<ruby id="zx91x"></ruby><p id="zx91x"></p>
<p id="zx91x"></p>
<pre id="zx91x"><ruby id="zx91x"><mark id="zx91x"></mark></ruby></pre>

<p id="zx91x"><del id="zx91x"></del></p>

        <track id="zx91x"><ruby id="zx91x"></ruby></track>

            <pre id="zx91x"><ruby id="zx91x"></ruby></pre>

            <track id="zx91x"><del id="zx91x"></del></track>

              <big id="zx91x"><ruby id="zx91x"></ruby></big>

                  關于學習世界經濟論壇&ldquo;達沃斯議程&rdquo;對話會特別致辭心得體會(精選范文5篇)

                  時間:2022-06-25 學習心得 點擊:

                  心得是漢語詞匯,拼音xīn dé,是指工作或學習中的體驗和領悟到的東西:凡人讀書,各有心得;學習心得。出自清·朱克敬 《瞑庵雜識》卷二:“凡人讀書,各有心得,雖契友不能同,亦不能喻。”、 清·陸以湉 《冷廬雜識·學醫宜慎》:“ 程杏軒醫案,歷, 以下是為大家整理的關于學習世界經濟論壇“達沃斯議程”對話會特別致辭心得體會5篇 , 供大家參考選擇。

                  學習世界經濟論壇“達沃斯議程”對話會特別致辭心得體會5篇

                  【篇一】學習世界經濟論壇“達沃斯議程”對話會特別致辭心得體會

                  Special Session with Wen Jiabao, Premier of the People"s Republic of China

                  Special Address by
                  Wen Jiabao, Premier of the People"s Republic of China

                  Chaired by
                  Klaus Schwab, Founder and Executive Chairman, World Economic Forum

                  堅定信心 加強合作
                  推動世界經濟新一輪增長
                  Strengthen Confidence and Work Together for A New Round of World Economic Growth

                  ━━在世界經濟論壇2009年年會上的特別致辭

                  中華人民共和國國務院總理 溫家寶

                  Special Message by H.E. Wen Jiabao

                  Premier of the State Council of the People"s Republic of China

                  At the World Economic Forum Annual Meeting 2009

                  (2009年1月28日)

                  尊敬的施瓦布主席,女士們,先生們:
                  Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Ladies and Gentlemen,?

                  很高興出席世界經濟論壇2009年年會,并發表特別致辭。首先,我要感謝施瓦布主席的盛情邀請和周到安排。本屆年會意義特殊,在歷史罕見的國際金融 危機之中,各國政要、企業家和專家學者聚集在這里,圍繞“重塑危機后的世界”這一主題,共同探討維護國際金融穩定、促進世界經濟增長的舉措,探索全球綜合 治理之道,既有重要的現實意義,也體現了會議舉辦者的遠見卓識。各方面熱切期盼從這里聽到富有智慧的聲音,凝聚戰勝危機的力量。我們有責任向世界傳遞信 心、勇氣和希望。我預祝本屆年會取得成功!
                  I am delighted to be here and address the World Economic Forum Annual Meeting 2009. Let me begin by thanking Chairman Schwab for his kind invitation and thoughtful arrangements. This annual meeting has a special significance. Amidst a global financial crisis rarely seen in history, it brings together government leaders, business people, experts and scholars of different countries to jointly explore ways to maintain international financial stability, promote world economic growth and better address global issues. Its theme -- "Shaping the Post-Crisis World" is highly relevant. It reflects the vision of its organizers. People from across the world are eager to hear words of wisdom from here that will give them strength to tide over the crisis. It is thus our responsibility to send to the world a message of confidence, courage and hope. I look forward to a successful meeting.

                  我們正在經歷的這場國際金融危機,使世界經濟陷入上世紀大蕭條以來最困難的境地。各國和國際社會紛紛采取積極應對措施,對提振信心、緩解危機、防止 金融體系崩潰和世界經濟深度衰退起到了重要作用。這場危機的原因是多方面的。主要是:有關經濟體宏觀經濟政策不當、長期低儲蓄高消費的發展模式難以為繼; 金融機構片面追逐利潤而過度擴張;金融及評級機構缺乏自律,導致風險信息和資產定價失真;金融監管能力與金融創新不匹配,金融衍生品風險不斷積聚和擴散。 “吃一塹,長一智”。我們必須從中認真吸取教訓,正確處理儲蓄與消費的關系,金融創新與金融監管的關系,虛擬經濟與實體經濟的關系,從根本上找到化解危機 之策。
                  The ongoing international financial crisis has landed the world economy in the most difficult situation since last century"s Great Depression. In the face of the crisis, countries and the international community have taken various measures to address it. These measures have played an important role in boosting confidence, reducing the consequences of the crisis, and forestalling a meltdown of the financial system and a deep global recession. This crisis is attributable to a variety of factors and the major ones are: inappropriate macroeconomic policies of some economies and their unsustainable model of development characterized by prolonged low savings and high consumption; excessive expansion of financial institutions in a blind pursuit of profit; lack of self-discipline among financial institutions and rating agencies and the ensuing distortion of risk information and asset pricing; and the failure of financial supervision and regulation to keep up with financial innovations, which allowed the risks of financial derivatives to build and spread. As the saying goes, "A fall in the pit, a gain in your wit," we must draw lessons from this crisis and address its root causes. In other words, we must strike a balance between savings and consumption, between financial innovation and regulation, and between the financial sector and real economy.?

                  坦率地說,這場危機對中國經濟也造成較大沖擊,我們正面臨嚴峻挑戰。主要是:外部需求明顯收縮,部分行業產能過剩,企業生產經營困難,城鎮失業人員增多,經濟增長下行的壓力明顯加大。
                  The current crisis has inflicted a rather big impact on China"s economy. We are facing severe challenges, including notably shrinking external demand, overcapacity in some sectors, difficult business conditions for enterprises, rising unemployment in urban areas and greater downward pressure on economic growth.

                  中國作為一個負責任的大國,在危機中采取了積極負責的態度。我們把擴大國內有效需求特別是消費需求作為促進經濟增長的基本立足點。及時調整宏觀經濟 政策取向,果斷實施積極的財政政策和適度寬松的貨幣政策,迅速出臺擴大國內需求的十項措施,陸續制定和實施一系列政策,形成了系統完整的促進經濟平穩較快 發展的一攬子計劃。
                  As a big responsible country, China has acted in an active and responsible way during this crisis. We mainly rely on expanding effective domestic demand, particularly consumer demand, to boost economic growth. We have made timely adjustment to the direction of our macroeconomic policy, swiftly adopted a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy, introduced ten measures to shore up domestic demand and put in place a series of related policies. Together, they make up a systematic and comprehensive package plan aimed at ensuring steady and relatively fast economic growth.

                  一是大規模增加政府支出和實施結構性減稅。中國政府推出了總額達4萬億元的兩年計劃,規模相當于2007年中國GDP的16%,主要投向保障性安居 工程、農村民生工程、鐵路交通等基礎設施、生態環保等方面的建設和地震災后恢復重建,既有“十一五”規劃內加快實施的項目,也有根據發展需要新增的項目。 這個計劃經過了科學論證,在資金保證上作了周密安排,其中中央政府計劃投資1.18萬億元,并帶動地方和社會資金參與建設。中國政府還推出了大規模的減稅 計劃,主要是全面實施增值稅轉型,出臺中小企業、房地產交易相關稅收優惠政策等措施,取消和停征100項行政事業性收費,一年可減輕企業和居民負擔約 5000億元。
                  First, substantially increase government spending and implement a structural tax cut. The Chinese Government has rolled out a two-year program involving a total investment of RMB 4 trillion, equivalent to 16 percent of China"s GDP in 2007. The investment will mainly go to government-subsidized housing projects, projects concerning the well-being of rural residents, railway construction and other infrastructural projects, environmental protection projects and post-earthquake recovery and reconstruction. Some of them are identified as priority projects in China"s 11th Five-Year Plan for Economic and Social Development. The rest are additional ones to meet the needs of the new situation. This two-year stimulus program has gone through scientific feasibility studies and is supported by a detailed financial arrangement. RMB 1.18 trillion will come from central government"s budget, which is expected to generate funds from local governments and other sources. The Chinese Government has also launched a massive tax cut program which features the comprehensive transformation of the value-added tax, the adoption of preferential tax policies for small and medium-sized enterprises (SMEs) and real estate transactions, and the abolition or suspension of 100 items of administrative fees. It is expected to bring about a total saving of RMB 500 billion for businesses and households each year.

                  二是大頻度降息和增加銀行體系流動性。中央銀行連續五次下調金融機構存貸款利率,其中一年期存、貸款基準利率累計分別下調1.89和2.16個百分 點,大幅度減輕企業財務負擔。連續四次下調存款準備金率,大型金融機構累計下調2個百分點,中小型金融機構累計下調4個百分點,共釋放流動性約8000億 元,使商業銀行可用資金大幅增加。出臺一系列金融促進經濟增長的政策措施,擴大貸款總量,優化信貸結構,加大對“三農”、中小企業等方面的金融支持。
                  Second, frequently cut interest rates and increase liquidity in the banking system. The central bank has cut deposit and lending rates of financial institutions five times in a row, with the one-year benchmark deposit and lending rates down by 1.89 percentage points and 2.16 percentage points respectively. Thus the financial burden of companies has been greatly reduced. The required reserve ratio has been lowered four times, adding up to a total reduction of 2 percentage points for large financial institutions and 4 percentage points for small and medium-sized ones. This has released around RMB 800 billion of liquidity and substantially increased funds available to commercial banks. A series of policy measures have been adopted in the financial sector to boost economic growth, including increasing lending, optimizing the credit structure, and providing greater financial support to agriculture and the SMEs.

                  三是大范圍實施產業調整振興規劃。我們抓住機遇全面推進產業結構調整和優化升級,制定汽車、鋼鐵等重點產業的調整和振興規劃,既著眼于解決企業當前 存在的困難,又致力于產業的長遠發展。采取有力措施,推進企業兼并重組,淘汰落后產能,發展先進生產力,提高產業集中度和資源配置效率。我們鼓勵企業技術 進步和技術改造,支持企業廣泛應用新技術、新工藝、新設備、新材料,調整產品結構,開發適銷對路產品,提高生產經營水平。我們不斷完善和落實金融支持政 策,健全信用擔保體系,放寬市場準入,支持中小企業發展。
                  Third, implement the industrial restructuring and rejuvenation program on a large scale. We are seizing the opportunity to push ahead comprehensive industrial restructuring and upgrading. To this end, plans are being drawn up for key industries such as automobile and iron and steel, which not only focus on addressing the immediate difficulties of enterprises but also look toward their long-term development. We have taken strong measures to facilitate the merger and reorganization of enterprises, phase out backward production capacity, promote advanced productive forces, and improve industry concentration and the efficiency of resource allocation. We encourage our enterprises to upgrade technologies and make technological renovation. We support them in making extensive use of new technologies, techniques, equipment and materials to restructure their product mix, develop marketable products and improve their competitiveness. Our financial support policies are being improved, a sound credit guarantee system installed and market access eased for the benefit of SME development.

                  四是大力推進科技創新和技術改造。加快實施國家中長期科學和技術發展規劃,特別是16個重大專項,突破一批核心技術和關鍵共性技術,為中國經濟在更 高水平上實現可持續發展提供科技支撐。推動發展高新技術產業群,創造新的社會需求,培育新的經濟增長點。五是大幅度提高社會保障水平。
                  Fourth, actively encourage innovation and upgrading in science and technology. We are speeding up the implementation of the National Program for Medium- and Long-Term Scientific and Technological Development with a special focus on 16 key projects in order to make breakthroughs in core technologies and key generic technologies. This will provide scientific and technological support for China"s sustainable economic development at a higher level. We are developing high-tech industrial clusters and creating new social demand and new economic growth areas. Fifth, substantially raise the level of social security.

                  我們加快完善社會保障體系,繼續提高企業退休人員基本養老金,提高失業保險金和工傷保險金標準,提高城鄉低保、農村五保等保障水平,提高優撫對象撫恤和生活補助標準。今年中央財政用于社會保障和就業的資金投入增幅將大大高于財政收入增速。
                  We have accelerated the improvement of social safety net. We will continue to increase basic pension for enterprise retirees and upgrade the standard of unemployment insurance and workers" compensation. We will raise the level of basic cost of living allowances in both urban and rural areas, welfare allowances for those rural residents without family support and the special allowances and assistance to entitled groups. This year, the central budget for social security and employment will increase at a much higher rate than the growth of the overall fiscal revenue

                  我們積極推進醫藥衛生體制改革,力爭用三年時間基本建成覆蓋全國城鄉的基本醫療衛生制度,初步實現人人享有基本醫療衛生服務,預計三年內各級政府將為此投入8500億元。我們堅持優先發展教育,正在制定《國家中長期教育改革和發展規劃綱要》。
                  We are advancing the reform of the medical and health system and working to put in place a nationwide basic medical and health system covering both urban and rural areas within three years and achieve the goal of everyone having access to basic medical and health service. It is estimated that governments at all levels will invest RMB 850 billion for this purpose. We give priority to education and are now working on the Guidelines of the National Program for Medium- and Long-Term Educational Reform and Development.

                  今年將進一步提高農村義務教育公用經費標準,加大對家庭經濟困難學生的資助,提高中小學教師待遇,繼續促進教育公平和優化教育結構。我們實施更加積 極的就業政策,特別是出臺了促進高校畢業生和農民工就業的各項政策措施,進一步開辟公益性就業崗位,千方百計減緩金融危機對就業的影響。
                  This year, we will increase public funds for compulsory education in rural areas, offer more financial support to students from poor families and improve the well-being of middle and primary school teachers so as to promote equity in education and optimize the educational structure. We are using every possible means to lessen the impact of the financial crisis on employment. We are following a more active employment policy. In particular, we have introduced various policy measures to help college graduates and migrant workers find jobs and provided more government-funded jobs in public service.

                  總的看,這些重大政策措施,注重標本兼治、遠近結合,綜合協調、相互促進,把擴大國內需求、調整振興產業、推進科技創新、加強社會保障結合起來,把 增加投資和刺激消費結合起來,把克服當前困難和促進長遠發展結合起來,把拉動經濟增長和改善民生結合起來,對于動員全社會力量共同應對危機,起到了關鍵性 作用。
                  These major policy measures as a whole target both symptoms and root causes, and address both immediate and long-term concerns. They represent a holistic approach and are mutually reinforcing. They are designed to address the need to boost domestic demand, readjust and reinvigorate industries, encourage scientific innovation and strengthen social security. They are designed to stimulate consumption through increased investment, overcome the current difficulties with long-term development in mind, and promote economic growth in the interest of people"s livelihood. These measures can mobilize all resources to meet the current crisis.

                  當前中國經濟形勢總體上是好的。經過努力,在戰勝兩場突如其來的特大自然災害的同時,2008年中國經濟保持了平穩較快發展。國內生產總值增長 9%,居民消費價格基本穩定;糧食連續五年豐收,總產量達到5.28億噸;城鎮新增就業1113萬人,城鄉居民收入持續增加;金融體系穩健運行,銀行體系 流動性和信貸資產質量保持在較好水平。作為一個發展中大國,中國把自己的事情辦好,有利于提振對世界經濟增長的信心,有利于減緩國際金融危機擴散蔓延趨 勢,有利于增加中國的進口和對外投資,拉動世界經濟增長,給其他國家提供更多發展機遇和就業機會。中國經濟保持平穩較快發展,對維護國際金融穩定和促進世 界經濟增長做出了重要貢獻。
                  China"s economy is in good shape on the whole. We managed to maintain steady and relatively fast economic growth in 2008 despite two unexpected massive natural disasters. Our GDP grew by 9 percent. CPI was basically stable. We had a good grain harvest for the fifth consecutive year, with a total output of 528.5 million tons. Eleven million and one hundred and thirty thousand new jobs were created in cities and towns. Household income in both urban and rural areas continued to rise. The financial system functioned well and the banking system kept its liquidity and credit asset quality at a healthy level. When China, a large developing country, runs its affairs well, it can help restore confidence in global economic growth and curb the spread of the international financial crisis. It will also help increase China"s imports and outbound investment, boost world economic growth and create more development and job opportunities for other countries. Steady and fast growth of China"s economy is in itself an important contribution to global financial stability and world economic growth.

                  女士們,先生們:
                  Ladies and Gentlemen,

                  中國經濟能不能繼續保持平穩較快發展?有些人可能會有疑慮。我可以給大家一個肯定的回答:我們對此充滿信心。我們的信心來自哪里?信心來自中國經濟 發展的基本面沒有改變。由于我們正確判斷形勢、及時果斷調整宏觀經濟政策,中國經濟仍然保持了平穩較快發展。我們制定并實施的既應對當前困難又著眼長遠發 展的一攬子計劃,開始見到效果,今年將發揮更大作用。信心來自中國經濟發展的長期趨勢沒有改變。Will China"s economy continue to grow fast and steadily? Some people may have doubts about it. Yet I can give you a definite answer: Yes, it will. We are full of confidence. Where does our confidence come from? It comes from the fact that the fundamentals of China"s economy remain unchanged. Thanks to our right judgment of the situation and prompt and decisive adjustment to our macroeconomic policy, our economy remains on the track of steady and fast development. Our package plan takes into consideration both the need to address current difficulties and that of long-term development. It is beginning to produce results and will be more effective this year. Our confidence comes from the fact that the long-term trend of China"s economic development remains unchanged.

                  我們仍處于重要戰略機遇期,在工業化和城鎮化快速推進中,基礎設施建設、產業結構和消費結構升級、環境保護和生態建設、社會事業發展,蘊藏著巨大的 需求和增長潛力,它將有力支撐中國經濟在較長時間內繼續保持較高速度增長。信心來自中國經濟發展的優勢沒有改變。經過30年改革開放,我們建立了良好的物 質、技術和體制基礎。
                  We are in an important period of strategic opportunities and in the process of fast industrialization and urbanization. Infrastructure construction, upgrading of industrial and consumption structures, environmental protection and conservation projects, and various social development programs--all can be translated into huge demand and growth potential and will bolster relatively high-speed growth of our economy for a long time to come. Our confidence also comes from the fact that the advantages contributing to China"s economic growth remain unchanged. With 30 years" of reform and opening-up, we have laid a good material, technological and institutional foundation.

                  勞動力資源豐富、素質較高、成本較低;國家財政收支狀況良好,金融體系穩健,社會資金充裕;我們有集中力量辦大事的制度優勢、和諧安定的社會環境。 更為重要的是,我們樹立了以人為本、全面協調可持續發展的科學發展理念,始終堅持改革開放,始終奉行互利共贏的開放戰略,找到了一條符合中國國情、順應時 代潮流的正確發展道路;我們的人民擁有堅韌不拔、自強不息、百折不撓的精神與意志,正是這些優秀品質,使歷史悠久的中國在逆境中煥發更加強勁的生命力。
                  We have a large well-trained and relatively low-cost labor force. We have a healthy fiscal balance, a sound financial system and adequate funds. Our system enables us to mobilize the necessary resources for big undertakings. There is harmony and stability in our society. What is more important, we follow a scientific approach to development which puts people first and seeks comprehensive, balanced and sustainable development. We are committed to reform, opening-up and win-win progress. We have found the right development path in line with China"s national conditions and the trend of our times. Our people are hard-working, persevering and resilient. It is precisely these fine qualities that endow China, a country with a time-honored history, with greater vitality in the face of adversities.

                  同時,中國經濟發展的外部環境沒有根本改變,求和平、謀發展、促合作是當今世界發展不可阻擋的潮流,國際分工格局調整中蘊藏著新的機遇。我們完全有信心、有條件、有能力繼續保持經濟平穩較快發展,繼續為世界經濟發展做出積極貢獻。
                  At the same time, there is no fundamental change in the external environment for China"s economic growth. The pursuit of peace, development and cooperation is the irreversible trend in today"s world. The readjustment to the international division of labor offers new opportunities. We have the confidence, conditions and ability to maintain steady and fast economic growth and continue to contribute to world economic growth.

                  女士們,先生們:
                  Ladies and Gentlemen,

                  國 際金融危機是一場全球性的挑戰,戰勝這場危機要靠信心、合作和責任。堅定信心是戰勝危機的力量源泉。信念的力量,遠比想象的更為強大。國際社會和各國的當 務之急,是繼續采取一切必要的措施,盡快恢復市場信心。在經濟困難面前,各國對世界經濟發展的前景有信心,國家領導人和各國人民對自己的國家有信心,企業 對投資有信心,個人對消費有信心,比什么都重要。務實合作是戰勝危機的有效途徑。在經濟全球化條件下,大家的命運已緊緊聯系在一起,誰也離不開誰。金融危 機檢驗著國際社會加強合作的誠意和水平,考驗著我們的智慧。只有加強合作,攜手努力,同舟共濟,才能有效應對危機。承擔責任是戰勝危機不可或缺的重要基 礎。各國政府堅定、勇敢、負責地承擔起責任,對于穩定金融秩序、防止危機對實體經濟影響加深,十分重要。政治家要有遠見卓識,既要對自己的國家和人民負 責,也要對國際社會負責。當前,應當抓緊落實20國集團領導人金融市場和世界經濟峰會以來達成的廣泛共識,不僅要采取更加積極有效的措施渡過當前難關,而 且要努力推動建立公正、合理、健康、穩定的世界經濟新秩序。為此,我提出以下意見。
                  The global financial crisis is a challenge for the whole world. Confidence, cooperation and responsibility are key to overcoming the crisis. Confidence is the source of strength. The power of confidence is far greater than what can be imagined. The pressing task for the international community and individual countries is to take further measures to restore market confidence as soon as possible. In times of economic hardships, confidence of all countries in the prospect of global economic development, confidence of leaders and people around the world in their countries, confidence of enterprises in investment and confidence of individuals in consumption are more important than anything else. In tackling the crisis, practical cooperation is the effective way. In a world of economic globalization, countries are tied together in their destinies and can hardly be separated from one another. The financial crisis is a test of the readiness of the international community to enhance cooperation, and a test of our wisdom. Only with closer cooperation and mutual help, can we successfully manage the crisis. To prevail over the crisis, accepting responsibilities is the prerequisite. When governments fulfill their responsibilities with resolution and courage, they can help maintain a stable financial order and prevent the crisis from causing more serious damage on the real economy. Political leaders must be forward-looking. They should be responsible to the entire international community as well as to their own countries and people. It is imperative that we implement the broad agreement reached since the G20 Summit on Financial Markets and the World Economy. We should not only take more forceful and effective steps to tide over the current difficulties, but also push for the establishment of a new world economic order that is just, equitable, sound and stable. To this end, I would like to share with you the following ideas.

                  一是深化國際經貿合作,推進多邊貿易體制健康發展。歷史經驗告訴我們,越是危機關頭越要堅持開放與合作。貿易保護主義不僅會加大危機的嚴重程度,還 會使危機持續更長時間,是損人不利己的行為。要積極推進貿易投資自由化便利化。中國堅定地支持推動多哈回合談判早日達成平衡的結果,建立公平、開放的多邊 貿易體制。作為多邊貿易體制的重要補充,積極推進區域經濟一體化進程。
                  First, deepen international economic cooperation and promote a sound multilateral trading regime. Past experience shows that in crisis it is all the more important to stick to a policy of opening-up and cooperation. Trade protectionism serves no purpose as it will only worsen and prolong the crisis. It is therefore necessary to move forward trade and investment liberalization and facilitation. China firmly supports efforts to reach balanced results of the Doha Round negotiations at an early date and the establishment of a fair and open multilateral trading regime. As an important supplement to such a trading regime, regional economic integration should be vigorously promoted.?

                  二是推動國際金融體系改革,加快建立國際金融新秩序。這場危機充分暴露了現有國際金融體系和治理結構的缺陷。要加快主要國際金融組織治理結構改革, 建立合理的全球金融救助機制,增強履行職責的能力。增加發展中國家在國際金融組織中的發言權和代表性,積極發揮其在維護國際和地區金融穩定等方面的作用。 鼓勵區域貨幣金融合作,充分發揮地區資金救助機制作用。穩步推進國際貨幣體系多元化。
                  Second, advance the reform of the international financial system and accelerate the establishment of a new international financial order. The current crisis has fully exposed the deficiencies in the existing international financial system and its governance structure. It is important to speed up reform of the governance structures of major international financial institutions, establish a sound global financial rescue mechanism, and enhance capacity in fulfilling responsibilities. Developing countries should have greater say and representation in international financial institutions and their role in maintaining international and regional financial stability should be brought into full play. We should encourage regional monetary and financial cooperation, make good use of regional liquidity assistance mechanisms, and steadily move the international monetary system toward greater diversification.

                  三是加強國際金融監管合作,防范金融風險積聚和擴散。各國金融當局應加強信息交流與溝通,加大對全球資本流動的監測力度,防范金融風險跨境傳遞。擴 大國際金融體系監管的覆蓋面,特別要增強對主要儲備貨幣國家的監督,建立及時高效的危機早期預警系統。制定合理有效的金融監管標準,完善會計準則、資本充 足要求等各類監督制度。加強對金融機構和中介組織的監管,增強金融市場和各類金融產品透明度。
                  Third, strengthen international cooperation in financial supervision and regulation and guard against the build-up and spread of financial risks. Financial authorities around the world should step up information sharing and the monitoring of global capital flows to avoid the cross-border transmission of financial risks. We should expand the regulation coverage of the international financial system, with particular emphasis on strengthening the supervision on major reserve currency countries. We should put in place a timely and efficient early warning system against crisis. We should introduce reasonable and effective financial regulatory standards and improve oversight mechanisms in such areas as accounting standards and capital adequacy requirements. We should tighten regulation of financial institutions and intermediaries and enhance transparency of financial markets and products.?

                  四是切實保護發展中國家利益,促進世界經濟共同發展。國際社會特別是發達國家要承擔應盡的責任和義務,盡量減少國際金融危機對發展中國家造成的損 害,幫助發展中國家保持金融穩定和經濟增長。國際金融組織應該通過放寬貸款條件等措施,及時救助有需要的發展中國家。積極推進國際減貧進程,特別要加大對 最不發達國家和地區的援助力度,增強他們的自我發展能力。
                  Fourth, effectively protect the interests of developing countries and promote economic development of the whole world. The international community, developed countries in particular, should assume due responsibilities and obligations to minimize the damage caused by the international financial crisis on developing countries and help them maintain financial stability and economic growth. International financial institutions should act promptly to assist those developing countries in need through such measures as relaxing lending conditions. We should advance the international poverty reduction process and scale up assistance to the least developed countries and regions in particular with a view to building up their capacity for independent development.

                  五是協同應對全球性問題挑戰,建設人類共有的美好家園。面對氣候變暖、環境惡化、疫病和自然災害、能源資源和糧食安全、恐怖主義蔓延等關系人類生存和發展的問題,任何國家都無法置身事外,也難以單獨應對,國際社會必須加強合作,共同應對這些挑戰。
                  Fifth, jointly tackle global challenges and build a better home for mankind. Issues such as climate change, environmental degradation, diseases, natural disasters, energy, resources and food security as well as the spread of terrorism bear on the very survival and development of mankind. No country can be insulated from these challenges or meet them on its own. The international community should intensify cooperation and respond to these challenges together.

                  這里,我再次重申,中國將始終不渝地謀求和平的發展、開放的發展、合作的發展。中國愿意繼續與國際社會一道,積極維護國際金融穩定、促進世界經濟發展,積極應對各種全球性風險和挑戰,為實現世界的和諧與可持續發展貢獻自己的力量!
                  I want to reaffirm here China"s abiding commitment to peaceful, open and cooperative development. China is ready to work with other members of the international community to maintain international financial stability, promote world economic growth, tackle various global risks and challenges, and contribute its share to world harmony and sustainable development.

                  女士們,先生們!嚴冬終將過去,春天就要來臨。讓我們堅定信心,加強合作,共同推動世界經濟新一輪增長!
                  Ladies and Gentlemen, the harsh winter will be gone and spring is around the corner. Let us strengthen confidence and work closely together to bring about a new round of world economic growth.

                  謝謝大家!
                  Thank you.?

                  【篇二】學習世界經濟論壇“達沃斯議程”對話會特別致辭心得體會

                  學習《致辭》心得體會

                    通過學習常主席、總裁在紀念青島港建港118周年暨第22屆海港文化藝術節上的講話,心中有一種前所未有的豪邁、喜悅和激動。常主席、總裁的的致辭用事實說話,告訴了我們青島港發展的經驗和法寶,給了我們深刻的啟迪和昭示。致辭向世人莊嚴宣告:只要我們堅守精神高地,熔鑄革命斗志,立足當前,面向未來,奮力沖刺“十一五”,豪邁啟動“十二五”,青島港明天定會更加輝煌。

                    回顧港口發展,始終有一種信仰在引領我們前行——青島港始終堅信中國特色的社會主義一定能搞好,堅信國有企業一定能搞好,堅持“革命理想高于天,理直氣壯講奉獻”,永遠聽黨話,永遠跟黨走,永遠報黨恩。這種堅信和堅持是是青島港人矢志不渝的信仰,是青島港人堅守的精神高地。

                    瞻望港口未來,怎樣才能堅守精神高地,如何才能堅定崇高信仰?

                    常主席、總裁常說“人總是要有一點精神的”。我想這精神應該是有著枕戈待旦、橫刀躍馬、馳騁疆場、氣吞萬里如虎的恢弘氣勢,也應該有著“雄關漫道真如鐵,而今邁步從頭越”、“于無聲處聽驚雷”的務實之風,更應該是“我以我血薦軒轅”、“直掛云帆濟滄海”的奮發精神。“憂勞可以興國,逸豫適足亡身”出自宋代名家歐陽修之筆,它以極為精煉的字句概括出了一條重要的人生哲理,那就是憂思勞作、奮發有為、積極開拓、成就人生。自己作為一名工程管理人員,堅定信仰就是緊跟常主席、總裁,以身作則、率先垂范,干在前,說在前,做在前,帶頭弘揚青島港精神。

                    要以忠為首,以誠為魂。時刻銘記港口恩德,加強學習煉紅心,歷練思想鑄鐵骨,爭做青島港精神高地的忠誠員工。

                    要以實為本,以勤為份。古語云:天道酬勤。唯有踏踏實實做人,勤勤懇懇做事,求真務實,真抓實干,才能為“三個強港”事業添磚加瓦。

                    要以學為進,以新為源。事物發展無止境,學習創新無止境。要把開拓創新作為改進和提高工作質量的源泉,在學中干,在干中學,改造業務,改造學習,改造靈魂。

                  【篇三】學習世界經濟論壇“達沃斯議程”對話會特別致辭心得體會

                  達沃斯論壇年會:習近平主席為世界經濟發展校準方向
                  作者:倪建軍 王凱
                  來源:《人民論壇》2017年第06期

                  ????????【摘要】習近平主席在瑞士達沃斯世界經濟論壇2017年年會開幕式上發表的主旨演講釋放出三大積極信號:引導全球化發展正確方向、分享解決世界經濟問題的中國方案、提振各方對中國特色發展道路的信心。

                  ????????【關鍵詞】達沃斯 世界經濟 中國方案

                  ????????【中圖分類號】F116 【文獻標識碼】A

                  ????????新年伊始,中國國家主席習近平在瑞士達沃斯出席世界經濟論壇2017年年會開幕式并發表主旨演講,為疲弱的世界經濟注入正能量,獲得廣泛贊譽。

                  ????????中國在應對全球化負面影響的過程中,展現出一個負責任、值得信賴的成熟大國形象

                  ????????當前,世界經濟復蘇形勢依舊脆弱,2016年世界經濟增速只有3.1%,連續第六年下滑。國際貨幣基金組織(IMF)最新的《世界經濟展望報告》預測,2017年全球經濟預計增長3.4%,遠低于金融危機前的均值3.7%。世界貿易組織在最新展望報告中,將2017年的全球貨物貿易增長預期下調到1.8%—3.1%之間。IMF首席經濟學家莫里斯·奧布斯特菲爾德表示,全球經濟仍面臨下行風險,不確定性有所增加;在全球經濟不平衡加劇的情形下,貿易保護主義升溫的風險將加大;同時美國加息節奏提速將帶來全球金融條件大幅收緊,給新興經濟體帶來沖擊,這些風險將威脅全球經濟增長。

                  ????????習近平主席在達沃斯論壇年會上指出,“當世界經濟處于下行期的時候,全球經濟‘蛋糕’不容易做大,甚至變小了,增長和分配、資本和勞動、效率和公平的矛盾就會更加突出,發達國家和發展中國家都會感受到壓力和沖擊”。面對全球化帶來的負面影響,一度是經濟全球化旗手的美國現在卻成為一個負面典型,不擇手段地推動“去全球化”進程:一方面退出TPP(跨太平洋伙伴關系協定),將和墨西哥、加拿大就北美自由貿易協定重新進行談判;一方面頒布入境限制令、在美墨邊境建墻。與此同時,在歐盟里程碑文件《羅馬條約》簽訂60周年之際,英國政府將在2017年3月啟動《里斯本條約》第50條,正式開始“脫歐”,歐洲一體化開倒車;法國國民陣線、德國選擇黨和意大利“五星運動”都試圖借“反全球化”謀求上臺執政。經濟全球化來到了十字路口,發達國家孤立主義、貿易保護主義肆虐,反建制、反精英、反移民的思潮正轉化為政策和舉措。

                  【篇四】學習世界經濟論壇“達沃斯議程”對話會特別致辭心得體會

                  1. 達沃斯世界經濟論壇意義。

                  達沃斯是瑞士小鎮的名字,達沃斯論壇其實“大名”應該為世界經濟論壇,世界經濟論壇是以研討世界經濟領域存在的問題、促進國際經濟合作與交流為宗旨的非官方國際性機構,總部設在瑞士日內瓦。世界經濟論壇的年會因每年的1月底至2月初在瑞士的達沃斯小鎮舉行,故而又稱“達沃斯論壇”或“冬季達沃斯”。

                  按照世界經濟論壇組織的定義,“冬季達沃斯”是世界500強企業同各國和地區政府的對話,研討全球經濟問題。

                  “中國夏季達沃斯”是針對世界501強到1000強的企業,也就是世界500強企業同最有發展潛力的增長型企業的對話、同各國和地區政府間的對話。由于“達沃斯”這個名稱所包含的意義已經約定俗成,被世界各國和地區的政府,經濟界廣泛熟知和認可,所以將在中國舉辦的“世界經濟論壇全球行業峰會暨全球成長型企業年會”,簡稱為“中國夏季達沃斯”,又被稱為“新領軍者年會”。

                  2. 達沃斯經濟論壇至今舉行多少屆,2011年在何地舉行?

                  達沃斯世界經濟論壇至今舉行40屆,2011年在中國大連舉行。

                  3. 第一屆夏季達沃斯經濟論壇舉行時間及地點。

                  第一屆夏季達沃斯論壇于2007年9月4日至9日在大連舉行,主題是“變化中的力量平衡”,內容涉及全球商業環境、中國經濟發展等重要話題。這是世界經濟論壇首次舉行針對成長型企業的“新領軍者年會”,而且將長期在中國舉行,這是對中國經濟發展的充分肯定。

                  4.我認為本屆夏季達沃斯最有意義圖片。

                  【篇五】學習世界經濟論壇“達沃斯議程”對話會特別致辭心得體會

                  《世界經濟概論》課程總結與心得

                  12國貿2班 黎淑儀 201242601228

                  摘要:《世界經濟概論》是經濟學類專業本科生的必修課程,在經濟全球化迅速發展的今天,了解世界經濟格局、把握世界經濟脈搏的要求,更加凸顯了這門課程的重要性。這一門課程的學習使我正確理解世界經濟形成和發展的規律、運行機制及發展趨勢,世界主要國家或國家集團經濟發展道路以及世界基本政治經濟格局和當代世界主題;增強了我對世界經濟的學術動態和前沿的了解,不斷吸收新的信息,更新自己的知識結構,為以后的學習和工作打下堅實的基礎。本文具體說明了本人在學習這一門課程后的心得體會。

                  關鍵詞: 世界經濟 課程 總結 心得

                  一、《世界經濟概論》課的內容總結

                  龔老師的教學內容涉及世界經濟的形成和發展、世界經濟發展中的全球性問題和一般趨勢、戰后發達國家與發展中國家的經濟發展與改革等,同時,還選編了許多相關案例和閱讀材料,使教學更為鮮活和獨具特色。在講授全球化與區域經濟一體化時,老師講授了兩者的概念和區別,告訴我們,20世紀80年代以來,區域化和全球化的相互促進和交替發展成為世界經濟貿易發展的基本特征。一方面,世界貿易組織的建立和運作,推動著經濟全球化不斷向縱深發展;另一方面,各種類型的區域經貿集團在世界各地蓬勃發展,掀起了區域經濟一體化的新熱潮。在經濟全球化和信息化發展的關鍵時期,區域經濟一體化的作用和地位更為重要。它是世界經濟走向一體化的過渡形式和步驟。其次,老師再分別向我們介紹了歐盟、北美自由貿易區和東盟等區域經濟組織。世界經濟是發展中的學科,新的事物、現象不斷出現,而教材的更新難以跟上實際的變化,但龔老師在講解當今世界經濟發展現狀時,花費精力去尋找并引用了最新的數據,以保證新數據的來源準確、可靠。

                  在講《世界經濟概論》課時,老師適當聯系了中國經濟的實際,在講美國的GDP、失業率、通脹率等時,對比一下中國的相關情況。這樣使教學更具說服力,也使我們看清中國在世界經濟中所處的位置,也更好地體現出世界經濟的教學、研究的目的在于中國經濟騰飛。

                  二、《世界經濟概論》課的學習心得

                  我國對世界經濟的研究起步較晚。20世紀60年代初,學術界提出關于世界經濟學科建設的問題,并就世界經濟學的研究對象、范圍及其具體內容展開了討論。直到80年代初,在錢俊瑞先生的倡導下,我國才全面展開該領域的學科建設,經過80年代的努力,到90年代初,世界經濟學的研究水平得到了提高,已形成了對學科體系的幾種不同的看法,對推動國內關于世界經濟學科的建設起了重要的作用。

                  作為經濟學科的學生,《世界經濟概論》是一門專業基礎課程,我們應在完成課程的學習后,能夠牢固掌握本課程的基本知識,并將所學知識運用到實際問題上。在經濟全球化、區域經濟一體化迅速發展的今天,這一門課程能夠讓我們大學生了解世界經濟格局,把握世界經濟脈搏,拓展在校大學生視野。龔老師在授課過程中,根據學科特點、學生情況因材施教,通過合理的教學方法,使教學達到了預期效果。

                  熱門標簽:
                  《關于學習世界經濟論壇&ldquo;達沃斯議程&rdquo;對話會特別致辭心得體會(精選范文5篇).doc》
                  將本文的Word文檔下載到電腦,方便收藏和打印
                  推薦度:

                  文檔為doc格式

                  文章下載

                  《關于學習世界經濟論壇&ldquo;達沃斯議程&rdquo;對話會特別致辭心得體會(精選范文5篇).doc》

                  VIP請直接點擊按鈕下載本文的Word文檔下載到電腦,請使用最新版的WORD和WPS軟件打開,如發現文檔不全可以聯系客服申請處理。

                  文檔下載
                  VIP免費下載文檔
                  <ruby id="zx91x"></ruby><p id="zx91x"></p>
                  <p id="zx91x"></p>
                  <pre id="zx91x"><ruby id="zx91x"><mark id="zx91x"></mark></ruby></pre>
                  
                  
                  <p id="zx91x"><del id="zx91x"></del></p>

                        <track id="zx91x"><ruby id="zx91x"></ruby></track>

                            <pre id="zx91x"><ruby id="zx91x"></ruby></pre>

                            <track id="zx91x"><del id="zx91x"></del></track>

                              <big id="zx91x"><ruby id="zx91x"></ruby></big>

                                  成人视频