<ruby id="zx91x"></ruby><p id="zx91x"></p>
<p id="zx91x"></p>
<pre id="zx91x"><ruby id="zx91x"><mark id="zx91x"></mark></ruby></pre>

<p id="zx91x"><del id="zx91x"></del></p>

        <track id="zx91x"><ruby id="zx91x"></ruby></track>

            <pre id="zx91x"><ruby id="zx91x"></ruby></pre>

            <track id="zx91x"><del id="zx91x"></del></track>

              <big id="zx91x"><ruby id="zx91x"></ruby></big>

                  五夜情書(通用2篇)

                  時間:2021-11-27 節目致辭 點擊:

                  《情書》(Love letter),韓國SBS電視臺綜藝節目,被譽為“韓國的流行制造機”、綜藝節目中的“大長今”,由搞笑才能一流的韓國著名主持人姜虎東擔綱主持。該節目于2004年~2006年間, 每周六17:40在韓國SBS電視臺播出,200, 以下是為大家整理的關于五夜情書2篇 , 供大家參考選擇。

                  五夜情書2篇

                  【篇一】五夜情書

                  不是情書的情書

                    “三十年了,我幾次沒有讓出版社重印,因為我那時認為這種情調同那時的空氣不協調。現在雨雪菲菲的日子終于過去了,我想,就讓它重見天日罷。”

                    這是真話。不能怪出版社,只能怪我自己,我沒有沖破那股“空氣”的膽量和勇氣,何況我那時恐怕也沾染上那種“空氣”。但奇怪的是在海峽那邊這個集子(雖然沒有署譯者的名字)卻多次同讀者見面——這是我一九八○年帶代表團訪問香港時才知道的,而且當時新華社香港分社祁峰副社長送了我一本臺灣版。

                    臺灣版是在哪一年初次印的,我不知道。由臺北樂友書房作為《樂友叢書》之八印行時是一九五九年(前此已有文星書店的版本),又十年(一九六九)印了新版,我得到的一本是民國六十三年(一九七四)九月的四版本。書名為《柴可夫斯基書簡集》,署梅克、包溫合編,只署吳心柳校訂;書前有校訂者寫的《新版序》(一九六九),和《重刊感言》(一九五八)。由于此書在彼岸印過多次,可以斷言“老柴”也很受那里的讀者歡迎的。《重刊感言》末段云:

                    “對于本書譯者,我們充滿了感激。設非他的努力,中文的音樂書叢中何來此一佳著?知音何處?只此附表敬意。”

                    十年前當我在香港讀到“知音何處”這四個漢字時,我深深的感動了。天然的障礙,人為的阻隔,都阻不住藝術家心聲的交流。但愿這位從不相識的“老柴”迷此刻還健在,有朝一日到這邊來看看“老柴”在大陸有多少相知,這該多好!臺版校訂者繼續寫道:

                    “柴可夫斯基與梅克夫人間的逸事,久為音樂史上的美談之一。其間的情摯意深,非僅后人難究其詳,就是當時也少為人知。他倆曾維持通信十四年,簡牘盈累,寄意寄情。有一段時期兩人的住處相距還不到半英里,而且互相都清楚知道對方的所在——可是仍然款款魚雁,未曾有過一次交談。這種友情交往方式,更使人覺得如在春朝薄霧,看綽的花枝,沉在人們心底下的迷茫美感,反比看透了更為撩人。”

                    《重刊感言》接著對這世界樂壇的佳話,發表了一些感想,雖有不少臆測成份,卻正好是譯者我在初版前記(一九四八)或重版前記(一九八○)中都沒有觸到的。比如說——

                    “至于兩人間的感情深度和幅度,有無愛情的成份?答案可以說是有的。這可以從梅克夫人對柴可夫斯基太太的暗妒上面反映出來。還有那些纏綿醇醪的傳情字句,使讀的人每每有書不勝情之感。但兩人都懂得用理智來約束自己(雖然也有激動之時),乃有此玉潔冰清之局。至于兩人為什幺連面都不愿意見?明顯的理由自然是怕沉淪于世俗的男女情愛漩渦中。因為照當時的社會習氣(對寡婦的歧視),雙方年齡(女大男九歲),身家境況(夫人有十二個孩子),怕羞性格(男比女更靦腆),連維持這種通信的‘神交’都是一種不便廣為人知的行為,遑論其他?

                  但正也可以看出兩個何等堅毅高潔的靈魂,不時在這些信中交互閃現。”

                  【篇二】五夜情書

                  十五夜望月閱讀答案

                  中庭地白樹棲鴉,冷露無聲濕桂花。

                  今夜月明人盡望,不知秋思落誰家。

                  1、“中庭地白樹棲鴉,冷露無聲濕桂花。”明寫賞月環境,暗寫人物情態。

                  這是一座樸素的住宅,夜深了,詩人步出廳堂來到庭院,低頭但見地上月華如水,地上好象鋪了一層霜雪。蕭森的樹蔭里,鴉鵲的聒噪聲逐漸消停下來,它們終于適應了皎月的刺眼驚擾,先后進入了睡鄉。由于夜深,秋露打濕了庭中的桂花。如果進一步揣摩,更會聯想到這桂花可能是指月中的桂樹。這是暗寫詩人在望月,正是點題之筆:詩人在萬籟俱寂的深夜,仰望明月,凝想入神,絲絲寒意,輕輕襲來,不覺浮想聯翩,那廣寒宮中,清冷的露珠一定也沾濕了桂花樹吧這樣,全句無一字提到人,而又使人處處想到清宵的望月者的形象。

                  2、 第三四句“今夜月明人盡望,不知秋思落誰家”,采取了忽然宕開的寫法,作者推己及人,擴大了望月者的范圍。明月當空,難道只有詩人獨自在那里凝神注望嗎普天之下,有誰不在低回賞月,神馳意遠呢但是,同是望月,那感秋之意,懷人之情,卻是人各不同的。詩人悵然于家人離散,因而由月宮的凄清,引出了入骨的相思。他的“秋思”必然是最濃摯的。然而,在表現的時候,詩人卻并不采用正面抒情的方式,直接傾訴自己的思念之切;而是用了一種委婉的疑問語氣:不知那茫茫的秋思會落在誰的一邊(“誰家”,就是“誰”,“家”是語尾助詞,無實義)。明明是自己在懷人,偏偏說“秋思落誰家”,這就將詩人對月懷遠的情思,表現得蘊藉深沉。似乎秋思唯詩人獨有,別人盡管也在望月,卻并無秋思可言。這真是無理之極,然而愈顯出詩人情癡,手法確實高妙。在煉字上,一個“落”字,新穎妥貼,不同凡響,它給人以動的形象的感覺,仿佛那秋思隨著銀月的清輝,一齊灑落人間似的。

                  熱門標簽:
                  《五夜情書(通用2篇).doc》
                  將本文的Word文檔下載到電腦,方便收藏和打印
                  推薦度:

                  文檔為doc格式

                  <ruby id="zx91x"></ruby><p id="zx91x"></p>
                  <p id="zx91x"></p>
                  <pre id="zx91x"><ruby id="zx91x"><mark id="zx91x"></mark></ruby></pre>
                  
                  
                  <p id="zx91x"><del id="zx91x"></del></p>

                        <track id="zx91x"><ruby id="zx91x"></ruby></track>

                            <pre id="zx91x"><ruby id="zx91x"></ruby></pre>

                            <track id="zx91x"><del id="zx91x"></del></track>

                              <big id="zx91x"><ruby id="zx91x"></ruby></big>

                                  成人视频