過程中或在裝載或運輸的過程中的不可抗力造成的延遲交貨或不交付的責任。賣方應在上述情況發生的十四日內立即通知買方,賣方應通過航空郵件發送由政府主管部門或商會商務部頒發的事故證書作為證據。然而,在這種情況下,賣方仍有義務,采取一切必要措施,以加速交付貨物,如果事故持續超過10周,買方有權撤銷合同。
20. Late delivery and penalty: Should the seller fail to make delivery on time as stipulated in the Contract with exception of Force Majeure causes specified in above article of this Contract, the buyer shall agree to postpone the delivery on condition that the seller agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation. The penalty, however, shall not exceed 5% of the total value of the goods involved in the late delivery. The rate of penalty is charged at % of the total value of the goods for every day. In case the seller fail to make delivery 15 days later than the time of shipment stipulated in the Contract, the buyer shall have the right to cancel the Contract and, the seller in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the buyer without delay.
延期交貨違約金:如果賣方無法按合同規定的按時交貨,除本合同上訴的不可抗力的原因規定買方應同意推遲交貨的情況下,賣方在協商下應支付罰款,由付款銀行在議付貨款中扣除。然而,罰款不得超過延期交付的貨物總價值的5%。罰金率,每天按貨物總價值的%收取。賣方未能在合同規定的裝運時間后15天內交貨,買方應有權撤銷合同,賣方仍然應當向買方支付上述罰款,不得延遲。
21. Return: The Buyer has the right to return the goods if any goods the Buyer imported from the Seller runs afoul of, or is limited by the related law statute and policy or local regulations of the Buyer’s country/pre-sales country, or invades the legitimate rights and interests of third party, or conflicts with this contract and affects normal sale of the Buyer or causes correlative disputes. The Seller shall fully compensate the Buyer for any direct or indirect loss caused by above, or the Buyer has the right to deduct from the trade accounts payable, and the Buyer has the right of recourse to the Seller if the trade accounts payable is not enough for the compensation.
退回:任何與買方國家/預售國家法律相抵觸的,或相關的法律法規和政策限制,或侵犯第三方合法權利和利益的,或與本合同發生沖突,影響買方正常銷售的或會導致相關糾紛的貨物,買家有權退回。賣方應全額賠償買方因上訴造成的任何直接或間接損失,買方有權從貿易中扣除應付賬款,如果應付賬款不夠賠償,買方有權向賣方追索賠償責任。
22. Arbitration: All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiations. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to the Arbitration committee of the China International Economic and Trade Arbitration Commission in Accordance with the Provisional Rules of Procedures promulgated by the said Arbitration Committee. The Arbitration shall take place in Shanghai and the decision of the Arbitration Committee shall be final and binding upon both parties; neither party shall seek recourse to a low court or other authorities to appeal for revision of the decision. Arbitration fee shall be borne by the losing party.
仲裁:與執行本合同有關的一切爭議,應通過友好方式協商加以解決。若沒能達成和解,該案可能被提交中國國際經濟貿易仲裁委員會按照暫行規定程序仲裁。仲裁在上海舉行,仲裁委員會的仲裁為終局裁決,對雙方均有約束力,任何一方不得訴諸于一個低級法院或其他部門提出上訴。仲裁費用由敗訴方承擔。
productions must conform to the CIQ’s request for imported food provisions.
所有貨物必須符合進口食品規定的檢驗檢疫要求
For and behalf of
The Buyer The Seller




