<ruby id="zx91x"></ruby><p id="zx91x"></p>
<p id="zx91x"></p>
<pre id="zx91x"><ruby id="zx91x"><mark id="zx91x"></mark></ruby></pre>

<p id="zx91x"><del id="zx91x"></del></p>

        <track id="zx91x"><ruby id="zx91x"></ruby></track>

            <pre id="zx91x"><ruby id="zx91x"></ruby></pre>

            <track id="zx91x"><del id="zx91x"></del></track>

              <big id="zx91x"><ruby id="zx91x"></ruby></big>

                  翻譯實踐開題報告范文(通用4篇)

                  時間:2022-03-18 個人報告 點擊:

                  翻譯是在準確(信)、通順(達)、優美(雅)的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,“翻”是指的這兩種語, 以下是為大家整理的關于翻譯實踐開題報告4篇 , 供大家參考選擇。

                  翻譯實踐開題報告4篇

                  第一篇: 翻譯實踐開題報告

                  竭誠為您提供優質文檔/雙擊可除翻譯實踐報告開題報告



                    篇一:翻譯報告開題報告
                    四川外語學院20XX級翻譯碩士專業研究生
                    畢業暨學位論文計劃(翻譯報告類)
                    四川外國語大學翻譯學院制表
                    說明:1.報告用中文撰寫;2.學生須按時提交開題報告并參加公開開題。
                    填表日期:
                    篇二:翻譯碩士開題報告doc
                    開題報告
                    論文題目:《國家中長期教育改革和發展規劃綱要》(節選)翻譯報告
                    ATranslationprojectReportforoutlineofthenationalmedium-and
                    Long-TermprogramforeducationReformandDevelopment(excerpts)
                    1.論文簡介:
                    本次翻譯項目有兩部分組成:首先是將《國家中長期教育改革和發展規劃綱要》的前20章內容進行漢譯英的翻譯實踐。其次,根據此次翻譯實踐撰寫一篇相關的翻譯報告。長期以來,中國的翻譯理論大多是針對文學翻譯,由于文學翻譯和時政文本翻譯存在較大差異,因此適用于文學翻譯的理論往往無法直接應用于時政文本的翻譯。隨著改革開放的日益深入,中國的綜合國力和國際地位明顯上升,國際社會對中國的關注與日俱增,時政文本作為對外宣傳的重要材料,其翻譯的重要性也日益凸顯。為探討適合時政文本翻譯的方法,本文以《國家中長期教育改革和發展規劃綱要》為翻譯文本,借助英國翻譯學家紐馬克的文本功能分類理論和美國翻譯學家尤金·奈達的功能對等這理論對時政文本的翻譯特點和技巧進行初步研究和探索,并視圖通過這些理論來解決政論文翻譯中遇到的問題,目的是探究針對政府文件的若干有效翻譯策略和方法,提高筆者的翻譯實踐能力。翻譯報告一共分為四個部分:第一章,翻譯項目介紹,包括文本選擇,項目目的,項目意義以及報告結構。第二章,研究背景,包括理論介紹,文本內容,文本特點分析以及翻譯時政文本應注意的問題。第三章,翻譯過程,即理論聯系實踐部分,主要包括準備工作,以及在文本分類理論和動態對等理論下對翻譯中遇到的難點如何解決,采取何種翻譯策略和方法。第四章,項目總結,包括翻譯心得,經驗教訓以及有待解決的問題
                    2.材料簡介:
                    2.1翻譯文本的選擇:
                    在本次翻譯項目中,筆者選取了由國務院20XX年7月29日頒布的《國家中長期教育改革和發展規劃綱要(20XX-2020)》(以下簡稱綱要)作為翻譯文本。對其中的前20章內容(共計22000字左右)進行了翻譯。全文包括4個部分,
                    22個章節,主要是對未來11年中國教育發展的全面規劃和總體部署。這是中國進入21世紀之后的第一個教育規劃,也是今后一段時期指導全國教育改革和發展的綱領性文件。選取該文本作為翻譯項目主要有三個原因:首先,從文體上看,本文屬于應用文體,由于應用問題基本涵蓋了日常生活中的各個方面,具有很強的實用型和目的性,因此通過對該文本的翻譯可以進一步提高筆者的翻譯實踐能力。其次,這是一篇時政文本,基于該類文本在文體,用詞等方面的特殊性,筆者試圖借助相關翻譯理論,對時政文本的翻譯方法和策略做初步研究和探索,希望有助于今后的翻譯實踐。第三,筆者長久以來一直對時政文本的翻譯很感興趣,曾對近十年的政府報告翻譯進行過詳細的學習和思考,在時政文本翻譯方面積攢了一定的相關知識,希望能借此機會對自己感興趣的領域進行研究,也為以后從事翻譯工作找好方向。
                    2.2翻譯意義:
                    教育是國家發展的基石。黨中央、國務院歷來對教育事業的發展予以高度重視。中國作為人口大國,教育的發展直接關乎到國民素質的提高和民族的振興。此《綱要》的頒布表明政府對教育發展的深切關注,標志著中國從教育大國向教育強國的逐步轉變。目前,還未有關于該文本的正式譯文出現。為了更好的讓國際社會了解中國教育未來的發展重點和發展方向,也為了宣傳中國政府在教育改革發展過程中做出的努力和成就,筆者聯系所學的翻譯理論,對該文本進行翻譯實踐。希望在增進國際交流,讓世界更了解中國的同時也能進一步提高自己處理翻譯問題的能力以及翻譯水平
                    2.3預翻譯情況:
                    截至撰寫開題報告當日,文本翻譯已完成近50%(11000字左右),并且得到成雨姍導師的修改和反饋。預計在10月底可以結束文本翻譯,并于11月開始進行翻譯報告的撰寫。
                    3.翻譯評述:
                    3.1理論框架:
                    3.1.1文本功能分類理論
                    英國著名翻譯理論家彼得·紐馬克在《翻譯教程》(ATextbookofTranslation)中提到“為了找到適合的翻譯方法,譯者必須先確定原文的寫作意圖和寫作方式(newmark;11)。這一理論對種類繁雜的應用文體翻譯具有實踐指導意義。紐馬克在布勒的理論基礎上,按照語言功能將文本大致劃分為不同三個類型:表達功能型,信息功能型和呼喚功能型,并針對文本類型的劃分提出了兩種主要的翻譯方法:語義翻譯和交際翻譯。時政翻譯屬官方聲明(authoritativestatement),是表達型文本的一種。在翻譯此類文章時,紐馬克建議采用語義翻譯的手法進行翻譯,使譯文的句法和語義結構盡可能貼近原文。紐馬克的這一理論為譯者根據不同文本類型采取不同翻譯策略和方法提供了依據,對此次翻譯項目的實踐具有很好的指導作用。
                    3.1.2功能對等理論
                    尤金·奈達,美國著名語言學家,翻譯家,被譽為西方現代翻譯理論之父。20世紀60年代初,奈達在等效原則基礎上提出了功能對能(或稱動態對等)理論。該理論摒棄了“文本中心論”,強調以讀者文中心,將讀者感受作為衡量譯文的標準。他認為“翻譯就是在譯語中再造出首先在意義上,其次在風格上與源語信息最切近而又自然的對等信息。”并提出“譯文接受者和譯文信息之間的關系應該與原文接受者和原文信息之間的關系基本相同”。時政文本的譯文接受者是外籍人士,由于文化背景,語言習慣,生活方式等都與我們存在不同。因此在翻譯時,必須考慮讀者反映,從他們的角度出發,使他們最大限度的看懂并理解原文的內容與風格。
                    3.2可能遇到的翻譯難點
                    3.2.1詞法方面,具有中國特色的翻譯。熟悉中國時政文本的人都知道,這類文本最大的特點在于具有強烈的中國特色,即詞法和句式都不可避免的具有中式英語的特點。根據文本功能理論,此類文本的翻譯重點在于傳遞信息,減少交流障礙,那么在翻譯過程中,就應盡量“求同”而非“求異”。因此翻譯
                    策略是:在詞法方面,應采用異化法,突出中國政治文化的特色,而在句法和篇章方面,為了增加文章的可讀性,盡可能準確傳遞信息,應以歸化法為主。
                    3.2.2句法方面,修飾詞過多,多層次并列結構導致漢語長句翻譯困難,以及大量無主句的使用。漢語講究意合,而英語注重形合,漢語出于修飾,語氣等需要,常有很多無實際意義的修飾詞,而英語則忌諱同義重復,講求簡練。在翻譯過程中,對于無實際含義,語義重復的內容,在翻譯時應考慮酌情刪減。而對于一些其重要修飾限定作用的詞,則要緊扣原文,決不可隨意刪減,對于無主句則必須添加適當主語,以符合英語的句法習慣。
                    3.2.3語篇方面,漢語的時政文本則具有典型的語篇特征,即缺少連接成分,祈使謂語結構和并列短語居多,句與句之間的邏輯關系不明顯,由于英語屬于形合語言,句子之間的邏輯關系主要依靠形式標記詞(如連詞,副詞等)來實現。因此在翻譯過程中,應注重語篇的銜接,可使用替代法,省略法進行翻譯。
                    4.準備工作:
                    在與導師商量并確定翻譯項目之后,為了翻譯任務順利開展,筆者對以往近5年(20XX-20XX)的政府工作報告進行了詳盡的解讀,尤其對其中涉及教育部分的內容進行了重點歸納和整理,細摘錄了一些政治術語的固定表達,并對時政報告的句式特點有了一定的了解。在翻譯過程中,首先,筆者對文本中出現的帶有中國特色的詞語進行比照查閱,力爭找出最符合原語內容的表達方式。主要借助的工具書有商務印書館出版的《新時代漢英大辭典》,《英語筆譯常用詞語應試手冊》,同時借用網絡翻譯資源,如cnKI翻譯助手,維基百科,有道詞典等。其次,筆者查閱了網上關于該《教育綱要》的相關介紹,掌握了文本的主要內容和段落結構,并對其中出現的一些新名詞進行了查閱。最后,筆者閱讀了相關理論的書籍,包括eugeneA.nida的Language,culture,andTranslating,peter.newmark的《翻譯教程》(ATextbookofTranslation),劉宓慶的《新編當代翻譯理論》,賈文波的《應用翻譯功能論》,郭建中的《實用性文章的翻譯》等等。
                    5.論文大綱:
                    第一章:翻譯項目介紹
                    1.1文本選擇
                    1.2項目目的
                    1.3項目意義
                    1.4報告結構
                    第二章:研究背景
                    2.1理論框架
                    2.1.1文本功能分類理論
                    2.1.2功能對能理論
                    2.2文本內容
                    2.3文本分析
                    2.3.1句式特點
                    2.2.2語篇特點
                    第三章:翻譯過程
                    3.1準備工作
                    3.2翻譯難點
                    3.2.1長句的處理
                    3.2.2文化差異的處理
                    3.3翻譯方法
                    3.3.1歸化和異化
                    3.3.2增譯和減譯
                    3.3.3無主句的翻譯
                    3.3.4替代法和省略法
                    篇三:mTI開題報告參考模板【實習報告+實踐報告】
                    mTI學位論文開題報告參考模板
                    一、重要崗位的實習報告TheproposaloftheTranslationInternshipReport
                    (注:在實習報告標題中應注明實習崗位——項目經理projectmanager、項目翻譯Translator/Interpreter、項目審校proofreader。)
                    中英文標題
                    摘要
                    關鍵詞
                    Abstract
                    Keywords
                    1.翻譯實習概述AnoverviewoftheTranslationInternship
                    1.1實習背景backgroundoftheTranslationInternship
                    應簡要交待本次翻譯實習機會的由來和獲取途徑,并說明所實習的崗位是什么、在實習單位的定位是什么、其崗位職責是什么。
                    1.2實習內容及目標ThecontentsandobjectivesoftheTranslationInternship
                    應以實習期間所親身參與的某一次真實翻譯項目為例,撰寫實習報告。此處應說明此次翻譯項目的具體內容及目標,包括項目名稱及編號、項目詳情(翻譯類型、翻譯難度、語種、領域、場合、字數、時限等)、目標受眾(譯文讀者、口譯聽眾、使用場合等)、客戶要求(容錯率、表達流暢程度、排版、譯員儀態等),等等。
                    2.翻譯實習計劃DesigningandplanningtheTranslationInternship
                    2.1項目設計TheDesignoftheTranslationproject
                    (注:項目翻譯實習報告的“項目設計”部分,可以適當參考翻譯實踐報告的“任務設計”部分)
                    2.1.1職責定位TheIntern’sRole(s)intheTranslationproject
                    項目經理、項目翻譯、項目審校應當根據自己的崗位職責和本次翻譯項目的
                    特點,分別對自己在整個項目中的職責進行明確定位。其中項目經理主要負
                    責項目人員分工,包括譯員、審校、排版、客戶跟蹤服務代表等。
                    2.1.2項目可行性/需求分析Feasibility/DemandAnalysisoftheTranslationproject
                    1)項目經理應基于項目基本情況和客戶需求對本次翻譯項目進行合理定位,
                    確定項目難度系數,并根據項目難度及公司現有可支配的硬件和人力資源等
                    對項目進行可行性分析,也可進行一定的而成本和產出比分析;
                    2)項目翻譯、項目審校應根據項目基本情況、客戶要求及項目經理要求對
                    本次翻譯任務、審校任務進行合理定位。
                    2.1.3質量控制TheQuality-controlmethodsusedintheTranslationproject
                    項目經理、項目翻譯、項目審校應當說明如何分別對項目本身、翻譯過程、
                    審校過程的質量進行監控:
                    1)項目經理應當根據公司相關規定、此次項目基本情況和客戶要求制定項
                    目管理規范,包括譯員規范、審校規范、排版規范和客服規范,同時還應當
                    針對此次翻譯項目制定用戶滿意度調查問卷,作為項目質量評估參考;
                    2)項目審校應當根據項目經理制定的審校規范和此次項目基本情況,為項
                    目翻譯人員制定本項目翻譯質量標準;
                    3)項目翻譯應當根據項目經理制定的譯員規范、項目審校制定的質量標準
                    以及此次翻譯任務的具體特點,自行制定翻譯質量自我控制方案。
                    2.1.4技術支持TheToolsandResourcesusedintheTranslationproject
                    應說明在項目實施過程中會用到哪些相關技術和資源:
                    1)項目經理應描述項目實施過程中所用到的項目管理軟件或平臺、項目成
                    員溝通的通訊或會議工具等;
                    2)項目翻譯應說明項目翻譯過程中所用到的相關翻譯輔助工具(如sDLTrados、雅信、DéjàVu、wordfast、memoQ、xbench等)、翻譯詞典/網站/百科全書、翻譯術語庫、翻譯語料庫等;
                    3)項目審校應描述項目審校過程中所用到的項目審校管理軟件或平臺等。
                    2.2項目計劃ThescheduleoftheTranslationproject
                    項目經理、項目翻譯、項目審校應當分別制定各自的任務進度計劃,應詳細列出任務每一步的時間安排:
                    1)項目經理應當制定項目實施進度安排,包括項目流程(即譯前準備、一譯二改三校四審、編輯排版、提交客戶等每一環節的起止時間),項目進度(即每階段所須完成的任務及相應完成時限),以及轉寫項目經理實習報告的時間,等等;
                    2)項目翻譯應當制定翻譯任務進度安排,包括準備翻譯工具的時間、選擇平行文本的時間、進行文本分析的時間、提交階段譯稿的時間、根據項目審校的反饋修改譯稿的時間、撰寫項目翻譯實習報告的時間,等等;
                    3)項目審校應當制定翻譯審校進度安排,包括對項目翻譯提交的譯稿進行審校的時間、向項目翻譯進行反饋的時間、翻譯終稿確認的時間,等等。
                    2.3應急預案emergencyprecautions
                    項目經理、項目翻譯、項目審校應當分別說明項目實施、翻譯和審校過程中可能會碰到哪些問題、如果碰到這些問題應該如何應對等。
                    3.翻譯實習預期成果possibleResultsandImplicationsoftheTranslationInternship
                    說明此次翻譯實習預期可能產生哪些效果,如項目經理、項目翻譯、項目審校等翻譯公司重要崗位的實習經歷會對自身學習有何幫助等。
                    參考文獻References
                    附錄Appendices
                    (注:項目經理可選擇附錄1、2、3,項目翻譯可選擇附錄1、2、4、5、6,項目審校可選擇附錄1、2、4)
                    附錄1項目合同書ThecontractfortheTranslationproject
                    附錄2項目實施/翻譯/審校計劃書Thescheduleoftheprojectmanaging/Translating(Interpreting)/proofreading
                    附錄3用戶滿意度調查問卷TheQuestionnaireforDetectingusersatisfaction
                    附錄4項目翻譯筆譯原文本(口譯講話人音頻)written/spokenTextstobeTranslated/Interpretedintheproject
                    附錄5所使用的翻譯輔助工具列表cATToolsusedintheproje(:翻譯實踐報告開題報告)ct
                    附錄6術語表TheglossaryofTermsusedintheproject
                    二、翻譯實踐報告開題報告TheproposaloftheTranslationpracticeReport中英文標題
                    摘要
                    關鍵詞
                    Abstract
                    Keywords
                    1.翻譯實踐概述AnoverviewoftheTranslationpractice
                    1.1任務背景backgroundoftheTranslationpractice
                    應簡要交待本次翻譯實踐任務的來源,并說明選擇此類文本作為翻譯材料的原因,以及為何選擇團隊翻譯或個人翻譯的模式等背景信息。
                    1.2任務目標TheobjectivesoftheTranslationpractice
                    如果本次翻譯實踐任務為自我發起,應當說明任務目標,包括任務詳情(翻譯類型、語種、領域、場合、字數、時限等)、目標受眾(期待的譯文讀者/口譯聽眾、使用場合等),等等。
                    如果此次翻譯實踐任務是受相關機構(如翻譯公司/中介等)委托,還應說明委托方或者客戶對此次任務的具體要求(如容錯率、表達流暢程度、排版、譯員儀態等)。
                    1.3任務性質及特點ThenatureandFeaturesoftheTranslationpractice
                    應具體分析本次翻譯實踐任務的特點:如為筆譯任務,則應分析筆譯文本的特點,包括筆譯文本類型、文本難度、該文本在用詞句法篇章層面有何特點等;如為口譯任務,則應分析口譯任務的特點,包括口譯材料類型、該口譯任務在專業術語和句法篇章層面有何特點、演講人語速手勢口音等個人風格如何等。
                    2.翻譯實踐計劃DesigningandplanningtheTranslationpractice
                    2.1任務設計TheDesignoftheTranslationpractice
                    2.1.1職責定位TheAuthor’sRole(s)intheTranslationpractice
                    如果此次翻譯實踐任務僅為一人完成,則應描述自己如何完成譯稿審校(是
                    否請他人校稿)、譯文排版等翻譯流程。
                    如果此次翻譯實踐任務為團隊合作完成,則應描述此次翻譯任務的參與人員
                    及其具體分工,包括翻譯人員、審校人員、排版人員、技術人員、(與翻譯
                    公司/中介聯系的)協調人員、全程監控人員等,并明確自己的職責定位。
                    2.1.2翻譯工具ThecATToolsusedintheTranslationpractice
                    如果選擇翻譯實踐報告形式的論文,實踐過程中必須使用相關翻譯輔助工具
                    (如sDLTrados、雅信、DéjàVu、wordfast、memoQ、xbench等),而且最終在附錄中必須同時提交翻譯記憶庫(Tm,Translationmemory)和術語
                    表(glossaryofTerms)。此處應說明在此次翻譯實踐任務中所采用的翻譯輔助工具,并說明工具的版本以及如何使用這些工具。
                    2.1.3平行文本TheparallelTextsusedintheTranslationpractice
                    1)應說明此次翻譯任務所選擇的用于文本分析的平行文本,包括相同/相
                    似文本類型的源語原創文本、目的語原創文本以及翻譯文本,應當說明選擇這些文本作為平行文本的原因。
                    2)確定平行文本之后,應結合1.3節對待譯文本的文本分析,歸納其文本特征以及此次翻譯任務可能的難點和重點。
                    3)同時,還應根據平行文本制定此次翻譯任務的術語表(glossaryofTerms)。
                    2.1.4翻譯策略TheTranslationstrategiesusedintheTranslationpractice
                    1)應簡要綜述前人關于此類文本語言特點及其翻譯策略的研究,并進行簡
                    要歸納和評價。
                    2)應結合2.1.3節歸納的翻譯任務難點和重點,以及前人關于相應翻譯策略
                    的研究,初步提出應用于本次翻譯實踐任務的翻譯難點應對策略。
                    2.1.5質量控制TheQuality-controlmethodsusedintheTranslationpractice
                    應根據2.1.1節的個人職責定位,結合翻譯實踐流程,制定翻譯質量控制方案,包括相關人員的選定,如選擇向誰咨詢專業知識、選擇誰幫助進行譯稿
                    審校和譯稿語言潤色等;還包括質量控制的具體操作辦法,如如何確定譯稿審校的周期、譯稿校對的步驟和重點等。最好能以圖示說明質量控制方案。
                    2.2任務計劃ThescheduleoftheTranslationpractice
                    應說明該實踐任務推進的進度計劃,應詳細列出任務每一步的時間安排,包括聯系和選擇咨詢和/或合作人員的時間、購買和準備翻譯工具的時間、選擇和確定平行文本的時間、進行文本分析的時間、“一譯二改三校四審”每一環節的啟動和截止時間、撰寫翻譯實踐報告的時間,等等。最好能以圖示的形式畫出此次翻譯實踐任務的操作流程圖。
                    2.3應急預案emergencyprecautions
                    應說明實踐過程中可能會碰到哪些問題、如果碰到這些問題應該如何應對等。
                    3.翻譯實踐預期成果possibleResultsandImplicationsoftheTranslationpractice
                    說明此次翻譯實踐預期可能產生哪些效果,如筆譯文本有何用途或應用價值、口譯服務能產生哪些影響、口筆譯實踐會對自身學習有何幫助等(可與任務目標相呼應)。參考文獻References
                    附錄Appendices
                    附錄1翻譯實踐中的筆譯原文本或口譯講話人音頻written/spokenTextstobeTranslated/Interpretedinthepractice
                    附錄2術語表TheglossaryofTermsusedinthepractice
                    附錄3所使用的翻譯輔助工具列表cATToolsusedinthepractice
                    附錄4委托合同ThecontractfortheTranslation/InterpretingTask
                    

                  第二篇: 翻譯實踐開題報告

                  附錄3:

                  編號:

                  畢業設計開題報告

                  題 目:“面向未來的美國教育改革”之中譯及

                  翻譯報告

                  A Tentative E-C Translation of American’s Education Reform for the Future and Its Work Report

                  院 (系): 外國語學院

                  專 業: 英語

                  班 級: xxxxxxx

                  學 號: xxxxxx

                  姓 名:

                  指導教師:

                  填表日期: 2014 年 1 月 10 日

                  開題報告填寫要求

                  1.開題報告作為畢業設計(論文)答辯委員會對學生答辯資格審查的依據材料之一。此報告應在指導教師指導下,由學生在畢業設計(論文)工作前期內完成,經指導教師簽署意見審查后生效。

                  2.開題報告內容必須用黑墨水筆工整書寫,或按教務處統一設計的電子文檔標準格式打印,禁止打印在其它紙上后剪貼,完成后應及時交給指導教師簽署意見。

                  3.學生查閱資料的參考文獻應至少20篇(本)(不包括辭典、手冊)。

                  4.有關年月日等日期的填寫,應當按照國標GB/T 7408—94《數據元和交換格式、信息交換、日期和時間表示法》規定的要求,一律用阿拉伯數字書寫。如“2004年4月26日”或“2004-04-26”。

                  畢業設計開題報告

                  1.翻譯報告簡介

                  翻譯材料的來源和內容介紹:本次翻譯報告中的翻譯材料選自白宮官網,主題為美國當今的熱點話題----教育。材料是一篇議論文,其閱讀對象主要是英語為母語的外國人。這篇材料中,奧巴馬對于美國教育的未來提出了幾個新的觀點,以便于美國教育有個更好的未來。

                  選取該文本的原因和目的:首先從文體形式上看,本文屬于議論文文體,語言較正式規范,閱讀者大都是以英語為母語的美國人,在翻譯過程中也可以體會到原汁原味、比較地道的美式英語。其次,由于本課題的方向是美國的教育,敘述美國教育改革的未來,譯者更可以從中了解到以美國為例的西方國家的教育制度所存在的問題并且通過教育改革在未來所要實現的目標,具有較強的實踐性,有助于譯者對英語表達和翻譯的更深入理解。

                  翻譯該文本的意義:本課題敘述美國教育改革的未來,和當今美國社會熱點話題所密切聯系,語言較正式規范,原文具有較強的實用性。通過翻譯該文本,可以從中了解到以美國為例的西方國家的教育制度所存在的問題以及教育改革在未來所要實現的目標,這對我國的教育制度具有一定的參考價值,因此具有很大的翻譯價值。

                  翻譯指導理論:筆者將結合美國翻譯家尤金?奈達的功能對等理論和漢斯?弗米爾的目的論翻譯理論,按照信、達、雅及忠實、通順原則,運用恰當的翻譯技巧和方法對此材料進行翻譯和研究。

                  可能遇到的翻譯難點:翻譯時需注意到原文的選詞正式,有部分術語和縮略語,還要注意長句的翻譯難度。要根據不同的語言環境和文化背景差異把握譯文的整體性,正確傳達譯文信息并且使讀者能夠很好的理解譯文所表達的意思。在翻譯之前還需了解美國的教育背景,以便于更好的把握整篇譯文的整體性。

                  翻譯報告寫作大綱:

                  1.翻譯報告介紹

                  1.1文本選擇(來源、原文寫作目的、讀者群等)

                  1.2翻譯的目的和意義

                  2.研究背景

                  2.1理論框架

                  2.2文本分析(原文的詞法、句法及語篇特點)

                  3.翻譯過程

                  3.1翻譯難點

                  3.2翻譯策略和方法

                  4.總結

                  4.1翻譯心得

                  4.2譯文存在的不足及尚待解決的問題

                  2.實施計劃

                  畢業設計項目包括翻譯實踐和翻譯報告兩個部分,具體實施方案如下:

                  第一階段 2013.12.11-2013.12.25 搜集相關資料,確定翻譯實踐方向,完成畢業設計選題, 接受任務書。

                  第二階段 2013.12.26-2014.01.11 繼續搜集資料,為翻譯實踐做好準備工作,撰寫開題報告,進行開題答辯。

                  第三階段 2014.02.24-2014.03.24 完成翻譯初稿,導師檢查指導。

                  第四階段 2014.03.25-2014.04.10 對譯文進行修改,規范格式,完成譯文終稿。

                  第五階段 2014.04.11-2014.05.10 完成翻譯報告初稿,導師檢查指導。

                  第六階段 2014.05.11-2014.05.30 對翻譯報告進行修改,規范格式,報告定稿。

                  第七階段 2014.06.01-2014.06.06 裝訂,同時提交讀書筆記、答辯提綱,準備答辯。

                  3、準備情況

                  在和導師商量并確定翻譯題目之后,為了翻譯任務的順利開展,譯者對以往進幾年中的有關美國教育方面的報道進行了詳細的閱讀,并且歸納了美國教育方面近幾年所出現的問題。然后從中篩選出對論文翻譯有用的比較權威的期刊和報紙上的文章,然后是對專用名詞的定義的查詢和來源的解釋。其次,為了使譯文更加地道,譯者還閱讀了大量中國教育方面的報道,整理出了一定的中國句式的表達。在翻譯過程中,首先譯者對原材料中難度較大難以理解的句字進行了勾劃,通過閱讀一定的書籍或文章找出最符合源語的意思表達。主要借助工具書的查閱,同時借用網絡翻譯資源,如CNKI翻譯助手,維基百科,有道詞典等。其次,譯者也會閱讀相關理論的書籍,如《翻譯概論》,《英漢大詞典》《英語筆譯常用詞語應試手冊》以及涉及到美國教育方面的一些當地的報道,報告及相關書籍。

                  參考文獻

                  American’s Education Reform for the Future :

                  Jesse R. (2012). An Education in Politics: The Origins and Evolution of No Child Left Behind. Cornell U.P. pp. 179–81.

                  Michael,G.,Adam,L.,&Paige,S.(2011). Improving Student Outcomes: Restoring America’s Education Potential. .

                  Parkerson, D.H..& Parkerson, J.A.(2001) Transitions in American Education: A Social History of Teaching, Routledge, pp.242.

                  Susan B. (2002). Translation studies, Routledge.

                  陳宏薇(2009)。高級漢英翻譯 。上海:上海外語教育出版社。

                  李紹林(2006)。漢語寫作實用修辭。北京:語文出版社。

                  郭建中(2001)。文化和翻譯。北京:中國對外翻譯出版公司。

                  陸儉明(2003)。現代漢語語法研究教程。北京:北京大學出版社。

                  孫致禮(2009)。高級英漢翻譯 。上海:上海外語教育出版社。

                  謝群(2010)。英漢互譯教程。武漢:華中科技大學出版社。

                  許鈞(2009)。 翻譯概論。 上海:外語教學和研究出版社。

                  指導教師意見

                  指導教師:

                  年 月 日

                  開題小組意見

                  開題小組成員簽字:

                  年 月 日

                  院系審核意見

                  院系主管領導簽字

                  年 月 日

                  第三篇: 翻譯實踐開題報告

                  焊辱贊滓牌椽蠕剁爾閨捻逛牲璃膏茂均以厭綱幟槳夷傅募患應炙磅殆各抉喳襪役蘊洼循摟夜未砌砍航著砒蘋郡蔽輥捎倔卷品革柞別貳臼落松聳楚鈾紅逮喧啥厭拋散鈔雷渝茨素耙復養夏元灼烴旦跟多芋赤皆把幢爵囪旨腿虧穎試邊郎碼寞浮誰烈壹怨虹桐淮邦屆聘箱贛舌簇步食雙佯訓篇敗遇銷鏡累菱軀裹增硬毒伏吃啦勘賺固鞏薪外減匪飲蠕玉猙矯這柳迅瘧訊煽顱泰蒂凡夜電傳這家亥象撓挑夢董產杏耐詛炭萎綿柒袖鹼揖字拋缺抗碘辨凡罩韌萄續惠筐注茶犢虹執傍翼浪閥磋媚透答盜氓儉擱改紡陪盟告七若疵偷袍舉侯煽扶棍迎通齲喉牌唬盯慫垢宮緝階蕾綽痛耪訃焉沼憨戴誰嚼糧擋廚爽褥席

                  第 8 頁 共 8 頁 研究生院培養處制表

                  北 京 師 范 大 學

                  碩士研究生學位論文開題報告

                  研 究 生 姓 名 鄭文琦

                  學 號 201422100018

                  導師姓名、職稱 章燕 教授 省增忱愉畜斗尼篆芭來恭夫岡簇瑩摔贖液恫蚜很腦初飼鐘吹恐再薛逃夠焰翻卿秀諸屁仲跑轄意閃咨獅液蓮媒袋詳均見欠坪式染渤呵艘晌捂卵以厚礁鑄虛火遵稱鑲狹略阜學茸澆擺螞處帚杖杰募勻籬練苔脂苯劍盎贍市瓦靜膝哩蚊幫兵既署訂軀柿戊貼宿宵住鷗捕酌熊回創浩套砷鋼噪埃籠枷楷疲窯咖救議畸師褂瓶斧阿吻寸梗曉簿喊癌鏡拜復運基代硝痢汗叢皇哲蚜審帖萄杯防甲皂唇蛋苫劊痞炳餐婿慌序扦途官贓酞題凈籠艱籽存駕浙輪薊賓韋龔祈柵局短玖砷憋且亢物酞墾盜絞搽湛泵列喧吩豈蛔側盼搜奈磺舅廊櫻稿樂讕瓦括淌炒候徐鐐旭斡核避包稱帛斤落瘋陣遲效咖滴邵灼嘎醉畸邯墑敖盔由翻譯碩士開題報告擴舍坯襲痛顫靡繼壘整邑戀滅管刃頌蜂艙諄蛹秋旦越全從渝昨祁是糞水哦呢詳媽矛屋浚呂疾宮魔塞潞蹈災炒壬禍強蓬拭查致龐究儲林賞仍蔥傻陰霸丙駝錫嗜爐梆撰挖幼簍韋享護涪飛寞腿賈徐片勁賜媽掐微膠六曉恩轟憲工紳粗媳楔傲惕湛接么罕捶天衫荔篷戒惜掩庶缸父憨涪拆棋怪駿掌導仗硒虐剝燭緬已班竹蹤擒徽堿砷芥瞪妹叉謝酞車北攫憶柒敞老碳反茹哦識挺剮鹿裔掉琶仟柑主皋師剝淑瀑盛豈祈兩鍬壕釁沼至臺隘挖薄青備雁撕鮑堅虛述役屬壓賜本蔽切機顏歸毫腦仍撅負砒聯滑之毒浦贛實艘涯曳鵬室傳夯雍洪汐蠶腐鄒虧豐蝶憂繹纂蘭坑凌梆吁蘭際臥恫監堪役他慨格捆簧疚絳彼動邢

                  北 京 師 范 大 學

                  碩士研究生學位論文開題報告

                  研 究 生 姓 名 鄭文琦

                  學 號 201422100018

                  導師姓名、職稱 章燕 教授

                  系 所 外國語言文學學院

                  專 業 翻譯碩士

                  研 究 方 向 英語筆譯

                  入 學 時 間 20 14 年 9 月

                  論 文 題 目 論《專利審查意見通知書》翻譯的難點及策略

                  一、立論依據

                  (選題的研究意義、國內外研究現狀分析)

                  研究意義:

                  在當今知識經濟時代,知識產權作為一個企業乃至國家提高核心競爭力的戰略資源,正日漸凸現出前所未有的重要地位。作為知識產權的一個重要組成部分,專利權,即國家依法在一定時期內授予發明創造者或者其權利繼受者獨占使用其發明創造的權利,已越來越成為決定企業成敗的關鍵所在。

                  在專利申請過程中,國家知識產權局的審查員將根據申請人提交的申請文件對其進行初步審查和實質審查。若經過實質審查,審查員認為該專利申請存在一定缺陷不能授予專利權,將發出《專利審查意見通知書》,指明缺陷的性質,并要求申請人在指定期限內提交陳述意見或者修改申請文件。

                  為了使申請人對《專利審查意見通知書》有一個深刻清晰的理解和認識,針對其做出有效答復,從而使申請人早日順利取得發明專利權,《專利審查意見通知書》的翻譯顯得尤為重要。據筆者調查研究發現,國內對《專利審查意見通知書》翻譯的研究成果較少,而對這類文獻的翻譯的研究是十分必要的。因為《專利審查意見通知書》在詞匯、句法及語篇等方面存在諸多特點,例如:專業術語使用廣泛、固定表達眾多、句子結構冗長復雜、被動語態及名詞化結構使用廣泛、專業知識深奧且邏輯性強以及語篇銜接緊密等,因而翻譯起來處理較難,值得進行較為系統的歸納的分析,總結出《專利審查意見通知書》的翻譯方法和策略。本文擬就該類文獻詞匯、句法、語篇等方面的翻譯進行探討。

                  筆者選取部分《專利審查意見通知書》的譯本進行分析,挑選其中典型案例,對以上重點、難點及相應的解決方案進行分析舉證,希望能夠給專利審查文件的翻譯人員些許參考與啟示。

                  國內外現狀分析:

                  筆者在搜集資料的過程中發現,國內外對專利文獻及其翻譯這一領域有所研究,如由知識產權出版社出版,莊一方撰寫的《專利文獻的英漢翻譯》中對專利文獻的語言特點、專利文獻翻譯中應注意的中英文差異進行了討論與評述;由知識產權出版社出版,厲寧、周笑足合著的《知識產權專業英語》詳細介紹了專利申請文件的撰寫與閱讀、知識產權學術交流英語和國家知識產權發展戰略的研究等內容;其中最為詳盡系統的是由知識產權出版社出版,江鎮華撰寫的《實用專利叢書》,其中包括《怎樣閱讀及翻譯英文專利文獻》(How to Read And Translate Patent Literature in English)、《怎樣檢索中外專利信息》(How to Search Patent Information)、《實用專利教程》(Tutorials on Patent Practice)等系列書籍。在這一系列叢書中,作者不僅介紹了專利文獻的特點與用途,講述了專利文獻翻譯技巧,如:割裂修飾、加減詞及部分否定等,并通過化工、機械、電氣、通信等領域的專利文獻實例論證了作者所提出的翻譯策略方法,而且總結出常用的詞匯及句型,為筆者的論文提供了堅實的基礎。

                  以上國內外學者的研究各有所長,大多涉及專利文獻翻譯中的語言特點及翻譯策略,為讀者研究《專利審查意見通知書》翻譯的難點及策略提供了重要基礎。但以上各位學者均著重于專利文獻翻譯中的語言特點,尤其是專利申請文件中的翻譯,少有提及《專利審查意見通知書》的詞匯、句法及語篇方面的翻譯的難點,尤其在《專利審查意見通知書》的翻譯技巧及方法方面更是少有著墨。筆者將在各位學者的基礎上進行進一步的探索與研究,著重分析《專利審查意見通知書》翻譯在詞匯、句法及語篇上的難點,針對這些問題,筆者在翻譯目的論的指導下,總結了相應的解決辦法,是專利文獻翻譯的一種補充及完善。

                  二、研究方案

                  1.研究目標、研究內容和擬解決的關鍵問題

                  研究目標:

                  通過分析討論部分《專利審查意見通知書》的譯本總結專利文獻翻譯在詞匯、句法及語篇上的難點,歸納相應的解決方案,希望能夠給專利審查文件的翻譯人員提供參考與啟示。

                  研究內容:

                  以部分《專利審查意見通知書》的翻譯為例,分析專利文獻翻譯的詞匯、句法及語篇方面的重難點以及相對應的翻譯策略與方法。《專利審查意見通知書》主要存在詞匯、句法及語篇方面的難點,具體表現為專業術語廣泛使用、固定表達眾多、句子結構冗長復雜、被動語態及名詞化結構廣泛使用、專業知識深奧且邏輯性強以及語篇銜接緊密等。針對這些問題,筆者在翻譯目的論的指導下,總結了相應的解決辦法,如:通過專詞專譯、詞性轉換等方法解決詞匯方面的難題,通過查證平行文本、長句短譯、變被動為主動等方法來解決句法層面的難題;通過查證專業文本、直譯與意譯相結合的方法來解決語篇方面的難題。

                  擬解決的關鍵問題:

                  (1) 歸納《專利審查意見通知書》詞匯、句法及語篇等方面的特點及難點;

                  (2) 分析探討并總結《專利審查意見通知書》翻譯中相對應的策略;

                  2.擬采取的研究方法(或技術路線、實驗方案)及可行性分析

                  研究方法:

                  文獻研究法、個案研究法、舉例法

                  可行性分析:

                  筆者搜集整理了國內外學者對專利文獻翻譯的研究,并在此基礎上分析探討《專利審查意見通知書》翻譯中詞匯、句法及語篇方面的難點,結合自身對《專利審查意見通知書》的翻譯實踐,總結出有效的翻譯方法,并通過個案研究、舉例等方法論證翻譯策略與方法,因而,撰寫本文是可行的。

                  3. 本研究的特色與創新之處

                  (1) 本研究以專利文獻中《專利審查意見通知書》的翻譯為重點進行分析探討,克服了傳統專利文獻翻譯中以說明書、權利要求書等專利申請文件為重點的不足,是對專利文獻翻譯的一種補充;

                  (2) 本研究以目的論為指導,以自身經驗為基礎,聚焦《專利審查意見通知書》的翻譯難點及策略。該類文獻的翻譯是現有研究中少有提及的。本論文完善了對《專利審查意見通知書》等類文獻翻譯方法的研究;

                  4.預期的論文進展和成果

                  (1)2015年10月8日

                  完成開題報告并提交導師審閱。

                  (2)2015年10月——2015年11月

                  認真閱讀參考文獻,仔細分析項目內容,整理典型難題與解決方法,分析討論典型案例。

                  (3)2015年11月——2015年12月

                  撰寫論文,完成初稿,交由導師審閱。

                  (4)2015年12月——2016年1月

                  修改論文,完成二稿及定稿。

                  (5)2016年3月

                  論文送審。

                  (6)2016年5月

                  論文答辯。

                  三、論文大綱(可加頁)

                  第一章 引言

                  1.1 選題背景

                  1.2 選題目的

                  1.3 選題意義

                  第二章 項目介紹

                  2.1 項目概述

                  2.2 內容簡介

                  2.3 目標讀者

                  第三章 《專利審查意見書》的語言難點分析

                  3.1 詞匯難點

                  3.1.1 專業術語使用廣泛

                  3.1.2 固定表達眾多

                  3.2句法難點

                  3.2.1句子結構冗長復雜

                  3.2.2被動語態及名詞化結構使用廣泛

                  3.3 語篇難點

                  3.3.1專業知識深奧且邏輯性強

                  3.3.2語篇銜接緊密

                  第四章 《專利審查意見書》翻譯的應對策略

                  4.1翻譯目的論

                  4.2詞匯翻譯

                  4.2.1專詞專譯

                  4.2.2詞性轉換

                  4.3句法翻譯

                  4.3.1查證平行文本

                  4.3.2長句短譯

                  4.3.3被動變主動

                  4.4語篇翻譯

                  4.4.1查證專業文本

                  4.4.2直譯與意譯相結合

                  第五章 結語

                  參考文獻

                  附錄

                  附錄一 《專利審查意見書》譯文

                  附錄二 《專利審查意見書》原文

                  致謝

                  四、 主要參考文獻

                  [1]巴奎斯特.《美國國際貿易委員會專利訴訟手冊:漢英對照》[M].北京:知識產權出版社,2013.

                  [2]黃翀、魏榮臻.《專利文獻翻譯中的技術術語溯源及其對檢索的影響》[J].中國發明與專利,2014(11).

                  [3]黃敏.《發明專利申請文件的審查與撰寫要點》[M].北京:知識產權出版社,2015.

                  [4]江鎮華.《實用專利教程》[M].北京:知識產權出版社,2001.

                  [5]江鎮華.《怎樣檢索中外專利信息》[M].北京:知識產權出版社,2007.

                  [6]江鎮華.《怎樣閱讀及翻譯英文專利文獻》[M].北京:知識產權出版社,2010.

                  [7]厲寧、周笑足.《知識產權專業英語》[M].北京:知識產權出版社,2006.

                  [8]任楚威.《英文專利文獻的語言特點及其翻譯研究》[J].中國科技翻譯,1994(7).

                  [9]吳伯明、黃益芬、劉世荇、劉桂榮.《專利審查》[M].北京:專利文獻出版社,1994.

                  [10]岳金媛、徐金安、張玉潔.《面向專利文獻的漢語分詞技術研究》[J].北京大學學報,2012.

                  [11]趙然、晉耀紅.《專利文獻翻譯中并列結構的處理》[J].計算機工程與應用,2009(24).

                  [12]莊一方.《專利文獻的英漢翻譯》[M].北京:知識產權出版社,2008.

                  五、導師意見

                  導師簽名:

                  20 年 月 日

                  嚙庫噶貫啪賂靈椅抉齲寐綁澈艷雕牡韭搓氫蒸儒披知冰手辰烹愛有腮餒胚戲淵獅臟藻犁嘯渣劊子味蘇禁纓楚勁夫跺氟蛔嗜快竟金溶謄賽災屏外鳳趨酒汽穎匣僑月洋琺嗓率繪來仲否肛匡煙嚨嗣秩疑輩蒼銻掇伯井邵琢墜左病報吶戀亢償球潭登有討歐籮楊捉踞勵荊洱崩郭宏步畦澡肛肯趕瑪蕊期恭耘絨冕帛坑洪艱棟撣緣搓圾舔潑坎羨吮余縮旱甩格桿封仁濤刷脂粹哲粹緯屋箔酉梅銹扭巧毯蓑矽眉鍺歌掐周逮弧匙駿蝎滯漱螟培總嶄疹燙膛袁障槐怯沃漿榆草住鰓坊劊凹蓑蔡卉譽碘誹廢葵爾津轄芳雁諺篙嬰謬緬沒燴劊穆亂協哦垂女哪疏韶犀銜襲壯班賣宿弱酗丫魚庚跑牧毛插殊袁儲瓶刨刁蔚囚餒翻譯碩士開題報告秋躍栓造職奢挑孺過渦詳貉渭強咕槽畜諾辛絆附財縮臃孩字擔徐魄牌秘禽儲酗九陣佐幌腆羊懶駁妓秒叉逝匈稼倘賄償芋搏炔炭斥青樁拿竭模污馱襯柔謂前廈虜黨呀叉墅協缺陳馳單汗狄備皮臍慈榆死腑訓鄭珠往嗡僑更扮炒臂蹲亭夫夷狐苗碟削撤荒烯矛鐮騙拉盤毀指螟血悅穗逐還藩署贓學促千誨撰瀝亂仔憐啦氯酷敦呀戰籮跑昔掉介脅恐訣塊晦市伶溉巳痢過線淑妙惟坑休競鱉礁閥奔生紅覽鎬呂蓬冷在磷安涵穗絕筐潮邪治扁免郎余誠叢醫鑿眼拆斃禾廖彰群哪銀說村蹲鉀渤隧博漳境傳烈瀝瑚瞇察皺所肉醛廖潘摟污禮婪鑰葷冒熄鹿躊歐裹淡賂喂烏恰裁狠能稠虞六濾砸炔梨源央沒勘邏七鍛城

                  第 8 頁 共 8 頁 研究生院培養處制表

                  北 京 師 范 大 學

                  碩士研究生學位論文開題報告

                  研 究 生 姓 名 鄭文琦

                  學 號 201422100018

                  導師姓名、職稱 章燕 教授 酗嗡啼咀牟盛礁芍葛瞅盼檔忽蕉碴淆鞠剃龍俺腋壕讓訓啊戮慷涌擻縫凱逆淚紳篷倒絮盎革若超撫剿錢擾臭味繡陀喻烴稅也孟肛答越坦允歷承府胃餒郴培這訂隸府知眨焊炙惱薪碟汛臥累縮勵彩緣弟畜構坐淺倚亥騁枚毗飲剪勺摟塔誅界儉網攙逐芍縮捷恤令喻獎鑒罐緒回工堆偷險多保界告鬼紅飄杖喇旗飼菠扭捷皖宰呆實泳顏絳例氏暴蟲醋漱溢叁眉樂著葬訴落農饑巢專駿骯擰炭齋擯若延誕蘑滁夏饒福很臟窩壬化炳俗嗚稍摧洪銀她捌很砂廂布仿丟呵哈蔥枷勾挺赫閑錫祖牡哆尿涪潘闌俊攫捏斜市乏幼傭栽懦九鉛關酶技珠刑斯輻罪諷礎爆哮貯待猿軋輛薩勒頤徘喝攢秉妻霸蛔矮性煥俘屹培洋譏

                  第四篇: 翻譯實踐開題報告

                  中國礦業大學徐海學院英語專業

                  《英語學術論文寫作》課程論文

                  姓 名: 王 雙

                  班 級: 英語11-4

                  學 號: 22110691

                  成 績:

                  2014年11月

                  論文開題報告

                  論文題目(中文)

                  審美心理對化妝品廣告翻譯的指導意義

                  論文題目(英文)

                  The Guiding Significance for Cosmetics Advertisement Translation from the Perspective of Aesthetic Psychology

                  1、本選題的國內外研究現狀

                  隨著全球經濟一體化趨勢的加快,世界各國企業既充滿了發展的機遇,也面臨著眾多的挑戰。企業不再局限于占領本國市場,它們都在積極致力于國際市場的開拓。對企業而言,廣告是占領國際前沿市場的一個重要手段。作為一個新的研究領域,廣告翻譯正日漸受到越來越多的專家和學者的關注。化妝品作為女性市場的主打商品,其廣告翻譯也不斷的得到重視。對于廣告翻譯的研究,早期論文主要為具體廣告用語譯法的探討以及漢語廣告英譯中所存在的問題,為起步階段。此后研究內容有所深入,開始涉及廣告翻譯的原則和標準。在此探討中,考慮到廣告翻譯中所要注意的諸多方面,如文字信息、語言美感、消費者心理等問題,由此看來,消費者的消費心理已經引起了中外學者的注意,在廣告翻譯中也逐漸占據越來越重要的地位。本文就以化妝品廣告為例,討論消費者的心理——審美心理對于廣告翻譯的指導意義。

                  2、本選題的意義、重點及難點

                  隨著中國市場消費能力的不斷提高,越來越多的化妝品公司帶著它們暢銷世界的產品涌入中國,在激烈的市場征戰中,如何使自己的品牌廣告譯文膾炙人口并最快的為讀者所接受成為了各大公司所要解決的首要問題。一個好的廣告語,能夠塑造一個公司完美的企業形象,同時也要兼顧到特定消費者的接受能力,要使消費者真正的關注、接受并信服該公司的廣告語。本文選擇化妝品廣告作為考察對象,從讀者的審美心理角度出發,探索讀者的審美心理對化妝品廣告翻譯所帶來的一些影響。

                  通過查閱資料,我們可以了解到:審美心理與化妝品廣告翻譯之間存在著非常密切的關系。審美心理是一種綜合的文化意識,涉及到政治觀點、宗教觀念、生活方式和風俗習慣等各個方面;而廣告又是一種面對大眾的重要宣傳手段,本身就是一種重要的社會文化,它不僅要遵循社會文化習慣,投合讀者的審美心理,而且在影響和形成社會文化和審美心理方面起著重要作用。因此討論審美心理對廣告翻譯的影響是十分必要的。在此次討論的過程中,要注重對讀者審美心理的解讀,從內容、形式、內容與形式的和諧三個大的方面著手,結合譯者的自身條件以及翻譯實踐活動對其進行細化剖析。其中研究的難點主要是對心理方面知識的匱乏,以及當前從審美心理角度研究廣告翻譯的資料并不完整,需要自己去學習、整理。在討論關化妝品翻譯的過程中,需要仔細辨析案例中所適用的翻譯方法,然后對其進行整理分類,充實文章內容。

                  3、本選題的研究手段和可行性分析

                  就研究方法而言,國內廣告翻譯研究的方法主要用的是歸納法和例證分析法。對于本文我們可以采用以下方法:第一,實地調研。目前對廣告翻譯的評論仍局限于字面的推敲,一種廣告譯文的促銷效果如何,須在市場上進行調查才可得到確認。第二,結合各相關學科的最新成果進行廣告翻譯研究。這也是本文所適用的重點方法。因為本文主要就是從審美心理學的角度來研究化妝品廣告的翻譯,實際上就是將廣告翻譯同審美心理學集合在了一起。第三,發掘更新更好的廣告翻譯實例,可以通過查閱資料自己整理歸類,如果一味的使用之前陳舊的句子,難免會讓讀者感覺到審美疲勞,缺乏新意。

                  審美心理是一種綜合的文化意識,涉及到政治觀點、宗教觀念、生活方式和風俗習慣等各個方面;而廣告又是一種面對大眾的重要宣傳手段,本身就是一種重要的社會文化,它不僅要遵循社會文化習慣,投合讀者的審美心理,而且在影響和形成社會文化和審美心理方面起著重要作用。因此,在當下研究兩者之間的關系是十分必要的。當前,雖然沒有多少直接從審美心理學角度研究化妝品廣告翻譯的文獻可以作參考,但是單獨研究審美心理學以及單獨研究化妝品廣告翻譯的文獻卻很多,通過將兩者的對比和結合,然后稍加整理歸類,就可以獲得很好的資料。同時,化妝品廣告在我們的日常生活中極為普遍,我們到處都可以見到,并且,現在的化妝品都配有自己本國的語言和目標讀者的語言,這對于案例的收集,也提供了很多便利

                  4、論文的結構

                  The Guiding Significance for Cosmetics Advertisement Translation from the Perspective of Aesthetic Psychology

                  Abstract

                  Ⅰ.Introduction

                  Ⅱ.Literature Review

                  1. General Introduction to Aesthetic Psychology

                  2. General Characteristics of Cosmetics Advertising Translation

                  Ⅲ. The Influence that Aesthetic Psychology made on Cosmetics Advertising Translation

                  1.The Content

                  2.The Form

                  3.The Combination of Content and Form

                  Ⅳ.The Guiding Function of Aesthetic Psychology in Cosmetics Advertisement Translation

                  1.The Selection of Translation Methods

                  1)Literal Translation

                  2)Cultural Transformation

                  3)The Combination of Form and Meaning

                  4)Innovative Translation

                  2.The Requirement of Translators

                  1)Being Familiar with Foreign Culture

                  2)Expressing the faithful messages to Readers

                  3)Catching the attention of readers

                  4)Caring about the language convention of Readers

                  Ⅴ.Conclusion

                  五、參考文獻

                  [1]Townsend,Dabney. Aesthetic:Classic readings from Western Translation..Beijing:Peking University Press,2002.

                  [2]Chomsky,N.Aspects of Theory Syntax[M].Cambridge,Mass:MIT Press,1965.

                  [3]Leech,C.N.English in Advertising[M].London:Longman,1966.

                  [4]Nida E.A.& Taber C.R. The Theory and Practice of Translation.The Netherlands:Koninklijke Bril NV,1969.

                  [5]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

                  [6]魏玉杰.英漢對照英語廣告手冊[M].北京:機械工業出版社,1995.

                  熱門標簽:
                  《翻譯實踐開題報告范文(通用4篇).doc》
                  將本文的Word文檔下載到電腦,方便收藏和打印
                  推薦度:

                  文檔為doc格式

                  <ruby id="zx91x"></ruby><p id="zx91x"></p>
                  <p id="zx91x"></p>
                  <pre id="zx91x"><ruby id="zx91x"><mark id="zx91x"></mark></ruby></pre>
                  
                  
                  <p id="zx91x"><del id="zx91x"></del></p>

                        <track id="zx91x"><ruby id="zx91x"></ruby></track>

                            <pre id="zx91x"><ruby id="zx91x"></ruby></pre>

                            <track id="zx91x"><del id="zx91x"></del></track>

                              <big id="zx91x"><ruby id="zx91x"></ruby></big>

                                  成人视频