翻譯是在準確(信)、通順(達)、優美(雅)的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,“翻”是指的這兩種語, 以下是為大家整理的關于英語翻譯實踐報告6篇 , 供大家參考選擇。
英語翻譯實踐報告6篇
第1篇: 英語翻譯實踐報告
功能主義翻譯理論視角下的商務英語翻譯實踐報告
商務英語作為一種實用文體,具有實用性、目的性強的特點。傳統的商務英語翻譯過程研究可大致分為兩類:翻譯理論指導下的商務英語翻譯和語言學理論視角下的商務英語翻譯研究。本文在翻譯理論的框架內,通過分析功能主義翻譯理論在商務英語翻譯中的指導作用,探究在功能理論的核心——目的論的指導下的翻譯原則和策略,包括“目的論”原則、連貫性原則、忠實性原則和“功能加忠誠”原則。通過厘清翻譯的各種“目的”(包括翻譯過程中翻譯者的目的,譯文的功能目的和目標語讀者的目的)的關系,靈活選取應用不同的翻譯策略,使得商務英語翻譯更加符合不同的預期目的。
希望本文能夠通過探索商務翻譯實踐中功能主義理論的靈活運用,從而為商務英語翻譯者們提供一些較為可行的理論借鑒,并為商務英語翻譯發展起到積極作用。
第2篇: 英語翻譯實踐報告
實訓報告
為了更好的把我們所學的各項英語知識全面的結合起來,系里給我們安排了為期五周的翻譯實訓。目的是讓我們在翻譯實踐中進一步體會翻譯技巧從而提高翻譯水平。同時,通過實訓,注重我們的實際應用能力,解決分析問題能力和嚴謹的科學作風培養,提倡務實創新精神。?
在這次筆譯實訓中,指導老師朱老師為我們組同學布置了八篇翻譯文章。它們都是美國短篇小說,內容非常豐富,為了更好地理解翻譯文章,我們每兩到三名同學分為一個小組,合作完成其中的一篇。每個人每天要完成自己的翻譯任務,這不僅提高了我們的學術水平,更培養了我們的團隊精神。沒有人能依靠一己之力獲得某項事業的成功,唯有依靠團隊的力量,依靠他人的智慧,才能使自己立于不敗之地。建設一支有凝聚力的卓越團隊,已是現代企業生存和發展的一個基本條件。
在第一周的翻譯實訓中,我們要先通讀一遍文章,接著要上交一遍文章大意。其目的是要讓老師查看你對這篇小說是否整體把握以及理解程度。緊接下來的第二周,第三周我們進入了這篇小說的最初翻譯階段。在第四周,我們把經過反復修改的小說又上交給朱老師批閱。第五周,進行最后的總結。
這次的翻譯實訓對我來說是一次很好的歷練。雖然自己已經學了很多年的英語,也進行過一些翻譯訓練,但從沒有嘗試過單獨翻譯一些較長的文學作品,所以心里總是對自己沒有信心。這次的翻譯實習給了我一次把課堂所學的翻譯理論應用于實踐中的機會,在不但的比較,推敲,衡量,找到最佳字詞句的過程中,我也慢慢領悟到翻譯的真諦。其次,這次翻譯實習也進一步鍛煉我的翻譯水平,今后的筆譯和口譯的深造鋪磚添瓦。
自從拿到材料后,我就開始仔細閱讀文章。第一遍,掌握文章大意,對一些疑難詞句作上記號;第二遍細讀原文,逐詞逐句逐段地自習研究,解決疑難問題;第三編通讀原文,將全文精神“融匯于心”。理解原文,不僅要準確透徹地理解所譯的文本,而且還在文本之外下功夫,既要掌握文本的背景知識,以及與文本有關的各種專門知識。第二步是表達,翻譯的一般標準是“信雅達”,但針對此次文章的文體,可能把“忠實而通順”作為翻譯標準更加合適。為了完成“忠實而通順”地轉達原作內容,就要正確處理忠實與通順的關系。忠實與通順,本事一個矛盾同意體的兩個方面,在表達的過程必須“統籌兼顧”,一方面要準確,精當地轉達原文的意義,另一方面又要是譯文通達曉暢,符合規范,不可顧此失彼,或者重此輕彼。最后,在對譯文做審校。
在進行翻譯實訓的時候我也碰到了一些問題。首先,是詞匯量的不充足使我在翻譯的過程中經常遇到阻礙,不得不借助電腦,詞典等工具查找出我所不能準確描述的關鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻譯過程中舉步維艱。再有,就是對一些專有詞匯的不熟悉還有一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏也使得我的翻譯工作進展的不太順利。對美國文學中出現的一些俚語,口語的翻譯都極其僵硬,不自然。這時,我會向同組的同學請教,充分發掘我們大腦中的知識,最終完成了翻譯實習任務。但我還是對翻譯技巧掌握不到位,存在很多的錯誤。“的”“地”“得”不分,有些句子翻譯過于生硬、拗口,不符合中文表達習慣的句子,還有就是標點的錯誤使用。
通過朱老師的提點,我把這些問題都一一進行了修改。并且修改之后,我和我們組的同學坐在一起,對一些不符合規范,表達不自然,不通順的句子又進行了一次修改。我們又互相討論了翻譯中遇到一些難理解又不能只靠表面去翻譯的句子,并對這些句子該怎么更好的去翻譯,各自提出自己的觀點并最終達到一致。最后,老師才滿意了我們的翻譯。
通過這次實踐,使我明白了許多道理。翻譯是個技術活,我們對一些句子要經過反復推敲,琢磨,才能讓它既符合漢語的表達習慣又不偏離文中原意。在我們碰到難題的時候,老師把經驗傳授給我們的同時也向我們講述了很多實際發生的,切身相關的一些做翻譯的經驗,讓我們長了見識,開闊了視野。?
另外,想要成為一名合格的譯者,第一,中文水平要高,要打下扎實的漢語基礎,特別是要下工夫提高自己的漢語表達能力;第二,外文水平要高,特別是要具有很強的閱讀理解和鑒賞能力;第三,知識面要廣?;第四。要熟悉并掌握基本的翻譯技巧。在今后的英語學習中,我會更加嚴格要求自己,在這四個方面多下工夫,爭取做一名合格的譯者。?
通過這次的翻譯實習,我更加清楚的認識到自己英語相關方面的知識還遠遠不足,也讓我更加清醒的認識到,翻譯是對我們學習英語的綜合考察。我相信我們這次翻譯結束后,我們中的大多數人以后會更加努力學習。爭取在畢業后,讓自己的英語水平更上一層
第3篇: 英語翻譯實踐報告
英語翻譯實習報告
時光匆匆,為期一個月的實習已經圓滿的落下帷幕。回顧其中的點點滴滴,有成功后的欣喜和激動,也有挫敗后的失落和無奈。在領導的諄諄教導和同事的悉心幫助下,我在收獲業務技能的同時,內心也經歷著微妙的成長。 這次實習我主要負責的是翻譯工作。第一次走進辦公室,一切都是那么陌生,所有的工作人員都各自忙著,仿佛沒有人注意到我,這讓我本來激動的心情多了一些慌亂。在這里我要特別感謝趙主任,是他把我介紹給其它的同事認識,還告訴其他同事要在工作上對我多提醒照顧。慢慢的我也不在只是悶著頭做,遇到疑難的問題就請教領導與同事,我覺得自己開始融入這個集體了。 再熟悉資料與業務時,我不止一次的幻想著公司忽然有英文的文件需要翻譯,讓我應用在學校學到的知識解決這個問題。但當幻想成為現實的時候,我卻慌了陣腳。因為文件涉及的機械零部件,加工工藝等專有名詞是我在課堂上根本沒有涉及到的。我只有打開電腦利用金山詞霸一個個的查。這時候覺得工作原來并不想自己想的那樣簡單,所以在以后的工作中就更應該小心謹慎了。 雖然倍加小心,但是工作不像考試,考試只需要短時間的精力集中,而工作卻是長期的。這樣下來,也難免會出錯,比如老外在一封有關交付款的郵件里提到參照ccp15530,我在電腦上查到ccp由中國共產黨的意思,就寫成了要交付15530元人民幣。最后還是領導覺得數目不對,向我指出了這個問題。當得知ccp15530只是文件標號時,我為自己的自作聰明感到十分羞愧。好在問題發現的及時,避免了合作雙方的誤會,這也提醒我在遇到不懂的問題時一定要虛心求教。 學校的翻譯課時短,有時一周兩節,一節課也才兩個小時,而且老師一般只要求我們翻譯一些短的文章,可是由于工作要求,單位與英方的有些郵件就會很長的篇幅而且時間要求很近,而且由于自己不熟悉機械方面的相關知識,這時候為了保證質量,我就主動把工作帶回家去做。為了避免延誤工作,我決定努力接觸公司產品的生產流程,記住零部件的名稱和各種加工工藝的表達方式。除了現在每天都在做的郵件翻譯以及文件整理工作,單位還要求我口語上要過關以應付出國和接待老外來訪的需求,這就要求我更加努力的增強自身的知識水平,在做好日常工作的同時更要不斷的提升自己。雖然在學校接受過口譯的教程,也大體了解一些要求與規則,但是練習也只限于同學之間。而且因為工作環境的問題,平日里很少接觸英語的聽說,這就要求我必須保持清醒的認識,不能貪圖安逸混日子,還要創造機會進一步學習。路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索。相信經過一定的鍛煉與不懈的學習,我一定能盡快勝任翻譯一職。 最令我沒有想到的是,我在大二學的國際貿易實務,國際金融以及電子商務課程的知識竟然在我閱讀合同等文件時幫了我很大的忙,也節省了我不少時間。那些時常出現的諸如fob、cif之類的貿易術語都是我們課上最主要的內容。在學習的時候只是單純的背過,并沒有真正了解它們的含義。例如合同,它是履行的依據,是成立的條件,品質、品名、數量、包裝、價格、保險等條款缺一不可。因為涉及雙方的利益,而商家又以追求最大利潤為目標,所以劃分的越詳細,責任也就越明確,也就可以避免一些不必要的糾紛。可見做生意來不得半點馬虎。 在單位,除了工作上的進步,我還學到了許多生活上的細節。單位里最讓我敬佩的就是吳副總和趙主任。吳總經常出差,每次回來的時候應該都很勞累了,可是如果他看到哪里衛生做得不好,就會親力親為的去整理打掃。在工作前經常聽到學姐學長們抱怨,說什么簽了工作卻沒施展才華,還要掃地倒水像個打雜的,但是如果像我一樣看到領導都不拘身份搞好衛生,應該大家都能像我一樣備受鼓舞了。還記得有一次回宿舍沒有零錢坐公交了,趙主任知道了就主動給了我一元錢,在寒冷的南京街頭,讓我倍覺溫暖,有的時候因為學校或者是生活中的困難必須請假處理,請假時趙主任總是很體諒我的難處,每一次在心里都是深深的感激。以前坐班車的時候,師傅們常問我冷不冷,穿的單薄嗎,在南京還習慣嗎,是同事們一句句殷勤的問候語關愛的話語沖淡了我獨在異鄉的漂泊與恐懼。還有好多好多我難忘的同事,給我留下了很深的印象,比如張主任的勤勞,姚主任的忙碌,沈主任的細心幫助等等。 1、嚴格遵守公司章制度 在學校里學習生活,雖然有一些校園紀律在約束自己的行為,但相對于在公司里工作,還是非常懶散和不受控制的。因為這校園紀律大都是警告性質的,不會對自己的發展有多大的影響。在公司里工作,在方方面面都有詳細的規章制度,這些制度就像高壓電線一樣,如果觸犯它們,就會受到懲罰,這些影響可能會對你以后的發展帶來很壞的影響。同時,要成為一個非常職業、非常有素質的職業者,必須積極地去面對自己的工作,認真刻苦的來把工作做好,想盡一切辦法把自己的工作做的完美。而作為一個職業者,認真負責、積極進取的態度會是自己發奮工作的原動力。所以,要成功地進行實習,必須首先樹立去認真負責、刻苦、積極進取的職業操守,像一個真正的職業者一樣要求自己。 2、多聽、多看、多想、多做、少說 我們到公司工作以后,要知道自己能否勝任這份工作,關鍵是看你自己對待工作的態度。態度對了,即使自己以前沒學過的知識也可以在工作中逐漸的掌握。態度不好,就算自己有知識基礎也不會把工作做好,我剛到這個崗位工作,根本不清楚該做些什么,剛開始我覺得很頭痛,可經過工作過程中多看別人怎樣做,多聽別人怎樣說,多想自己應該怎樣做,然后自己親自動手去多做,終于在短短幾天里對工作有了一個較系統的認識,慢慢的自己也可以完成相關的工作了,光用嘴巴去說是不行的,所以,我們今后不管干什么都要端正自己的態度,這樣才能把事情做好。 3、少埋怨 有的人會覺得公司這里不好那里不好,同事也不好相處工作也不如愿,經常埋怨,這樣只會影響自己的工作情緒,不但做不好工作,還增加了自己的壓力,所以,我們應該少埋怨,要看到公司好的一面,對存在的問題應該想辦法去解決而不是去埋怨,這樣才能保持工作的激情。 4、虛心學習 在這次實習過程中,我們碰到很多問題,有的是我們懂得的,也有很多是我們不懂的,不懂的東西我們要虛心向同事或領導請教,當別人教我們知識的時候,我們也應該虛心的接受,不要認為自己懂得一點雞毛蒜皮就飄飄然。 5、錯不可怕,就怕一錯再錯 每一個人都有犯錯的時候,工作中第一次做錯了不要緊,公司領導會糾正并原諒你,但下次你還在同一個問題上犯錯誤,那你就享受不到第一次犯錯時的待遇了。 經過這次實習,我從中學到了很多課本沒有的東西,在就業心態上我也有很大改變,以前我總想找一份適合自己愛好,專業對口的工作,可現在我知道找工作很難,要專業對口更難,很多東西我們初到社會才接觸。所以我現在不能再像以前那樣等待更好機會的到來。應盡快丟掉對學校的依賴心理,學會在社會上獨立,敢于參加與社會競爭,敢于承受社會壓力,使自己能夠在社會上快速成長。再就是時常要保持一顆學習、思考的心。作為一位大學生,最重要的就是自己學習和思考的能力。在企業這樣一個新環境中,由我們很多值得學習、值得思考的地方,這就需要自己保持一顆學習、思考的心。首先在技術方面,要刻苦的補充自己的不足,認真地對待工作,時時刻刻的思考和學習。同時,在企業的環境中,更要注重學習 企業先進的管理和人文文化,以豐富自己的社會知識和管理文化知識。這樣,可以為自己日后的職業生涯打下良好的基礎。 證明 茲有長春工業大學外國語學院商務英語專業071002班白冬艷同學于XX年11月1日至年12月1日在南京起重機械總廠有限公司新品部門實習。 工作期間表現良好,有效地幫助了部門工作。
第4篇: 英語翻譯實踐報告
英語翻譯論文開題報告
時間:2015-03-12Bell.?Translation?and?Translating:?Theory?and?Practice.?Beijing:?Foreign?Language?Teaching?and?Research?Press,?2006.
崔長青,?張碧竹.?翻譯的要素[M].?蘇州:?蘇州大學出版社,?2007.
李璉.?英式顯性詞性轉換與英語寫作[J].?新疆教育學學報,?2003,?19(1):?85-89.
李連生.?英漢互譯中的詞性轉換[J].?武漢交通管理干部學院學報,?1996,?(1):102-107.
項伙珍.?談翻譯中的轉性譯法[J].?長江職工大學學報,?2000,?17(3):?46-48.
葉海燕.?翻譯中的詞性轉換及換形[J].?安徽工業大學學報(社會科學版),?2005,?22(3):60-61.
(責任編輯:1025)
三、對英文翻譯中詞類轉換的引入
從語言的角度來分析,對一門語言中的詞性以及在語句中的成分進行分析,?從轉喻理論的相關知識出發,來探討英漢語言翻譯中詞類轉換的概念和知識,并就其異同和特性進行對比,不僅是當前國內外學者研究的重點問題,也是大學英語教學中始終關注的熱點。?為?此?,從英文翻譯的實踐中,?通過例證或典型問題的互譯,從語言結構及表達習慣上進行探討英文翻譯中的轉換方法,以增強語言翻譯的可讀性和準確性,并從中探討出詞類轉換的規律,幫助更多的學生從中獲得有益的指導。1.對詞類轉換的定義及其特點從定義來看,對詞類轉換就是在不改變單詞的形態的同時,對其涵義進行詞性的轉變,如名詞轉換成動詞、名詞轉換成副詞、動詞轉換成形容詞、動詞轉換成副詞等。?比如句子:Could?you?skin?the?banana?對單詞?skin?的轉換,就是將名詞轉換成動詞的意思:把香蕉的皮剝掉。為此,在英文翻譯實踐中,類似的詞性轉換是比較常見的,正確地實現對詞性的轉換,不僅關系到對英文的原文意思的有效把握,也對漢語的表達習慣的認識提出了更高的要求。?所以,只有從基本的練習和實踐,逐步掌握詞性轉換在英文翻譯中的變化,才能實現自身翻譯能力的提升。?否則的話,要么難以全面地理解英語的意義,要么難以全面翻譯原文的意思,?又如例子:The?value?of?anopportunity?,?我們對單詞?Value?的理解可以從本意上說是“?價值”?,也可以從段落中來譯作“?珍惜”?,所不同的是,詞性的轉換讓翻譯在語言表達習慣上更加準確。2.對詞類轉換的技巧分析在英文翻譯中,很多學生拘泥于原文的篇幅及章句的語法結構,很容易從生搬硬套中來翻譯,造成詞義、詞性的顛倒和不通順,?難以實現對原文意思的有效表達。比如對于上下文不連貫的現象,語句翻譯不符合語境要求,出現死譯現象,同時,對語體結構特點和語言表達方式的聯系不夠緊密,以致于出現邏輯順序混亂,語言語法意義模糊。?為此,在對英文翻譯時,要從兩種語言的表達習慣和語言形式中進行比較。?英語是以形式為主的語言,而漢語是以含義為主的語言,兩者在結句表意時都必須按照其自身的邏輯性和語言特點來翻譯,切忌將英文句子進行無謂的斷句,?形成支離破碎的意思堆砌,偏離了英文翻譯中的思維縝密性和結構嚴謹性的要求。同時,在對英文翻譯學習過程中,要對兩種語言的特點進行系統的學習,從語法規范、遣詞造句的習慣,以及對特殊語言的語氣、風格的變換等都要進行全面的學習,從中總結出兩種語言的異同,并能夠在英文翻譯中從其差異性出發,在保證原文的基礎上,實現對詞類轉換的有效處理,使得翻譯既通順又契合語言表達習慣。另外,?對于在詞類轉換中出現的詞性或詞序變化,要分清英文中詞匯之間的關系。?在英文單詞中,詞性的變化多以詞綴來實現,比如加前綴或后綴,以構成不同的詞性如在單詞?character?作名詞時,譯為“?特征”?,而在加上后綴?ize?時,就變成動詞“?具有……的特征”?的意思了,而在其后加?istic?時,其意義又變成了“?有特點的”?的形容詞了。而與漢語的詞性相比較,漢語多使用動詞,英語中多使用名詞、形容詞,以及介詞詞組等,這些差異都會對英文翻譯起到一定的影響。為此,在翻譯學習中,必須從其整個語境中來探討其翻譯中的具體技巧和實踐,并從中來逐步培養自己的翻譯能力。
第5篇: 英語翻譯實踐報告
華北科技學院
外國語學院畢業論文開題報告
論文題目: On Ba Jin’s Translation of The Happy Prince
學生姓名: 王雪 學 號:2126
專 業: 英 語 班 級: 英語ZB11-1
指導教師: 范繼花 職 稱: 講師
2013 年 4 月 6 日
2013 屆本科畢業設計(論文)開題報告
1.選題背景和研究意義
Ba Jin is one of the rare translators who devotes a lot to the translation of children’s literature. Few scholars touch the question of translation in their study of Ba Jin, not to mention his translation thought in children’s literature. So in this thesis, taking The Happy Prince translated by Ba Jin as an example the present study explores how Ba Jin expresses his aesthetic thoughts in translation. So in this thesis, we will make a analysis on his famous version in The Happy Prince.
Through the study, it is found that during the translation of literature works, the translator should not stop transmitting the logic information of the source text, but should take the representation of the aesthetic information as its final goal. This thesis will be helpful for those translators who want to learn more about Ba Jin’s translation thoughts and arouse people’s interest and attention to the translation of children’s literature.
2.論文的主要內容和提綱
The thesis is composed of five parts. The first part is introduction. The second part starts from introducing translation aesthetics, including aesthetic subject and aesthetic object. The third part describes Ba Jin’s aesthetic thoughts in translation on children’s literature, which contains Ba Jin’s language features and his aesthetic thoughts in translation. Ba Jin’s aesthetic thoughts in The Happy Prince (2010) are introduced in the forth part, which discusses Ba Jin’s aesthetic thoughts from three aspects--language, images and style. The last part is conclusion, which summarizes the whole thesis, and offers some suggestions for further study.
1. Introduction
2. Translation Aesthetics
Aesthetic Subject
Aesthetic Object
3. Ba Jin’s Aesthetic Thoughts in Translation
Ba Jin’s Career as Translator
Ba Jin’s Aesthetic Translation Thoughts
Ba Jin’s Language Features in Translation
Ba Jin’s Aesthetic Attitude in Translation
4. Ba Jin’s Aesthetic Translation in The Happy Prince
Representation of the Poetic Language of The Happy Prince
Features of Language in The Happy Prince
Specific Representation of Language in The Happy Prince
Representation of Images
The Function of Images in Literature
Representation of Special Images in The Happy Prince
Representation of Style
Concept of Style
Representation of Style in The Happy Prince
5. Conclusion
3.主要參考文獻
[1] Jakobson, Roman. On Linguistic Aspects of Translation [M]. London and New
York: Routledge, 1959.
[2] James, Holmes. The Name and Nature of Translation Studies [M]. Holland: University
of Amsterdam, 1972.
[3] Lord, Alexander Fraser Tytler. Essay on the Principles of Translation [M]. Britain:
Bibliolife, LLC, 2009.
[4] Mark Shuttleworth. Dictionary of Translation Studies [M]. London: Moira Cowie
St. Jerome Pub, 1997.
[5] Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon, 1988.
[6] Nida, Eugene. A. Toward a Science of Translation [M]. London: Gallimard, 1963.
[7] Wang Qian. The Aesthetic Representation in Lin Yutang’s Six Chapters of a Floating Life
[D]. Shang Hai: Shang Hai International Studies University, 2007.
[8] Wilde, Oscar. The Happy Prince [M]. England: Puffin, 1996.
[9] 阿諾德. 評《荷馬史詩》的翻譯[J]. 外語與外語教學, 1978 (3): 34-56.
[10] 巴金. 快樂王子[M]. 上海:上海譯文出版社,2010, 4.
[11] 傅仲選. 實用翻譯美學[M]. 上海:上海外語教育出版社,1993, 6.
[12] 老子. 道德經[M]. 山西:山西人民出版社,1999, 10.
[13] 劉宓慶. 翻譯美學導論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[14] 毛榮貴. 翻譯美學[M]. 上海:上海交通大學出版社,2005.
[15] 嚴復. 天演論[M]. 河南:中州古籍出版社,1998, 5.
[16] 張柏然. 當代翻譯美學的反思[J]. 外語與外語教學, 2001(8): 20-36.
[17] 支謙. 法句經序[J]. 四川:四川外語學院學報2006 (5): 40-58.
4.進度安排
1. November, 20 12 -January, 20 13 Choosing the topic
2. January, 20 13 -March, 20 13 Writing the literature review and the thesis proposal
3. Early April, 20 13 Oral defense of thesis proposal
4. April, 20 13-Early May, 20 13 Writing the first draft
5. May, 20 13-Mid-June, 20 13 Revising and finishing the final draft
6. Mid-May, 20 13 Evaluating the process of the work
7. Mid-June, 20 13 Making preparations for the thesis defense
5.指導教師意見
指導教師(簽字):
年 月 日
6.答辯小組意見
答辯小組組長(簽字):
年 月 日
7.系(教研室)審查意見
系(教研室)主任(簽字):
年 月 日
第6篇: 英語翻譯實踐報告
翻譯理論與實踐2
(漢譯英)
TranslationTheoriesandPractice
(Chinese-EnglishTranslation
TeachingNotesforSeniorCollegeStudents
(2005年9月)(2008年9月第3次修訂)
授課人:劉國忠Tel:2578706E-mail:gzliu@hsu.edu.cn
翻譯理論與實踐2講稿
前言
(一)課程簡介
《翻譯理論與實踐3》為英語專業四年級學生必選課,旨在培養外向型人才,為改革開放,建設有中國特色的社會主義服務。該課程在注重基礎語言知識、基礎翻譯知識和基礎理論學習和掌握的同時,強調基礎與提高的關系,力圖將本科生課程與研究生考試銜接起來,便于本科生畢業后從事翻譯的相關工作或為繼續深造打好基礎。
(二)本課程教學在專業人才培養中的地位和作用
根據我系英語專業(本科)的培養目標“培養具有堅實的英語語言基礎、系統的語言理論知識和一定科研能力,能在外事、經貿、文化、新聞出版、教育、科研、旅游等部門從事翻譯、研究、教學、管理工作的英語高級專門人才。”本課程主要承擔著培養學生的基本的翻譯能力,在實現我系英語專業人才培養目標的進程中,起著不可替代的重要作用。
(三)本課程所要達到的基本目標
使學生初步了解翻譯基礎理論和英、漢兩種語言的異同,并掌握常用的翻譯技巧,培養基本的翻譯技能,能將中等難度的漢語篇章或段落譯成英語。譯文忠實原文,語言通順,速度約為每小時200—250個漢語詞語。
(四)學生學習本課程應掌握的方法與技能
學生翻譯技能的培養應包括以下五個方面:語言分析和運用能力;文化辨析和表現能力;審美判斷和表現能力;雙向轉換和表達能力以及邏輯分析和校正能力。
素質教育的一個顯著特點就是要使教育者能主動地學習、主動地發展,在課堂教學中就是要充分體現學生的主體地位,讓學生積極地參與知識的獲得過程。要讓學生明白翻譯課是一門實踐性很強的課程,強調自身的翻譯實踐在培養翻譯能力過程中的重要性,沒有足夠量的翻譯實踐,翻譯能力的培養將是一句空話。在教學上堅持“以學生為主體、教師為主導”的教學模式,采取靈活多樣的教學形式,激發學生學習的主動性和積極性,利用雙向互動的教學活動,培養學生的創新能力。
從個人學習體會中得出以下方法可以借鑒:
1.把握全篇而后譯。首先通讀原文,抓住全篇的大意,然后逐句對照,仔細觀察英漢兩種語言在詞匯和句子結構方面的差異,以便得到啟發,作好練習。
2.親自動手作練習。這一點十分重要,這是翻譯課的性質所決定的,翻譯是一門實踐性很強的課程,沒有實踐將收獲甚微。首先參照每篇翻譯練習的“提示”認真閱讀原文,借助詞典,力爭透徹理解全篇內容,然后動手翻譯。不要未看全文就動手逐句翻譯。第二,翻譯過程中注意力不要過分集中于個別詞語,而要看到句子的整體和句子之間的聯系,使語氣連貫,譯文流
2
翻譯理論與實踐2講稿
暢。第三,全篇譯完之后,核對原文,檢查疏漏及誤譯,并加以改正。
3.有效利用參考譯文。要注意自己的譯文內容是否確切,拿自己的譯文和參考譯文進行比較時,看一下在選詞造句方面有何差距。各人情況不同,體會因人而異。在這里可以看出自己的翻譯水平和較好的翻譯之間的差距,各人可以根據自己的情況去努力。通過對參考譯文的認真比較,要細心體味兩種語言的特點,探索翻譯的方法。
4.將英漢互譯有機的結合起來。學好翻譯必須不斷提高自己的英語水平和漢語水平。應把英語原文視作漢譯英的范文,把漢語原文視作英譯漢的范文。這樣通過兩種翻譯的學習,可使自己的兩種語言的水平,特別是英語表達能力,都得到提高,收到事半功倍的效果。
5.注意防止兩種傾向。一種是過于機械。學生往往以為忠實于原文就要逐字對應。其實所謂“忠實”,指的是內容不能走樣,至于怎樣選詞,怎樣安排句子,要根據譯文語言的特點來定,不要過于受原文的限制。另一種傾向是過于自由。有的學生可能自持文字水平高,脫離原文,擅自發揮,這種作法也是不可取的。
(五)本課程與其它課程的聯系與分工
本課程為英語專業高年級后續課程,是對學生在基礎階段所學的主要專業基礎課程的檢驗和應用。本課程的主要目的是培養學生的翻譯能力。
(六課程講授內容、重點與教材的關系
教材《漢英對比翻譯導論》的使用主要以學生課下閱讀為主,該課程講授的內容把教材與下列的參考教材重點內容融合在一起,主要側重于以下主要內容:
1.漢英語言對比;2.漢英句法基本差異;3.被動語態的翻譯;4.漢譯英的句子整合問題;5.漢譯英中的文化問題;6.如何避免翻譯中的Chinglish7.漢英翻譯中的文化傳遞8.公示語的翻譯
9.英漢對比與翻譯TEM8(200210.譬喻在漢譯英中的處理11.漢語中的“同義反復”與翻譯12.英漢語義、語用、語篇結構對比分析13.英漢語篇銜接對比與翻譯策略
教學重點:注重漢英比較,強調理論作用;加強翻譯實踐,提高鑒賞水平。
3




