報告使用范圍很廣。按照上級部署或工作計劃,每完成一項任務,一般都要向上級寫報告,反映工作中的基本情況、工作中取得的經驗教訓、存在的問題以及今后工作設想等,以取得上級領導部門的指導。報告,在已發布的黨、人大、政府、司法、軍隊機關的公文處理規范中, 以下是為大家整理的關于翻譯實踐報告5篇 , 供大家參考選擇。
翻譯實踐報告5篇
翻譯實踐報告篇1
大二的下學, 我的職責是俄語翻譯,翻譯一些資料。實習的目的是增加社會實踐經驗,迅速將翻譯理論知識應用到實踐當中,并加強使用計算機和翻譯工具的能力。
翻譯實踐的過程中,我總結了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝簡明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢實用工業技術詞典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具——專業的俄文搜索工具。翻譯的具體步驟可如下:首先可以現在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,尋找最符合原文的解釋。當然這只是最基本的做法,但是由于缺少專業的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。于是,求助于google和яндех則是很有必要的。按照我自己的經驗來說,我采取同時在google和яндех搜索的做法,并對同種搜索工具搜索結果進行比較。它們有著各自的優缺點。google的優點是打開俄文頁面的同時可以同時打開另外一個翻譯頁面,即google可以自動把頁面從來源語俄語翻譯成漢語,而缺點是經常發生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。яндех的優點是用俄語詞組和句子解釋俄語詞匯,意義更準確,更貼近原文,而缺點就是有時用于釋義的詞匯過于深奧,過于專業,相當于用更專業的詞匯解釋專業詞匯,即難上加難。所以我認為最后就需要用到百度工具了。結合google和яндех的參考翻譯,用百度搜索翻譯過的專業詞匯,查看是否有相同或相近的專業用語,之后才確定出最準確的譯法。
自己校對,虛心地向本專業的老師和材料學院的老師請教。首先進行的自己去校對。原以為會限于“當局者迷”之說而不懂查看、修改自己的譯文。但認真看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是銳利的,檢查出不少錯誤。比如最明顯的一處是有一個句子翻譯得不通順,如果是一個沒看過原文的人肯定是看不懂得。還有專業術語的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤。于是我反復對照原文和譯文之后,及時把發現的錯誤都改了過來。之后我找到了材料學院的一個同學,她的專業能力一直都是優異,她無疑是能夠幫我校對的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專業方面的詞匯或句子,并提出相關問題和相應地譯法建議,之后我根據她的意見參照原文,采用了其中可取的建議。最后我就需要找本專業老師的對我進行針對性的指導了。我把之前摘錄在本子上的疑點。難點句一一請教老師,比如應該怎樣正確分析句子的結構,何種情況下采用拆分語義翻譯,何時應該直譯。老師講得很詳細很耐心,似乎想把自身積累下來的翻譯經驗全部都傳授給我了。此行確實受益匪淺,越來越明白到做一個合格的翻譯工作者不容易,要想做一個優秀的翻譯工作者則是更難了,必須同時具有高水平的語言能力和某一領域的專業知識。
經過幾天的翻譯工作,心里感觸良多,收獲也頗多,細細梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結出了幾點體會。
1、翻譯的工作性質需要我們仔細、認真并且耐心。翻譯是一項慢中出細活的工作,要坐得住,穩得住,要一絲不茍地對待,字字斟酌,句句思量,嚴格遵守“信、雅、達”的翻譯標準,力求把譯文翻譯得通順準確,忠實原文。
2、俄語和其他學科知識的積累。毫無疑問,要想成為一個出色的翻譯工作者,就必須同時具有高水平的語言能力和某一領域的專業知識。這一次的翻譯實踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業的俄語詞匯,也逐漸認清科技俄語文章的翻譯特點。
3、計算機操作能力提高,尤其是俄語打字的水平。現在翻譯文章無不需要借助于電腦,翻譯的過程中直接考驗了一個人的打字水平,現在我的俄文打字速度已經相當快了,即使沒有俄文鍵盤照樣能熟練打字。
4、增加了做一個合格翻譯工作者的信心。第一次真正的翻譯實踐就得到了褒獎,大大增加了我的信心。我相信自己的能力,對自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優秀的翻譯者,但我愿意先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優秀,一直努力,一直在進步,這才是我一生所應該追求的夢想。
總而言之,實習是我通向職業之路的踏腳板,翻譯助我通往人生的成功之路。
作為一名商務俄語專業的學生。我的工作內容是翻譯。在這一過程中,我采用了看、問、學等方式,初步了解了工作中的具體業務知識,拓展了所學的專業知識。為以后正常工作的展開奠定了堅實的基礎,從個人發展方面說,對我影響最大的應該是作為一個社會人工作作風以及在工作過程中專業知識對工作的重要作用,因為這些都是我在校學習中不曾接觸過的方面,所以我將在報告中首先講述我在實習期間積累的這方面的認識和經驗。
畢業實習是每個大學生必須擁有的一段經歷,它使我們在實踐中了解社會,讓我們學到了很多在課堂上根本就學不到的知識,受益匪淺,也打開了視野,增長了見識,為我們以后進一步走向社會打下堅實的基礎。
由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開始的工作非常忙,感覺很累。很耗時間,第一天腰酸背痛的。但是過了幾天就稍有點習慣了,每天學習很多知識。剛步入工作崗位,才發現自己有很多都不懂的。有空閑的時候就會看一些與專業相關的書,我現在上班近兩個月了,在這短短一個多月中,曾有幾次想過干完一個月不干了。也許我是剛開始工作,有時受不了經理給的“氣”,自己心里很不舒服,就想辭職再重新換個工作得了。但靜下心來仔細想想,再換個工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開始。就應該踏踏實實的干好自己的工作,畢竟又沒有工作經驗,現在有機會了就要從各方面鍛煉自己。不然,想念以后干什么都會干不好的。我現在的工作,相比其他人來說待遇挺不錯的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很容易進入工作,關鍵是學習對人怎么說話、態度及其處事。由于經驗少,我現在這方面還有欠缺。
現在才明白,在校做一名學生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社會,早晚要面對這些避免不了的事。所以,現在我很珍惜學習的機會,多學一點總比沒有學的好,花同樣的時間,還不如多學,對以后擇業會有很大的幫助。
兩個月的實習期很快就過去了,美好的東西總是稍縱即失。
“千里之行,始于足下”,這短暫而又充實的實習,我認為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經歷,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實際生活中認真的貫徹,好的習慣也要在實際生活中不斷培養。這一段時間所學到的經驗和知識是我一生中的一筆寶貴財富。事無大小,自己都傾力而為,在這過程中不僅培養了自己認真負責的工作態度,也培養了自己的耐心和韌勁
我在實習的過程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實習日子短的關系,但時通過實習,加深了我對專業知識基本的理解,豐富了我的用運能力,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認識。認識到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識的學習,更重要的是要把實踐與理論兩者緊密相結合。
這次實習也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關系是很重要的。做事首先要學做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現代社會的做人的一個最基本的問題。對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,需要學習的東西很多,他們就是最好的老師,正所謂“三人行,必有我師”,我們可以向他們學習很多知識、道理。
在此,我要感謝所有為我的實習提供幫助和指導的領導老師們,感謝你們這么多天的照顧和幫助。相信這次珍貴的實習經歷會一直伴隨著我以后的工作生活。我會通過這次實習,更加懂得知識和實踐的積累,不斷充實自己。
翻譯實踐報告篇2
翻譯實踐報告
選題說明:
本文所選篇章選自《哈利波特與密室》第一章The Worst Birthday,眾所周知,這本著名的英國小說作者是J.K.羅琳女士,而這個故事的靈感是1991年她在從曼徹斯特到倫敦的火車上萌發出的。在語言風格方面,《哈利波特與密室》采用第三人稱模式表述的,使得有講故事的效果,而文中的文字簡潔,但同時細節描寫十分豐富,飽含幽默感,從而使得小說本身具有獨特的吸引力。本身這本小說就已經被許多出版社翻譯出版,而在本文中,筆者嘗試著將本文用歸化的方法翻譯原文,使英語原文的幽默和細膩能以中文的風格呈現出來。
翻譯對比:
原文:Harry tried to argue back but his words were drowned by a long, loud belch from the Dursleys’ son, Dudley. “I want more bacon.”
筆者譯文:哈利試著去反駁但他的聲音被德思禮的兒子達力一聲又長又響的打嗝聲給掩蓋住了。“我還再要多點培根。”
中學生讀書網譯文:哈利試著再一次去爭論但是背后傳來的一句話卻搞得他差點氣結。德思禮家的兒子達利像打嗝一樣的大叫::“我還有較多的培根。”
【對比分析】后者雖然能連貫地接起前后,也能表達出部分的人物情感,但對比原文后,讓人覺得有點偏離原文意思,而前者充分地保留了原文意思。
原文:The effect of this simple sentence on the rest of the family was incredible: Dudley gasped and fell off his chair with a crash that shook the whole kitchen; Mrs. Dursley gave a small scream and clapped her hands to her mouth; Mr. Dursley jumped to his feet, veins throbbing in his temples.“I meant please"!” said Harry quickly. “I didn"t mean—”
筆者譯文:達力喘著氣摔下了椅子,碰撞聲驚動了整個廚房;德思禮夫人后捂住嘴發出了一聲尖叫;德思禮先生則跳了起來,額角上青筋暴跳。
中學生讀書網譯文:達利發出崩潰般的喘息聲從他的椅子上跌下來,他的體重撼動了整個廚房,德思禮夫人發出一聲小的尖叫聲并且怕著她的手裝腔作勢說話; 德思禮先生跳起他的腳,血管里的血液像沸騰一般。
【對比分析】兩者在形式上都貼合原文,但后者雖然用詞更豐富,但意思上有些地方卻偏離了原意,如“他的體重撼動了整個廚房”、“并且怕著她的手裝腔作勢說話”,有些地方則翻譯生硬,如“血管里的血液像沸騰一般。”后者則保留了原意,盡量以中文語言習慣來呈現譯文。
譯文修改過程:
原文:“She"s bored ,”
一稿:“她只是無聊而已”
二稿:“她只是悶得慌了”
【對比分析】相比一稿,二稿更生動,更接地氣,一個“慌”字把無聊的程度表現出來,也讓讀者對貓頭鷹所做的舉動感到理解。
原文:a bit of fried egg dangling from his bushy mustache.
一稿:濃密的胡子上沾著一點搖晃的煎雞蛋
二稿:一小塊煎蛋在他濃密的胡子上搖搖晃晃
【對比分析】相比一稿,二稿形式上保留了煎蛋為主語,內容上采用了四字詞“搖搖晃晃”,使句子更生動,幽默。
原文:“Nonsense, Petunia, I never went hungry when I was at Smeltings,”
一稿:“廢話,佩妮,有得吃的時候我才不會去挨餓,”
二稿:“廢話,佩妮,我在司梅汀中學就從沒挨餓過,”
【對比分析】顯然兩稿差別很大,一稿的時候我認為Smeltings是一個動詞,查找翻譯認為意思應該是“聞到(食物的味道)”,但后來在查閱小說中出現的地點時,發現Smeltings是一個學校名字,再對比原文,覺得翻譯為二稿跟準確合適。
筆者在翻譯原文時,發現該小說以地道的英語撰寫,同時出現了大量生詞,部分句子還容易讓人理解錯誤,如“I don"t like the sound of that school food…”、““Nonsense, Petunia, I never went hungry when I was at Smeltings,””、“Dudley, who was so large his bottom drooped over either side of the kitchen chair, grinned and turned to Harry.等,這對翻譯造成了很大的阻礙,但通過查閱資料,網上翻譯等途徑解決了。這啟發了筆者,當遇到生詞,地道的句子,長難句等,可以通過網上機翻,網上譯本等方法先弄明白意思,如果是有歧義的句子或單詞,可以先分析單詞的詞性,結合上下文和單詞意思,合理推斷出句子意思。
原文:
Not for the first time, an argument had broken out over breakfast at number four, Privet Drive. Mr. Vernon Dursley had been woken in the early hours of the morning by a loud, hooting noise from his nephew Harry"s room.“Third time this week!” he roared across the table. “If you can"t control that owl, it"ll have to go!”Harry tried, yet again, to explain.
around outside. If I could just let her out at night—”
“Do I look stupid?” snarled Uncle Vernon, a bit of fried egg dangling from his bushy mustache. “I know what"ll happen if that owl"s let out.”He exchanged dark looks with his wife, Petunia.Harry tried to argue back but his words were drowned by a long, loud belch from the Dursleys’ son, Dudley.
“I want more bacon.”“There"s more in the frying pan, sweetums,” said Aunt Petunia, turning misty eyes on her massive son. “We must build you up while we"ve got the chance… I don"t like the sound of that school food…”
“Nonsense, Petunia, I never went hungry when I was at Smeltings,” said Uncle Vernon heartily.
“Dudley gets enough, don"t you, son?”Dudley, who was so large his bottom drooped over either side of the kitchen chair, grinned and turned to Harry.“Pass the frying pan.”“You"ve forgotten the magic word,” said Harry irritably.
Dudley gasped and fell off his chair with a crash that shook the whole kitchen; Mrs. Dursley gave a small scream and clapped her hands to her mouth; Mr. Dursley jumped to his feet, veins throbbing in his temples.“I meant please"!” said Harry quickly. “I didn"t mean—”
“What have I told you,” thundered his uncle, spraying spit over the table, “about saying the M"word in our house?”
“But I—”“How dare you threaten dudley!” roared Uncle Vernon, pounding the table with his fist.“I just—”“I warned you! I will not tolerate mention of your abnormality under this roof !”Harry stared from his purple-faced uncle to his pale aunt, who was trying to heave Dudley to his feet.“All right,” said Harry, ” all right…”
Uncle Vernon sat back down, breathing like a winded rhinoceros and watching Harry closely out of the corners of his small, sharp eyes.
譯文:
不知道是第幾次了,女貞路4號屋這里又在早餐時刻爆發了爭吵。原因是威農德思禮先生又在一大早被他侄子—哈利的房間里傳來的鳴叫聲吵醒了。
“這個星期第三次了!”他的大聲呵斥越過桌子,“如果你再不管好那只貓頭鷹,就讓它滾蛋!” 哈利再次嘗試著解釋:“她只是悶得慌了”他說“她習慣在外面轉來轉去地飛的,如果我可以讓她到晚上才出去—” “我看起來是個傻瓜嗎?”威農叔叔怒吼著,濃密的胡子上沾著一點搖晃的煎雞蛋,“我知道如果放那只貓頭鷹到外面會發生什么事情。”他跟妻子佩妮使了個可怖的眼色
哈利試著去反駁但他的聲音被德思禮的兒子達力一聲又長又響的打嗝聲給掩蓋住了。 “我還想要多點培根。”
“煎鍋里還有很多,寶貝,”佩妮姨媽說道,眼里泛起淚花地看向了她那肥胖的兒子。“有機會的話我們得好好把你喂飽,我不喜歡像學校說的那樣讓你節食。” “廢話,佩妮,我在司梅汀中學就從沒挨餓過,”威農叔叔興奮地說道,“我的兒子吃飽了,對不對?
達力正咧嘴笑著轉向哈利,屁股大得都垂出廚房椅子邊緣下面了。
“把那煎鍋遞過來。”
“你忘了說咒語了”哈利煩躁地說。
這句簡單的話對于這個家庭來說影響巨大。達力喘著氣摔下了椅子,碰撞聲驚動了整個廚房;德思禮夫人后捂住嘴發出了一聲尖叫;德思禮先生則跳了起來,額角上青筋暴跳。
“我意思是“請”!”哈利立即說道,“我不是想說—”
“我不是跟你說過,”他的叔叔如同打雷般吼著,口沫飛濺,“不準在我們房子里說出那個咒開頭的單詞了嗎?” “但是我—” “你竟然敢這樣威脅達力!”威農叔叔怒吼著,用拳頭錘著桌子。 “我只是—”我警告過你的!我容不得你在這屋頂下造反的!
哈利把視線從氣得臉色發紫的叔叔移到他臉色蒼白的姨媽身上,對方正試著把達力扶起來。 “好,”哈利說。“好…”威農叔叔坐了下來,像只犀牛喘著氣,用他又小又銳利的眼睛緊緊盯著哈利。
中學生讀書網譯文:
這不是第一次了,同樣的爭論在早餐已經發生了四次,水蠟樹街道。威農德思禮先生一大早就對著他的侄兒哈利的房間大叫:“這是這個星期第三次了!”他的吼叫聲越過餐桌“如果你不能管好你那只貓頭鷹,那它就得給我滾出去!”
哈利嘗試著、再一次、解釋。“她只是悶得慌了,”他說:“他習慣在外面的繞著飛。如果我能夠只是讓她在晚上到外面……”
“我看起來很笨嗎?”威農姨夫吼叫著,挖起一點煎蛋放到他滿布鬢須的嘴巴里。“我可是真的如果那只貓頭鷹在外面鬼混會發生什么事。”
他和他的妻子佩妮交換了一個不毛的眼色。
哈利試著再一次去爭論但是背后傳來的一句話卻搞得他差點氣結。德思禮家的兒子達利像打嗝一樣的大叫::“我還有較多的培根。”
“都在煎鍋里,小甜心,”姨媽佩妮說,并且打開她朦朧的眼睛看著她肥胖的兒子。“有機會的話我們就要好好的把你養胖一點……我不喜歡你嗎學校那種要你節食的說法……”
“那一點意義也沒有,佩妮,有得吃時候我絕不考慮挨餓。”威農姨丈輕聲地說:“達利,寶貝兒子,吃飽了沒有?”
達利拿著他已經見底的大盤子,轉向靠近廚房露齒而笑的哈利那邊。
“把整個鍋子都拿過來。”
“看來你好像已經忘記了“Magic”這個字了是嗎?”哈利戲謔地說
在這個家庭里,這個簡單的單字對其他人的效果簡直令人難以置信的:達利發出崩潰般的喘息聲從他的椅子上跌下來,他的體重撼動了整個廚房,德思禮夫人發出一聲小的尖叫聲并且怕著她的手裝腔作勢說話;德思禮先生跳起他的腳,血管里的血液像沸騰一般。
“我的意思是…..”哈利連忙說:“我沒有什么意思…..”
“我已經告訴過你了,”他的姨丈口沫四散,如同打雷般地大叫著:“在這個房子不準說那個M字開頭的字了沒有?”
“但是我……”
“而你還敢威脅達利!”威農姨丈大聲吼著,并且用拳頭猛力打著桌面。
“我只是…..”
“我警告你!我容不得你搞七捻三地造反!”
哈利的眼光從臉色發紫的姨丈移到臉色發白的姨媽,以及試著用力抬起他的腳的達利。
“好的,”哈利說:“好的……”
威農姨丈向后坐下,像一只犀牛般地喘著氣,從他小而銳利的眼睛里看著哈利。
翻譯實踐報告篇3
竭誠為您提供優質文檔/雙擊可除翻譯實踐報告開題報告篇一:翻譯報告開題報告 四川外語學院20XX級翻譯碩士專業研究生 畢業暨學位論文計劃(翻譯報告類) 四川外國語大學翻譯學院制表 說明:1.報告用中文撰寫;2.學生須按時提交開題報告并參加公開開題。 填表日期: 篇二:翻譯碩士開題報告doc 開題報告 論文題目:《國家中長期教育改革和發展規劃綱要》(節選)翻譯報告 ATranslationprojectReportforoutlineofthenationalmedium-and Long-TermprogramforeducationReformandDevelopment(excerpts) 1.論文簡介: 本次翻譯項目有兩部分組成:首先是將《國家中長期教育改革和發展規劃綱要》的前20章內容進行漢譯英的翻譯實踐。其次,根據此次翻譯實踐撰寫一篇相關的翻譯報告。長期以來,中國的翻譯理論大多是針對文學翻譯,由于文學翻譯和時政文本翻譯存在較大差異,因此適用于文學翻譯的理論往往無法直接應用于時政文本的翻譯。隨著改革開放的日益深入,中國的綜合國力和國際地位明顯上升,國際社會對中國的關注與日俱增,時政文本作為對外宣傳的重要材料,其翻譯的重要性也日益凸顯。為探討適合時政文本翻譯的方法,本文以《國家中長期教育改革和發展規劃綱要》為翻譯文本,借助英國翻譯學家紐馬克的文本功能分類理論和美國翻譯學家尤金·奈達的功能對等這理論對時政文本的翻譯特點和技巧進行初步研究和探索,并視圖通過這些理論來解決政論文翻譯中遇到的問題,目的是探究針對政府文件的若干有效翻譯策略和方法,提高筆者的翻譯實踐能力。翻譯報告一共分為四個部分:第一章,翻譯項目介紹,包括文本選擇,項目目的,項目意義以及報告結構。第二章,研究背景,包括理論介紹,文本內容,文本特點分析以及翻譯時政文本應注意的問題。第三章,翻譯過程,即理論聯系實踐部分,主要包括準備工作,以及在文本分類理論和動態對等理論下對翻譯中遇到的難點如何解決,采取何種翻譯策略和方法。第四章,項目總結,包括翻譯心得,經驗教訓以及有待解決的問題 2.材料簡介: 2.1翻譯文本的選擇: 在本次翻譯項目中,筆者選取了由國務院20XX年7月29日頒布的《國家中長期教育改革和發展規劃綱要(20XX-2020)》(以下簡稱綱要)作為翻譯文本。對其中的前20章內容(共計22000字左右)進行了翻譯。全文包括4個部分, 22個章節,主要是對未來11年中國教育發展的全面規劃和總體部署。這是中國進入21世紀之后的第一個教育規劃,也是今后一段時期指導全國教育改革和發展的綱領性文件。選取該文本作為翻譯項目主要有三個原因:首先,從文體上看,本文屬于應用文體,由于應用問題基本涵蓋了日常生活中的各個方面,具有很強的實用型和目的性,因此通過對該文本的翻譯可以進一步提高筆者的翻譯實踐能力。其次,這是一篇時政文本,基于該類文本在文體,用詞等方面的特殊性,筆者試圖借助相關翻譯理論,對時政文本的翻譯方法和策略做初步研究和探索,希望有助于今后的翻譯實踐。第三,筆者長久以來一直對時政文本的翻譯很感興趣,曾對近十年的政府報告翻譯進行過詳細的學習和思考,在時政文本翻譯方面積攢了一定的相關知識,希望能借此機會對自己感興趣的領域進行研究,也為以后從事翻譯工作找好方向。 2.2翻譯意義: 教育是國家發展的基石。黨中央、國務院歷來對教育事業的發展予以高度重視。中國作為人口大國,教育的發展直接關乎到國民素質的提高和民族的振興。此《綱要》的頒布表明政府對教育發展的深切關注,標志著中國從教育大國向教育強國的逐步轉變。目前,還未有關于該文本的正式譯文出現。為了更好的讓國際社會了解中國教育未來的發展重點和發展方向,也為了宣傳中國政府在教育改革發展過程中做出的努力和成就,筆者聯系所學的翻譯理論,對該文本進行翻譯實踐。希望在增進國際交流,讓世界更了解中國的同時也能進一步提高自己處理翻譯問題的能力以及翻譯水平 2.3預翻譯情況: 截至撰寫開題報告當日,文本翻譯已完成近50%(11000字左右),并且得到成雨姍導師的修改和反饋。預計在10月底可以結束文本翻譯,并于11月開始進行翻譯報告的撰寫。 3.翻譯評述: 3.1理論框架: 3.1.1文本功能分類理論 英國著名翻譯理論家彼得·紐馬克在《翻譯教程》(ATextbookofTranslation)中提到“為了找到適合的翻譯方法,譯者必須先確定原文的寫作意圖和寫作方式(newmark;11)。這一理論對種類繁雜的應用文體翻譯具有實踐指導意義。紐馬克在布勒的理論基礎上,按照語言功能將文本大致劃分為不同三個類型:表達功能型,信息功能型和呼喚功能型,并針對文本類型的劃分提出了兩種主要的翻譯方法:語義翻譯和交際翻譯。時政翻譯屬官方聲明(authoritativestatement),是表達型文本的一種。在翻譯此類文章時,紐馬克建議采用語義翻譯的手法進行翻譯,使譯文的句法和語義結構盡可能貼近原文。紐馬克的這一理論為譯者根據不同文本類型采取不同翻譯策略和方法提供了依據,對此次翻譯項目的實踐具有很好的指導作用。 3.1.2功能對等理論 尤金·奈達,美國著名語言學家,翻譯家,被譽為西方現代翻譯理論之父。20世紀60年代初,奈達在等效原則基礎上提出了功能對能(或稱動態對等)理論。該理論摒棄了“文本中心論”,強調以讀者文中心,將讀者感受作為衡量譯文的標準。他認為“翻譯就是在譯語中再造出首先在意義上,其次在風格上與源語信息最切近而又自然的對等信息。”并提出“譯文接受者和譯文信息之間的關系應該與原文接受者和原文信息之間的關系基本相同”。時政文本的譯文接受者是外籍人士,由于文化背景,語言習慣,生活方式等都與我們存在不同。因此在翻譯時,必須考慮讀者反映,從他們的角度出發,使他們最大限度的看懂并理解原文的內容與風格。 3.2可能遇到的翻譯難點 3.2.1詞法方面,具有中國特色的翻譯。熟悉中國時政文本的人都知道,這類文本最大的特點在于具有強烈的中國特色,即詞法和句式都不可避免的具有中式英語的特點。根據文本功能理論,此類文本的翻譯重點在于傳遞信息,減少交流障礙,那么在翻譯過程中,就應盡量“求同”而非“求異”。因此翻譯 策略是:在詞法方面,應采用異化法,突出中國政治文化的特色,而在句法和篇章方面,為了增加文章的可讀性,盡可能準確傳遞信息,應以歸化法為主。 3.2.2句法方面,修飾詞過多,多層次并列結構導致漢語長句翻譯困難,以及大量無主句的使用。漢語講究意合,而英語注重形合,漢語出于修飾,語氣等需要,常有很多無實際意義的修飾詞,而英語則忌諱同義重復,講求簡練。在翻譯過程中,對于無實際含義,語義重復的內容,在翻譯時應考慮酌情刪減。而對于一些其重要修飾限定作用的詞,則要緊扣原文,決不可隨意刪減,對于無主句則必須添加適當主語,以符合英語的句法習慣。 3.2.3語篇方面,漢語的時政文本則具有典型的語篇特征,即缺少連接成分,祈使謂語結構和并列短語居多,句與句之間的邏輯關系不明顯,由于英語屬于形合語言,句子之間的邏輯關系主要依靠形式標記詞(如連詞,副詞等)來實現。因此在翻譯過程中,應注重語篇的銜接,可使用替代法,省略法進行翻譯。 4.準備工作: 在與導師商量并確定翻譯項目之后,為了翻譯任務順利開展,筆者對以往近5年(20XX-20XX)的政府工作報告進行了詳盡的解讀,尤其對其中涉及教育部分的內容進行了重點歸納和整理,細摘錄了一些政治術語的固定表達,并對時政報告的句式特點有了一定的了解。在翻譯過程中,首先,筆者對文本中出現的帶有中國特色的詞語進行比照查閱,力爭找出最符合原語內容的表達方式。主要借助的工具書有商務印書館出版的《新時代漢英大辭典》,《英語筆譯常用詞語應試手冊》,同時借用網絡翻譯資源,如cnKI翻譯助手,維基百科,有道詞典等。其次,筆者查閱了網上關于該《教育綱要》的相關介紹,掌握了文本的主要內容和段落結構,并對其中出現的一些新名詞進行了查閱。最后,筆者閱讀了相關理論的書籍,包括eugeneA.nida的Language,culture,andTranslating,peter.newmark的《翻譯教程》(ATextbookofTranslation),劉宓慶的《新編當代翻譯理論》,賈文波的《應用翻譯功能論》,郭建中的《實用性文章的翻譯》等等。 5.論文大綱: 第一章:翻譯項目介紹 1.1文本選擇 1.2項目目的 1.3項目意義 1.4報告結構 第二章:研究背景 2.1理論框架 2.1.1文本功能分類理論 2.1.2功能對能理論 2.2文本內容 2.3文本分析 2.3.1句式特點 2.2.2語篇特點 第三章:翻譯過程 3.1準備工作 3.2翻譯難點 3.2.1長句的處理 3.2.2文化差異的處理 3.3翻譯方法 3.3.1歸化和異化 3.3.2增譯和減譯 3.3.3無主句的翻譯 3.3.4替代法和省略法 篇三:mTI開題報告參考模板【實習報告+實踐報告】 mTI學位論文開題報告參考模板 一、重要崗位的實習報告TheproposaloftheTranslationInternshipReport (注:在實習報告標題中應注明實習崗位——項目經理projectmanager、項目翻譯Translator/Interpreter、項目審校proofreader。) 中英文標題 摘要 關鍵詞 Abstract Keywords 1.翻譯實習概述AnoverviewoftheTranslationInternship 1.1實習背景backgroundoftheTranslationInternship 應簡要交待本次翻譯實習機會的由來和獲取途徑,并說明所實習的崗位是什么、在實習單位的定位是什么、其崗位職責是什么。 1.2實習內容及目標ThecontentsandobjectivesoftheTranslationInternship 應以實習期間所親身參與的某一次真實翻譯項目為例,撰寫實習報告。此處應說明此次翻譯項目的具體內容及目標,包括項目名稱及編號、項目詳情(翻譯類型、翻譯難度、語種、領域、場合、字數、時限等)、目標受眾(譯文讀者、口譯聽眾、使用場合等)、客戶要求(容錯率、表達流暢程度、排版、譯員儀態等),等等。 2.翻譯實習計劃DesigningandplanningtheTranslationInternship 2.1項目設計TheDesignoftheTranslationproject (注:項目翻譯實習報告的“項目設計”部分,可以適當參考翻譯實踐報告的“任務設計”部分) 2.1.1職責定位TheIntern’sRole(s)intheTranslationproject 項目經理、項目翻譯、項目審校應當根據自己的崗位職責和本次翻譯項目的 特點,分別對自己在整個項目中的職責進行明確定位。其中項目經理主要負 責項目人員分工,包括譯員、審校、排版、客戶跟蹤服務代表等。 2.1.2項目可行性/需求分析Feasibility/DemandAnalysisoftheTranslationproject 1)項目經理應基于項目基本情況和客戶需求對本次翻譯項目進行合理定位, 確定項目難度系數,并根據項目難度及公司現有可支配的硬件和人力資源等 對項目進行可行性分析,也可進行一定的而成本和產出比分析; 2)項目翻譯、項目審校應根據項目基本情況、客戶要求及項目經理要求對 本次翻譯任務、審校任務進行合理定位。 2.1.3質量控制TheQuality-controlmethodsusedintheTranslationproject 項目經理、項目翻譯、項目審校應當說明如何分別對項目本身、翻譯過程、 審校過程的質量進行監控: 1)項目經理應當根據公司相關規定、此次項目基本情況和客戶要求制定項 目管理規范,包括譯員規范、審校規范、排版規范和客服規范,同時還應當 針對此次翻譯項目制定用戶滿意度調查問卷,作為項目質量評估參考; 2)項目審校應當根據項目經理制定的審校規范和此次項目基本情況,為項 目翻譯人員制定本項目翻譯質量標準; 3)項目翻譯應當根據項目經理制定的譯員規范、項目審校制定的質量標準 以及此次翻譯任務的具體特點,自行制定翻譯質量自我控制方案。 2.1.4技術支持TheToolsandResourcesusedintheTranslationproject 應說明在項目實施過程中會用到哪些相關技術和資源: 1)項目經理應描述項目實施過程中所用到的項目管理軟件或平臺、項目成 員溝通的通訊或會議工具等; 2)項目翻譯應說明項目翻譯過程中所用到的相關翻譯輔助工具(如sDLTrados、雅信、DéjàVu、wordfast、memoQ、xbench等)、翻譯詞典/網站/百科全書、翻譯術語庫、翻譯語料庫等; 3)項目審校應描述項目審校過程中所用到的項目審校管理軟件或平臺等。 2.2項目計劃ThescheduleoftheTranslationproject 項目經理、項目翻譯、項目審校應當分別制定各自的任務進度計劃,應詳細列出任務每一步的時間安排: 1)項目經理應當制定項目實施進度安排,包括項目流程(即譯前準備、一譯二改三校四審、編輯排版、提交客戶等每一環節的起止時間),項目進度(即每階段所須完成的任務及相應完成時限),以及轉寫項目經理實習報告的時間,等等; 2)項目翻譯應當制定翻譯任務進度安排,包括準備翻譯工具的時間、選擇平行文本的時間、進行文本分析的時間、提交階段譯稿的時間、根據項目審校的反饋修改譯稿的時間、撰寫項目翻譯實習報告的時間,等等; 3)項目審校應當制定翻譯審校進度安排,包括對項目翻譯提交的譯稿進行審校的時間、向項目翻譯進行反饋的時間、翻譯終稿確認的時間,等等。 2.3應急預案emergencyprecautions 項目經理、項目翻譯、項目審校應當分別說明項目實施、翻譯和審校過程中可能會碰到哪些問題、如果碰到這些問題應該如何應對等。 3.翻譯實習預期成果possibleResultsandImplicationsoftheTranslationInternship 說明此次翻譯實習預期可能產生哪些效果,如項目經理、項目翻譯、項目審校等翻譯公司重要崗位的實習經歷會對自身學習有何幫助等。 參考文獻References 附錄Appendices (注:項目經理可選擇附錄1、2、3,項目翻譯可選擇附錄1、2、4、5、6,項目審校可選擇附錄1、2、4) 附錄1項目合同書ThecontractfortheTranslationproject 附錄2項目實施/翻譯/審校計劃書Thescheduleoftheprojectmanaging/Translating(Interpreting)/proofreading 附錄3用戶滿意度調查問卷TheQuestionnaireforDetectingusersatisfaction 附錄4項目翻譯筆譯原文本(口譯講話人音頻)written/spokenTextstobeTranslated/Interpretedintheproject 附錄5所使用的翻譯輔助工具列表cATToolsusedintheproje(:翻譯實踐報告開題報告)ct 附錄6術語表TheglossaryofTermsusedintheproject 二、翻譯實踐報告開題報告TheproposaloftheTranslationpracticeReport中英文標題 摘要 關鍵詞 Abstract Keywords 1.翻譯實踐概述AnoverviewoftheTranslationpractice 1.1任務背景backgroundoftheTranslationpractice 應簡要交待本次翻譯實踐任務的來源,并說明選擇此類文本作為翻譯材料的原因,以及為何選擇團隊翻譯或個人翻譯的模式等背景信息。 1.2任務目標TheobjectivesoftheTranslationpractice 如果本次翻譯實踐任務為自我發起,應當說明任務目標,包括任務詳情(翻譯類型、語種、領域、場合、字數、時限等)、目標受眾(期待的譯文讀者/口譯聽眾、使用場合等),等等。 如果此次翻譯實踐任務是受相關機構(如翻譯公司/中介等)委托,還應說明委托方或者客戶對此次任務的具體要求(如容錯率、表達流暢程度、排版、譯員儀態等)。 1.3任務性質及特點ThenatureandFeaturesoftheTranslationpractice 應具體分析本次翻譯實踐任務的特點:如為筆譯任務,則應分析筆譯文本的特點,包括筆譯文本類型、文本難度、該文本在用詞句法篇章層面有何特點等;如為口譯任務,則應分析口譯任務的特點,包括口譯材料類型、該口譯任務在專業術語和句法篇章層面有何特點、演講人語速手勢口音等個人風格如何等。 2.翻譯實踐計劃DesigningandplanningtheTranslationpractice 2.1任務設計TheDesignoftheTranslationpractice 2.1.1職責定位TheAuthor’sRole(s)intheTranslationpractice 如果此次翻譯實踐任務僅為一人完成,則應描述自己如何完成譯稿審校(是 否請他人校稿)、譯文排版等翻譯流程。 如果此次翻譯實踐任務為團隊合作完成,則應描述此次翻譯任務的參與人員 及其具體分工,包括翻譯人員、審校人員、排版人員、技術人員、(與翻譯 公司/中介聯系的)協調人員、全程監控人員等,并明確自己的職責定位。 2.1.2翻譯工具ThecATToolsusedintheTranslationpractice 如果選擇翻譯實踐報告形式的論文,實踐過程中必須使用相關翻譯輔助工具 (如sDLTrados、雅信、DéjàVu、wordfast、memoQ、xbench等),而且最終在附錄中必須同時提交翻譯記憶庫(Tm,Translationmemory)和術語 表(glossaryofTerms)。此處應說明在此次翻譯實踐任務中所采用的翻譯輔助工具,并說明工具的版本以及如何使用這些工具。 2.1.3平行文本TheparallelTextsusedintheTranslationpractice 1)應說明此次翻譯任務所選擇的用于文本分析的平行文本,包括相同/相 似文本類型的源語原創文本、目的語原創文本以及翻譯文本,應當說明選擇這些文本作為平行文本的原因。 2)確定平行文本之后,應結合1.3節對待譯文本的文本分析,歸納其文本特征以及此次翻譯任務可能的難點和重點。 3)同時,還應根據平行文本制定此次翻譯任務的術語表(glossaryofTerms)。 2.1.4翻譯策略TheTranslationstrategiesusedintheTranslationpractice 1)應簡要綜述前人關于此類文本語言特點及其翻譯策略的研究,并進行簡 要歸納和評價。 2)應結合2.1.3節歸納的翻譯任務難點和重點,以及前人關于相應翻譯策略 的研究,初步提出應用于本次翻譯實踐任務的翻譯難點應對策略。 2.1.5質量控制TheQuality-controlmethodsusedintheTranslationpractice 應根據2.1.1節的個人職責定位,結合翻譯實踐流程,制定翻譯質量控制方案,包括相關人員的選定,如選擇向誰咨詢專業知識、選擇誰幫助進行譯稿 審校和譯稿語言潤色等;還包括質量控制的具體操作辦法,如如何確定譯稿審校的周期、譯稿校對的步驟和重點等。最好能以圖示說明質量控制方案。 2.2任務計劃ThescheduleoftheTranslationpractice 應說明該實踐任務推進的進度計劃,應詳細列出任務每一步的時間安排,包括聯系和選擇咨詢和/或合作人員的時間、購買和準備翻譯工具的時間、選擇和確定平行文本的時間、進行文本分析的時間、“一譯二改三校四審”每一環節的啟動和截止時間、撰寫翻譯實踐報告的時間,等等。最好能以圖示的形式畫出此次翻譯實踐任務的操作流程圖。 2.3應急預案emergencyprecautions 應說明實踐過程中可能會碰到哪些問題、如果碰到這些問題應該如何應對等。 3.翻譯實踐預期成果possibleResultsandImplicationsoftheTranslationpractice 說明此次翻譯實踐預期可能產生哪些效果,如筆譯文本有何用途或應用價值、口譯服務能產生哪些影響、口筆譯實踐會對自身學習有何幫助等(可與任務目標相呼應)。參考文獻References 附錄Appendices 附錄1翻譯實踐中的筆譯原文本或口譯講話人音頻written/spokenTextstobeTranslated/Interpretedinthepractice 附錄2術語表TheglossaryofTermsusedinthepractice 附錄3所使用的翻譯輔助工具列表cATToolsusedinthepractice 附錄4委托合同ThecontractfortheTranslation/InterpretingTask
翻譯實踐報告篇4
mti翻譯實踐報告
篇一:MTI翻譯實踐報告模板
大連海洋大學翻譯碩士專業學位研究生筆譯方向
翻譯實踐格式要求及模版
一、紙張大小:翻譯實踐原文(word版本或掃描版)打印統一使用A4紙,雙面打印。
二、排版要求:翻譯實踐原文及譯文電子版具體排版要求如下:
1、在原文、譯文前分別添加小標題 “翻譯實踐1: 原文”, “翻譯實踐1: 譯文”,黑體,小三號,左齊。(掃描版也需要添加編號)
2、大標題后空一行。
3、頁面設置:(模版請參看后面頁)
字體: 中文宋體,英文Times New Roman。
字號:標題:小三號字,加黑,居中。
副標題:小四號字,加黑,居中。
原文作者或出版機構:五號字,加黑,居中。
正文:小四號字,兩端對齊。
行距:單倍行距。
文字排列:橫向輸入,不分欄。
頁邊距:計算機默認邊距,上下厘米,左右厘米。 段落:段首向內縮進兩個漢字字符。
4. 封皮格式:參看下頁
三、裝訂要求:請按照以下順序排列內容:
①封皮
②翻譯實踐報告
③翻譯實踐原文、譯文(須按照編號順序排列)
四、提交的相關文件:
①紙質版一份。
②電子版一份。
大連海洋大學
翻譯碩士專業學位研究生
翻譯實踐報告
學生姓名:
研究方向:筆 譯
學 號:
導師姓名: 劉晶
翻譯碩士專業學位研究生筆譯方向翻譯實踐報告
填表說明:1. 如果翻譯的原文不止一個,本表格可復制續頁,并標注相應的任務編號。
2. 任務編號使用三位編號,如:001,002。
3. “文類”一欄可填寫“商務”、“外交”、“教育”、“科技”、“文化”等。
翻譯實踐001:原文
Stopping by Woods on a Snowy Evening
Robert Frost
Whose woods these are I think I know. His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there’s some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
篇二:MTI實踐報告
mti翻譯碩士專業學位筆譯方向
翻譯實踐格式要求及模版
一、紙張大小:翻譯實踐原文(word版本或掃描版)打印統一使用a4紙。
二、排版要求:翻譯實踐原文及譯文電子版具體排版要求如下:
1、在原文、譯文前分別添加小標題“翻譯實踐1:原文”,“翻譯實踐1:譯文”,黑體,小
三號,左齊。(掃描版也需要添加編號)
2、大標題后空一行。
3、頁面設置:(模版請參看下頁) 字體: 中文宋體,英文times new roman。字號:標題:小三號字,加黑,居中。副標題:小四號字,加黑,居中。 原文作者或出版機構:五號字,加黑,居中。正文:小四號字,兩端對齊。行距:單倍行距。
文字排列:橫向輸入,不分欄。頁邊距:計算機默認邊距,上下厘米,左右厘米。 段落:段首向內縮進兩個
漢字字符。
4. 封皮格式:參看下頁
三、裝訂要求:
1. 淺藍色卡紙膠裝(導師及mti中心審核確認后統一裝訂)。
2. 請按照以下順序排列內容:①封皮
②翻譯實踐成果報告書
③翻譯實踐原文、譯文(須按照編號順序排列)
四、提交系里統一存檔的相關文件: ①膠裝紙質版一份。
②封皮、原文、譯文的電子版等文件排成一個word文件,按照“學號+學生中文名字”
格式命名文件,交mti中心備案。 西安外國語大學
mti翻譯碩士研究生
翻譯實踐成果 學生姓名:李 華
研究方向:筆 譯
學 號:
導師姓名:張 濤 高級翻譯學院 制
二○一二年六月 mti翻譯碩士筆譯方向翻譯實踐成果報告書填表說明:
1. 本表格可復制續頁。
2. 任務編號使用三位編號,如:001,012。
3. “文類”一欄可填寫“商務”、“外交”、“教育”、“科技”、“文化”等。
4. 譯作發表于環球網的,須在本報告書后附《環球網筆譯實踐項目證明》(含環球網項
目經理簽字和環球網蓋章)。譯著以及在《英語世界》等雜志發表的譯作須在本報告書后附出
版物封皮、知識產權頁(含譯者姓名)及目錄(掃描后用a4紙打印)。
5. 譯作發表于環球網的,漢譯英按照漢語原文字數1:3折抵,英譯漢語按照漢語譯文
字數1:2折抵。在《英語世界》等雜志發表的譯文按1:5折抵。在本表中按照實際字數填
寫。
6. 如翻譯實踐成果為課堂作業,由任課教師簽字,成績參照課堂作業成績填寫。其它類
型的翻譯項目(含已發表項目)由導師進行評價。翻譯實踐001:原文
唐代婦女服飾三百年
公園7-10世紀的中國唐代是中國封建文化的巔峰時代,也代表著當時世界文明發展的最
高水平。唐的疆域遼闊,國力雄厚,文化繁榮,人才輩出,又能廣交鄰邦,大膽吸收外來文
化,因此成就了輝煌的大唐文化。在這樣的社會環境下,唐代婦女的生活也呈現出空前絕后
的活躍,開放,豐富多彩。當時的婦女,尤其是都城長安的貴族婦女,從容出入街市,大膽
顯示了自身的美麗。騎馬,觀燈,宴飲,圍獵,常著男服,喜打馬球,相當廣泛地參與男性
社會的多種活動。女詩人,女畫家,女音樂家,女舞蹈家脫穎而出,以至于登峰造極產生了
中國歷史上唯一的女皇帝武則天。風采照人
1956年西安市東郊王家墳唐墓出土的三彩梳妝女俑端坐在藤編的束腰圓形繡墩上,頭梳
單刀半翻髻,身穿醬色袒胸窄襦,外罩白錦繡花半臂,前胸半露,嫩綠色綾羅長裙,裙腰高
束胸際,裙裾寬舒,長曳至地,裙褶上遍繡柿蒂紋,腳穿云頭履,左手持鏡照面,右手食指
伸出似剛剛粘好額頭上的梅花形花鈿,姿態典雅雍容。“曉日穿隙明,開帷理裝點”,朝霞透
射進房內,拉開窗簾開始化妝是她(們)一天美好生活的開端。這件三彩女俑的神情透露了
這位婦女對自身美麗的自信,和對美好生活的大膽追求與憧憬。唐代樂舞藝術繁榮,樂舞表演者的服飾更是璀璨奪目。著名的“霓裳羽衣舞”我們今天
雖無從得見,但是從唐代詩人的詠嘆中也能想象其神話般的情景。陜西長武縣出土的彩繪雙
鬟髻女俑,塑造的即是表演樂舞的婦女。女俑髻綰雙鬟,舞裙長垂,服飾華麗,姿態生動,
似乎正在以舞傳情。 峨峨發髻
中國古代人們視頭發為身體的精華,認為頭發中蘊含人的精力與生命。唐代婦女對于秀
發的鐘愛可謂甚矣,見諸于文獻記載的唐代婦女發髻名目繁多,辭義美好。有云髻,半翻髻,
雙鬟望仙髻,回鶻髻,愁來髻,歸順髻,驚鵠髻,倭墮髻,百合髻,圓鬟髻,雙丫髻,雙垂
髻,椎髻,烏蠻髻,反綰髻,拋家髻,盤桓髻等近百種,其中以各式高髻為主。在傳世的唐
代繪畫,墓室,石窟壁畫以及眾多出土文物中,梳各式高髻的唐代婦女形象隨處可見。倭墮
髻的原型是漢代即已出現的墮馬髻。傳說楊貴妃騎馬時不慎摔下,所綰高髻偏向一側,有髻
鬟下墮欲解之狀,十分美麗。宮女見后,競相仿效,于是倭墮髻名傳四方。由此可見,同服
飾一樣,唐代宮廷婦女總是領時代風騷,開風氣之先。唐太宗時期,曾有官吏?篇二:mti翻
譯碩士論文開題與寫作方案最新關于mti碩士學位論文開題與寫作的說明 (2012-9-20)
1. 開題時間:10月下旬或11月上旬。開題報告用漢語撰寫。
2. 答辯時間:下一年的5月中下旬。
3. 論文寫作形式及要求:論文用漢語撰寫(文中舉例可為英文),主要形式為基于個人翻譯實踐的翻譯(實踐)研
究。具體要求如下:
1)口、筆譯論文長度均不少于萬字(不包括附錄中的原文和譯文)。要求提供附錄
(原文+譯文)。筆譯論文中所附原文和譯文不少于1萬字,口譯論文中所附口譯轉寫的原文
和譯文不少于5千字。
2)選材要求:筆譯原則上必須是自己曾參加過的項目或習作,口譯原則上必須是自己參
加過的口譯實踐或口譯練習。
3)翻譯的作品原則上必須是原創的,不能抄襲或改譯他人譯文。
4)論文主要由以下各部分組成致謝
摘要
abstract
1. 任務描述(研究背景/現狀,研究內容,研究意義)
2. 任務過程
譯前準備
翻譯過程
譯后審校
3.案例分析(基于自身翻譯實踐的具體翻譯案例展開討論,如翻譯原則、標 準、策略、方法、特定語言現象[如中國特色詞匯、四字格、隱喻等]的處理、翻譯風格,
等等)。
4.實踐總結參考文獻
附錄:原文+譯文
5)寫作格式(引文出處標注、參考文獻等)及論文版式參照《外語學院研究生論文手冊》
第六部分“論文撰寫的規定與格式”。 2012-9-20
說明:論文原則上采用以上框架模式(以上述框架模式為主,鼓勵、提倡學生采用以上
寫作模式)。如確有必要也可采用以下三類模式之一:關于mti碩士學位論文寫作的說明 (2011-6)
1. 論文寫作形式:
論文用漢語寫作,可有以下三種形式:a. 翻譯市場調查報告(漢語寫作)(萬字) b. 個人翻譯實踐總結(漢語寫作)(萬字) c. 機翻譯實踐總結(漢語寫作)(萬字)
2. 論文寫作規范:按外語學院研究生論文寫作手冊要求辦。
3. 論文寫作提綱樣例: a. 翻譯市場調查報告樣例武漢市翻譯市場調查報告i. 致謝
ii.中文摘要
iii.英文摘要
1. 導言
2. 武漢市翻譯市場的現狀
翻譯機構的類別及數量
政府翻譯機構
國企翻譯機構
翻譯產品的品種及出版情況
文學作品
社科作品
自然科學類作品
應用文作品
翻譯市場的需求及存在的問題
口譯需求
筆譯需求
應對需求存在的問題
3. 翻譯市場的應對措施
政府政策
培養機構的任務
培訓與市場的銜接
人才的市場適應
4. 結語
參考文獻 b. 個人翻譯實踐總結樣例
“轉換”在??翻譯中的應用研究
1.前言
2. ?..的語言特點
用詞特點
用句特點
3. 處理?..語言特點的原則及方法
原則:忠實與通順
方法:合理應用轉換
4. 轉換應用的范圍
詞語的轉換
短語的轉換
句子的轉換
5. 應用轉換的要領
6. 結語
參考文獻 c. 機器翻譯實踐總結樣例
機器輔助翻譯xxx在“??”中的應用研究
1. 前言
2. xxx的功能特點
處理詞的特點
處理句子的特點
3.“??”文本的語言特點
詞語層面的特點
語篇層面的特點
4. xxx應用的要領
5. 結語
參考文獻篇三:mti翻譯實踐類學位論文選題要求河北師范大學外國語學院
翻譯碩士(mti)學位論文要求 翻譯專業碩士教育旨在培養能勝任各種形式翻譯活動的應用型、實踐性、專業化、職業
化的翻譯行業從業人員,因此翻譯專業碩士培養模式應和翻譯行業的實踐操作模式相結合,
論文也應結合翻譯行業的特點,真正反映出學生對翻譯職業、專業翻譯、行業發展的熟悉程
度。
學位論文形式
學位論文可以采用以下形式(學生任選一種,字數均以漢字計算):
1、翻譯實踐類論文:學生在導師的指導下選擇中外文本進行翻譯,字數不少于10000
字,并根據譯文就翻譯問題寫出不少于5000字的研究報告;
2、翻譯實驗報告:學生在導師的指導下就口譯或筆譯的某個環節展開實驗,并就實驗結
果進行分析,寫出不少于10000字的實驗報告;
3、翻譯調研報告:學生就翻譯政策、翻譯產業和翻譯現象等翻譯相關問題展開調研與分
析,寫出不少于10000字的調研報告。
4. 重要崗位實習報告:學生就翻譯行業流程中項目經理、項目翻譯和項目審校三個崗位
任選一種寫出實習報告,字數不少于10000字。
5. 翻譯研究論文:學生在導師的指導下撰寫翻譯研究論文,字數不少于15000字。論文評審
學位論文采用匿名評審,論文評閱人中至少有一位是校外專家。答辯委員會成員中必須
有一位具有豐富的口譯或筆譯實踐經驗且具有高級專業技術職稱的專家。 學位授予
完成規定的課程學習,修滿30學分;按規定完成學位論文并通過學位論文答辯者,授予
翻譯碩士專業學位。 翻譯專業碩士學位論文選題具體要求 翻譯實踐類論文
1. 選題的專業性
口 選題應體現出本學位的專業特點,緊密結合翻譯理論、翻譯實踐、翻譯管理、翻譯市
場與行業、翻譯技術與工具使用等方面中的具體問題,符合翻譯碩士專業學位教育的培養目
標。 2.
3.
4.
5. 選題的創新性 口 仔細篩選原文,盡量選擇新穎、沒有前人譯本出版發表的材料,
翻譯分析案例的選擇應具有典型性和說服力。 選題的實際意義 口 選題應具有一定實踐意
義或價值,譯文和報告應有助于翻譯實踐經驗的總結和實踐過程的改善。 選題范圍 口 翻
譯原文應長短合適,報告篇幅恰當,案例選擇適當,能在規定的時間內完成。 翻譯過程
篇三:翻譯實踐報告
《世界歷史百科全書(World History Encyclopedia)》(節選)
翻譯項目報告
摘要
本文是一篇翻譯項目報告。翻譯項目原文選自《世界歷史百科全書(World History Encyclopedia)》——一部由多位作者共同完成的、全面介紹世界范圍內各人種各文明歷史發展的巨著。該項目選取的是該書“哥倫布大交換與人類適應性”章節作為翻譯報告材料。哥倫布大交換是一場東半球與西半球之間生物、農作物、人種(包括黑奴)、文化、傳染病、甚至思想觀念的突發性交流。本翻譯報告的內容主要分為四個部分, 第一部分為翻譯項目介紹,包括項目的來源、意義以及報告結構等。第二部分為原作背景介紹,包括作者簡介、主要內容和原作分析等。第三部分為翻譯難點與翻譯方法,包括翻譯難點分析、譯前的準備工作,以及翻譯理論與方法的選擇與簡述。第四部分總結了在翻譯過程中所獲得的經驗教訓、啟發并指出仍待解決的問題。在該翻譯報告中,譯者以奈達的功能對等理論為支撐,并結合翻譯實踐經驗,采用多種翻譯策略并運用具體的實例論證了該理論在翻譯中得重要性。
關鍵詞: 翻譯項目報告,《世界歷史百科全書(World History Encyclopedia)》,功能對等理論,翻譯策略
A Project Report on Translation of World History
Encyclopedia
ABSTRACT
This is a project report on translation of World History Encyclopedia , the first comprehensive work to take a large-scale thematic look at the human species worldwide. The excerpts of this report are from the chapter of “The Columbian Exchange and Human Adaption”. The Columbian Exchange, also known as the Grand Exchange, was a dramatically widespread exchange of animals, plants, culture, human populations , communicable disease, and ideas between New World and Old World. The main content of this report is divided into four parts: Part one is the translation projection description, including project significance, project origin and structure of the report. Part Two is the introduction of the source text background, including introduction of the author, main content and analysis of the source text. Part Three is about quality control, including preparations before translation,the difficulties encountered while translating and how to settle those problems through various translation strategies. Part Four concludes with the lessons, enlightenments and unsolved problems in the translation project. Underpinned by Nida’s The Functional Equivalence Theory, the reporter argued the importance of Functional Equivalence in translation using different translation strategies and concrete examples.
Key Words:translation report; World History Encyclopedia; Functional Equivalence theory; translation strategies
目 錄
中文摘要??????????????????????????????1 Abstract??????????????????????????????1
一、翻譯項目背景
項目來源???????????????????????????2
項目意義???????????????????????????2
項目結構???????????????????????????3
二、原文背景
關于作者???????????????????????????3
原文版本???????????????????????????3
主要內容???????????????????????????4
原文分析???????????????????????????5
三、質量控制
翻譯難點???????????????????????????6
準備工作???????????????????????????7
翻譯理論與方法的選擇與簡述??????????????????7
理論方法的運用與重難點問題的解決???????????????7
四、總結
翻譯經驗???????????????????????????8
翻譯教訓???????????????????????????9
待解決的問題?????????????????????????9 參考文獻?????????????????????????????10 附錄1 原文????????????????????????????11 附錄2 譯文????????????????????????????12 致謝???????????????????????????????12
一、翻譯項目背景
項目來源
本翻譯項目是安徽出版集團與安徽大學外語學院的合作項目,由安徽大學外語學院2011級翻譯碩士專業(MTI)的學生在導師的指導下承擔主要翻譯工作,并作為其畢業論文的設計來源。該翻譯項目節選自由ABC-CLIO出版社出版的《世界歷史百科全書》(World History Encyclopedia)。《世界歷史百科全書》是一套由眾多作者參與編撰的專業工具書,內容涵蓋了社會、經濟、歷史、政治、文化等各個方面,全書分成九個紀元敘述了不同時期不同地區的重大歷史。由于篇幅原因,筆者節取了該書“哥倫布大交換與人類適應性”章節進行翻譯實踐。節選部分原文約一萬一千余字。
項目意義
首先,《世界歷史百科全書(World History Encyclopedia)》是第一部大規模、全面地介紹全世界范圍內各人種、各文明的歷史發展的書籍。其內容涵蓋范圍廣、時間跨度長。因此,將《世界歷史百科全書(World History Encyclopedia)》這部巨著譯介到我國來,為中國人民打開了一扇全面深入了解世界、認識世界的窗口。 其次,本項目節選部分內容為哥倫布大交換與人類適應性。哥倫布大交換是一件關于生物、農作物、人種、文化、傳染病以及觀念在東半球與西半球之間的一場引人注目的大轉換。在人類史上,這是關于生態學、農業、文化許多項目的一件重大歷史事件。然而,國內并沒有多少人深入了解這一生態變革,因此,項目原文內容具有很強的實用及知識普及意義,值得翻譯。
再者,就語言特點來說,原文用詞準確、句子結構嚴謹、文章層次分明,是很好的翻譯文本。
最后,通過該翻譯項目,筆者想要達到三個目的:第一,豐富自身知識。翻譯的過程其實也是一個學習的過程,只有真正理解了原文的內容,翻譯才可能傳神、達意,而這一切需要首先具備充分的知識儲備;其次,檢驗自身的中英文水平及英漢轉換能力。英漢互譯本身其實就是對譯者中英文水平的考察,從英文翻
翻譯實踐報告篇5
《世界歷史百科全書(World History Encyclopedia)》(節選)翻譯項目報告
摘要
本文是一篇翻譯項目報告。翻譯項目原文選自《世界歷史百科全書(World History Encyclopedia)》——一部由多位作者共同完成的、全面介紹世界范圍內各人種各文明歷史發展的巨著。該項目選取的是該書“哥倫布大交換與人類適應性”章節作為翻譯報告材料。哥倫布大交換是一場東半球與西半球之間生物、農作物、人種(包括黑奴)、文化、傳染病、甚至思想觀念的突發性交流。本翻譯報告的內容主要分為四個部分, 第一部分為翻譯項目介紹,包括項目的來源、意義以及報告結構等。第二部分為原作背景介紹,包括作者簡介、主要內容和原作分析等。第三部分為翻譯難點與翻譯方法,包括翻譯難點分析、譯前的準備工作,以及翻譯理論與方法的選擇與簡述。第四部分總結了在翻譯過程中所獲得的經驗教訓、啟發并指出仍待解決的問題。在該翻譯報告中,譯者以奈達的功能對等理論為支撐,并結合翻譯實踐經驗,采用多種翻譯策略并運用具體的實例論證了該理論在翻譯中得重要性。
關鍵詞: 翻譯項目報告,《世界歷史百科全書(World History Encyclopedia)》,功能對等理論,翻譯策略
A Project Report on Translation of World History Encyclopedia (excerpts)
ABSTRACT
This is a project report on translation of World History Encyclopedia (excerpts), the first comprehensive work to take a large-scale thematic look at the human species worldwide. The excerpts of this report are from the chapter of “The Columbian Exchange and Human Adaption”. The?Columbian Exchange, also known as the?Grand Exchange, was a dramatically widespread exchange of animals, plants, culture, human populations (including?slaves),?communicable disease, and ideas between New World and Old World. The main content of this report is divided into four parts: Part one is the translation projection description, including project significance, project origin and structure of the report. Part Two is the introduction of the source text background, including introduction of the author, main content and analysis of the source text. Part Three is about quality control, including preparations before translation,the difficulties encountered while translating and how to settle those problems through various translation strategies. Part Four concludes with the lessons, enlightenments and unsolved problems in the translation project. Underpinned by Nida’s The Functional Equivalence Theory, the reporter argued the importance of Functional Equivalence in translation using different translation strategies and concrete examples.
Key Words:translation report; World History Encyclopedia; Functional
Equivalence theory; translation strategies
目 錄
中文摘要………………………………………………………………………………1
Abstract………………………………………………………………………………1
1、翻譯項目背景
1.1 項目來源………………………………………………………………………2
1.2 項目意義………………………………………………………………………2
1.3 項目結構………………………………………………………………………3
2、原文背景
2.1 關于作者………………………………………………………………………3
2.2 原文版本………………………………………………………………………3
2.3 主要內容………………………………………………………………………4
2.4 原文分析………………………………………………………………………5
3、質量控制
3.1 翻譯難點………………………………………………………………………6
3.2 準備工作………………………………………………………………………7
3.3 翻譯理論與方法的選擇與簡述………………………………………………7
3.4理論方法的運用與重難點問題的解決………………………………………7
四、總結
4.1 翻譯經驗………………………………………………………………………8
4.2 翻譯教訓………………………………………………………………………9
4.3 待解決的問題…………………………………………………………………9
參考文獻……………………………………………………………………………10
附錄1 原文…………………………………………………………………………11
附錄2 譯文…………………………………………………………………………12
致謝…………………………………………………………………………………12
一、翻譯項目背景
1.1 項目來源
本翻譯項目是安徽出版集團與安徽大學外語學院的合作項目,由安徽大學外語學院2011級翻譯碩士專業(MTI)的學生在導師的指導下承擔主要翻譯工作,并作為其畢業論文的設計來源。該翻譯項目節選自由ABC-CLIO出版社出版的《世界歷史百科全書》(World History Encyclopedia)。《世界歷史百科全書》是一套由眾多作者參與編撰的專業工具書,內容涵蓋了社會、經濟、歷史、政治、文化等各個方面,全書分成九個紀元敘述了不同時期不同地區的重大歷史。由于篇幅原因,筆者節取了該書“哥倫布大交換與人類適應性”章節進行翻譯實踐。節選部分原文約一萬一千余字。
1.2 項目意義
首先,《世界歷史百科全書(World History Encyclopedia)》是第一部大規模、全面地介紹全世界范圍內各人種、各文明的歷史發展的書籍。其內容涵蓋范圍廣、時間跨度長。因此,將《世界歷史百科全書(World History Encyclopedia)》這部巨著譯介到我國來,為中國人民打開了一扇全面深入了解世界、認識世界的窗口。
其次,本項目節選部分內容為哥倫布大交換與人類適應性。哥倫布大交換是一件關于生物、農作物、人種、文化、傳染病以及觀念在東半球與西半球之間的一場引人注目的大轉換。在人類史上,這是關于生態學、農業、文化許多項目的一件重大歷史事件。然而,國內并沒有多少人深入了解這一生態變革,因此,項目原文內容具有很強的實用及知識普及意義,值得翻譯。
再者,就語言特點來說,原文用詞準確、句子結構嚴謹、文章層次分明,是很好的翻譯文本。
最后,通過該翻譯項目,筆者想要達到三個目的:第一,豐富自身知識。翻譯的過程其實也是一個學習的過程,只有真正理解了原文的內容,翻譯才可能傳神、達意,而這一切需要首先具備充分的知識儲備;其次,檢驗自身的中英文水平及英漢轉換能力。英漢互譯本身其實就是對譯者中英文水平的考察,從英文翻譯成中文,對于譯者的中文水平要求則更高,因此必須在完全理解英文的基礎上,將內容轉化為符合表達習慣的中文,這就要求譯者對翻譯技巧要有嫻熟的把握。第三,學會使用翻譯輔助工具。在這里,筆者所指的翻譯工具內容較為寬泛,包括各類詞典、翻譯軟件、網絡資源和文獻資料等。只有熟練地運用各類輔助工具,翻譯的效果和效率才會更有保障。
1.3 項目報告結構
本翻譯報告的結構如下:
第一,翻譯項目背景介紹,包括項目的來源、意義以及報告結構等。
第二,原作背景介紹,包括作者簡介、主要內容和原作分析等。
第三,翻譯項目過程中的質量控制,包括翻譯難點問題的介紹分析、譯前的準備工作及翻譯理論與方法的選擇與簡述。
第四,總結在翻譯過程中所獲得的經驗教訓、啟發并指出仍待解決的問題。
二、原文背景
2.1 關于作者
《世界歷史百科全書(World History Encyclopedia)》的主編是世界史學會前主席Alfred J. Andrea, 他同時也是美國佛蒙特州立大學的榮譽教授和路易斯維爾大學的杰出學者。此次翻譯項目報告選取的原文部分是由以下作者共同編著而成,他(她)們分別是Kevin M. McGeough , Frances Pownall , Frances Pownall , Jeffrey Trumbower , Keith N. Knapp , Abrabam O. Mendoza , Joseph P. Byrne , Lisa Holliday和Jeffery D. Long。
2.2 原文版本
該項目的英文原版是《世界歷史百科全書(World?History?Encyclopedia)》,該套書籍是由ABC-CLIO出版社于2011年3月出版的,分21卷,包含9個紀元,共7743頁。本報告選取的是 “哥倫布大交換與人類適應性”部分作為翻譯報告材料。
2.3 主要內容
《世界歷史百科全書(World?History?Encyclopedia)》是一套由眾多作者參與編撰的專業歷史類工具書,內容涵蓋了社會、經濟、政治、文化等各個方面,全書將世界歷史分成九個紀元分別敘述了世界范圍內不同時期不同地區的歷史演變進程。筆者翻譯部分主要介紹了哥倫布大交換與人類適應性。哥倫布大交換以前,東西半球的人們幾乎沒有接觸過,但歐洲的地理大發現終結并改變了這一狀況。新世界(美洲大陸)與舊世界(歐、亞、非洲大陸)之間開始交流,交流的范圍很廣,包括人種、動物、糧食、文化、觀念、疾病等各個方面。新世界給舊世界帶來了很多新生事物,同樣舊世界也影響了新世界。哥倫布大交換幾乎影響了整個世界,大交換也提高了全球的生活質量。在地球上許多國家地區,大交換中新作物與農業生產方式的發展,解決了大饑荒導致的人口大增長。美洲的糧食玉米、土豆等影響了整個世界。但哥倫布大交換也有消極的一面,新人種、新物種、新疾病等破壞了原有的系統,導致了有些物種的滅絕,生態環境的改變等多方面的問題。
2.4 原文分析
原文按照地理位置詳細介紹哥倫布大交換的影響,主要講述了從糧食、物種、環境、生活方式、文化等幾個方面進行了詳細的介紹,積極的影響與消極的影響并存。
這篇文章的句型結構并不十分復雜。但是對知識面的要求比較高,涉及到地理、歷史、生物、疾病、文化傳統等各個方面,尤其文中使用了部分拉丁詞匯、印度語等部分詞匯,在詞語翻譯方面的處理,有些令人耗費腦筋,因此在翻譯成漢語的時候需要更加注重理解文章所要表達的內容,根據前后文的解釋來進行創造性的翻譯,所以在名稱詞匯方面做了音譯處理,根據前后文的意思,相信讀者應該能夠完整的理解文章的意思。
三、質量控制
3.1翻譯難點
在翻譯過程中,筆者遇到了諸多問題,在此,筆者將其主要歸結于以下幾大重難點:
(1)該書涵蓋范圍極廣極深,而中西方文化差異較大,因此很多內容對于大部分國內讀者來說可能是不熟悉的甚至是完全陌生的。因此,缺乏部分信息的背景知識、地理或人物名稱的翻譯是翻譯的一大難點。
(2)節選部分文章對于譯者的知識面要求較高。很多知識不是簡單的查閱工具書就能得到答案。而是需要譯者先查閱相應的書籍資料,了解相應的背景文化知識,再根據自身經驗和對上下文的理解進行翻譯。
(3)再者,中英文的行文方式不同,生硬地字對字翻譯是完全行不通的。因此翻譯過程中往往要加入議員的自我認知,對詞序甚至句序進行重組。因此,對原文的理解以及對譯文的準確把握是也是一難點。
3.2準備工作
翻譯前的準備工作必不可少,俗話說”磨刀不誤砍柴工“。因此,譯者在譯前也做了大量的準備工作。
首先,工具書必不可少,無論是在閱讀文獻資料還是在翻譯的過程中,一旦有不清楚的單詞或知識點,都應該查閱工具書,將其弄明白。譯者使用了《英漢大詞典》以及網絡翻譯資源。其次,譯者在開始翻譯之前,除通讀全文了解資料的語言特點外,還通過各種途徑了解了很多關于哥倫布大交換與人類適應性的信息與資料。另外,譯者還查閱了翻譯理論的書籍和文獻資料。有了正確理論作指導,翻譯實踐才會進行的更加順利。
3.3 翻譯理論與方法的選擇與簡述
譯者本次翻譯的理論依據是尤金.奈達的功能對等理論。尤金·A·奈達(Eugene A. Nida)是美國著名的語言學家、翻譯家和翻譯理論家,被譽為“翻譯界最有影響力的理論家之一”。功能對等理論是奈達的核心翻譯理論。1964年,奈達在《翻譯科學初探》一書中首次提出了 “動態對等”的概念,后來他把“動態對等”改為“功能對等”,強調源語接收者和目標語接收者對于翻譯產物的反應應該大致相同,指明翻譯不僅要求詞匯意義上對等,還包括語義、風格和文體的對等,認為翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。
“功能對等”是指翻譯并不是譯文和原文在文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。在這種翻譯中,“原文信息轉移到接受語言,譯文接受者的反應與原文接受者的反應基本上相同”(Nida 1969: 200),這也是該理論的核心。“功能對等”中的對等主要包括四個方面:詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等。在這四個方面中,奈達認為“意義是最重要的,形式其次”(郭建中2000 : 67)。而源語的文化意義、語義等深層次的意義很可能被語言形式掩藏,因此,譯者應著重表達出原文的意義和精神,而不局限于原文的語言和結構,即不拘泥于形式對等。
在奈達的功能對等理論之前,中外傳統翻譯理論的翻譯標準仍停留在“直譯”與“意譯”之爭或“歸化”與“異化”之爭。功能對等理論的出現,打破了中外傳統翻譯理論分析翻譯標準的局面,而將焦點集中在譯文讀者和源語讀者對各自文本的關系對等上。功能對等理論的提出,為翻譯評價和翻譯實踐提供了新的標準,具有極大的指導意義。它不僅是一種新的翻譯標準,也是一種新的翻譯理論原則。
因此,筆者選擇了該理論作為翻譯過程中的指導理論,并在其關照下,根據遇到的問題,選擇了一些具體的翻譯策略和方法,如增補法、減譯法、意譯法等,以準確傳遞原文信息為前提,對譯文進行適當地調整,在信息傳遞方面和在句法表達方面力求譯文與原文在功能上達到最大程度的對等。
3.4 理論方法的運用與重難點問題的解決
3.4.1 增譯法
例1: The spread of African and Muslim commodities promoted new systems of plantation agriculture across the Western Hemisphere.
譯文:非洲人和穆斯林的商品擴張促進西半球新種植農業體系的發展最初翻譯時,按照漢語的表達習慣,譯為“非洲人和穆斯林的商品擴張促進西半球新種植農業體系”,但感覺不妥,根據原文表達的意思,譯者采用了增譯法,增加了“的發展”,意思表達更為完整準確。
例2: This biological exchange between the Americas and Eurasia(and Africa) was coined the “Columbian Exchange” by historian Alfred Crosby in reference to Christopher Columbus, the Genoese explorer popularly credited with initiating contact between the Western Hemisphere and the Eastern Hemisphere.
譯文:美洲和歐亞大陸(與非洲)之間生態交換被歷史學家阿爾佛雷德·克羅斯比稱作“哥倫布大交換”, 他參考了克里斯多夫·哥倫布的經歷。哥倫布是一名意大利熱那亞的探險家,被認為開啟了西半球與東半球之間的聯系。
這里采用了增譯的用法: “in reference to Christopher Columbus” 實際上參考的不是個人,而是其經歷,因此譯為“參考了克里斯多夫·哥倫布的經歷”。 “Christopher Columbus, the Genoese explorer”,這里根據中英文的習慣,此處應當需要切換成中文思維,對名詞的解釋,需要關聯起來,所以譯為“哥倫布是一名意大利熱那亞的探險家”。
例3:Tried and true ancient methods continued to be used in the early modern period. Dams called bands (pronounced “bund”) were built across the outlets of natural watersheds to form reservoirs,or cheruvus, during the rainy season. Often these lakes were no larger than ponds, with small channels leading to a few acres of irrigated land nearby.
原文中的“Cheruvus”,在所有詞典中都查不到該詞,但根據前后文的意思,可以看出,這是一個湖的名稱。所以在翻譯成漢語時,在譯為 “徹盧伍湖”音譯的同時,加上了湖,讓人一目了然。
例4:“In India, corn and chili peppers,both American crops,quickly became staples.”
譯文:在印度,到處都是美洲作物玉米和辣椒,它們迅速成為主食。
英文中代詞,以及關系代詞的表達多樣,作用很大。但是翻譯成漢語時,如果表達不清楚,就會造成理解上的困難。此處,譯者翻譯時采用了增譯“它們”,意思表達更為清晰準確。
3.4.2 減譯法
例5: The peoples of Guam and the Northern Mariana Islands (Chamorros or Chamorus) are particularly striking examples of the Columbian Exchange in which indigenous peoples were overwhelmed by their European conquerors.
譯文:關島人與北馬里亞納群島人(查莫羅人)成為哥倫布大交換中特別典型的例子,在那里土著民族被歐洲征服者所打壓。
英文中詞匯常常有不同的拼寫方式,所以都進行了注明,但是漢語卻不存在同一個字有拼寫方式與單復數的區別,只有一種表達方式,無需重復的表達,因此這里“Chamorros or Chamorus”采用了減譯法,僅譯為“查莫羅人”。
例6:Roasted as a snack or cooked into stews and sauces,they provided an excellent source of protein for the region"s population of sedentary agriculturalists.
譯文:無論是烤花生小吃,煮花生還是花生調味醬,花生都為該地區的人們提供了豐富的蛋白質來源。
原文中“the region"s population of sedentary agriculturalists”可能是為了調侃,用了“sedentary agriculturalists”。但是如果按照字面直譯出來的話,難免會讓讀者看不明白。所以,譯者在不影響原文意思的情況下,采用了減譯法,省略了“久坐不動的農學家們”。
3.4.3 意譯法
例7: The capture of Constantinople in 1453 by the ottoman Turks and the Portuguese capture of ports in Asia from Goa(1510) to Mallaca(1511).
譯文:1453年奧斯曼土耳其占領君士坦丁堡以及葡萄牙占領從果阿(1510年)到馬六甲(1511年)在亞洲的港口。
原文的“Capture”,直譯為“捕獲”,令人費解。通過查詢資料,了解了當時的歷史背景,得知1453年奧斯曼土耳其占領了君士坦丁堡,于是采用意譯法,改譯為“占領”。
例8:Another important food crop introduced by slave traders was cassava.
譯文:由奴隸販子引進的另一種主要糧食作物是木薯。
這是是關于褒義詞、貶義詞等詞匯的選擇問題。初譯為“由奴隸貿易商引進的另一種主要糧食作物是木薯。”根據表達習慣,聯系背景資料,發現這里“trader” 不能翻譯為“貿易商”,而應改譯為“奴隸販子”更為準確合適。
例9:Most of India in fact is arid, mainly receiving intense seasonal rains called monsoons once or twice a year for a few weeks at a time,and briefly yellow and red hues turn to green.
譯文:事實上,印度的許多地區都非常干旱,主要靠一年一次或兩次雨季幾周的降雨,來幫助作物生長。
原文中 “yellow and red hues turn to green”,如果按照字面的意思去理解就是“黃紅色調變為綠色”。若如此直譯,著實令人費解。但是通過對上文的內容理解,可以猜測,所表達的意思應該是降雨對干旱地區產生了影響。原來干旱的黃土地、紅土地上長不出植物,因為雨水的到來,使植物開始生長,綠色的植物在雨水的滋潤下茂盛的生長,因此采用了意譯法,處理為“降雨,幫助作物生長”。
四、總結
4.1 翻譯啟示
通過翻譯《哥倫布大交換與人類適應性》一文,譯者意識到只有不斷的實踐,錘煉才能提高翻譯水平,實踐出真知。冰凍三尺非一日之寒,嫻熟的翻譯技巧,信達雅的翻譯境界絕不是一蹴而就的。一個好的翻譯,首先應經常練筆,鍛煉中英文表達能力,磨練翻譯技巧。還應該廣泛涉獵各方面的知識,了解歷史文化;另外,要勤查工具書,平時應多搜集可能成為今后翻譯中信息來源的書籍、詞典、文獻和網站,以備將來的不時之需。
理論是實踐的基礎,因此在翻譯實踐中,譯員應充分理解理論,在理論的指導下,有效地進行實踐,將翻譯理論和實踐相結合,在實踐中不斷夯實翻譯理論,從而不斷提高自己的翻譯水平。完成了翻譯項目后,譯者得出以下啟示:1.多與其他譯者進行交流學習,多多吸取他人的翻譯經驗;2.翻譯之后的文本一定要進行多次校對,盡可能的去完善譯文,達到信、達、雅的標準; 3.做好翻譯總結,就翻譯中遇到的問題,要不斷查閱、揣摩、領會,充分利用網絡資源,避免在下一次的翻譯中出現同樣的問題。
4.2 翻譯教訓
作為一名譯者,不僅要術業有專攻,而且要成為一名“雜家”,所謂雜家就是要達到樣樣通的程度。在如今信息流通如此迅速的社會,翻譯的需求越來愈大,而翻譯涉及到的行業越來越多,這就要求譯者自身在平時的學習中不斷的積累各方面的知識。這次翻譯實踐中,筆者深刻地體會到:翻譯不是簡單的語言文字轉換,譯文應該超脫原文的語言形式,準確地用另一種語言表達出來,去翻譯痕跡化,去翻譯腔。 一名優秀的譯員,應該擁有廣泛的知識面,而在翻譯《哥倫布大交換與人類適應性》一文時,深刻的感受到作為一名合格的英語翻譯,不僅要精通中英兩種語言,翻譯技巧,更重要的是要擴大知識面,因為在翻譯的過程中深刻的體會到,知識面限制了內容。如果僅僅去扣語言上的技巧等東西,不去學習了解更多的歷史文化等背景知識,翻譯出來的東西會非常晦澀、不能理解,不僅譯文有很重的翻譯腔,而且翻譯中會出現非常類似于“常凱申”式的嚴重內傷。通過此次筆譯實踐,筆者明顯感覺到自己的知識面還有欠缺,同時也發現自己所學的翻譯技巧很大程度上也停留在理論上,要想融會貫通在實踐中還有很長的路要走,還需要不斷的磨練。
4.3 待解決的問題
作為一名初學者,筆者的能力還十分有限,譯文難免會有失誤和瑕疵。例如在此次翻譯實踐中,對于原著的理解不夠透徹,以致譯文難免有生硬之處。如何透徹理解原文風格和貼近目標讀者的閱讀習慣的相容性,是筆者以后需要努力提高之處。翻譯是一種語言活動,也是一種藝術。譯者應當在加強學習、不斷提高自身語言水平的同時,擴大自己的知識面,提高自身的閱讀理解水平,秉持著嚴謹認真的態度,做到以原文為導向,把讀者放心中,不斷打磨自己的語言,提高譯作的質量。
參考文獻
[1]Nida, Eugene A.(2004) Language Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]Newmark, P.(1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
[3]曹明倫.翻譯之道:理論與實踐[M].保定:河北大學出版社,2007.
[4]李長栓.非文學翻譯理論與實踐[M],北京:中國對外翻譯出版公司,2004年.
[5]連淑能.英漢對比研究[M],北京:高等教育出版社,1993.
[6]劉宓慶.文體與翻譯[M],北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[7]孫致禮.翻譯理論與實踐探討[M],南京:譯林出版社,1999.
[8]楊全紅.高級翻譯十二講[M],武漢:中國社會科學出版社.
[9]楊士焯.百科全書條目釋文的語體特征及翻譯策略[J].濟南:山東外語教學,2003(6):75-77.
[10]周方珠,盧志宏.英漢互譯原理(修訂版)[M]. 合肥:安徽大學出版社,2008.
附錄:
原文
譯文
致謝
感謝兩年來所有不辭辛苦向我們傳道授業的各位老師,感謝學院領導和各位老師在各方面的指導與幫助。在這里特別感謝我的論文指導老師張明老師,感謝你在繁重的工作之余犧牲休息時間為我指點迷津。如果沒有張明老師的點撥和教誨,就不會有此次翻譯任務和翻譯實踐報告的順利完成。
感謝所有同窗,盡管兩年時光不過彈指一揮,轉瞬即逝,但我會永遠記得大家的幫助、支持、鼓勵和祝福,和大家相處的點點滴滴將會成為我永久的美好的回憶。
最后要感謝我的親人和朋友們,感謝他們的無條件支持與關愛,讓我有勇氣和信心在求知道路上堅定地走下去。
奇摩女孩 >




