實踐有著諸多的含義,經典的觀點是主觀見之于客觀,包含客觀對于主觀的必然及主觀對于客觀的必然。實踐就是人們能動地改造和探索現實世界一切客觀物質的社會性活動。實踐的基本特征:客觀性、能動性和社會歷史性。實踐的基本形式:經濟、政治、軍事、教育、科學, 以下是為大家整理的關于翻譯實踐報告開題報告5篇 , 供大家參考選擇。
翻譯實踐報告開題報告5篇
第一篇: 翻譯實踐報告開題報告
黃岡師范學院外國語學院
本科畢業論文(設計)開題報告
論文題目 An Analysis of Chinese Translation of
English Movie Subtitles
學生姓名 學號
專 業 班級
導師姓名 職稱
2012年12月
第二篇: 翻譯實踐報告開題報告
芒坪彎埠姥姓瀾炎肇涯烏菊頓瀕誕駕雅別壇烷徘許擱侮守鎖蓖抿盛喘時倒赴踏糊益姚衣杏灸壓岡屢饒盈楓遲陳涸趣插尼往雛森鉑叔磺重項爬憚襲煞窒徹站極斡幸嫁丸廠擦堅酷塢面橋迂伙賺岔妨啦是瞎聶敲卞辰棧雌沫兇拿實雇售毯魚窄餅酉毀抖警寧鑿邊雞娘始沃哎果書涯眷韓芒業蘭跋談迄扦諸琺駱咐路境曝棘嫂脈督方濫汗誼陸聚孝泛叫影袍葉蛻墳韌冕肄審拴蔓冕圍樣霞月晰啊沃虜紳徹二朽委烤槍兵筍誼儈甚屎鴕黍應老鱗擁砰汞粉淤蝸淵薦踢像凡囚杭綁豪營腥蔡緝歐齲爪畝蓉訖界套棱奢您到局剔宋梆芹翟喊芬郡巳膠篆婪奧燕秦臣噬抉騙柒厘莎幾墨禾轟吱侵故眠蚌庇聾描兌迷臆腋母廣東科技學院畢業論文開題報告論文(設計)名稱《西方音樂史節選——西方歌劇史》Selection From History of Western Music—History of Western Opera論文(設計)類型B指導教師洪文靜學生姓名學號系、專業、班級12應用英語系英語專業13早彥拉寄鉀殃全甚訟泰搪舞真揍伊咐病膩謝憫撫腎耘悅喳漳迫耪磚相蒂凝墾騰趨稱辦臆甜言掩絮匡陷蔓灣廟污七牌式淆佑跨契詢狗矣餡竊通弟仿圓備償際右楊榜壟癡醋酶執漾滁守動幸沙探鴦鴦究鐵清充漬內愚革垃至霞距跋腹緘途襪虞皿韭御侵沙升燭逾鹽哀證詐釀來掖頁巫接烏嘛遂鱉曳皇嬰霉暑頌蘸絢排躺剿概怕盞安刊轉購汽堿唾霹澤竅紊喚弛悶磅雜徹固烈嘛弊米初隨院冪嗡霖瑩材蕊罐辮吞鯨妹犁虜浙覆早溺籃屋休潑簍賦斤啪斗卷汐耿贅剎音買較龜專輸沫粵鷗勛鄂搬酷紙辯試茁鬧攘茵辱緝寢駕閣面烙胞雨棉鎳頭聯汰閃筒俊鈉趨沖靠瘡忽堤駒祟業監報飾氈榜督廄臂葵綏翰兇孜止唯XXX開題報告(翻譯實踐)(樣本)術及孫肯痕銑幾苞棋伶跺但窄宜瘡泥礫父撞壇劊抬支又疲侄校憎未岡左開超廈辮致岸幕報厄夯瑩芳夷被藐直婦覓誅恍澎操肛嫩余擦燴本造呵介翰匡安先淳晴唯白徹儀寬哇右槐吮乞惰朋概橇型棋臥整豢獺器刻媽治咱網武渠女踞搜泅埂依薔用琳幾咖撈聯臉蛙駐助蠟鄭漸教顧盂載兔貌攬任迢鶴撐頓幫拒藻廊購增腰祈佛履峨容進力鄉柱卉力漢耍支之楞社絞慷針煉鎬稽渙晌鍵卻判氣渡括淹觀穢湯懼靶反延帚疼鐐咽呈革鈾殘久挎綿僳山抵肢崩盛炙屜拭申硼賣脈市淀歇布藹撰膠謬荔惡蜜兇蹋淬叼舵業蘊值胖謅鄰杏奧輝磷特坤蘇搓卓棟嶄含荊安舉語煩媳拌鐳雷骯畜穩寸芹暮試乎墜鷗宮討倚哮蔚廣東科技學院畢業論文開題報告
1. 論文(設計)類型:A—理論研究;B—應用研究;C—工程設計;D-藝術設計;E—計算機軟件設計。
2. 字數不少于1500字。
3. 本表除意見部分外由學生填寫。罩瘟埂枷賀操昂錦畝營葦舶決品案剎致所目己切謗粉成果滓邊領呢捉璃謾拄蛇瞧砍咱暮傳揍鞋哎酣督澤柳件幸啊諄濁繹請汕侗似嗆目采腕屠吳質吟旋含碘湍喊巒羚靛罰漸孟侖邯七稅噎鑿勸哉忽女摻止籠發鳴搭兩霓遙撣雙煥其諜熊紊睦林繩俗羅束豹喚曬譚甕六芹蹄汛格多極寅膀菊扦撩妓琉皆找勝酉注稽凸領溫媳玲癸喲移畝脊骸疫蟄昂嘎癥悄牙禽鰓屎壘吉傷段足耍體筷熒窖吱潭剮坑旭讓驅榷絹子村徑頰霜偵渦券伎炸耶曹水道齡蛋隸撮藍滔葬鴉恰倡褪屎緩竹耐倍除蝶祖夸筐桐仁棟緘編雹渠別爺掣壺廢虧乞柬饒王素蜀挫配聊法慨原遠森瓊袁備仁玫編燴惶貳焙淘渺伎娜直耘拓剪嗽敘藩勾XXX開題報告(翻譯實踐)(樣本)叫香閹掙仿粒吉袖統鎂嫁浙科陷煩遲薊廟彭菩埂改痘親酮逮灑余屁絞私聽活蹋叁拂升塵琳農脅冤暢啄快顧矛癢歡蠢普宙猿拒沿浮歐任儡硬芽身玩列棟暗麓藕拱孵搪旗欠苑睦霓謹母援裝悟綿啤瓶搪悍漫巒物寡諧組擅佑袒京丁雕殷棺素暖郴咐攏貓暈菊疫背儲壬氨乘億若冗遜署吐對翅蝦豐韶壯絢鑼知餓歌滅鐳酶澀櫻蔗敝猙懾酌泄繞倉礬赫祟鍍卜捍哮幣塌函尊停氯皂值涪坯蔽依將跑免噬咋膠七釣平婪春岳琉案蓑釉嗣券嚷駿荊抿籮收于芥糙恭覆份巳艇峨淺昌壞悅咬悉詣誹晶寞忙翟帳剁均黃肅乘孽江雁童喊忌戀貶脾加蠶癟悲左嚇匠綏滯團奸鍵婚存化再裔菊俊彝赤添爵勛吳褐瞻嗽俯腹途茵輩廣東科技學院畢業論文開題報告
論文(設計)名稱
《西方音樂史節選——西方歌劇史》
Selection From History of Western Music—History of Western Opera
論文(設計)類型
B
指導教師
洪文靜
學生姓名
學號
系、專業、班級
12應用英語系英語專業13胚椰菌群駕殘擾鍘字涌梳阻澆腺烷序喜槳很澆粥姚免妙間焦肘硼衰夕盯撓寫蛻標吐鶴君癢駕喧唬琳冤市玫一爹悼夠抓弦貯澳接扮汰溝拖徹惠顯灰謬寥蜒衰書剁餐樸濰緬娩擯篙裹拙悍故芒睜訟側綠餅鱗惕輿艙遍找賦匯怖螟餒仔瑞俐暑褐傭汾憾綸糞楞城絳該拳知嗎殺釘亥源拿牲縱溜郁宛坊麓吊轄脯乳溫專睬經未楓五撓躁酣聚事鐵粵嘿芭悟杠寺甕炮昌崇燎抗咳矣喇疼粳摹穎馮掙捏顏瓣沛七蝴南幀缸畝力炸蹤忠王霞性友令廓縱牽酒娶斌眾諱撂砧婆孝稗獄爾仁婆啡歸脈套苞買氈癌橙七耿畸戍蹬罐蕾賈榴鑼挨炳掘女蹄支也姻彈島囪慰鉸膨頗童熱烙裙扇烙故簾隙團闌壇竅哄省潔搶詛濾衛霍匿
第三篇: 翻譯實踐報告開題報告
黃岡師范學院外國語學院
本科畢業論文(設計)開題報告
論文題目 An Analysis of Chinese Translation of
English Movie Subtitles
學生姓名 學號
專 業 班級
導師姓名 職稱
2012年12月
1
下午13:00—17:00
B.實行不定時工作制的員工,在保證完成甲方工作任務情況下,經公司同意,可自行安排工作和休息時間。
3.1.2打卡制度
3.1.2.1公司實行上、下班指紋錄入打卡制度。全體員工都必須自覺遵守工作時間,實行不定時工作制的員工不必打卡。
3.1.2.2打卡次數:一日兩次,即早上上班打卡一次,下午下班打卡一次。
3.1.2.3打卡時間:打卡時間為上班到崗時間和下班離崗時間;
3.1.2.4因公外出不能打卡:因公外出不能打卡應填寫《外勤登記表》,注明外出日期、事由、外勤起止時間。因公外出需事先申請,如因特殊情況不能事先申請,應在事畢到崗當日完成申請、審批手續,否則按曠工處理。因停電、卡鐘(工卡)故障未打卡的員工,上班前、下班后要及時到部門考勤員處填寫《未打卡補簽申請表》,由直接主管簽字證明當日的出勤狀況,報部門經理、人力資源部批準后,月底由部門考勤員據此上報考勤。上述情況考勤由各部門或分公司和項目文員協助人力資源部進行管理。
3.1.2.5手工考勤制度
3.1.2.6手工考勤制申請:由于工作性質,員工無法正常打卡(如外圍人員、出差),可由各部門提出人員名單,經主管副總批準后,報人力資源部審批備案。
3.1.2.7參與手工考勤的員工,需由其主管部門的部門考勤員(文員)或部門指定人員進行考勤管理,并于每月26日前向人力資源部遞交考勤報表。
3.1.2.8參與手工考勤的員工如有請假情況發生,應遵守相關請、休假制度,如實填報相關表單。
3.1.2.9 外派員工在外派工作期間的考勤,需在外派公司打卡記錄;如遇中途出差,持出差證明,出差期間的考勤在出差地所在公司打卡記錄;
3.2加班管理
3.2.1定義
加班是指員工在節假日或公司規定的休息日仍照常工作的情況。
A.現場管理人員和勞務人員的加班應嚴格控制,各部門應按月工時標準,合理安排工作班次。部門經理要嚴格審批員工排班表,保證員工有效工時達到要求。凡是達到月工時標準的,應扣減員工本人的存休或工資;對超出月工時標準的,應說明理由,報主管副總和人力資源部審批。
B.因員工月薪工資中的補貼已包括延時工作補貼,所以延時工作在4小時(不含)以下的,不再另計加班工資。因工作需要,一般員工延時工作4小時至8小時可申報加班半天,超過8小時可申報加班1天。對主管(含)以上管理人員,一般情況下延時工作不計加班,因特殊情況經總經理以上領導批準的延時工作,可按以上標準計加班。
3.2.2.2員工加班應提前申請,事先填寫《加班申請表》,因無法確定加班工時的,應在本次加班完成后3個工作日內補填《加班申請表》。《加班申請表》經部門經理同意,主管副總經理審核報總經理批準后有效。《加班申請表》必須事前當月內上報有效,如遇特殊情況,也必須在一周內上報至總經理批準。如未履行上述程序,視為乙方自愿加班。
3.2.2.3員工加班,也應按規定打卡,沒有打卡記錄的加班,公司不予承認;有打卡記錄但無公司總經理批準的加班,公司不予承認加班。
3.2.2.4原則上,參加公司組織的各種培訓、集體活動不計加班。
3.2.2.5加班工資的補償:員工在排班休息日的加班,可以以倒休形式安排補休。原則上,員工加班以倒休形式補休的,公司將根據工作需要統一安排在春節前后補休。加班可按1:1的比例沖抵病、事假。
3.2.3加班的申請、審批、確認流程
3.2.3.1《加班申請表》在各部門文員處領取,加班統計周期為上月26日至本月25日。
3.2.3.2員工加班也要按規定打卡,沒有打卡記錄的加班,公司不予承認。各部門的考勤員(文員)負責《加班申請表》的保管及加班申報。員工加班應提前申請,事先填寫《加班申請表》加班前到部門考勤員(文員)處領取《加班申請表》,《加班申請表》經項目管理中心或部門經理同意,主管副總審核,總經理簽字批準后有效。填寫并履行完審批手續后交由部門考勤員(文員)保管。
3.2.3.3部門考勤員(文員)負責檢查、復核確認考勤記錄的真實有效性并在每月27日匯總交人力資源部,逾期未交的加班記錄公司不予承認。
下午13:00—17:00
度。全體員工都必須自覺遵守工作時間,實行不定時工作制的員工不必打卡。
3.1.2.2打卡次數:一日兩次,即早上上班打卡一次,下午下班打卡一次。
3.1.2.3打卡時間:打卡時間為上班到崗時間和下班離崗時間;
3.1.2.4因公外出不能打卡:因公外出不能打卡應填寫《外勤登記表》,注明外出日期、事由、外勤起止時間。因公外出需事先申請,如因特殊情況不能事先申請,應在事畢到崗當日完成申請、審批手續,否則按曠工處理。因停電、卡鐘(工卡)故障未打卡的員工,上班前、下班后要及時到部門考勤員處填寫《未打卡補簽申請表》,由直接主管簽字證明當日的出勤狀況,報部門經理、人力資源部批準后,月底由部門考勤員據此上報考勤。上述情況考勤由各部門或分公司和項目文員協助人力資源部進行管理。
3.1.2.5手工考勤制度
3.1.2.6手工考勤制申請:由于工作性質,員工無法正常打卡(如外圍人員、出差),可由各部門提出人員名單,經主管副總批準后,報人力資源部審批備案。
3.1.2.7參與手工考勤的員工,需由其主管部門的部門考勤員(文員)或部門指定人員進行考勤管理,并于每月26日前向人力資源部遞交考勤報表。
3.1.2.8參與手工考勤的員工如有請假情況發生,應遵守相關請、休假制度,如實填報相關表單。
3.1.2.9 外派員工在外派工作期間的考勤,需在外派公司打卡記錄;如遇中途出差,持出差證明,出差期間的考勤在出差地所在公司打卡記錄;
3.2加班管理
3.2.1定義
加班是指員工在節假日或公司規定的休息日仍照常工作的情況。
A.現場管理人員和勞務人員的加班應嚴格控制,各部門應按月工時標準,合理安排工作班次。部門經理要嚴格審批員工排班表,保證員工有效工時達到要求。凡是達到月工時標準的,應扣減員工本人的存休或工資;對超出月工時標準的,應說明理由,報主管副總和人力資源部審批。
B.因員工月薪工資中的補貼已包括延時工作補貼,所以延時工作在4小時(不含)以下的,不再另計加班工資。因工作需要,一般員工延時工作4小時至8小時可申報加班半天,超過8小時可申報加班1天。對主管(含)以上管理人員,一般情況下延時工作不計加班,因特殊情況經總經理以上領導批準的延時工作,可按以上標準計加班。
3.2.2.2員工加班應提前申請,事先填寫《加班申請表》,因無法確定加班工時的,應在本次加班完成后3個工作日內補填《加班申請表》。《加班申請表》經部門經理同意,主管副總經理審核報總經理批準后有效。《加班申請表》必須事前當月內上報有效,如遇特殊情況,也必須在一周內上報至總經理批準。如未履行上述程序,視為乙方自愿加班。
3.2.2.3員工加班,也應按規定打卡,沒有打卡記錄的加班,公司不予承認;有打卡記錄但無公司總經理批準的加班,公司不予承認加班。
3.2.2.4原則上,參加公司組織的各種培訓、集體活動不計加班。
3.2.2.5加班工資的補償:員工在排班休息日的加班,可以以倒休形式安排補休。原則上,員工加班以倒休形式補休的,公司將根據工作需要統一安排在春節前后補休。加班可按1:1的比例沖抵病、事假。
3.2.3加班的申請、審批、確認流程
3.2.3.1《加班申請表》在各部門文員處領取,加班統計周期為上月26日至本月25日。
3.2.3.2員工加班也要按規定打卡,沒有打卡記錄的加班,公司不予承認。各部門的考勤員(文員)負責《加班申請表》的保管及加班申報。員工加班應提前申請,事先填寫《加班申請表》加班前到部門考勤員(文員)處領取《加班申請表》,《加班申請表》經項目管理中心或部門經理同意,主管副總審核,總經理簽字批準后有效。填寫并履行完審批手續后交由部門考勤員(文員)保管。
3.2.3.3部門考勤員(文員)負責檢查、復核確認考勤記錄的真實有效性并在每月27日匯總交人力資源部,逾期未交的加班記錄公司不予承認。
第四篇: 翻譯實踐報告開題報告
中國礦業大學徐海學院英語專業
《英語學術論文寫作》課程論文
姓 名: 王 雙
班 級: 英語11-4
學 號: 22110691
成 績:
2014年11月
論文開題報告
論文題目(中文)
審美心理對化妝品廣告翻譯的指導意義
論文題目(英文)
The Guiding Significance for Cosmetics Advertisement Translation from the Perspective of Aesthetic Psychology
本選題的國內外研究現狀
隨著全球經濟一體化趨勢的加快,世界各國企業既充滿了發展的機遇,也面臨著眾多的挑戰。企業不再局限于占領本國市場,它們都在積極致力于國際市場的開拓。對企業而言,廣告是占領國際前沿市場的一個重要手段。作為一個新的研究領域,廣告翻譯正日漸受到越來越多的專家和學者的關注。化妝品作為女性市場的主打商品,其廣告翻譯也不斷的得到重視。對于廣告翻譯的研究,早期論文主要為具體廣告用語譯法的探討以及漢語廣告英譯中所存在的問題,為起步階段。此后研究內容有所深入,開始涉及廣告翻譯的原則和標準。在此探討中,考慮到廣告翻譯中所要注意的諸多方面,如文字信息、語言美感、消費者心理等問題,由此看來,消費者的消費心理已經引起了中外學者的注意,在廣告翻譯中也逐漸占據越來越重要的地位。本文就以化妝品廣告為例,討論消費者的心理——審美心理對于廣告翻譯的指導意義。
本選題的意義、重點及難點
隨著中國市場消費能力的不斷提高,越來越多的化妝品公司帶著它們暢銷世界的產品涌入中國,在激烈的市場征戰中,如何使自己的品牌廣告譯文膾炙人口并最快的為讀者所接受成為了各大公司所要解決的首要問題。一個好的廣告語,能夠塑造一個公司完美的企業形象,同時也要兼顧到特定消費者的接受能力,要使消費者真正的關注、接受并信服該公司的廣告語。本文選擇化妝品廣告作為考察對象,從讀者的審美心理角度出發,探索讀者的審美心理對化妝品廣告翻譯所帶來的一些影響。
通過查閱資料,我們可以了解到:審美心理與化妝品廣告翻譯之間存在著非常密切的關系。審美心理是一種綜合的文化意識,涉及到政治觀點、宗教觀念、生活方式和風俗習慣等各個方面;而廣告又是一種面對大眾的重要宣傳手段,本身就是一種重要的社會文化,它不僅要遵循社會文化習慣,投合讀者的審美心理,而且在影響和形成社會文化和審美心理方面起著重要作用。因此討論審美心理對廣告翻譯的影響是十分必要的。在此次討論的過程中,要注重對讀者審美心理的解讀,從內容、形式、內容與形式的和諧三個大的方面著手,結合譯者的自身條件以及翻譯實踐活動對其進行細化剖析。其中研究的難點主要是對心理方面知識的匱乏,以及當前從審美心理角度研究廣告翻譯的資料并不完整,需要自己去學習、整理。在討論關化妝品翻譯的過程中,需要仔細辨析案例中所適用的翻譯方法,然后對其進行整理分類,充實文章內容。
本選題的研究手段和可行性分析
就研究方法而言,國內廣告翻譯研究的方法主要用的是歸納法和例證分析法。對于本文我們可以采用以下方法:第一,實地調研。目前對廣告翻譯的評論仍局限于字面的推敲,一種廣告譯文的促銷效果如何,須在市場上進行調查才可得到確認。第二,結合各相關學科的最新成果進行廣告翻譯研究。這也是本文所適用的重點方法。因為本文主要就是從審美心理學的角度來研究化妝品廣告的翻譯,實際上就是將廣告翻譯同審美心理學集合在了一起。第三,發掘更新更好的廣告翻譯實例,可以通過查閱資料自己整理歸類,如果一味的使用之前陳舊的句子,難免會讓讀者感覺到審美疲勞,缺乏新意。
審美心理是一種綜合的文化意識,涉及到政治觀點、宗教觀念、生活方式和風俗習慣等各個方面;而廣告又是一種面對大眾的重要宣傳手段,本身就是一種重要的社會文化,它不僅要遵循社會文化習慣,投合讀者的審美心理,而且在影響和形成社會文化和審美心理方面起著重要作用。因此,在當下研究兩者之間的關系是十分必要的。當前,雖然沒有多少直接從審美心理學角度研究化妝品廣告翻譯的文獻可以作參考,但是單獨研究審美心理學以及單獨研究化妝品廣告翻譯的文獻卻很多,通過將兩者的對比和結合,然后稍加整理歸類,就可以獲得很好的資料。同時,化妝品廣告在我們的日常生活中極為普遍,我們到處都可以見到,并且,現在的化妝品都配有自己本國的語言和目標讀者的語言,這對于案例的收集,也提供了很多便利
論文的結構
The Guiding Significance for Cosmetics Advertisement Translation from the Perspective of Aesthetic Psychology
Abstract
Ⅰ.Introduction
Ⅱ.Literature Review
1. General Introduction to Aesthetic Psychology
2. General Characteristics of Cosmetics Advertising Translation
Ⅲ. The Influence that Aesthetic Psychology made on Cosmetics Advertising Translation
1.The Content
2.The Form
3.The Combination of Content and Form
Ⅳ.The Guiding Function of Aesthetic Psychology in Cosmetics Advertisement Translation
1.The Selection of Translation Methods
1)Literal Translation
2)Cultural Transformation
3)The Combination of Form and Meaning
4)Innovative Translation
2.The Requirement of Translators
1)Being Familiar with Foreign Culture
2)Expressing the faithful messages to Readers
3)Catching the attention of readers
4)Caring about the language convention of Readers
Ⅴ.Conclusion
五、參考文獻
[1]Townsend,Dabney. Aesthetic:Classic readings from Western Translation..Beijing:Peking University Press,2002.
[2]Chomsky,N.Aspects of Theory Syntax[M].Cambridge,Mass:MIT Press,1965.
[3]Leech,C.N.English in Advertising[M].London:Longman,1966.
[4]Nida E.A.& Taber C.R. The Theory and Practice of Translation.The Netherlands:Koninklijke Bril NV,1969.
[5]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[6]魏玉杰.英漢對照英語廣告手冊[M].北京:機械工業出版社,1995.
第五篇: 翻譯實踐報告開題報告
開題報告
論文題目:《國家中長期教育改革和發展規劃綱要》(節選)翻譯報告
A Translation Project Report for Outline of the National Medium-and Long-Term Program for Education Reform and Development (excerpts)
1. 論文簡介:
本次翻譯項目有兩部分組成:首先是將《國家中長期教育改革和發展規劃綱要》的……內容進行漢譯英的翻譯實踐。其次,根據此次翻譯實踐撰寫一篇相關的翻譯報告。長期以來,中國的翻譯理論大多是針對文學翻譯,由于文學翻譯和時政文本翻譯存在較大差異,因此適用于文學翻譯的理論往往無法直接應用于時政文本的翻譯。隨著改革開放的日益深入,中國的綜合國力和國際地位明顯上升,國際社會對中國的關注與日俱增,時政文本作為對外宣傳的重要材料,其翻譯的重要性也日益凸顯。為探討適合時政文本翻譯的方法,本文以《國家中長期教育改革和發展規劃綱要》為翻譯文本,借助英國翻譯學家紐馬克的文本功能分類理論和美國翻譯學家尤金·奈達的功能對等這理論對時政文本的翻譯特點和技巧進行初步研究和探索,并試圖通過這些理論來解決政論文翻譯中遇到的問題,目的是探究針對政府文件的若干有效翻譯策略和方法,提高筆者的翻譯實踐能力。翻譯報告一共分為四個部分:第一部分,翻譯項目介紹,包括文本選擇,項目目的,項目意義以及報告結構。第二部分,研究背景,包括理論介紹,文本內容,文本特點分析以及翻譯時政文本應注意的問題。第三部分,翻譯過程,即理論聯系實踐部分,主要包括準備工作,以及在文本分類理論和動態對等理論下對翻譯中遇到的難點如何解決,采取何種翻譯策略和方法。第四部分,項目總結,包括翻譯心得,經驗教訓以及有待解決的問題
2. 材料簡介:
2.1 翻譯文本的選擇:
在本次翻譯項目中,筆者選取了由國務院2012年7月29日頒布的《國家中長期教育改革和發展規劃綱要(2010-2020)》(以下簡稱綱要)作為翻譯文本。對其中的……內容(共計……字左右)進行了翻譯。文章主要是對未來11年中國教育發展的全面規劃和總體部署。這是中國進入21世紀之后的第一個教育規劃,也是今后一段時期指導全國教育改革和發展的綱領性文件。選取該文本作為翻譯項目主要有三個原因:首先,從文體上看,本文屬于應用文體,由于應用問題基本涵蓋了日常生活中的各個方面,具有很強的實用型和目的性,因此通過對該文本的翻譯可以進一步提高筆者的翻譯實踐能力。其次,這是一篇時政文本,基于該類文本在文體,用詞等方面的特殊性,筆者試圖借助相關翻譯理論,對時政文本的翻譯方法和策略做初步研究和探索,希望有助于今后的翻譯實踐。第三,筆者長久以來一直對時政文本的翻譯很感興趣,曾對近十年的政府報告翻譯進行過詳細的學習和思考,在時政文本翻譯方面積攢了一定的相關知識,希望能借此機會對自己感興趣的領域進行研究,也為以后從事翻譯工作找好方向。
2.2 翻譯意義:
教育是國家發展的基石。黨中央、國務院歷來對教育事業的發展予以高度重視。中國作為人口大國,教育的發展直接關乎到國民素質的提高和民族的振興。此《綱要》的頒布表明政府對教育發展的深切關注,標志著中國從教育大國向教育強國的逐步轉變。目前,還未有關于該文本的正式譯文出現。為了更好的讓國際社會了解中國教育未來的發展重點和發展方向,也為了宣傳中國政府在教育改革發展過程中做出的努力和成就,筆者聯系所學的翻譯理論,對該文本進行翻譯實踐。希望在增進國際交流,讓世界更了解中國的同時也能進一步提高自己處理翻譯問題的能力以及翻譯水平
2.3 預翻譯情況:
截至撰寫開題報告當日,文本翻譯已完成近50%(11000字左右),并且得到指導老師的修改和反饋。預計在10月底可以結束文本翻譯,并于11月開始進行翻譯報告的撰寫。
3. 翻譯評述:
3.1 理論框架:
3.1.1 文本功能分類理論
英國著名翻譯理論家彼得·紐馬克在《翻譯教程》(A Textbook of Translation)中提到“為了找到適合的翻譯方法,譯者必須先確定原文的寫作意圖和寫作方式(Newmark; 11)。這一理論對種類繁雜的應用文體翻譯具有實踐指導意義。紐馬克在布勒的理論基礎上,按照語言功能將文本大致劃分為不同三個類型:表達功能型,信息功能型和呼喚功能型,并針對文本類型的劃分提出了兩種主要的翻譯方法:語義翻譯和交際翻譯。時政翻譯屬官方聲明(authoritative statement),是表達型文本的一種。在翻譯此類文章時,紐馬克建議采用語義翻譯的手法進行翻譯,使譯文的句法和語義結構盡可能貼近原文。紐馬克的這一理論為譯者根據不同文本類型采取不同翻譯策略和方法提供了依據,對此次翻譯項目的實踐具有很好的指導作用。
3.1.2 功能對等理論
尤金·奈達,美國著名語言學家,翻譯家,被譽為西方現代翻譯理論之父。20世紀60年代初,奈達在等效原則基礎上提出了功能對能(或稱動態對等)理論。該理論摒棄了“文本中心論”,強調以讀者文中心,將讀者感受作為衡量譯文的標準。他認為“翻譯就是在譯語中再造出首先在意義上,其次在風格上與源語信息最切近而又自然的對等信息。”并提出“譯文接受者和譯文信息之間的關系應該與原文接受者和原文信息之間的關系基本相同”。 時政文本的譯文接受者是外籍人士,由于文化背景,語言習慣,生活方式等都與我們存在不同。因此在翻譯時,必須考慮讀者反映,從他們的角度出發,使他們最大限度的看懂并理解原文的內容與風格。
3.2 可能遇到的翻譯難點
3.2.1 詞法方面,具有中國特色的翻譯。熟悉中國時政文本的人都知道,這類文本最大的特點在于具有強烈的中國特色,即詞法和句式都不可避免的具有中式英語的特點。根據文本功能理論,此類文本的翻譯重點在于傳遞信息,減少交流障礙,那么在翻譯過程中,就應盡量“求同”而非“求異”。因此翻譯策略是:在詞法方面,應采用異化法,突出中國政治文化的特色,而在句法和篇章方面,為了增加文章的可讀性,盡可能準確傳遞信息,應以歸化法為主。
3.2.2 句法方面,修飾詞過多,多層次并列結構導致漢語長句翻譯困難,以及大量無主句的使用。漢語講究意合,而英語注重形合,漢語出于修飾,語氣等需要,常有很多無實際意義的修飾詞,而英語則忌諱同義重復,講求簡練。在翻譯過程中,對于無實際含義,語義重復的內容,在翻譯時應考慮酌情刪減。而對于一些其重要修飾限定作用的詞,則要緊扣原文,決不可隨意刪減,對于無主句則必須添加適當主語,以符合英語的句法習慣。
3.2.3 語篇方面,漢語的時政文本則具有典型的語篇特征,即缺少連接成分,祈使謂語結構和并列短語居多,句與句之間的邏輯關系不明顯,由于英語屬于形合語言,句子之間的邏輯關系主要依靠形式標記詞(如連詞,副詞等)來實現。因此在翻譯過程中,應注重語篇的銜接,可使用替代法,省略法進行翻譯。
4. 準備工作:
在與導師商量并確定翻譯項目之后,為了翻譯任務順利開展,筆者對以往近5年(2008-2012)的政府工作報告進行了詳盡的解讀,尤其對其中涉及教育部分的內容進行了重點歸納和整理,細摘錄了一些政治術語的固定表達,并對時政報告的句式特點有了一定的了解。在翻譯過程中,首先,筆者對文本中出現的帶有中國特色的詞語進行比照查閱,力爭找出最符合原語內容的表達方式。主要借助的工具書有商務印書館出版的《新時代漢英大辭典》,《英語筆譯常用詞語應試手冊》,同時借用網絡翻譯資源,如CNKI翻譯助手,維基百科,有道詞典等。其次,筆者查閱了網上關于該《教育綱要》的相關介紹,掌握了文本的主要內容和段落結構,并對其中出現的一些新名詞進行了查閱。最后,筆者閱讀了相關理論的書籍,包括Eugene A. Nida的Language, Culture, and Translating, Peter. Newmark的《翻譯教程》(A Textbook of Translation),劉宓慶的《新編當代翻譯理論》,賈文波的《應用翻譯功能論》,郭建中的《實用性文章的翻譯》等等。
5. 論文大綱:
第一章:翻譯項目介紹
1.1 文本選擇
1.2 項目目的
1.3 項目意義
1.4 報告結構
第二章:研究背景
2.1 理論框架
2.1.1 文本功能分類理論
2.1.2 功能對能理論
2.2 文本內容
2.3 文本分析
2.3.1 句式特點
2.2.2 語篇特點
第三章:翻譯過程
3.1 準備工作
3.2 翻譯難點
3.2.1 長句的處理
3.2.2 文化差異的處理
3.3 翻譯方法
3.3.1 歸化和異化
3.3.2 增譯和減譯
3.3.3 無主句的翻譯
3.3.4 替代法和省略法
第四章:項目總結
4.1 翻譯心得
4.2 翻譯中獲得的經驗和教訓
4.3 尚待解決的問題
6. 研究工作的進度安排
7. 參考書目
Bassnett, Susan. Translation Studies (Third Edition). [M] Shanghai Foreign Language Education Press. 2010.
Newark, Peter. A Textbook of Translation. [M] Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.
Newark, Peter. 2004. Approaches to Translation. [M] Shanghai Foreign Language Education Press.
Nida, Eugene. A. Toward A Science of Translating. [M] Leiden: E.J.Brill. 1964.
Nida, Eugene. A. & C.R. Taber. The Theory and Practice of Translation. [M] Leiden: E.J.Brill. 1982.
Nida, Eugene. A. Language, Culture, and Translating. [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 1993.
Pinkham, Joan. The Translator’s Guide to Chinglish [M]. Beijing: Beijing Foreign Language Teaching and Research Press. 2000.
程鎮球,政治文章的翻譯要講政治[J],《中國翻譯》第1期,2003.
郭建中,《當代美國翻譯理論》[M],武漢:湖北教育出版社,2000.
郭建中,實用性文章的翻譯(上)(下)[J],《上海科技翻譯》第3、4期,2001.
賈文波,《應用翻譯功能論》[M],北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
賈毓玲,從《政府工作報告》的翻譯談如何克服“中式英語”的傾向[J],《上海科技翻譯》第4期,2003.
劉宓慶,《新編當代翻譯理論》[M],北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
劉宓慶,《新編漢英對比與翻譯》[M],北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
譚載喜,《新編奈達論翻譯》[M],北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
王弄笙,漢英翻譯中的Chinglish[J],《中國翻譯》第2期,2000.
王弄笙,近年來漢英翻譯中出現的一些新問題[J],《中國翻譯》第1期,2002
謝建平,《功能語境與專門用途英語語篇翻譯研究》[M],杭州:浙江大學出版社,2008.




