實踐有著諸多的含義,經典的觀點是主觀見之于客觀,包含客觀對于主觀的必然及主觀對于客觀的必然。實踐就是人們能動地改造和探索現實世界一切客觀物質的社會性活動。實踐的基本特征:客觀性、能動性和社會歷史性。實踐的基本形式:經濟、政治、軍事、教育、科學, 以下是為大家整理的關于碩士實踐報告5篇 , 供大家參考選擇。
碩士實踐報告5篇
【篇1】碩士實踐報告
翻譯碩士畢業翻譯實踐報告開題報告
Contents
1. Introduction
With the increased internatinal academic exchange and reseach communication between universities home and broad, it is indispensible for universities to be equipped with English websites, publicity albums and video clips. English website, with its diversification of forms, massive amounts of information and easy accsess, plays an important role in intenational exchange and communication. This report is based on the project of website translation for*******.
The author of this report was fortunate to participate in the translation project as a translator. Through a detailed anaysis of the project procedure and cases studies of the translation, the report will focus on the two aspects of issues. Firstly, how to get an accurate and appropriate translation by adopting Skopostheorie as the tanslation theory. Secondly, how to use parallel texts to solve the problems relate to terminology, language style, figure of speech and cultural factors .
2. Project Description
This project of translation was authorized by College of Technology and Engineering, and undertaken by the faculty of English as a teaching program. The author of this report, together with other three team members accepted the project in September, 2014. The college supplied the manuscripts of the Chinese website and appointed a teacher in the Publicity Department for consulting in case of meeting problems relate to Chinese version during the process of translation. After a discussion in-depth with the Publicity Department, the team got a clear and definite orientation on what and what will not be translated. The task would be composed of 2 phases. The first phase includes five main parts---- About the College, Faculties, Departments and Majors, International Exchange and Latest News (news from January to August, 2014). The second phase mainly includes the update of the information and news items. So far, the first phase of the project has been carrying out and will be completed by November, 2014. The author of this paper is in charge of translating “About the College, Faculties, Departments and Majors, International Exchange” as her assigned task, which covers about 11,330 Chinese words.
3. Literary Features Analysis
A good knowledge of literary features of college website plays a dominant role in achieving the goal of getting a good translation. According to the analysis of the texts functions, language style,
3.1 Text Functions
“Text functions are defined as effects given by the text in specific communicative context” (Fan Yong). The first and most important obvious function of college English Website is to provide the readers necessary information, such as the history, the staff and faculties, the disciplines and majors, college facilities and international cooperation and exchange. Besides, the English Website also has the functions of appealing and aspiring more students to enroll by publicity and promoting its own image. To conclude, the English website is built to provide necessary information for the target readers, the source texts should be translated and edited to mainly fulfill the informative function.
3.2 Language Style
Lexically, the source text is very Concise and rich in information with a lot of highly condensed, peculiar vocabulary, such as “多學科、教學型、應用性、有特色” , ,and many terminologies relate to disciplines, organizations. Syntactically, scattered short sentences, parallelism sentences and non subject sentences are common and typical sentence pattern and unique language phenomenon in the source texts. Undoubtedly, these features of the source texts make it more difficult to get an accurate translation.
4. Translation Preparation
Since both the college and the translation team attached great importance to the program, the Program Proposal made clear the responsibilities and duties of both parties, which include the job requirements, expectations to the project team and the continuing supporting from the college. Similar to any translation project, the translating of website also contains three main parts—Pre-translating, While-translating and Post-translating. In order to have a smooth procedure, it is indispensable for the team to do plenty of preparations in Pre-translation part. The preparations mainly focus on making a plan about the whole project, which includes the staffing, the translation procedure as well as analysis of the website manuscripts and the strategies applied in this project.
4.1Translation Planning
A general plan of the project staffing, procedure will be made in this part. As illustrated in Figure 1, the project team was composed of four members. The author works as translator and takes the whole charge of the project. The consultant is responsible for any problem relates to the Chinese manuscript. Any deletion or addition to the English translation should be fully discussed with and permitted by the consultant. The Proofreader is a professional translator who is responsible for proofreading of the drafts and supervision of the whole project.
Figure 1 Staffing
As illustrated in Figure 2, the project will last for 2 months. During the process, the whole team will hold formal team meeting at least twice,one before the project for discussing, one after for conclusion. The allocation of tasks, responsibilties and the strategies apllied to the translation would also be fully discussed during the meeting. After the meeting, the tanslators will begin their work with fully comprehension of the source texts, searching for the relative parallel texts, making Glossaries, and then the first daft, second draft and final draft. The Consultant would be in his position for any consultation at the same time. The profreader will work diligently to profread the drafts at least twice.
Figure 2 Time Planning
4.2 Translating Strategies Adopted
The German linguist and translation scholar Katharina Reiss reasrched the features and relative translating strategies of different type of texts in the?“Functional Characteristic of text types and links to translation methods (adapted from Reiss 1971)”. She divided texts in to three types: “information text”, “expressive text” and “operative text”. And Reiss pointed out that although there may be different functions of each text, but the determining factor for a translation is “whether the translation transmits the meaning of the source texts”. “Information text” refers to “those texts focusing on its content and with a main function of exchanging information, knowledge and opinions”. According to those theories on translation, we can find the source texts of this project, has the features of “information text”, and “operative text”. So Scopes Theory and Text Typology will be adopted in this project to guide the whole process of translation.
4.3 Contingency Plan
Before starting translation, the College of Technology and Engineering assumed the whole team members are qualified and able to complete the project under the timetable. Given any emergency would happen during the process, such as health conditions, change of workload or unexpected situations of the team members may influence the planned procedures. Thus, the project team made a contingency plan to make sure the project will be accomplished punctually. The plan mainly contains two aspects. Firstly, each team member should try his or her best to fulfill his or her duty, but in the event of any emergency, some spare time is needed to be reserved. Secondly, once any member of the team could not continue the work, she or he should try to make a notice in advance. The work he or she left would be given to the other backup teachers in the Faculty of English. Any disputes caused by emergencies should be solved and remedied under the permission of the college.
5. Translating Process
The project team established a specific translation process after discussion, which includes task assignment, translation, proofreading, editing, delivery and backup. During translation, the team used personal computers, online dictionaries, search engine and other tools to help making glossaries and parallel texts.
5.1 The Glossary
As the project is translation of the college website, it has a lot of vocabularies relating to majors, faculties, disciplines. The project team made full use of Internet resources, dictionaries and parallel texts to get authoritative and convincing Glossaries.
5.2 The Implementation of the Translation
According to the project proposal, the whole translation project will last for 3 months. Because the author will compose her report on the basis of the translation, the task of the author would be completed in advance. So far, the author has finished the analysis of the text feature of the source texts, adopted proper translating theory as guidance, the first part of the Glossary and almost half of the translation. The rest part of translation will be completed ahead of time.
6. Quality Control
Similar to other translation project, effective quality control system plays a dominant role in acquiring a sound translation. The quality control system of this project is composed of two parts. Firstly, group discussion and parallel texts assured a convincing glossary, which is the most basic part of the translation. Before we translate the assigned part, we put all the uncertain terms and expressions together and began to look up them in dictionaries and search engines respectively. Then we share and discuss them until get a satisfied one. Secondly, proofreading and editing is another important part. The translators were required to proofread their own translation first to avoid misspelling and obvious incorrectness. Then the professional proofreader would read through the translation at least twice to do further proofreading and editing.
7. Case Study
7.1 Deletion and Simplification of the Unnecessary Information
7.2 Combination the Scattered, Short Sentences
7.3 Splitting the Long and Complicated Sentences
7.4 Utilization of the Parallel Texts
8. Reflections and Conclusion
Taking the Chinese to English translation of the website of College of Technology and Engineering, the author of this report begins with an analysis on the features of source texts. Since the source texts have obvious features of informative texts, the author adopted Scopes Theory and Text Typology to guide the translation. The project was accomplished punctually under the detailed staffing, time plan. In the most important part of this report section, case study, the author analyzed three kinds of problems encountered in translating and tried to supply solutions by using deletion and simplification of the unnecessary information, combination, splitting and utilization of the parallel texts. Then the author will conclude the pains and gains in the whole translating process, which is expected to give some referential value in translating Independent College websites.
參考文獻
[1] Jeremy Mundy. (2001).Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge
? 出版社:?Routledge; 3rd Revised edition (2012年2月22日)
? 精裝:?384頁
[2] 劉宓慶,1999,當代翻譯理論[M],北京:中國對外翻譯出版公司。
[1] Nord, Christine. (2001).Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[2] Reiss, Katharina. (2004). Translation Criticism: Potentials and Limitations [M]. Shanghai: Shanghai, Foreign Language Education Press.
[3] 陳宏薇,2009,高級漢英翻譯[M],北京:外語教學與研究出版社。
[4] 賈文波,2004,應用翻譯功能論[M],北京:中國對外翻譯出版公司。
[5] 盧小軍,2012,中美企業網站企業概況的文本對比與外宣翻譯[J],《中國翻譯》第一期,92-97。
[6] 王銀泉,2007,跨文化語境下的外宣電視新聞導語譯寫策略[J],《中國翻譯》第二期,59。
[7] 徐建中,2002,工商企業翻譯實務[M],北京:中國對外翻譯出版公司。
【篇2】碩士實踐報告
《********學院網站》英譯的實踐報告
A Report on the C-E Translation of the Website of College of ******
Contents
1. IntroductionWith the increased internatinal academic exchange and reseach communication between universities home and broad, it is indispensible for universities to be equipped with English websites, publicity albums and video clips. English website, with its diversification of forms, massive amounts of information and easy accsess, plays an important role in intenational exchange and communication. This report is based on the project of website translation for*******.
The author of this report was fortunate to participate in the translation project as a translator. Through a detailed anaysis of the project procedure and cases studies of the translation, the report will focus on the two aspects of issues. Firstly, how to get an accurate and appropriate translation by adopting Skopostheorie as the tanslation theory. Secondly, how to use parallel texts to solve the problems relate to terminology, language style, figure of speech and cultural factors .
2. Project DescriptionThis project of translation was authorized by College of Technology and Engineering, and undertaken by the faculty of English as a teaching program. The author of this report, together with other three team members accepted the project in September, 2014. The college supplied the manuscripts of the Chinese website and appointed a teacher in the Publicity Department for consulting in case of meeting problems relate to Chinese version during the process of translation. After a discussion in-depth with the Publicity Department, the team got a clear and definite orientation on what and what will not be translated. The task would be composed of 2 phases. The first phase includes five main parts---- About the College, Faculties, Departments and Majors, International Exchange and Latest News (news from January to August, 2014). The second phase mainly includes the update of the information and news items. So far, the first phase of the project has been carrying out and will be completed by November, 2014. The author of this paper is in charge of translating “About the College, Faculties, Departments and Majors, International Exchange” as her assigned task, which covers about 11,330 Chinese words.
3. Literary Features AnalysisA good knowledge of literary features of college website plays a dominant role in achieving the goal of getting a good translation. According to the analysis of the texts functions, language style,
3.1 Text Functions
“Text functions are defined as effects given by the text in specific communicative context” (Fan Yong). The first and most important obvious function of college English Website is to provide the readers necessary information, such as the history, the staff and faculties, the disciplines and majors, college facilities and international cooperation and exchange. Besides, the English Website also has the functions of appealing and aspiring more students to enroll by publicity and promoting its own image. To conclude, the English website is built to provide necessary information for the target readers, the source texts should be translated and edited to mainly fulfill the informative function.
3.2 Language StyleLexically, the source text is very Concise and rich in information with a lot of highly condensed, peculiar vocabulary, such as “多學科、教學型、應用性、有特色” , ,and many terminologies relate to disciplines, organizations. Syntactically, scattered short sentences, parallelism sentences and non subject sentences are common and typical sentence pattern and unique language phenomenon in the source texts. Undoubtedly, these features of the source texts make it more difficult to get an accurate translation.
4. Translation PreparationSince both the college and the translation team attached great importance to the program, the Program Proposal made clear the responsibilities and duties of both parties, which include the job requirements, expectations to the project team and the continuing supporting from the college. Similar to any translation project, the translating of website also contains three main parts—Pre-translating, While-translating and Post-translating. In order to have a smooth procedure, it is indispensable for the team to do plenty of preparations in Pre-translation part. The preparations mainly focus on making a plan about the whole project, which includes the staffing, the translation procedure as well as analysis of the website manuscripts and the strategies applied in this project.
4.1Translation PlanningA general plan of the project staffing, procedure will be made in this part. As illustrated in Figure 1, the project team was composed of four members. The author works as translator and takes the whole charge of the project. The consultant is responsible for any problem relates to the Chinese manuscript. Any deletion or addition to the English translation should be fully discussed with and permitted by the consultant. The Proofreader is a professional translator who is responsible for proofreading of the drafts and supervision of the whole project.
Figure 1 Staffing
As illustrated in Figure 2, the project will last for 2 months. During the process, the whole team will hold formal team meeting at least twice,one before the project for discussing, one after for conclusion. The allocation of tasks, responsibilties and the strategies apllied to the translation would also be fully discussed during the meeting. After the meeting, the tanslators will begin their work with fully comprehension of the source texts, searching for the relative parallel texts, making Glossaries, and then the first daft, second draft and final draft. The Consultant would be in his position for any consultation at the same time. The profreader will work diligently to profread the drafts at least twice.
Figure 2 Time Planning
4.2 Translating Strategies AdoptedThe German linguist and translation scholar Katharina Reiss reasrched the features and relative translating strategies of different type of texts in the?“Functional Characteristic of text types and links to translation methods (adapted from Reiss 1971)”. She divided texts in to three types: “information text”, “expressive text” and “operative text”. And Reiss pointed out that although there may be different functions of each text, but the determining factor for a translation is “whether the translation transmits the meaning of the source texts”. “Information text” refers to “those texts focusing on its content and with a main function of exchanging information, knowledge and opinions”. According to those theories on translation, we can find the source texts of this project, has the features of “information text”, and “operative text”. So Scopes Theory and Text Typology will be adopted in this project to guide the whole process of translation.
4.3 Contingency PlanBefore starting translation, the College of Technology and Engineering assumed the whole team members are qualified and able to complete the project under the timetable. Given any emergency would happen during the process, such as health conditions, change of workload or unexpected situations of the team members may influence the planned procedures. Thus, the project team made a contingency plan to make sure the project will be accomplished punctually. The plan mainly contains two aspects. Firstly, each team member should try his or her best to fulfill his or her duty, but in the event of any emergency, some spare time is needed to be reserved. Secondly, once any member of the team could not continue the work, she or he should try to make a notice in advance. The work he or she left would be given to the other backup teachers in the Faculty of English. Any disputes caused by emergencies should be solved and remedied under the permission of the college.
5. Translating ProcessThe project team established a specific translation process after discussion, which includes task assignment, translation, proofreading, editing, delivery and backup. During translation, the team used personal computers, online dictionaries, search engine and other tools to help making glossaries and parallel texts.
5.1 The GlossaryAs the project is translation of the college website, it has a lot of vocabularies relating to majors, faculties, disciplines. The project team made full use of Internet resources, dictionaries and parallel texts to get authoritative and convincing Glossaries.
5.2 The Implementation of the TranslationAccording to the project proposal, the whole translation project will last for 3 months. Because the author will compose her report on the basis of the translation, the task of the author would be completed in advance. So far, the author has finished the analysis of the text feature of the source texts, adopted proper translating theory as guidance, the first part of the Glossary and almost half of the translation. The rest part of translation will be completed ahead of time.
6. Quality ControlSimilar to other translation project, effective quality control system plays a dominant role in acquiring a sound translation. The quality control system of this project is composed of two parts. Firstly, group discussion and parallel texts assured a convincing glossary, which is the most basic part of the translation. Before we translate the assigned part, we put all the uncertain terms and expressions together and began to look up them in dictionaries and search engines respectively. Then we share and discuss them until get a satisfied one. Secondly, proofreading and editing is another important part. The translators were required to proofread their own translation first to avoid misspelling and obvious incorrectness. Then the professional proofreader would read through the translation at least twice to do further proofreading and editing.
7. Case Study7.1 Deletion and Simplification of the Unnecessary Information 7.2 Combination the Scattered, Short Sentences7.3 Splitting the Long and Complicated Sentences7.4 Utilization of the Parallel Texts8. Reflections and ConclusionTaking the Chinese to English translation of the website of College of Technology and Engineering, the author of this report begins with an analysis on the features of source texts. Since the source texts have obvious features of informative texts, the author adopted Scopes Theory and Text Typology to guide the translation. The project was accomplished punctually under the detailed staffing, time plan. In the most important part of this report section, case study, the author analyzed three kinds of problems encountered in translating and tried to supply solutions by using deletion and simplification of the unnecessary information, combination, splitting and utilization of the parallel texts. Then the author will conclude the pains and gains in the whole translating process, which is expected to give some referential value in translating Independent College websites.
參考文獻
[1] Jeremy Mundy. (2001).Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge
? 出版社:?Routledge; 3rd Revised edition (2012年2月22日)
? 精裝:?384頁
[2] 劉宓慶,1999,當代翻譯理論[M],北京:中國對外翻譯出版公司。
[1] Nord, Christine. (2001).Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[2] Reiss, Katharina. (2004). Translation Criticism: Potentials and Limitations [M]. Shanghai: Shanghai, Foreign Language Education Press.
[3] 陳宏薇,2009,高級漢英翻譯[M],北京:外語教學與研究出版社。
[4] 賈文波,2004,應用翻譯功能論[M],北京:中國對外翻譯出版公司。
[5] 盧小軍,2012,中美企業網站企業概況的文本對比與外宣翻譯[J],《中國翻譯》第一期,92-97。
[6] 王銀泉,2007,跨文化語境下的外宣電視新聞導語譯寫策略[J],《中國翻譯》第二期,59。
[7] 徐建中,2002,工商企業翻譯實務[M],北京:中國對外翻譯出版公司。
【篇3】碩士實踐報告
專業碩士實踐報告
專業碩士也是要出去實踐的,那么實踐報告要怎么寫呢?下面是為大家帶來的專業碩士實踐報告范文,僅供參考。
專業碩士實踐報告范文1:
全日制專業學位碩士研究生專業實踐總結報告
報告題目:姓 名:學 號:工程領域:校內導師:校外導師:撰寫日期:
擬實踐方向:模擬電子技術、數字電子技術、電力電子變換技術等方向
擬實踐內容概述:參與電容電表的整個研發設計過程
基本理論知識:在產品研發過程中用到模擬電子技術,數字電子技術,電力電子變換技
術等基本的理論知識,電路知識以及測試方面的知識也很重要。
實踐要求的基本技能:一些基本的電路知識的掌握,對電氣行業相關行業標準的了解,
要求比較強的動手能力還有測試儀表儀器使用的相關知識等。
實踐擬出的成果概述:(1)查找電容電表相關方面的資料,做好總結,為參與研發電容
電表做好相關知識儲備。(2)協助使用protel99se軟件繪制出相關的原理圖和PCB板圖。(3)制版后協助完成PCB版上相關元器件的焊接。(4)完成組裝好后對電容電表相關性能進行測試,并對測試過關的電容電表進行調試。
一、 實踐目的及意義
踐目的及意義、實踐的主要內容、實踐計劃執行情況、實踐的主要成果等。
二、 實踐的主要內容
三、實踐計劃執行情況
四、 實踐主要成果
五、 實踐報告審閱和成績評定
專業碩士實踐報告拓展1
1、實踐內容
隨著工業過程自動化水平的不斷提高,企事業單位與高校實驗室等相關需求企業對自身的一些需要進行大量重復性工作的機電控制設備提出了一些自動化工作要求。我在xxxx測試控制設備廠進行專業實踐時,主要就是結合某企業的設備自動化升級改造要求,對該企業原有的一套手動控制傳動設備進行現代化升級改造,在近一年的專業實踐中,我全程參與了該改造任務的全部工作,這對我的專業知識的積累以及本專業現有加工與設計技術水平有了長足的認識與提高。
針對原有的手動控制傳動設備進行自動化升級改造的研究過程是一個多學科領域交叉與融合的研究過程。在本次專業實踐工作中,首先在多次深入了解該企業現有的手動設備的工作情況與性能需求以及使用方其他一些設計要求等調研的基礎上,提出了基于現有設備的自動化設計改造方案,該方案力求設計合理、節約成本的基礎上,實現設備的自動化控制,節約人力并提高產品可靠性等目的。通過該設備的升級改造,在與實習企業興平市秦通測試控制設備廠的共同努力下,我們積累了一套手動控制設備升級改造為自動化設備的實際設計與改造經驗。本次實踐工作的總體內容主要包括以下幾個方面:
(1)機電傳動控制設備性能需求與工況要求分析
通過多次深入進入該企業車間了解以及與該手動設備的現有使用人員的多次交談,并結合該企業相關技術人員與領導同志多次協商的基礎上,我們了解了對方的主要改造需求:該手動設備需要完成大量重復性工作,并且本身有一定的精度問題,希望能夠將其改造成一套自動化控制設備與適當提高其運動精度并且能夠記錄其所加工產品的相關信息以備后查。同時,我們考查了該設備的現有使用條件與工況要求,以為進一步的改造工作提出一些環境要求。
(2)機電傳動控制設備系統方案設計與分析
結合多次的協商與溝通的基礎上,我們在分析設備性能分析的基礎上,我們提出了一套手動與電動兩套動力系統,滾珠絲杠為運動傳動部件,利用光學光柵尺進行測量反饋,并利用自主開發的軟件系統進行控制的軟、硬件系統結合的設備改造方案。
(3)機電傳動控制設備各個子模塊結構詳細設計
根據上述設計方案,我們首先進行了明確的工作劃分,這樣就可以提高人員利用效率,結合任務需求,我們將任務分為軟件系統和硬件系統兩個子模塊,我加入硬件系統模塊。硬件系統主要負責電動機、減速器與光柵尺組件的選型與采購,工作平臺的設計,基準以及其他組件的設計加工工作;軟件系統負責整個系統的軟件平臺的開發。
(4)機電傳動控制設備軟、硬件加工與制造,以及購買部分組件;
在結合興平市秦通測試控制設備廠現有技術條件的基礎上,我們對軟、硬件系統的部分組件選擇了進行外協的方式,對于我廠的特長的加工與設計方面的組件選擇了自行設計與加工制造。
(5)機電傳動控制設備軟、硬件協調安裝與調試;
在分別完成軟、硬件系統各個組件的加工制造與外購后,我們進行軟、硬件系統的聯調聯試,在該過程中發現了一些小的技術問題與錯誤,在經過多次的溝通與協調,并重新設計制造部分組件的前提下,最終完成了調試工作。
2、工作成果
(1)完成了該企業原有手動控制設備的自動化升級改造評估與改造方案;
(2)根據改造方案,完成了軟、硬件系統的設計與加工制造、選型任務,并最終完成了軟、硬件系統的聯調聯試,最終完成了設備升級改造任務。
3、收獲與體會
專業實踐我是在學習專業課程之后進行畢業設計時不可缺少的實踐環節。通過實習,我可以更廣泛的直接接觸社會,了解社會需要,加深對社會的認識,增強對社會的適應性,將自己融合到社會中去,培養自己的實踐能力,縮短我從一名研究生生到一名擁有實際操作能力的研究人員之間的思想與業務距離,為我畢業后社會角色的轉變打下堅實的基礎。
在該專業實踐中,我主要負責該手動設備升級改造中的硬件設計改造與最后的調試工作:首先多次去該企業進行了該設備現有使用情況與其目前性能特點的調研工作,然后詳細提取了相關技術人員、使用人員與其他一些人員對該設備現有使用情況的說明以及對該設備改造升級的一些想法與要求,以備為后期的設計工作提出要求。接著又對社會上該相關設備的自動化水平進行了調查研究,然后結合該企業的需求以及相關設備的現有自動化水平,我們提出了一套手動與電動
兩套動力系統,滾珠絲杠為運動傳動部件,利用光學光柵尺進行測量反饋,并利用自主開發的軟件系統進行控制的軟、硬件系統結合的設備改造方案。然后根據設計方案,分工完成了軟、硬件系統的設計改造以及部分外協工作,然后進行了軟、硬件系統安裝與調試工作。在這個過程中,我們遇到了一些問題,比如由于之前對一些技術細節的不了解,設計的圖紙對加工精度提出了過高的技術要求,一些小型零部件由于沒有設計經驗,設計的尺寸不滿足實際使用要求,這些工作我們進行了重新設計與加工制造,在調試過程,也由于經驗的一些問題,使得我們進度緩慢,不過在導師和該企業相關技術人員的協調下,我們最終順利完成了該設備的自動化升級改造任務。
很快就結束了我的專業歷程,回首有些留戀,老師的教誨指導實踐為我以后步入社會奠定基礎,它是我從學校向社會跨越的一個平臺,因為有他們的指導,才使得我順利完成了實踐任務。經歷此次專業實踐,我學會了細心認真地去生活學習,學會了如何待人接物,在生活的道路上,不經歷風雨怎見彩虹,今后我將珍惜每一次機會,勇敢地挑戰自我,完善自我,讓自己成熟起來。通過此次實踐,讓我學到了很多課堂上更本學不到的東西,仿佛自己一下子成熟了,懂得了做人做事的道理,也懂得了學習的意義,時間的寶貴,人生的真諦。明白人世間一生不可能都是一帆風順的,只要勇敢去面對人生中的每個驛站!這讓我清楚地感到了自己肩上的重任,看清了自己的人生方向,不管遇到什么事都要總代表地去思考,多聽別人的建議,不要太過急燥,要對自己所做事去負責。我知道工作是一項熱情的事業,并且要持之以恒的品質精神和吃苦耐勞的品質。我覺得重要的是在這段實習期間里,我第一次真正的融入了社會,在實踐中了解社會掌握了一些與人交往的技能,并且在次期間,我注意觀察了前輩是怎樣與上級交往,怎樣處理之間的關系。利用這次難得的機會,也打開了視野,增長了見識,為我們以后進一步走向社會打下堅實的基礎。
回想自己在這期間的工作情況,不盡如意之處。對此我思考過,學習經驗自然是一個因素,然而更重要的是心態的轉變沒有做到位。現在發現了這個不足之處,應該還算是及時吧,因為我明白了何謂工作。在接下來的日子里,我會朝這個方向努力,我相信自己能夠把那些不該再存在的“特點”抹掉。感謝老師們在這段時間里對我的指導和教誨,我從中受益非淺。收獲快樂,在微笑中贏得尊重,在實踐中體驗生活。
以前我們學的東西僅限于課本,對實實在在的應用還比較模糊,這樣的認識實習,有利于同學們學習目的的明確性和主動性。如果我們一直不參加認識實習,我們永遠都不知道我們哪些東西是應該確實掌握的,在學校里,沒有實實在在的實踐,我們總以為學的東西沒太多用,當我們在認識過程中了解到我們學的東西是如此重要時,我們學習的積極性有了,目的性提高了。
通過參加這次實踐性活動鞏固所學的理論,增長一些書本上學不到的知識和技能。因為知識要轉化成真正的能力要依靠實踐的經驗和鍛煉。面對日益嚴峻的就業形勢和日新月異的社會,研究生更應該轉變觀念,不要簡單地只留在學校跟著自己的導師搞學術型的東西,畢竟社會需要的更多是具有實際操作能力的人才。跟著導師做學術研究的人只適合將來在高校任職教書。在企業參與實習是積累社會經驗的手段,更重要的是借機培養自己的創業和社會實踐能力。現在的招聘單位越來越看重研究生的實踐和動手能力以及與他人的交際能力。作為一名研究生,就應該把握機會,正確衡量自己,充分發揮所長,以便進入社會后可以盡快走上軌道。
一年來得實習雖然短暫而且難忘,但是這其間的感受也像五味瓶——酸甜苦辣咸一應俱全,在每日緊張充實的工作環境中不覺間已經走過了一年的實習期,回首這一年的實習期,內心充滿著激動,也讓我有著無限的感慨。
現時代就業環境的不樂觀,競爭壓力的日趨激烈,很多企業反映所招的研究生實際操作能力差,于是國家新增了工程碩士這樣的特殊專業,要求工程碩士不單單只留在學校搞學術,需要一年的時間去體驗社會,通過學校與企業的聯合培養,能培養出更適合社會任何的高人才。所以就有了像我一樣的在校研究生研二參加社會實踐工作。專業實踐雖然很短,但是在這段時間里,我們卻可以體會到工作的辛苦,鍛煉了自己的意志,同時也積累了一些社會與工作經驗。這些經驗是一個大研究生擁有的“無形資產”,真正到了畢業剛參加工作時刻,這些實踐經驗就會為我贏得更多的就業機會。工程碩士除了學習書本知識,還需要參加社會實踐。因為很多的專家都清楚的知道“兩耳不聞窗外事,一心只讀圣賢書”的人不是現代社會需要的人才。研究生要在社會實踐中培養獨立思考、獨立工作和獨立解決問題能力。通過參加一些實踐性活動鞏固所學的理論,增長一些書本上學不到的知識和技能。這次的專業實踐只是一個開始,一個起點,我相信這個起點將會促使我逐步走向社會,慢慢走向成熟,更適應社會標定的人才標準。
專業碩士實踐報告拓展2
專業實踐總結報告
學 號_________ 姓 名_________ 學科、專業_________ 研 究 方 向_________ 學 校 導 師_________ 企 業 導 師_________ 填表日期_________
河南理工大學研究生處制
20xx年三月
填 表 說 明
1.研究生最遲應于答辯前完成專業實踐環節。
2.研究生所在學院及指導教師應根據我校“河南理工大學全日制專業學位碩士研究生培養工作規定”的要求,妥善安排研究生的專業實踐內容,做到有計劃、有檢查,使之達到培養要求。
3.專業實踐完畢,研究生應如實填寫有關內容,導師及所在學院、實踐單位應及時對研究生的實踐效果做出評價,通過者獲得4學分。 4.本報告是學位評定材料之一,填寫要認真。
總 結 報 告
總結報告撰寫大綱(不少于5000字,可加附頁): 1.實踐單位、起止日期、實踐安排 2.實踐具體內容 3.取得的成果 4.實踐心得
專業碩士實踐報告范文
【篇4】碩士實踐報告
專業碩士實踐報告范文
專業碩士也是要出去實踐的,那么實踐報告要怎么寫呢?下面是為大家帶來的專業碩士實踐報告范文,僅供參考。
專業碩士實踐報告范文1:
全日制專業學位碩士研究生專業實踐總結報告
報告題目:姓 名:學 號:工程領域:校內導師:校外導師:撰寫日期:
擬實踐方向:模擬電子技術、數字電子技術、電力電子變換技術等方向
擬實踐內容概述:參與電容電表的整個研發設計過程
基本理論知識:在產品研發過程中用到模擬電子技術,數字電子技術,電力電子變換技
術等基本的理論知識,電路知識以及測試方面的知識也很重要。
實踐要求的基本技能:一些基本的電路知識的掌握,對電氣行業相關行業標準的了解,
要求比較強的動手能力還有測試儀表儀器使用的相關知識等。
實踐擬出的成果概述:(1)查找電容電表相關方面的資料,做好總結,為參與研發電容
電表做好相關知識儲備。(2)協助使用protel99se軟件繪制出相關的原理圖和PCB板圖。(3)制版后協助完成PCB版上相關元器件的焊接。(4)完成組裝好后對電容電表相關性能進行測試,并對測試過關的電容電表進行調試。
一、 實踐目的及意義
踐目的及意義、實踐的主要內容、實踐計劃執行情況、實踐的主要成果等。
二、 實踐的主要內容
三、實踐計劃執行情況
四、 實踐主要成果
五、 實踐報告審閱和成績評定
專業碩士實踐報告拓展1
1、實踐內容
隨著工業過程自動化水平的不斷提高,企事業單位與高校實驗室等相關需求企業對自身的一些需要進行大量重復性工作的機電控制設備提出了一些自動化工作要求。我在xxxx測試控制設備廠進行專業實踐時,主要就是結合某企業的設備自動化升級改造要求,對該企業原有的一套手動控制傳動設備進行現代化升級改造,在近一年的專業實踐中,我全程參與了該改造任務的全部工作,這對我的專業知識的積累以及本專業現有加工與設計技術水平有了長足的認識與提高。
針對原有的手動控制傳動設備進行自動化升級改造的研究過程是一個多學科領域交叉與融合的研究過程。在本次專業實踐工作中,首先在多次深入了解該企業現有的手動設備的工作情況與性能需求以及使用方其他一些設計要求等調研的基礎上,提出了基于現有設備的自動化設計改造方案,該方案力求設計合理、節約成本的基礎上,實現設備的自動化控制,節約人力并提高產品可靠性等目的。通過該設備的升級改造,在與實習企業興平市秦通測試控制設備廠的共同努力下,我們積累了一套手動控制設備升級改造為自動化設備的實際設計與改造經驗。本次實踐工作的總體內容主要包括以下幾個方面:
(1)機電傳動控制設備性能需求與工況要求分析
通過多次深入進入該企業車間了解以及與該手動設備的現有使用人員的多次交談,并結合該企業相關技術人員與領導同志多次協商的基礎上,我們了解了對方的主要改造需求:該手動設備需要完成大量重復性工作,并且本身有一定的精度問題,希望能夠將其改造成一套自動化控制設備與適當提高其運動精度并且能夠記錄其所加工產品的相關信息以備后查。同時,我們考查了該設備的現有使用條件與工況要求,以為進一步的改造工作提出一些環境要求。
(2)機電傳動控制設備系統方案設計與分析
結合多次的協商與溝通的基礎上,我們在分析設備性能分析的基礎上,我們提出了一套手動與電動兩套動力系統,滾珠絲杠為運動傳動部件,利用光學光柵尺進行測量反饋,并利用自主開發的軟件系統進行控制的軟、硬件系統結合的設備改造方案。
(3)機電傳動控制設備各個子模塊結構詳細設計
根據上述設計方案,我們首先進行了明確的工作劃分,這樣就可以提高人員利用效率,結合任務需求,我們將任務分為軟件系統和硬件系統兩個子模塊,我加入硬件系統模塊。硬件系統主要負責電動機、減速器與光柵尺組件的選型與采購,工作平臺的設計,基準以及其他組件的設計加工工作;軟件系統負責整個系統的軟件平臺的開發。
(4)機電傳動控制設備軟、硬件加工與制造,以及購買部分組件;
在結合興平市秦通測試控制設備廠現有技術條件的基礎上,我們對軟、硬件系統的部分組件選擇了進行外協的方式,對于我廠的特長的加工與設計方面的組件選擇了自行設計與加工制造。
(5)機電傳動控制設備軟、硬件協調安裝與調試;
在分別完成軟、硬件系統各個組件的加工制造與外購后,我們進行軟、硬件系統的聯調聯試,在該過程中發現了一些小的技術問題與錯誤,在經過多次的溝通與協調,并重新設計制造部分組件的前提下,最終完成了調試工作。
2、工作成果
(1)完成了該企業原有手動控制設備的自動化升級改造評估與改造方案;
(2)根據改造方案,完成了軟、硬件系統的設計與加工制造、選型任務,并最終完成了軟、硬件系統的聯調聯試,最終完成了設備升級改造任務。
3、收獲與體會
專業實踐我是在學習專業課程之后進行畢業設計時不可缺少的實踐環節。通過實習,我可以更廣泛的直接接觸社會,了解社會需要,加深對社會的認識,增強對社會的適應性,將自己融合到社會中去,培養自己的實踐能力,縮短我從一名研究生生到一名擁有實際操作能力的研究人員之間的思想與業務距離,為我畢業后社會角色的轉變打下堅實的基礎。
在該專業實踐中,我主要負責該手動設備升級改造中的硬件設計改造與最后的調試工作:首先多次去該企業進行了該設備現有使用情況與其目前性能特點的調研工作,然后詳細提取了相關技術人員、使用人員與其他一些人員對該設備現有使用情況的說明以及對該設備改造升級的一些想法與要求,以備為后期的設計工作提出要求。接著又對社會上該相關設備的自動化水平進行了調查研究,然后結合該企業的需求以及相關設備的現有自動化水平,我們提出了一套手動與電動
兩套動力系統,滾珠絲杠為運動傳動部件,利用光學光柵尺進行測量反饋,并利用自主開發的軟件系統進行控制的軟、硬件系統結合的設備改造方案。然后根據設計方案,分工完成了軟、硬件系統的設計改造以及部分外協工作,然后進行了軟、硬件系統安裝與調試工作。在這個過程中,我們遇到了一些問題,比如由于之前對一些技術細節的不了解,設計的圖紙對加工精度提出了過高的技術要求,一些小型零部件由于沒有設計經驗,設計的尺寸不滿足實際使用要求,這些工作我們進行了重新設計與加工制造,在調試過程,也由于經驗的一些問題,使得我們進度緩慢,不過在導師和該企業相關技術人員的協調下,我們最終順利完成了該設備的自動化升級改造任務。
很快就結束了我的專業歷程,回首有些留戀,老師的教誨指導實踐為我以后步入社會奠定基礎,它是我從學校向社會跨越的一個平臺,因為有他們的指導,才使得我順利完成了實踐任務。經歷此次專業實踐,我學會了細心認真地去生活學習,學會了如何待人接物,在生活的道路上,不經歷風雨怎見彩虹,今后我將珍惜每一次機會,勇敢地挑戰自我,完善自我,讓自己成熟起來。通過此次實踐,讓我學到了很多課堂上更本學不到的東西,仿佛自己一下子成熟了,懂得了做人做事的道理,也懂得了學習的意義,時間的寶貴,人生的真諦。明白人世間一生不可能都是一帆風順的,只要勇敢去面對人生中的每個驛站!這讓我清楚地感到了自己肩上的重任,看清了自己的人生方向,不管遇到什么事都要總代表地去思考,多聽別人的建議,不要太過急燥,要對自己所做事去負責。我知道工作是一項熱情的事業,并且要持之以恒的品質精神和吃苦耐勞的品質。我覺得重要的是在這段實習期間里,我第一次真正的融入了社會,在實踐中了解社會掌握了一些與人交往的技能,并且在次期間,我注意觀察了前輩是怎樣與上級交往,怎樣處理之間的關系。利用這次難得的機會,也打開了視野,增長了見識,為我們以后進一步走向社會打下堅實的基礎。
回想自己在這期間的工作情況,不盡如意之處。對此我思考過,學習經驗自然是一個因素,然而更重要的是心態的轉變沒有做到位。現在發現了這個不足之處,應該還算是及時吧,因為我明白了何謂工作。在接下來的日子里,我會朝這個方向努力,我相信自己能夠把那些不該再存在的"特點"抹掉。感謝老師們在這段時間里對我的指導和教誨,我從中受益非淺。收獲快樂,在微笑中贏得尊重,在實踐中體驗生活。
以前我們學的東西僅限于課本,對實實在在的應用還比較模糊,這樣的認識實習,有利于同學們學習目的的明確性和主動性。如果我們一直不參加認識實習,我們永遠都不知道我們哪些東西是應該確實掌握的,在學校里,沒有實實在在的實踐,我們總以為學的東西沒太多用,當我們在認識過程中了解到我們學的東西是如此重要時,我們學習的積極性有了,目的性提高了。
通過參加這次實踐性活動鞏固所學的理論,增長一些書本上學不到的知識和技能。因為知識要轉化成真正的能力要依靠實踐的經驗和鍛煉。面對日益嚴峻的就業形勢和日新月異的社會,研究生更應該轉變觀念,不要簡單地只留在學校跟著自己的導師搞學術型的東西,畢竟社會需要的更多是具有實際操作能力的人才。跟著導師做學術研究的人只適合將來在高校任職教書。在企業參與實習是積累社會經驗的手段,更重要的是借機培養自己的創業和社會實踐能力。現在的招聘單位越來越看重研究生的實踐和動手能力以及與他人的交際能力。作為一名研究生,就應該把握機會,正確衡量自己,充分發揮所長,以便進入社會后可以盡快走上軌道。
一年來得實習雖然短暫而且難忘,但是這其間的感受也像五味瓶——酸甜苦辣咸一應俱全,在每日緊張充實的工作環境中不覺間已經走過了一年的實習期,回首這一年的實習期,內心充滿著激動,也讓我有著無限的感慨。
現時代就業環境的不樂觀,競爭壓力的日趨激烈,很多企業反映所招的研究生實際操作能力差,于是國家新增了工程碩士這樣的特殊專業,要求工程碩士不單單只留在學校搞學術,需要一年的時間去體驗社會,通過學校與企業的聯合培養,能培養出更適合社會任何的高人才。所以就有了像我一樣的在校研究生研二參加社會實踐工作。專業實踐雖然很短,但是在這段時間里,我們卻可以體會到工作的辛苦,鍛煉了自己的意志,同時也積累了一些社會與工作經驗。這些經驗是一個大研究生擁有的"無形資產",真正到了畢業剛參加工作時刻,這些實踐經驗就會為我贏得更多的就業機會。工程碩士除了學習書本知識,還需要參加社會實踐。因為很多的專家都清楚的知道"兩耳不聞窗外事,一心只讀圣賢書"的人不是現代社會需要的人才。研究生要在社會實踐中培養獨立思考、獨立工作和獨立解決問題能力。通過參加一些實踐性活動鞏固所學的理論,增長一些書本上學不到的知識和技能。這次的專業實踐只是一個開始,一個起點,我相信這個起點將會促使我逐步走向社會,慢慢走向成熟,更適應社會標定的人才標準。
專業碩士實踐報告拓展2
專業實踐總結報告
學 號_________ 姓 名_________ 學科、專業_________ 研 究 方 向_________ 學 校 導 師_________ 企 業 導 師_________ 填表日期_________
河南理工大學研究生處制
20xx年三月
填 表 說 明
1.研究生最遲應于答辯前完成專業實踐環節。
2.研究生所在學院及指導教師應根據我校"河南理工大學全日制專業學位碩士研究生培養工作規定"的要求,妥善安排研究生的專業實踐內容,做到有計劃、有檢查,使之達到培養要求。
3.專業實踐完畢,研究生應如實填寫有關內容,導師及所在學院、實踐單位應及時對研究生的實踐效果做出評價,通過者獲得4學分。 4.本報告是學位評定材料之一,填寫要認真。
總 結 報 告
總結報告撰寫大綱(不少于5000字,可加附頁): 1.實踐單位、起止日期、實踐安排 2.實踐具體內容 3.取得的成果 4.實踐心得
【篇5】碩士實踐報告
曲阜師范大學
教育碩士教育實踐報告書
姓名:張春霞 導師姓名及職稱:孫永選 教授
院系:曲師大文學院 專業方向:學科教學(語文)
教育實踐起止時間:2010.2——2010.10 教育實踐方式:授課訪談、問卷調查
教育實踐內容:
我從2003年大學畢業至今,一直擔任高中語文教學任務,并送過兩屆高三畢業生。有著7年多的教育教學實踐經歷。此次為了準確掌握高中作文教學的實際狀況,發現高中作文教學中存在的問題,摸索新課標背景下的有效的作文教學策略,我又從2010年2月著手工作,以桓臺一中三個年級的96個班共計6000多學生為調查對象,開展“普通高中學生作文學習情況調查”。另外,我還通過教師座談等方式全面掌握高中作文教學現狀教學實踐,分析探究在新課程理念下實施高中作文有效教學的必要性與可能性,為課題研究提供關鍵性的現實依據。
教育實踐評語及成績:
教育實踐指導教師簽字:
年 月 日
注:本表一式兩份,答辯結束后,與答辯材料一并交研究生處。




