<ruby id="zx91x"></ruby><p id="zx91x"></p>
<p id="zx91x"></p>
<pre id="zx91x"><ruby id="zx91x"><mark id="zx91x"></mark></ruby></pre>

<p id="zx91x"><del id="zx91x"></del></p>

        <track id="zx91x"><ruby id="zx91x"></ruby></track>

            <pre id="zx91x"><ruby id="zx91x"></ruby></pre>

            <track id="zx91x"><del id="zx91x"></del></track>

              <big id="zx91x"><ruby id="zx91x"></ruby></big>

                  英文合同范本對照范文五篇

                  時間:2019-10-15 合同協議 點擊:

                  英語(英文:English)是一種西日耳曼語支,最早被中世紀的英國使用,并因其廣闊的殖民地而成為世界使用面積最廣的語言。英國人的祖先盎格魯部落是后來遷移到大不列顛島地區的日耳曼部落之一,稱為英格蘭。這兩個名字都來自波羅的海半島的Anglia, 以下是為大家整理的關于英文合同范本對照5篇 , 供大家參考選擇。

                  英文合同范本對照5篇

                  【篇1】英文合同范本對照

                  英文銷售合同_中英文對照銷售合同范本(二)

                  合同號:_________   

                  NO:_________   

                  日期:_________   

                  Date:_________   

                  為在平等互利的基礎上發展貿易,有關方按下列條件簽訂本協議:   

                  This Agreement is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit to develop bussiness on terms and conditions mutually agreed upon as follows:   

                  1. 訂約人   

                  Contracting Parties   

                  供貨人(以下稱甲方):_________   

                  Supplier(hereinafter called “party A”):_________   

                  銷售代理人(以下稱乙方):_________   

                  Agent(hereinafter called “party B”):_________   

                  甲方委托乙方為銷售代理人,推銷下列商品。   

                  Party A hereby appoint Party B to act as his selling agent to sell the commodity mentioned below.   

                  2. 商品名稱及數量或金額   

                  Commodity and Quantity or Amount   

                  雙方約定,乙方在協議有效期內, 銷售不少于_________的商品。   

                  It is mutually agreed that Party B shall undertake to sell not less than _________ of the aforesaid commodity in the duration of this Agreement。   

                  3. 經銷地區   

                  Territory   

                  只限在_________。   

                  In _________ only.   

                  4. 訂單的確認   

                  Confirmation of Orders   

                  本協議所規定商品的數量、價格及裝運條件等,應在每筆交易中確認,其細目應在雙方簽訂的銷售協議書中作出規定。   

                  The quantities, prices and shipments of the commodities stated in this Agreement shall be confirmed in each transaction, the particulars of which are to be specified in the Sales Confirmation signed by the two parties hereto.   

                  5. 付款   

                  Payment   

                  訂單確認之后,乙方須按照有關確認書所規定的時間開立以甲方為受益人的保兌的、不可撤銷的即期信用證。乙方開出信用證后,應立即通知甲方,以便甲方準備交貨。   

                  After confirmation of the order, Party B shall arrange to open a confirmed, irrevocable L/C available by draft at sight in favour of Party A within the time stipulated in the relevant S/C. Party B shall also notify Party A immediately after L/C is opened so that Party A can get prepared for delivery.   

                  6. 傭金   

                  Commission   

                  在本協議期滿時,若乙方完成了第二款所規定的數額,甲方應按裝運貨物所收到的發票累計總金額付給乙方_________%的傭金。   

                  Upon the expiration of the Agreement and Party B"s fullfilment of the total turnover mentioned in Article 2, Party A shall pay to Party B _________% commission on the basis of the aggregate amount of the invoice value against the shipments effected.   

                  7. 市場情況報告   

                  Reports on Market Conditions   

                  乙方每3個月向甲方提供一次有關當時市場情況和用戶意見的詳細報告。同時,乙方應隨時向甲方提供其他供應商的類似商品樣品及其價格、銷售情況和廣告資料。   

                  Party B shall forward once every three months to party A detailed reports on current market conditions and of consumers" comments. Meanwhile, Party B shall,from time to time, send to party A samples of similar commodities offered by other suppliers, together with their prices, sales information and advertising materials.   

                  8. 宣傳廣告費用   

                  Advertising & Publicity Expenses   

                  在本協議有效期內,乙方在上述經銷地區所作廣告宣傳的一切費用,由乙方自理。乙方須事先向甲方提供宣傳廣告的圖案及文字說明,由甲方審閱同意。   

                  Party B shall bear all expenses for advertising and publicity within the aforementioned territory in the duration of this Agreement and submit to Party A all patterns and/or drawings and description for prior approval.   

                  9. 協議有效期   

                  Validity of Agreement   

                  本協議經雙方簽字后生效,有效期為_________天,自_________至_________。若一方希望延長本協議,則須在本協議期滿前1個月書面通知另一方,經雙方協商決定。   

                  若協議一方未履行協議條款,另一方有權終止協議。   

                  This Agreement, after its being signed by the parties concerned, shall remain in force for _________ days from _________ to _________ If either Party wishes to extend this Agreement, he shall notice, in writing, the other party one month prior to its expiration. The matter shall be decided by the agreement and by consent of the parties hereto. Should either party fail to implement the terms and conditions herein, the other party is entitled to terminate this Agreement.   

                  10. 仲裁   

                  Arbitration   

                  在履行協議過程中,如產生爭議,雙方應友好協商解決。若通過友好協商達不成協議,則提交中國國際貿易促進委員會對外貿易仲裁委員會,根據該會仲裁程序暫行規定進行仲裁。該委員會的決定是終局的,對雙方均具有約束力。仲裁費用,除另有規定外,由敗訴一方負擔。   

                  All disputes arising from the execution of this Agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The decision made by this Commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party ,unless otherwise awarded.   

                  11. 其他條款   

                  Other Terms & Conditions   

                  (1) 甲方不得向經銷地區其他買主供應本協議所規定的商品。如有詢價,當轉達給乙方洽辦。若有買主希望從甲方直接訂購,甲方可以供貨,但甲方須將有關銷售確認書副本寄給乙方,并按所達成交易的發票金額給予乙方_________%的傭金。   

                  Party A shall not supply the contracted commodity to any other buyer(s) in the above mentioned territory. Direct enquiries, if any, will be referred to Party B. However, should any other buyers wish to deal with Party A directly, Party A may do so. But party A shall send to Party B a copy of Sales Confirmation and give Party B _________% commission on the basis of the net invoice value of the transaction(s)concluded.   

                  (2) 若乙方在_________月內未能向甲方提供至少_________訂貨,甲方不承擔本協議的義務。   

                  Should Party B fail to pass on his orders to Party A in a period of _________ months for a minimum of _________, Party A shall not bind himself to this Agreement.   

                  (3) 對雙方政府間的貿易,甲方有權按其政府的授權進行有關的直接貿易,而不受本協議約束。乙方不得干涉此種直接貿易,也無權向甲方提出任何補償或傭金要求。   

                  For any business transacted between governments of both Parties, Party A may handle such direct dealings as authorized by Party A"s government without binding himself to this Agreement. Party B shall not interfere in such direct dealings nor shall Party B bring forward any demand for compensation therefrom.   

                  (4) 本協議受簽約雙方所簽訂的銷售確認條款的制約。

                  This Agreement shall be subject to the terms and conditions in the Sales Confirmation signed by both parties hereto.   

                  12. 本協議于_________年_________月_________日在_________簽訂,正本兩份,甲乙雙方各執一份。   

                  This Agreement is signed on _________ at _________ and is in two originals;each Party holds one.   

                  甲方(簽字):_________        乙方(簽字):_________   

                  Party A(Signature):_________      Party B(Signature):_________

                  【篇2】英文合同范本對照

                  采購合同范本英文

                    contract

                    日期:號碼:

                    date: contract no.:

                    買 方: (the buyers) 賣方: (the sellers)

                    茲經買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品:

                    this contract is made by and between the buyers and the sellers; whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

                    (1) 商品名稱:

                    name of commodity:

                    (2) 數 量:

                    quantity:

                    (3) 單 價:

                    unit price:

                    (4) 總 值:

                    total value:

                    (5) 包 裝:

                    packing:

                    (6) 生產國別:

                    country of origin :

                    (7) 支付條款:

                    terms of payment:

                    (8) 保 險:

                    insurance:

                    (9) 裝運期限:

                    time of shipment:

                    (10) 起 運 港:

                    port of lading:

                    (11) 目 的 港:

                    port of destination:

                    (12)索賠:在貨到目的口岸45天內如發現貨物品質,規格和數量與合同不符,除屬保險公司或船方責任外,買方有權憑中國商檢出具的檢驗證書或有關文件向賣方索賠換貨或賠款。

                    claims:

                    within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. the buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the c.c.i.c and the relative documents to claim for compensation to the sellers.

                    (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,發生在制造、裝載或運輸的過程中導致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責任。在不可抗力發生后,賣方須立即電告買方及在14天內以空郵方式向買方提供事故發生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負責采取措施盡快發貨。

                    force majeure:

                    the sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to force majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. the sellers shall advise the buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. the sellers shall send by airmail to the buyers for their acceptance certificate of the accident. under such circumstances the sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

                    (14)仲裁:凡有關執行合同所發生的一切爭議應通過友好協商解決,如協商不能解決,則將分歧提交中國國際貿易促進委員會按有關仲裁程序進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔。

                    arbitration:

                    all disputes in connection with the execution of this contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the arbitration commission of the china council for the promotion of international trade in accordance with the provisional rules of procedure promulgated by the said arbitration commission. the arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the arbitration fee shall be borne by the losing parties.

                    買方: 賣方:

                    (授權簽字) (授權簽字)

                  【篇3】英文合同范本對照

                  合同編號:

                  借款合同范本中英文對照版

                  簽訂地點:

                  簽訂日期: 年 月 日

                  借款合同范本中英文對照版

                  借款合同范本中英文對照版

                  借款人(以下簡稱甲方):

                  Borrower (hereinafter called Party A):

                  身份證件名稱及號碼:

                  ID name and code No: ID card Number

                  住所:

                  Address of living place:

                  聯系電話:

                  Post code:

                  郵編:

                  Contact number:

                  貸款人(以下簡稱乙方):

                  Lender (hereinafter called Party B):

                  住所:

                  Address of living place:

                  聯系電話:

                  Post code:

                  郵編:

                  Contact number:

                  抵押人:

                  Mortgager:

                  身份證件名稱及號碼:

                  ID name and code No: ID card Number

                  住所:

                  Address of living place:

                  聯系電話:

                  Post code:

                  郵編:

                  Contact number:

                  出質人:

                  Pledger:

                  身份證件名稱及號碼:

                  ID name and code No: ID card Number

                  住所:

                  Address of living place:

                  聯系電話:

                  Post code:

                  郵編:

                  Contact number:

                  保證人:

                  Guarantor:

                  身份證件名稱及號碼:

                  ID name and code No: ID card Number

                  住所:

                  Address of living place:

                  聯系電話:

                  Post code:

                  郵編:

                  Contact number:

                  根據中華人民共和國合同法和擔保法的相關規定,甲方、乙方和擔保方經過協商,就乙方向甲方貸款事宜達成如下合同條款。

                  According to the relevant laws and regulations of the Contract Laws and

                  【篇4】英文合同范本對照

                  英文版租房合同范本

                    this agreement of lease is made on this 16th day of december xx by and between:-

                    mrs. ghazala waheed w/o abdul waheed, adult, r/o house no.xxx-x, dha, lahore cantt, (hereinafter to as the lessor of the one part).

                    and

                    mr.x xxx,r/o china, refereed to as the lessee of the other part.(expression lessor

                    and lessee wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors legal representative and assignees).

                    whereas the lessor is the lawful owner and in lawful possession of house no,xxx-x,dha,

                    lahore cantt, consisting of 4 bedrooms with bath, d/d,tv; lounge, kitchen, store, servant, quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the demised premises).

                    and whereas the lessor has agreed the lease and the lessee has agreed to take on lease the demised premises on the terms and condition as given below:-

                    1. this agreement in only valid if lessee is renewed and extended for the lease period.

                    2. the lessor lets lessee takes the demissed premises for a period of 12 months

                    commencing from 15th january xx. the lease is renewable for a further period as may be mutually agreed in writing on expiry of the lease period

                    3. the rent of the demised premises shall be usd3,300/-(us dollars three thousand and three hundred only) per month

                    4. the lessor hereby acknowledges receipt of the sum of usd.19,800/-(us dollars nineteen thousand and eight hundred only) per month.

                    5. it is hereby agreed between the parties that the lessee shall pay the aforesaid monthly rent

                    usd. 3,300/-(us dollars three thousand and three hundred only) as the monthly rental advance by 20th of each calendar month for which if is due after completion of advance rent period ending on 15th july xx.

                    6. that the lessor hereby acknowledges receipt of the sum of rs.60,000/-(rupees sixty thousand only) from the lessee as fixed edposit security which shall be refunded to the lessee on giving back the vacant possession of the demised premises after deduction of damages/shortages outstanding bills for electricity, water, gas and telephone charges etc, against the demised premises.

                    the lessee herby convenants with lessor as following:

                    1. to pay to the lessor the rent hereby reserved in the manner before mentioned.

                    2. that the lessee shall not at any time during the terms, without the consent in writing of the lessor, pull down, damages or make any structure alterations to the demised premeses provided always, the lessee shall have go write install any fixtures and fittings excluding air-conditioners in the demised premeses, to detach and repossess the same subject to the restoration of the demised premeses to their original state at his cost (reasonable wear and tear excepted) on the expiry of this lease or any renewal hereof.

                    3. to use the demises premises for residen

                    tial purpose and would not be used for a commercial purpose the demises premise would not be used occupied by mr. xxxx

                    and family.

                    4. not to sublet the whole or any part of the premises.

                    5. to pay regularly the bills for electricity, gas, water and telephone charges in respect of the demised premises. a copy of all the paid utility bill be forwarded to the lessor every three month regularly. in case of disconnection of any facility due to non-payment, lessee will be responsible to get them restored and pay the same. all dues must be cleared before the expiry of the lease.

                    6. the lessee shall keep and maintain the said premises in good and tenantable conditions during the tenure of the lease.

                    the lessor hereby convenants with the lessee as following:-

                    1. to pay all existing and future rate, taxes assessments and other charges of a public nature whether impose by the municipality, government or any other authority in respect of demised premises.

                    2. not to erect or set up a building or structure on the demises premises nor to add to any existing building or structure during the period of lease or any renewal without the written consent of the lessee.

                    1. the lessee and the lessor shall have the right and option to terminate this lease at any time only after the expiry of the lease period i.e., 24 months, provided they give one (1) month notice in advance to either of the parties.

                    2. the meter reading of various utilities are as given below:-

                    utility meter number todays reading

                    a) elecricity

                    b) gas

                    c) telephone

                  內容僅供參考

                  【篇5】英文合同范本對照

                  對外貿易合同范本中英文對照

                    合同編號:_________________

                    contract no:_______________

                    簽訂日期:_________________

                    date:______________________

                    簽訂地點:_________________

                    signed at : _______________

                    電 話:____________________

                    tel: ______________________

                    傳 真:____________________

                    fax:_______________________

                    電 報:____________________

                    cable: ____________________

                    電 傳:____________________

                    telex: ____________________

                    電 話:____________________

                    tel: ______________________

                    傳 真:____________________

                    fax:_______________________

                    電報:_____________________

                    cable: ____________________

                    電傳:_____________________

                    telex: ____________________

                    經買雙方確認根據下列條款訂立本合同:

                    the undersigned sellers and buyers have confirmed this contract in accordance with the terms and conditions stipulated below :

                    1. 貨號

                    art no. 名稱及規格

                    descriptions 單位

                    unit 數量

                    quantity 單價

                    unit price 金額

                    amount

                    合計:_______________

                    totally:____________

                    總值(大寫)_______

                    total value:(in words)

                    允許溢短___%

                    ____% more or less in quantity and value allowed.

                    2.成交價格術語:□ fob □ cfr □ cif □ ddu □

                    terms: ________________

                    3.包裝:______________

                    packing: ______________

                    4.裝運碼頭:__________

                    shipping marks: _______

                    5.運輸起訖:由______經______到 ________

                    shipment________from_________to ________

                    6.轉運:□ 允許 □ 不允許; 分批裝運:□ 允許 □ 不允許

                    tran shipment: □ allowed □ not allowed

                    partial shipments: □allowed □ not allowed

                    7.裝運期:___________

                    shipment date: _______

                    8.保險:由____按發票金額110%投保____險,另加保____險至____為止。

                    insurance : to be covered by the for 110% of the invoice value covering additional form ____to________

                    9.付款條件:

                    terms of payment:

                    買方不遲于_____年_____月_____日前將100%的貨款用即期匯票/電匯送抵賣方。

                    the buyers shall pay 100% of the sales proceeds through sight(demand)draft/by t/t remittance to the sellers not later than

                    買方須于_____年_____月_____日前通過 銀行開出以賣方為受益人的不可撤銷____天期信用證,并注明在上述裝運日期后 天在中國議討有效,信用證須注明合同編號。

                    the buyers shall issue an irrevocable l/c at sight through in favour of the sellers prior to indicating l/c shall be valid in china through negotiation within day after the shipment effected , the l/c must mention the contract number.

                    付款交單:買方應對賣方開具的以買方為付款人的見票后____天付款跟單匯票,付款時交單。

                    documents against payment: (d/p)

                    the buyers shall duly make the payment against documentary draft made out to the buyers at sight by the sellers.□承兌交單:買方應對賣方開具的以買方為付款人的見票后_____天承兌跟單匯票,承兌時交單。

                    documents against acceptance(d/a)

                    the buyers shall duly accept the documentary draft made out to the buyers at days by the sells.

                    10.單據:賣給方應將下列單據提交銀行議付/托收。

                    documents require:the sellers shall present the following documents required for negotiation/collection to the banks.

                    整套正本清潔提單。

                    full set of clean on board ocean bills of lading.

                    商業發票一式____份。

                    signed commercial invoice in___copies.

                    裝箱單或重量單一式_____份。

                    packing list/weight memo in copies.

                    由_____簽發的質量與數量證明書一式______份。

                    certificate of quantity and quality in copies issued by ______

                    保險單一式______份。

                    insurance policy in copies.

                    由____簽發的產地證一式____份。

                    certificate of origin in copies issued by __________

                    11.裝運通知:一俟裝運完畢,賣方應即電告買方合同號、品名、已裝載數量,發票總金額,毛重,運輸工具名稱及啟運日期等。 shipping advice : the sellers shall immediately , upon the completion of the loading of the goods , advise the buyers of the contract no , names of commodity , loaded quantity , invoice values , gross weight , names of vessel and shipment date by tlx/fax.

                    12.檢驗與索賠:

                    inspection and claims:

                    ①賣方在發貨前由 檢驗機構對貨物的品質、規格和數量進行檢驗,并出具檢驗證明書。

                    the buyers shall have the qualities , specifications , quantities of the goods carefully inspected by the inspection authority , which shall issue inspection certificate before shipment.

                    ②貨物到達目的的口岸后,買方可委托當地的商品檢驗機構對貨物進行復檢。如果發現貨物有損壞、殘缺或規格、數量與合同規定不符,買方須于貨到目的口岸的 天內憑 檢驗機構出具的檢驗證明書向賣方索賠。

                    the buyers have right to have the goods inspected by the local commodity inspection authority after the arrival of the goods at the port of destination. if the goods are found damaged / short / their specifications and quantities not in compliance with that specified in the contract, the buyers shall lodge claims against the sellers based on the inspection certificate issued by the commodity inspection authority within days after the goods arrival at the destination.

                    ③如買方提供索賠,凡屬品質異議須于貨到目的的口岸之日起 天提出;凡屬數量異議須于貨到目的口岸之日起 天提出。對所裝貨物所提任何異議應由保險公司、運輸公司或郵遞機構負責的,賣方不負任何責任。

                    the claims , if any regarding to the quality of the goods shall be lodged within days after arrival of the goods at the destination , if any regarding to the quantities of the goods , shall be lodged within days after arrival of the goods at the destination . the sellers shall not take any responsibility if any claims concerning the shipping goods is up to the responsibility of insurance company / transportation company /post office.

                    13.人力不可抗拒:如因人力不可抗拒的原因造成本合同全部或部分不能履約,賣方概不負責,但賣方應將上述發生的情況及時通知買方。 force majeure : the sellers shall not hold any responsibility for partial or total non-performance of this contract due to force majeure . but the sellers shall advise the buyers on times of such occurrence.

                    14.爭議之解決方式:

                    disputes settlement : 任何因本合同而發生或與本合同有關的爭議,應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會,按該會的仲裁規則進行仲裁。仲裁地點在中國深圳。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。

                    all disputes arising out of the contract or in connection with the contract , shall be submitted to the china international economic and trade arbitration commission for arbitration in accordance with its rules of arbitration in shenzhen , china . the arbitral award is final and binding upon both parties.

                    15.法律適用

                    law application :

                    本合同之簽訂地、或發生爭議時貨物所在地在中華人民共和國境內或被訴人為中國法人的,適用中華人民共和國法律,除此規定外,適用《聯合國國際貨物銷售公約》。

                    it will be governed by the law of the people‘s republic of china under the circumstances that the contract is singed or the goods while the disputes arising are in the people’s republic of china or the deffendant is chinese legal person , otherwise it is governed by united nations convention on contract for the international sale of goods .

                    本合同使用的fob、cfr、cif、ddu 術語系根據國際商會《incoterms 1990》

                    16.文字:本合同中、英兩種文字具有同等法律效力,在文字解釋上,若有異議,以中文解釋為準。

                    versions : this contract is made out in both chinese and english of which version is equally effective .conflicts between these two language arising therefrom . if any , shall be subject to chinese version .

                    17.附加條款(本合同上述條款與本附加條款有抵觸時,以本附加條款為準)

                    additional clauses : (conflicts between contract clause here above and this additional clause , if any , it is subject to this additional clause)

                    18.本合同共_____份,自雙方代表簽字(蓋章)之日起生效。

                    this contract is in copies , effective since being signed / sealed by both parties: ______

                    賣方代表人:________________________ 買方代表人:_______________________

                    representative of the sellers :____ representative of the buyers :____

                    簽字:______________________________ 簽字:_____________________________

                    authorized signature :_____________ authorized signature :____________

                  熱門標簽:
                  《英文合同范本對照范文五篇.doc》
                  將本文的Word文檔下載到電腦,方便收藏和打印
                  推薦度:

                  文檔為doc格式

                  文章下載

                  《英文合同范本對照范文五篇.doc》

                  VIP請直接點擊按鈕下載本文的Word文檔下載到電腦,請使用最新版的WORD和WPS軟件打開,如發現文檔不全可以聯系客服申請處理。

                  文檔下載
                  VIP免費下載文檔
                  <ruby id="zx91x"></ruby><p id="zx91x"></p>
                  <p id="zx91x"></p>
                  <pre id="zx91x"><ruby id="zx91x"><mark id="zx91x"></mark></ruby></pre>
                  
                  
                  <p id="zx91x"><del id="zx91x"></del></p>

                        <track id="zx91x"><ruby id="zx91x"></ruby></track>

                            <pre id="zx91x"><ruby id="zx91x"></ruby></pre>

                            <track id="zx91x"><del id="zx91x"></del></track>

                              <big id="zx91x"><ruby id="zx91x"></ruby></big>

                                  成人视频