英語手譯本14篇
英語手譯本(1)
推薦外國文學名著最好譯本
推薦外國文學名著最好譯本(僅供參考)
讀外國文學先看翻譯,譯者太重要了,所以馮驥才說翻譯家是“金子做的橋”。好的譯著,精妙地傳達原著的風貌,讓人閱讀之后齒頰留香,而那些糟糕的翻譯,讀了讓人味同嚼蠟,更可怕的是從此再也沒有了閱讀的興趣和勇氣。
鑒于此,推薦外國經典中那些權威的出色的譯本就尤為必要。如果譯者好,就不用太糾結出版社了,畢竟設計、裝幀都是外在的,最重要的是內容。如果不清楚翻譯的好壞,那么個人覺得,人民文學的譯本質量還是比較有保證的,上海譯文的其次,譯林的良莠不齊。其它出版社也有好的譯作。當然在急功近利的市場化大環境下,這些優秀出版社的作品也不免有泥沙俱下的傾向。
一、古希臘文學至19世紀浪漫主義文學
1、《希臘神話故事》:(德)施瓦布,劉超之、艾英翻譯的比較盛行,楊武能譯的也很好(流傳至今的希臘神話版本五花八門,有的故事甚至自相矛盾,施瓦布的是目前最通行版本)。
2、《荷馬史詩》(《伊利亞特》、《奧德賽》):羅念生、王煥生譯的人文版和陳中梅譯的上海譯文版。王是專攻過古希臘語的,所以前者被稱為經典,陳的譯本則有一些爭議,有人認為更符合現代閱讀習慣,有人則認為翻譯的不好。楊憲益的散文版也可以參考一下。
3、(古希臘)索福克勒斯《奧底浦斯王》(另有一個譯名《俄狄浦斯王》):羅念生譯,看《羅念生全集·悲劇卷》就可以了,上海人民出版社。
4、(意大利)但丁《神曲》:田德望譯,人民文學出版社。黃文捷的譯林版可以參考,我還看過朱維之的譯文,文采較好,但是從英文轉譯的,精準度值得商榷。
5、(意大利)薄伽丘《十日談》:方平的、王科一的都很好。
6、(西班牙)塞萬提斯《堂吉訶德》 :楊絳譯,人民文學出版社,目前無人超越。
7、(英)莎士比亞《羅密歐與朱麗葉》《哈姆萊特》《奧瑟羅》《麥克白》《李爾王》: 這個就沒有爭議了,絕對是朱生豪的。卞之琳的也可以。這幾年譯林組織人馬重新較訂、補譯了朱譯本,出了莎士比亞全集,值得推薦。
8、(法)莫里哀《偽君子》《吝嗇鬼》:李健吾譯。
9、(英)彌爾頓《失樂園》:朱維之譯。陳才宇新出的譯本也不錯,值得推薦。
10、(德)歌德《浮士德》:錢春綺的上海譯文,綠原的人民文學,還有郭沫若譯本,人民文學出版社,這個版本難找,董問樵譯本,復旦大學出版社。《少年維特之煩惱》:楊武能譯,安徽文藝出版社,這個譯本最新,楊先生是德語文學翻譯專家,他翻譯了很多歌德的作品。
11、(法)盧梭《新愛洛依絲》:李平漚譯。
12、(英)菲爾丁《湯姆·瓊斯》:張谷若的最好,蕭乾的也不錯。
13、(法)雨果《悲慘世界》:李丹、方于譯,人民文學出版社,沒有任何爭議。《巴黎圣母院》:陳敬容譯,人民文學出版社,還有管震湖的譯文版本。
14、(美)麥爾維爾《白鯨》:沒有什么疑問,就只有一個最好的本子,曹庸翻譯的,上海譯文出版社。
15、(美)霍桑《紅字》:姚乃強譯的,還有上海譯文蘇福忠和人民文學胡允桓。
二、19世紀現實主義文學
1、(法)司湯達《紅與黑》:羅玉君和郝運的譯本都好。
2、(法)巴爾扎克《高老頭》《歐也妮·葛朗臺》:傅雷譯,絕對權威。
3、(英)狄更斯《雙城記》:石永禮、趙文娟譯,人民文學出版社;張玲,張揚譯,上海譯文出版社。《大衛科波菲爾》:張谷若譯。
4、(英)《傲慢與偏見》:王科一的最好,孫致禮的也很好,孫先生翻譯了奧斯丁六部作品,把女作家細膩幽默的特色很出色地傳達了出來。
5、(英)夏洛蒂·勃朗特《簡愛》:祝慶英譯,人民文學出版社。
艾米麗·勃朗特《呼嘯山莊》:方平譯的最好,譯林的楊以也挺好。
6、(法)福樓拜《包法利夫人》:李健吾的譯本毫無疑問是最好的。周克希的譯本名聲很響,或許更準確,但文采上還是要差一個級別。張道真的雖然是從英文本轉譯的,但功力深厚,譯筆樸素自然,也是個好譯本。許淵沖的譯本也不差,在追求中文行文方面要求相當高。
7、(法)莫泊桑《羊脂球》:王振孫的郝運的都很好,柳鳴九也不錯。《一生》《漂亮朋友》:王振孫譯。
8、(法)小仲馬《茶花女》:王振孫譯。
9、(英)哈代《德伯家的苔絲》:張谷若譯,權威譯本。
10、(美)馬克·吐溫《哈克貝利·芬歷險記》:張友松譯,中國書籍出版社,這個譯本很活絡很生動。還有張萬里的是上海譯文。
11、(美)歐·亨利《短篇小說集》:李文俊譯,王永年譯的很好。
12、(挪威)易卜生《玩偶之家》:潘家洵譯。
13、(俄)普希金《葉甫蓋尼·奧涅金》:戈寶權譯的和查良錚(筆名穆旦,是金庸的大表兄啊)翻譯的都很出色。
14、(俄)果戈理《死魂靈》:滿濤譯。
15、(俄)屠格涅夫《貴族之家》:麗尼譯。《父與子》:巴金譯。
16、(俄)托爾斯泰《安娜·卡列尼娜》:草嬰譯的權威,周揚也可以。《戰爭與和平》:草嬰譯,上海譯文,短期無法超越。草嬰的中文干凈、簡練、不拖沓、有韻味。據讀過原文的人認為,讀草嬰譯本的感覺就像讀原著。《復活》,汝龍譯,人民文學出版社,還有草嬰的上海譯文出版社。
17、(俄)陀思妥耶夫斯基《罪與罰》:非琴譯。《白癡》:榮如德譯。《卡拉馬佐夫兄弟》:榮如德譯的,徐振亞譯的,耿濟之譯的都好。
18、(俄)契訶夫《短篇小說集》:汝龍譯。
19、(英)王爾德《道林·格雷的畫像》:榮如德譯,還有孫法理譯的。
三、20世紀現實主義文學
1、(英)D·H·勞倫斯《虹》《查泰萊夫人的情人》:宋兆霖譯。
2、(法)羅曼·羅蘭《約翰·克利斯朵夫》:傅雷譯,絕對經典版。
3、(美)海明威《老人與海》:吳勞譯,上海譯文出版社。其實余光中和張愛玲都譯過,沒看過,不評價。《永別了,武器》:湯永寬譯。
4、(美)菲茨杰拉德《了不起的蓋茨比》:姚乃強譯,人民文學出版社。
5、(法)瑪格麗特·杜拉斯《情人》 :王道乾譯,啥都不說了。
6、(捷克)米蘭·昆德拉《生命中不能承受之輕》:目前有兩個版本,韓少功的譯文出版社,許鈞譯的《不能承受的生命之輕》(書名稍微有點區別)。
7、(美)德萊塞《美國的悲劇》:周國平譯。
8、(美)塞林格《麥田的守望者》:施咸榮譯,比較權威,但有點直譯。還有孫仲旭譯的,孫是業余翻譯,但是這本書難度不大,他翻譯的直意結合,參照了施咸榮的,還不錯。
9、(俄)納博科夫《洛麗塔》:于曉丹的不是全譯,主萬的是國內唯一的全譯本。納博科夫原著應該是有點難讀的,長句較多,于譯本是把這些句子切斷了然后重新組織,主萬的比較忠實原著,但是比較起來會顯得晦澀一點。
10、(美)瑪格麗特·米切爾《飄》:傅東華譯。
11、(蘇聯)肖洛霍夫《靜靜的頓河》:金人譯,此譯本已歷經了60多年的考驗,應是過硬的。
12、(奧地利)茨威格《一個陌生女人的來信》《一個女人一生中的二十四小時》:張玉書譯,張是茨威格研究專家,文字煽情。
四、20世紀現代主義文學
1、(法)波德萊爾《惡之花》:郭宏安譯的和錢春綺譯的都很好。錢是專門搞翻譯的前輩,比較穩重與嚴謹,郭主要是研究西方文論的,對波德萊爾的思想很有見地,可以根據自己的喜好選擇。
2、(英)T·S·艾略特《荒原》:趙蘿蕤譯。
3、(奧)卡夫卡《變形記》 :葉廷芳譯。《訴訟》:孫坤榮譯
4、(法)普魯斯特《追憶似水年華》:目前的版本有三個,譯林徐和瑾的和人民文學周克希的,兩位先生的譯本都只完成了一部分,各有千秋,周先生的比較講究語言的典雅,而徐先生的注釋工作做的非常好。周克希和徐和瑾兩位先生都到了人生的暮年,他們正在和時間賽跑,希望在有生之年翻譯完這部巨著,但兩人的共同特點是精工細作,據說一天只能翻譯一兩千字。祝愿兩位老人家身體健康,早日讓中國的全版單人翻譯的《追憶》問世,這樣我們中國讀者,就可以完全徜徉在普魯斯特的似水年華里了。最后一個譯本是譯林組織多人合作翻譯的,所以質量不高,因為翻譯家們理念,風格都有很大差別,其中最有名的是李恒基翻譯的《在斯萬家那邊》。
5、(英)伍爾夫《達羅衛夫人》:瞿世鏡譯本不錯,孫梁、蘇美譯文也不錯。
6、(英)喬伊斯《尤利西斯》:金堤的譯本和蕭乾、文潔若夫婦的譯本是國內目前有的。蕭乾本比較通俗和有名,金堤在學術界口碑較好,個人喜歡金堤的。
7、(美)福克納《喧嘩與騷動》 :福克納的翻譯就是李文俊壟斷了。
8、(法)薩特《厭惡》:沒有特別權威的版本,翻譯薩特出名的有羅大岡、柳鳴九、沈志明等。
9、加謬《局外人》柳鳴九譯,《鼠疫》劉方譯
10、(法)貝克特《等待戈多》:施咸榮譯的最流行,還有余中先譯的。
11、(美)海勒《第二十二條軍規》:沒有特別權威的。
12、(哥倫比亞)馬爾克斯《百年孤獨》:黃錦炎譯。
五、亞非文學:
1、(古希伯來)《圣經》:圣經不是公開出版物,一般要去教堂購買。
2、(日)紫式部《源氏物語》:豐子愷譯。
3、(日)川端康成《雪國》:葉渭渠譯,川端康成《伊豆的舞女》也是他翻譯的最好。
英語手譯本(2)
《道德經》三譯本的接受美學評析
作者:黃蓉
來源:《青年時代》2020年第08期
????????摘 要:本文以接受美學的視角,選取林語堂、許淵沖和梅維恒對《道德經》的三種譯本所具有的特色進行評析,探索不同譯者的譯文翻譯特色,三個譯本對于《道德經》的翻譯,都展現出中國傳統文化的魅力,讓讀者能夠深刻地感受到《道德經》所蘊含的文化內涵和意義。
????????關鍵詞:《道德經》;接受美學;評析
????????《道德經》作為中華典籍的精粹,它不僅是中華民族的文化精髓和世界文化的瑰寶,也是道家哲學思想的重要來源,是一部意義深邃的哲學著作,被尊為“天書”“哲學詩”。《道德經》自問世至今,是除《圣經》之外翻譯最為廣泛的文學作品,已有300多個外語譯本。在中國乃至世界文明史上產生過深遠的影響,丁巍等在國家社科結項報告《老學典籍考:二千五百年來世界老學文獻目錄》中稱,“截至2004年《道德經》的英譯本已有182種”[1]。因此,對《道德經》英譯本的研究是十分必要且有意義的。
????????一、接受美學理論概述
????????接受美學是德國姚斯教授提出的,注重讀者對于一部作品閱讀和接受效果。從接受美學角度閱讀文學作品,要做到以下幾個方面:閱讀和理解文學作品前,要建立一種期待;從合適的角度適當地理解文學作品中一些詞語的意義;再次,發揮自己的想象力理解文學作品所描寫的人物或者情節;把新的文學作品所表達的主題和意義創造、延伸。
????????二、原文與接受美學的關系
????????《道德經》原文是文言文形式,其第八十一章,語言精煉,句式整齊,運用了較多的排比修辭手法,具有豐富的哲理性,讀起來朗朗上口、通俗易懂,讓讀者很容易就能明了其要體現的文化內涵。讀者在賞析時可以對此文所要闡述的文本信息進行重新定義。
????????三、原文與譯文的關系
????????伽達默爾(Gadamer)認為:“語言就是理解本身得以進行的普遍媒介。理解的進行方式就是解釋……一切理解都是解釋,而一切解釋都是通過語言的媒介而進行的。這種語言媒介既要把對象表述出來,同時又是解釋者自己的語言。”[2]中國文言文特色為言文分離、行文簡練。進行翻譯時,為展示原文含義,常采用釋義,以便目的語讀者理解原文。
英語手譯本(3)
《論語》英譯本的對比研究——以辜鴻銘和理雅各英譯本為例
作者:楊帆
作者機構:西安外國語大學,陜西 西安 710000
來源:西部皮革
ISSN:1671-1602
年:2017
卷:039
期:006
頁碼:171,173
頁數:2
中圖分類:H315.9
正文語種:chi
關鍵詞:《論語》辜鴻銘;理雅各;對比研究
摘要:論語是中國文學史乃至世界文學史上極具有影響力的文學典籍之一.正是因為儒家思想的廣大深遠影響,國內外的許多學者紛紛都編寫了《論語》英譯本.由于這些英譯本的問世,許多學者都對《論語》的各個方面進行了研究.本文通過對辜鴻銘和理雅各兩位大家的《論語》英譯本比較和分析,從翻譯目的、翻譯策論和翻譯風格上突出兩位大家的不同特色,探求翻譯中國古代典籍上的規律.論文共分為四各部分,第一部分對兩位譯者做了簡單介紹,從而了解到譯者的背景情況和其卓越成就.第二部分從翻譯的目的上對兩位譯者做出對比,突出了他們在翻譯《論語》時的社會背景和翻譯動機.第三部分對兩本譯文中主要的概念詞做了詳細的對比,突出兩位譯者在翻譯時采取了不同的翻譯策略,由此引出了第四部分翻譯風格的對比.而最后的結論是對全文的概括和總結.
英語手譯本(4)
昆劇《牡丹亭》字幕譯本淺析
朱玲;
【期刊名稱】《時代文學:下半月》
【年(卷),期】2010(000)010
【摘要】昆曲是我國的傳統文化瑰寶,許多昆劇劇本也是中華文化典籍的代表作。它的翻譯兼有文本閱讀和舞臺演出兩個維度,其翻譯策略的研究也拓寬了典籍英譯的研究范疇。本文以昆劇《牡丹亭》為例,選取李林德字幕譯本作一簡要評析,從而探討戲劇字幕譯本的翻譯策略。
【總頁數】1頁(P.208-208)
【關鍵詞】昆劇翻譯;《牡丹亭》;字幕譯本
【作者】朱玲;
【作者單位】蘇州大學外國語學院;
【正文語種】英文
【中圖分類】I
【相關文獻】
1.昆劇《牡丹亭》字幕譯本淺析 [J], 朱玲
2.“牡丹亭上三生路”——從接受美學角度淺析三婦評本《牡丹亭》 [J], 宣融融
3.《牡丹亭》英譯本的翻譯倫理學視角對比淺析 [J], 張翠進; 秦國麗
4.跨文化交際視閾下汪榕培英譯本《牡丹亭》翻譯策略淺析 [J], 蘇鳳
5.淺析青春版《牡丹亭》英譯字幕特點和方法——李林德教授譯本 [J], 徐卿卿
以上內容為文獻基本信息,獲取文獻全文請下載
英語手譯本(5)
推薦外國文學名著最好譯本(僅供參考)增補版
讀外國文學先看翻譯,譯者太重要了,所以馮驥才說翻譯家是“金子做的橋”。好的譯著,精妙地傳達原著的風貌,讓人閱讀之后齒頰留香,而那些糟糕的翻譯,讀了讓人味同嚼蠟,更可怕的是從此再也沒有了閱讀的興趣和勇氣。
鑒于此,推薦外國經典中那些權威的出色的譯本就尤為必要。如果譯者好,就不用太糾結出版社了,畢竟設計啊裝幀啊都是外在的,最重要的是內容。如果不清楚翻譯的好壞,那么個人覺得,人民文學的譯本質量還是比較有保證的,上海譯文的其次,譯林的良莠不齊。其它出版社也有好的譯作。當然在急功近利的市場化大環境下,這些優秀出版社的作品也不免有泥沙俱下的傾向。
一、古希臘文學至19世紀浪漫主義文學
1、《希臘神話故事》:(德)施瓦布,劉超之、艾英翻譯的比較盛行,楊武能譯的也很好(流傳至今的希臘神話版本五花八門,有的故事甚至自相矛盾,施瓦布的是目前最通行版本)。
2、《荷馬史詩》(《伊利亞特》、《奧德賽》):羅念生、王煥生譯的人文版和陳中梅譯的上海譯文版。王是專攻過古希臘語的,所以前者被稱為經典,陳的譯本則有一些爭議,有人認為更符合現代閱讀習慣,有人則認為翻譯的不好。楊憲益的散文版也可以參考一下。
3、(古希臘)索福克勒斯《奧底浦斯王》(另有一個譯名《俄狄浦斯王》):羅念生譯,看《羅念生全集·悲劇卷》就可以了,上海人民出版社。
4、(意大利)但丁《神曲》:田德望譯,人民文學出版社。黃文捷的譯林版可以參考,我還看過朱維之的譯文,文采較好,但是從英文轉譯的,精準度值得商榷。
5、(意大利)薄伽丘《十日談》:方平的、王科一的都很好。
6、(西班牙)塞萬提斯《堂吉訶德》:楊絳譯,人民文學出版社,目前無人超越。
7、(英)莎士比亞《羅密歐與朱麗葉》《哈姆萊特》《奧瑟羅》《麥克白》《李爾王》:?這個就沒有爭議了,絕對是朱生豪的。卞之琳的也可以。這幾年譯林組織人馬重新校訂、補譯了朱譯本,出了莎士比亞全集,值得推薦。
8、(法)莫里哀《偽君子》《吝嗇鬼》:李健吾譯。
9、(英)彌爾頓《失樂園》:朱維之譯。
10、(德)歌德《浮士德》:錢春綺的上海譯文,綠原的人民文學,還有郭沫若譯本,人民文學出版社,這個版本難找,董問樵譯本,復旦大學出版社。《少年維特之煩惱》:楊武能譯,安徽文藝出版社,這個譯本最新,楊先生是德語文學翻譯專家,他翻譯了很多歌德的作品。
11、(法)盧梭《新愛洛依絲》:李平漚譯。
12、(英)菲爾丁《湯姆·瓊斯》:張谷若的最好,蕭乾的也不錯。
13、(法)雨果《悲慘世界》:李丹、方于譯,人民文學出版社,沒有任何爭議。《巴黎圣母院》:陳敬容譯,人民文學出版社,還有管震湖的譯文版本。
?14、(美)麥爾維爾《白鯨》:沒有什么疑問,就只有一個最好的本子,曹庸翻譯的,上海譯文出版社。?
15、(美)霍桑《紅字》:姚乃強譯的,還有上海譯文蘇福忠和人民文學胡允桓。
?
二、19世紀現實主義文學
1、(法)司湯達《紅與黑》:羅玉君和郝運的譯本都好。
2、(法)巴爾扎克《高老頭》《歐也妮·葛朗臺》:傅雷譯,絕對權威。
3、(英)狄更斯《雙城記》:石永禮、趙文娟譯,人民文學出版社;張玲,張揚譯,上海譯文出版社。《大衛科波菲爾》:張谷若譯。
4、(英)《傲慢與偏見》:王科一的最好,孫致禮的也很好,孫先生翻譯了奧斯丁六部作品,把女作家細膩幽默的特色很出色地傳達了出來。
5、(英)夏洛蒂·勃朗特《簡愛》:祝慶英譯,人民文學出版社。
?????????艾米麗·勃朗特《呼嘯山莊》:方平譯的最好,譯林的楊以也挺好。
6、(法)福樓拜《包法利夫人》:李健吾的譯本毫無疑問是最好的。周克希的譯本名聲很響,或許更準確,但文采上還是要差一個級別。張道真的雖然是從英文本轉譯的,但功力深厚,譯筆樸素自然,也是個好譯本。許淵沖的譯本也不差,在追求中文行文方面要求相當高。
7、(法)莫泊桑《羊脂球》:王振孫的郝運的都很好,柳鳴九也不錯。《一生》《漂亮朋友》:王振孫譯。
8、(法)小仲馬《茶花女》:王振孫譯。
9、(英)哈代《德伯家的苔絲》:張谷若譯,權威譯本。
10、(美)馬克·吐溫《哈克貝利·芬歷險記》:張友松譯,中國書籍出版社,這個譯本很活絡很生動。還有張萬里的是上海譯文。
11、(美)歐·亨利《短篇小說集》:李文俊譯,王永年譯的很好。
12、(挪威)易卜生《玩偶之家》:潘家洵譯。
13、(俄)普希金《葉甫蓋尼·奧涅金》:戈寶權譯的和查良錚(筆名穆旦,是金庸的大表兄啊)翻譯的都很出色。
14、(俄)果戈理《死魂靈》:滿濤譯。
15、(俄)屠格涅夫《貴族之家》:麗尼譯。《父與子》:巴金譯。
16、(俄)托爾斯泰《安娜·卡列尼娜》:草嬰譯的權威,周揚也可以。
《戰爭與和平》:草嬰譯,上海譯文,短期無法超越。草嬰的中文干凈、簡練、不拖沓、有韻味。據讀過原文的人認為,讀草嬰譯本的感覺就像讀原著。
《復活》,汝龍譯,人民文學出版社,還有草嬰的上海譯文出版社。
17、(俄)陀思妥耶夫斯基《罪與罰》:非琴譯。《白癡》:榮如德譯。《卡拉馬佐夫兄弟》:榮如德譯的,徐振亞譯的,耿濟之譯的都好。
18、(俄)契訶夫《短篇小說集》:汝龍譯。
19、(英)王爾德《道林·格雷的畫像》:榮如德譯,還有孫法理譯的。
?
三、20世紀現實主義文學
1、(英)D·H·勞倫斯《虹》《查泰萊夫人的情人》:宋兆霖譯。
2、(法)羅曼·羅蘭《約翰·克利斯朵夫》:傅雷譯,絕對經典版。
3、(美)海明威《老人與海》:吳勞譯,上海譯文出版社。其實余光中和張愛玲都譯過,沒看過,不評價。《永別了,武器》:湯永寬譯。
4、(美)菲茨杰拉德《了不起的蓋茨比》:姚乃強譯,人民文學出版社。
5、(法)瑪格麗特·杜拉斯《情人》?:王道乾譯,啥都不說了。
6、(捷克)米蘭·昆德拉《生命中不能承受之輕》:目前有兩個版本,韓少功的譯文出版社,許鈞譯的《不能承受的生命之輕》(書名稍微有點區別)。
7、(美)德萊塞《美國的悲劇》:周國平譯。
8、(美)塞林格《麥田的守望者》:施咸榮譯,比較權威,但有點直譯。還有孫仲旭譯的,孫是業余翻譯,但是這本書難度不大,他翻譯的直意結合,參照了施咸榮的,還不錯。
9、(俄)納博科夫《洛麗塔》:于曉丹的不是全譯,主萬的是國內唯一的全譯本。納博科夫原著應該是有點難讀的,長句較多,于譯本是把這些句子切斷了然后重新組織,主萬的比較忠實原著,但是比較起來會顯得晦澀一點。
10、(美)瑪格麗特·米切爾《飄》:傅東華譯。
11、(蘇聯)肖洛霍夫《靜靜的頓河》:金人譯,此譯本已歷經了60多年的考驗,應是過硬的。
12、(奧地利)茨威格《一個陌生女人的來信》《一個女人一生中的二十四小時》:張玉書譯,張是茨威格研究專家,文字煽情啊,把當年小蘿莉的我看得眼淚稀里嘩啦。
?
四、20世紀現代主義文學
1、(法)波德萊爾《惡之花》:郭宏安譯的和錢春綺譯的都很好。錢是專門搞翻譯的前輩,比較穩重與嚴謹,郭主要是研究西方文論的,對波德萊爾的思想很有見地,可以根據自己的喜好選擇。
2、(英)T·S·艾略特《荒原》:趙蘿蕤譯。
3、(奧)卡夫卡《變形記》:葉廷芳譯。《訴訟》:孫坤榮譯
4、(法)普魯斯特《追憶似水年華》:目前的版本有三個,譯林徐和瑾的和人民文學周克希的,兩位先生的譯本都只完成了一部分,各有千秋,周先生的比較講究語言的典雅,而徐先生的注釋工作做的非常好。周克希和徐和瑾兩位先生都到了人生的暮年,他們正在和時間賽跑,希望在有生之年翻譯完這部巨著,但兩人的共同特點是精工細作,據說一天只能翻譯一兩千字。祝愿兩位老人家身體健康,早日讓中國的全版單人翻譯的《追憶》問世,這樣我們中國讀者,就可以完全徜徉在普魯斯特的似水年華里了。最后一個譯本是譯林組織多人合作翻譯的,所以質量不高,因為翻譯家們理念,風格都有很大差別,其中最有名的是李恒基翻譯的《在斯萬家那邊》。
5、(英)伍爾夫《達羅衛夫人》:瞿世鏡譯本不錯,孫梁、蘇美譯文也不錯。
6、(英)喬伊斯《尤利西斯》:金隄的譯本和蕭乾、文潔若夫婦的譯本是國內目前有的。蕭乾本比較通俗和有名,金隄在學術界口碑較好,個人喜歡金隄的。
7、(美)福克納《喧嘩與騷動》:福克納的翻譯就是李文俊壟斷了。
8、(法)薩特《厭惡》:沒有特別權威的版本,翻譯薩特出名的有羅大岡、柳鳴九、沈志明等。
9、加謬《局外人》柳鳴九譯,《鼠疫》劉方譯
10、(法)貝克特《等待戈多》:施咸榮譯的最流行,還有余中先譯的。
11、(美)海勒《第二十二條軍規》:沒有特別權威的。
12、(哥倫比亞)馬爾克斯《百年孤獨》:黃錦炎譯。
13、(意大利)卡爾維諾:《不存在的騎士》《分成兩半的子爵 》《樹上的男爵》
吳正儀譯,譯林出版社。目前國內只有這個譯本。臺灣的譯本出得早,譯得也更典雅,但買不到。
五、亞非文學:
1、(古希伯來)《圣經》:圣經不是公開出版物,一般要去教堂購買。
2、(日)紫式部《源氏物語》:豐子愷譯。
3、(日)川端康成《雪國》:葉渭渠譯,川端康成《伊豆的舞女》也是他翻譯的最好。
?
英語手譯本(6)
英文詩歌I Am Afraid譯本比較
作者:劉亞男
來源:《卷宗》2016年第07期
????????摘 要:詩歌本身注重形式,表意性極強,因此在翻譯中,既要注重傳達原文信息,又要注重譯文形式。本文選取了一首簡短的英文小詩I Am Afraid 并選取了其翻譯中的多篇進行賞析,從語言聲韻、語言結構、場景刻畫等方面進行闡述,體會譯文的文學性和藝術性。
????????關鍵字:詩歌翻譯;I Am Afraid;場景;形式
????????1 前言
????????曾有網友說,該詩是莎翁經典,但此詩的作者其實是土耳其詩人Qyazzirah Syeikh Ariffin,詩名為Korkuyorum,英文譯名I Am Afraid。這首詩歌在2013年年底網上走紅,甚至被誤認為是莎士比亞的詩歌。其火爆的原因不是詩歌本身而是其被翻譯的版本,成為網友調侃的對象。其普通版、女漢子版、文藝版、詩經版和五言詩版等各版本“神翻譯”,本文選取了其翻譯中的多篇進行賞析,從語言聲韻、語言結構、場景刻畫等方面進行闡述,體會譯文的藝術性和文學性。原文如下:
????????I Am Afraid
????????You say that you love rain,
????????but you open your umbrella when it rains...
????????You say that you love the sun,
????????but you find a shadow spot when the sun shines...
????????You say that you love the wind,
????????But you close your windows when wind blows...
????????This is why I am afraid;
????????You say that you love me too...
英語手譯本(7)
外國文學作品翻譯質量參差不齊,好的翻譯能讓文學名著更添光彩,而壞的翻譯只會讓我們不知所云。對于閱讀原版又很吃力的我們, 怎么辦?只能追找好的譯本,同時真心希望這個世界擁有更多具備“翻譯精神”翻譯大家,如朱生豪譯莎翁;傅雷譯巴爾扎克;鄭永慧譯雨果;冰心譯泰戈爾;草嬰譯托爾斯泰;汝龍譯契訶夫;李俍民的《牛虻》與《斯巴達克斯》;楊絳的《堂吉柯德》;李健吾的《包法利夫人》;夏丏尊的《愛的教育》;蕭乾的《尤利西斯》等等都形成了各自的風格,成為傳世佳作。因為他們的“翻譯精神”,我們才可以讀出每本書自己的靈魂,或傾訴,或思考,或是一個疑問又或一句回答。這些靈魂濃縮成的那句話,就是對這本書最好的表達。如果某句話觸動了你,多半,你就會愛上它,也會愛上這個翻譯家。
以下是經過對譯者和出版社深究,參考一些翻譯家的隨筆對外國文學譯本的真知灼見,借鑒豆瓣上此版本的評分和評論等綜合出階段自認為較好的外國文學譯本。以下只是摘錄我接觸過的一部分外國文學作品。
我比較喜歡的外國文學作品譯本:
書 名
作 者
翻 譯
《戰爭與和平》
[俄]列夫·托爾斯泰
婁自良
高植(獨譯)
《安娜·卡列尼娜》
周揚 謝素臺合譯
智量
《復活》
汝龍
草嬰
《愛》
草嬰
《卡拉馬佐夫兄弟》
[俄]陀思妥耶夫斯基
耿濟之
《白癡》
《罪與罰》
汝龍
《洛麗塔》
[俄裔美籍]弗拉基米爾·納博科夫
于曉丹
《契訶夫文集》
[餓] 安東·巴甫洛維奇·契訶夫
汝龍
《鋼鐵是怎樣煉成的》
[蘇聯]尼古拉·阿歷克塞耶維奇·奧斯特洛夫斯基
梅益
《日瓦格醫生》
[蘇聯]鮑里斯·帕斯捷爾納克
藍英年
《靜靜的頓河》
[蘇聯]米哈依爾·亞歷山大維奇·肖洛霍夫
金人
《莎士比亞戲劇》
[英]莎士比亞
朱生豪
《雪萊抒情詩選》
[英]雪萊
查良錚
《魯濱遜漂流記》
[英]魯濱遜
徐霞村
《月亮和六便士》
[英] 毛姆
傅維慈
詹森
劉勇軍
《人生的枷鎖》
張柏然、張增健、倪俊合譯
《人性的枷鎖》
張樂
《刀鋒》
秭佩
《1984》
[英] 喬治·奧威爾
董樂山
劉紹銘
《動物農場》
榮如德
傅惟慈
《傲慢與偏見》
[英] 簡·奧斯丁
王科一
張玲、張揚
孫致禮
《孤星血淚》/《遠大前程》
[英]查爾斯·狄更斯
王科一
《雙城記》
[英]查爾斯·狄更斯
宋兆霖
石永禮、趙文娟
張玲,張揚
《大衛·科波菲爾》
[英]查爾斯·狄更斯
張谷若
《王爾德童話》
[英]王爾德
王林
《無名的裘德》
[英]托馬斯·哈代
張谷若
《還鄉》
《簡·愛》
[英] 夏洛蒂·勃朗特
祝慶英
吳均燮
《霧都孤兒》
[英]狄更斯
榮如德
黃雨石
何文安
《項狄傳》
[英]勞倫斯·斯特恩
蒲隆
《德伯家的苔絲》
[英]托馬斯·哈代
張谷若
《荒原》
[英]托馬斯·斯特爾那斯·艾略特
趙羅蕤
《呼嘯山莊》
[英]艾米莉·勃朗特
楊苡
方平
《尤利西斯》
[愛爾蘭] 詹姆斯·喬伊斯
蕭乾、文潔若
《牛虻》
[愛爾蘭] 伏尼契
李俍民
《局外人》
[法] 阿爾貝·加繆
郭宏安
柳鳴九
徐和瑾
李玉民
《鼠疫》
顧方濟、徐志仁
郭宏安
《情人》
[法] 瑪格麗特·杜拉斯
王道乾
《羊脂球》
[法] 居伊·德·莫泊桑
趙少侯;李青崖;王振孫;郝運
《項鏈》
王振孫;柳鳴九
《我的叔叔于勒》
王勛,紀飛 等 譯
《漂亮朋友》
李青崖;王振孫
《基督山伯爵》
[法] 大仲馬
蔣學模
《約翰·克利斯朵夫》
[法]羅曼·羅蘭
傅雷
《歐也妮·葛朗臺》
[法] 巴爾扎克
傅雷
《高老頭》
[法] 巴爾扎克
傅雷
《包法利夫人》
[法]福樓拜
李健吾
《悲慘世界》
[法] 雨果
李丹、方于
《紅與黑》
[法]司湯達
羅新璋
郝運
郭宏安
聞家駟
郝運譯本語言詞匯惟妙惟肖,十分傳神;羅新璋的版本是語言上登峰造極,純中國化語言,有古典美;至于羅玉君的版本則因其才華顯露,所以語言靈動;聞家駟的版本,語言簡潔,刪繁就簡。
《巴黎圣母院》
[法] 維克多·雨果
潘麗珍
陳敬容
《惡之花》
[法] 夏爾·波德萊爾
錢春綺
《看不見的城市》
[意大利]伊塔洛·卡爾維諾
張宓
《神曲》
[意大利]但丁·阿利蓋利
朱維基
《愛的教育》
[意大利]埃迪蒙托·德·亞米契斯
夏丏尊
《十日談》
[意大利]薄伽丘
王永年
《哈克貝利·費恩歷險記》
[美] 馬克·吐溫
張友松
《湯姆·索亞歷險記》
《追風箏的人》
[美] 卡勒德·胡賽尼
李繼宏
《飄》
[美] 瑪格麗特·米切爾
傅東華
《燦爛千陽》
[美] 卡勒德·胡賽尼
李繼宏
《瓦爾登湖》
[美] 梭羅
王家湘
《查令十字街84號》
[美] 海蓮·漢芙
陳建銘
《麥田里的守望者》
[美] J. D. 塞林格
施咸榮
孫仲旭
《老人與海》
[美]歐內斯特·米勒爾·海明威
吳勞
海觀
《浮士德》
[德]歌德
錢春綺、郭沫若
《少年維特之煩惱》
[德]歌德
楊武能
《百年孤獨》
[哥倫比亞] 加西亞·馬爾克斯
高長榮(刪減版)
黃錦炎
《霍亂時期的愛情》
[哥倫比亞] 加西亞·馬爾克斯
蔣宗曹、姜鳳光
《生命不能承受之輕》
[捷克] 米蘭·昆德拉
韓少功、韓剛
許鈞
《一個陌生女人的來信》
[奧] 斯臺芬·茨威格
張玉書
韓耀成
《堂吉訶德》
[西班牙]塞萬提斯
楊絳
董燕生
孫家孟
《變形記》
[奧匈帝國]弗朗茨·卡夫卡
葉廷芳
《安徒生童話》
[丹麥]安徒生
葉君健
名家譯本推薦:
古希臘文學與古羅馬文學
最膾炙人口的古希臘神話集是德國人古斯塔夫·斯威布的《古希臘神話與英雄傳說》,翻譯者楚圖南,人民文學出版社出版,該譯本由英譯本轉譯,譯文流暢,且發行廣泛,影響最為深遠,譯林出版社也有陳中梅譯本。
羅念生是古希臘文學的專家,有羅念生全集(上海人民出版社出版)多卷行世,其譯著涉及三大悲劇家和阿里斯托芬的大部分作品,亞里士多德的《詩學》以及古希臘抒情詩和碑銘體詩歌,譯文典雅,可為首選。傅東華和楊憲益雖然早就完成了《荷馬史詩》的翻譯,但其譯文為散文體,羅念生晚年以詩體翻譯《荷馬史詩》,可惜未完成,他的學生王煥生繼其遺志,最終完成了史詩體《荷馬史詩》的翻譯,由人民文學出版社出版(收入“名著名譯·插圖本”)。
陳中梅為當下比較活躍的古希臘文學翻譯家,古希臘神話、埃斯庫羅斯戲劇、荷馬史詩、詩學都有涉及,但因羅念生譯文在前,且與羅念生的譯著范圍多有重合,因此影響有限。
楊周翰以古羅馬文學翻譯聞名,翻譯有《埃涅阿斯紀》、《變形記》、《詩藝》等,他還同楊憲益、王煥生翻譯過《古羅馬戲劇選》。
飛白(當代中國著名詩歌翻譯家以研究和翻譯世界詩歌而享譽學界)也翻譯過古羅馬詩歌。
中世紀與文藝復興時期的文學
馮象有《貝奧武夫》,楊憲益有《羅蘭之歌》。
《神曲》譯本很多,王維克第一個譯出神曲全文,朱維之也有譯本行世,最受推崇的是田德望的譯本,由意大利文原本翻譯,朱譯本從英文譯本轉譯,注釋詳盡,唯一可惜的地方是譯文散文體。
《堂吉訶德》記得有人指出楊絳乃是從英譯本轉譯,特意翻查了手頭的資料,楊絳的譯本確是從西班牙文翻譯過來的,其在譯序中有明確的交代:“本書根據1952年馬德里版《西班牙古典叢書》中弗朗西斯戈·羅德利蓋斯·馬林的編注本第六版翻譯,并參照兩個更新的原著版本把譯文通體校訂一遍”,從叢書出版地,叢書名稱,編著者名字可以看出,當是從西文原譯,另外也可見作者翻譯態度之認真。如果我沒記錯的話,董譯本是新譯本,出版時外界對此評論也不錯,另有傅東華譯本,不及楊譯。
莎士比亞的作品翻譯比較復雜,譯者眾多,各得雅韻。最早系統翻譯莎士比亞戲劇的是朱生豪,影響也最廣泛,但其譯文自備綠壩,屏蔽了很多猥瑣詞;卞之琳詩體譯莎士比亞的四大悲劇,卞之琳有詩名,譯文自有妙處;另有方平重譯莎士比亞戲劇,也頗可信。
成鈺亭的《巨人傳》,方平、王科一的《十日談》,李國慶、王行人譯《歌集》都是唯一的全譯本。
英語文學:
王佐良以翻譯二十世紀以前的英國詩歌最有名,他翻譯過羅伯特·彭斯等人的詩歌,另有《英國詩史》。穆旦(查良錚)作為詩人,譯詩也很有感覺,翻譯過雪萊的《唐璜》等作品,查譯《唐璜》備受王佐良推崇。九葉派詩人同時也是個優秀的詩歌翻譯團體,袁可嘉還編有八冊本的《外國現代派作品選》,在八十年代曾影響廣泛。南大的趙蘿蕤以翻譯T·S·艾略特的《荒原》聞名,裘小龍也翻譯過艾略特和葉芝的作品(漓江版的諾貝爾文學獎叢書中的艾略特分冊《四個四重奏》和葉芝分冊《麗達與天鵝》),很值得信賴。傅浩翻譯的《沃爾科特詩選》還不錯,但他翻譯的葉芝卻是個悲劇。
張谷若除翻譯過《大衛·考波菲》(大衛·科波菲爾)、《棄兒湯姆·瓊斯史》以外,他的名字與托馬斯·哈代緊密聯系在一起,托馬斯·哈代的全集近乎就是張谷若的半個譯文集,張谷若的譯文有獨到的雅韻,第一次讀其譯本《還鄉》,印象深刻,記得小說開頭描述艾敦荒原那章,張譯標題是“一片蒼茫萬古如斯”,后來有一次想再重讀,發現新譯本發現標題改了,我頓時意興索然。
《尤利西斯》:金隄的譯本是直譯,蕭乾夫婦的譯本則是意譯,各有千秋,記得蕭譯本在處理該書最后一部分莫莉的大段的心理獨白時,加入了標點,這樣雖方便了讀者閱讀,但怕是與喬伊斯的本意相違。蕭乾夫婦的譯本印本更多,更易得。
威廉·福克納與李文俊、陶潔:這二人翻譯了福克納的大部分作品,李文俊是無人超越的福克納專家,他翻譯《喧嘩與騷動》極為用力,但李文俊一越福克納的界就會有問題,他新翻譯的塞林格的《九故事》就不好,和施咸榮的譯本沒法比。陶潔也翻譯過很多福克納的作品,我印象最深刻的就是她編譯的《福克納短篇小說選》中的名篇《獻給艾米麗的一朵玫瑰花》。
施咸榮,他最具代表性的譯作是塞林格的《麥田里的守望者》和《九故事》,此外他還編過《荒誕派戲劇選》,譯有貝克特的名作《等待戈多》。
朱維之數十年嘔心瀝血,翻譯、研究彌爾頓的詩歌作品,數量之多、質量之高,國內無人能夠匹比。其中煌煌巨著《失樂園》十二卷,一萬多行,是國內最早一部、也是迄今唯一的一部全譯本,其它《復樂園》《力士參孫》等朱維之也有翻譯;
《1984》:董樂山最出色的翻譯作品就是喬治·奧威爾的這部反烏托邦名著,另外還譯有《蘇格拉底的審判》《基督最后的誘惑》等;
《刀鋒》《福爾賽世家》:周煦良的兩部譯作無可替代。周煦良翻譯的《刀鋒》很爛;
簡·奧斯汀:王科一是奧斯汀專家,《傲慢與偏見》《理智與情感》《愛瑪》他都翻譯過,除此之外還譯有狄更斯的《孤星血淚》。
《坎特伯雷故事》:方重譯本為散文體,黃杲炘譯本是詩歌體,后者我沒見過,據說不錯。
《簡·愛》:最早的譯本是李霽野的,最通行也最可信的本子是祝慶英的。
《呼嘯山莊》:楊苡(哥哥是楊憲益)的譯本和方平的譯本最為出色。
《瓦爾登湖》:徐遲。大批不明真相的群眾都要找這本書,導致該書譯本眾多,最出色的譯本就是徐遲。
《歐亨利短篇小說》:王永年;
《洛麗塔》:于曉丹的譯本最好,《二十世紀中國翻譯文學史》屢屢將她的名字寫錯。上海譯文出版社出版的納博科夫作品系列中所收入的譯本乃是主萬譯本,主萬的譯作還有阿瑟·米勒的戲劇,《巴塞特郡記事》等。對比兩個譯本中對于那個著名的開頭“洛麗塔,我的生命之光,我的欲望之火,我的罪惡,我的靈魂……”的翻譯讓我毫不猶豫的拋棄了主萬的所謂全譯本。
傅惟慈:在英語文學作品中翻譯有毛姆的《月亮和六便士》、奧威爾的《動物農場》、格林的《權利與榮耀》《問題的核心》,譯文可信。
吳勞:吳勞譯有杰克·倫敦的《馬丁·伊登》,海明威的一些作品,另外他和鹿金共同翻譯的辛格《盧布林的魔術師》是我非常喜歡的一部作品。
黃雨石:翻譯有《青年藝術家的畫像》《霧都孤兒》等。
《白鯨》:曹庸的譯本最好,據說成時的譯本也還不錯。
《紅字》:韓侍桁的譯本很出色,另有胡允桓的譯本,胡還譯有莫里森的《所羅門之歌》等。
馮亦代翻譯的厄普代克“兔子”系列,董衡巽譯的斯坦貝克,湯永寬的海明威也很有名。
梅紹武的翻譯也很不錯,翻譯過納博科夫和阿瑟米勒的一些作品,如《微暗的火》等。
奈保爾是一位非常優秀的特立尼達和多巴哥作家,他的名作《米格爾大街》可與喬伊斯的短篇集《都柏林人》齊肩,翻譯者王志勇。
法語文學:
傅雷應該是法語翻譯界名氣最大的一個了,其翻譯過的名著有《約翰·克里斯朵夫》、《歐也妮·葛朗臺》、《高老頭》、《幻滅》、《巨人三傳》、伏爾泰的短篇小說等,散本易得,安徽文藝也有過傅雷譯文全集。
柳鳴九應該算是當今國內法國文學研究界最德高望重的一個了,雖然他并沒有經典的譯本傳世,但是由他主編的 “法國二十世紀文學叢書”全面反映了二十世紀法國文學的成就,受到普遍的好評。
李健吾經常和福樓拜聯系在一起,福樓拜的《包法利夫人》和《情感教育》都以李健吾的譯本最佳,李健吾還著有《福樓拜評傳》,同時我們不應該忽略掉其它經典譯作,如《莫里哀的喜劇六種》
郝運的經典譯作眾多,包括司湯達的《紅與黑》《巴馬修道院》,阿爾豐斯·都德、莫泊桑、阿法朗士,A.的短篇小說等。特別要說明的是《紅與黑》國內譯本眾多,羅新璋、羅玉君等人都翻譯過這部小說,我個人更欣賞郝運的譯本。
王道乾以翻譯瑪格麗特·杜拉斯的《情人》聞名,除此之外還譯過《昂達馬斯先生的午后》、米歇爾·圖尼埃的《禮拜五或太平洋上的靈獄薄》、馬賽爾·普魯斯特的文論著作《駁圣伯夫》。順便提一下瑪格麗特·杜拉斯,過去十年間,中國出版商對瑪格麗特·杜拉斯表示出了極大的熱情, 春風文藝出版社、作家出版社、上海譯文出版社都出版過瑪格麗特·杜拉斯的作品集,相比較之下,以上海譯文出版社的作品集水平最高,裝幀也精美,價格自然也不菲。如今一說到瑪格麗特·杜拉斯,人們的第一反應就是代表作品是《情人》《廣島之戀》,我反而覺得《勞兒之劫》(王東亮 譯)最好。
葛雷、梁棟最有名的翻譯作品是《瓦雷里詩歌全集》(中國文學出版社)、《蘭波詩全集》(浙江文藝出版社)。
鄭克魯翻譯過很多存在主義名作,如阿爾貝·加繆的《沉默的人》、讓-保羅·薩特的《死無葬身之地》等。
雨果的《巴黎圣母院》陳敬容和管震湖的譯本都不錯。
李丹、方于妻繼夫志,最終完成了《悲慘世界》的翻譯。
《追憶似水年華》全譯本只有一個,譯林出版社的七卷本,參與翻譯的大多是法語翻譯界的名家,桂裕芳、徐和瑾、許鈞等都參與了全譯本的翻譯,由于該書卷帙浩繁,參與者眾多,由此造成了整體風格不夠統一,譯文不夠精細等問題。
南大法語系的許鈞,翻譯過很多作品,如08年諾貝爾文學獎讓-馬里·古斯塔夫·勒·克萊齊奧里的《沙漠的女兒》、米蘭·昆德拉的《不能承受的生命之輕》、馬賽爾·普魯斯特《追憶逝水年華》(選本)等,主持翻譯過瑪格麗特·杜拉斯作品系列(春風文藝出版社)和米蘭·昆德拉作品系列,個人感覺許鈞名聲鵲起前的翻譯作品(如《沙漠的女兒》)質量要好于后來的譯作。
郭宏安,廣西師大出版社曾出版過郭宏安的譯文集,他曾翻譯過夏爾·皮埃爾·波德萊爾《惡之花》《巴黎的憂郁》,司湯達《紅與黑》,夏多布里昂的長篇自傳《墓畔回憶錄》,加繆的中短篇小說等。
袁筱一是當今比較活躍的法國文學專家,其譯作較少,最有分量的當屬讓-馬里·古斯塔夫·勒·克萊齊奧《戰爭》。
羅大岡的譯著主要有查理·路易·孟德斯鳩的《波斯人信札》、羅曼·羅蘭的《母與子》還譯過保爾·艾呂雅的部分詩歌。
羅國林翻譯過讓·吉奧諾的很多作品,如《龐神三部曲》《人世之歌》等,譯筆純凈,很得吉奧諾之氣。
馬振騁,南大法語系畢業,至今仍筆耕不輟,代表譯作有蒙田隨筆(部分)、瑪格麗特·杜拉斯《毀滅,她說》;安德烈·紀德《田園交響曲》、安托萬·德·圣-埃克蘇佩里《小王子》《人的大地》等。
余中先譯著涉及當代新小說作品如讓·埃什諾茲《我走了》,埃里克·舍維拉爾《史前史》,克洛德·西蒙和阿蘭·羅伯·格里耶的作品等,其它譯著還有米蘭昆德拉《被背叛的遺囑》,新近出版有克洛代爾的戲劇集《正午的分界》。
王振孫譯的小仲馬《茶花女》、莫泊桑《一生》、《漂亮朋友》。
林秀清譯克勞德·西蒙《弗蘭德公路》也很有名。
德語文學:
《浮士德》的譯本有五個:錢春綺譯本,郭沫若譯本,董問樵譯本,綠原譯本,楊武能譯本,個人傾向于錢春綺譯。上半年剛剛去世的錢春綺是德語翻譯界中的泰斗,一生譯作等身,編譯過《德國詩選》,翻譯過很多德語文學作品如尼采的《查拉圖斯物拉如是說》。
馮至(現代詩人、學者,原名馮承植)對德國三大詩人歌德,席勒,海涅的作品都有精到的翻譯,如《威廉·麥斯特的學習時代》《德國,一個冬天的童話》等。
楊武能是目前德語界的大佬。馮至的學生,編著過《歌德文集》《海涅文集》等,譯著有網格本之《克萊斯特小說戲劇選》(其中這本的譯者還有商章孫、袁志英、白永)、施篤姆《茵夢湖》、托馬斯·曼《魔山》等,譯筆沉毅。
弗里德里希·荷爾德林(德國著名詩人。古典浪漫派詩歌的先驅,曾被世界遺忘了將近一個世紀。)。錢春綺翻譯過一些荷爾德林的詩作,北大出版社顧正祥有過一個小詩選,南大哲學系的戴暉也譯過《荷爾德林文集》
保羅·策蘭應該是最難翻譯的詩人之一,錢春綺的譯文非常不錯,王家新和芮虎的詩譯是徹頭徹尾的垃圾之作。孟明有新作《保羅·策蘭詩選》當于近期問世,其質量有待檢驗。
張玉書除翻譯海涅和席勒的一些作品外,最負盛名的是對茨威格作品的翻譯,如《茨威格小說集》《心靈的焦灼》等。
里爾克對國內詩歌界影響非常大,但沒有單獨一個人的譯作能與里爾克一人相對應,黃燦然新批評式的翻譯法完全是笑料。目前里爾克最好的詩集由北大詩人臧棣編選,中國文學出版社出版的《里爾克詩選》,臧棣編選本書極為精到,翻譯者大部分是九葉派詩人,這也反映出里爾克對這一詩歌群體的影響,另外,臧棣的序言對里爾克和中國詩歌精神共鳴的分析也非常的精彩。
葉廷芳是卡夫卡專家,翻譯過很多卡夫卡的短篇小說,并有研究資料匯編出版,其它著名譯作有迪倫馬特戲劇《老婦還鄉》等。
傅惟慈翻譯跨德英二語系,譯有托馬斯·曼《布登勃洛克一家》,亨利希·曼《臣仆》,畢希納《丹東之死》等。
俄語文學:
在俄語文學中,作家與譯者一一對應的關系最為明顯。
普希金的作品,穆旦譯過一些,比如《青銅騎士》等,馮春在普希金的翻譯上也有貢獻,他完成了對普希金全集的翻譯,并已出版。
契訶夫的小說自然是看汝龍譯本,但《海鷗》《三姐妹》《櫻桃園》《萬尼亞舅舅》等戲劇是焦菊隱譯的。以下是馮驥才對汝龍譯契訶夫的描述:“記得上世紀80年代初,一家出版社想出版契訶夫的作品,因與翻譯契訶夫作品的專家汝龍談不攏,便繞過汝龍,邀請了一些俄文專家,試譯契訶夫的《套中人》。 大家全都譯這篇小說,為了看誰譯得好。結果沒有一人能夠把契訶夫的味道譯出來,最終還得去找汝龍。好像唱《失空斬》,只有馬連良才是孔明的味兒。汝龍幾乎譯了契訶夫的全部作品。早在1952年他就出版了25卷本的契訶夫作品選集。契訶夫那種感覺——那種悲憫的、輕靈的、憂傷的、精微的感覺只存在于 汝龍的字里行間。還有一種俏皮、聰明、絕妙的短句子,也非汝龍不可。感覺的事物只能感覺到,尤其是對于契訶夫這種憑感覺寫作的作家,只有能夠神會到作家特 有的感覺的譯者,才能去譯,否則一伸手就全亂套。汝龍還譯過列夫·托爾斯泰的《復活》和庫普林的《石榴石手鐲》,也都譯得十分出色,但在人們的印象中他還是契訶夫的專家。”
榮如德翻譯過陀思妥耶夫斯基的《白癡》《卡拉馬佐夫兄弟》以及一些中短篇小說,要讀陀氏的作品,榮如德的譯本可以作為首選,耿濟之的《卡拉馬佐夫兄弟》譯本評價也不錯,上海譯文和人民文學兩出版社都出版過陀氏的選集,上譯的可以作為首選,陀思妥耶夫斯基的另一部重要作品《罪與罰》可選用岳麟的譯本。
屠格涅夫又進步又清新,很多翻譯家都搶著翻譯:麗尼譯了他的《貴族之家》《前夜》,陸蠡譯了他的《羅亭》《煙》,馬宗融譯了他的《春潮》,巴金譯了他的《父與子》,巴金還與妻子肖珊合譯了他的《中短篇小說集》,豐子愷譯了《獵人筆記》。
余振翻譯的米哈伊爾·尤里耶維奇·萊蒙托夫(是繼普希金之后俄國又一位偉大詩人。被別林斯基譽為“民族詩人”),滿濤(文學翻譯家滿濤,原名張逸侯)翻譯的果戈理也很有名。
金人(原名張少巖,后改名張君悌,又名張愷年,筆名金人,一般指張君悌。文學翻譯家。)譯肖洛霍夫《靜靜的頓河》、藍英年、張秉衡譯帕斯捷爾納克《日瓦戈醫生》。這兩部偉大的作品還有有另外一個譯者—力岡先生,力岡先生的代表譯作是艾特瑪托夫的《白輪船》,就譯文來說,藍譯本的《日瓦戈醫生》要比力岡的譯本出色,而《靜靜的頓河》兩者各有所長,想是力岡先生更擅長翻譯具有鄉土色彩的作品,無論是頓河邊的還是葉尼塞河邊的。
當前的俄語翻譯家里,戴驄(戴際安)算是最為活躍的一個了,其翻譯作品還包括帕烏斯拖夫斯基的《金薔薇》、《布爾加科夫文集》并1998年翻譯了布爾加科夫創作中篇小說《狗心》。
米哈伊爾·阿法納西耶維奇·布爾加科夫在本世紀初曾引起國人追捧,《大師和瑪格麗特》譯本眾多,據董曉老師說,最好的譯本是錢誠的譯本。
西、葡語文學:
目前所能見到的大部分拉美詩人的作品都是趙振江翻譯的,這其中包括巴勃羅·聶魯達(智利當代著名詩人)、奧克塔維奧·帕斯(墨西哥詩人、散文家)等,但趙譯精致不足,整體來說差強人意。
河北教育出版社出版的《20世紀世界詩歌譯叢》中難得的佳作就是揚子翻譯的《費爾南多·佩索阿詩選》;費爾南多·佩索阿(葡萄牙詩人、作家,葡萄牙后期象征主義的代表人物。代表作有《使命》等。)
《博爾赫斯全集》是1999年12月浙江文藝出版社出版的圖書,全書收入博爾赫斯的三十個集子,分小說一卷、詩歌和散文各兩卷。林一安主編,林之木、王永年譯,可惜詩歌翻譯不能傳神。
趙德明是翻譯馬里奧·巴爾加斯·略薩(擁有秘魯與西班牙雙重國籍的作家及詩人。創作小說、劇本、散文隨筆、詩、文學評論、政論雜文,也曾導演舞臺劇、電影和主持廣播電視節目及從政。)作品最多的翻譯家,譯有《城市與狗》《胡莉亞姨媽與作家》等。
加夫列爾·加西亞·馬爾克斯(是哥倫比亞作家、記者和社會活動家,拉丁美洲魔幻現實主義文學的代表人物,20世紀最有影響力的作家之一,1982年諾貝爾文學獎得主。)的中短篇小說選由趙德明編選,他翻譯過部分佳作。長篇小說《百年孤獨》最好的譯本是黃錦炎、沈泉等譯,《霍亂時期的愛情》最好的譯本出自南大西語系徐鶴林之手(收入漓江出版社諾貝爾文學獎叢書)。
南大西語系的陳凱先,屠孟超,徐鶴林,孫家孟等參與過漓江出版社“諾貝爾文學獎叢書”和云南人民出版社“拉丁美洲文學叢書”的翻譯,其譯本影響深遠。屠孟超譯《佩德羅·帕勒莫》,徐鶴林譯《霍亂時期的愛情》,孫家孟譯《跳房子》《綠房子》都是深受好評的譯作。
意大利語文學:
法語界有柳鳴九,意大利語界有呂同六。
呂同六從事意大利文學研究和翻譯40余年,是意大利文學在中國的重要傳播者。他主持編輯了多套意大利文學和外國文學叢書,主要有“意大利二十世紀文學叢書”、“意大利經典名著”叢書、《卡爾維諾文集》、《莫拉維亞文集》等。《意大利二十世紀文學叢書》數量和質量上與柳鳴九主編的《法國二十一世紀文學叢書》不可同比,而《卡爾維諾文集》的出版也只是把先前國內零零散散出版的散本集中起來,但作為推介者,呂同六功不可沒。說到親筆翻譯,呂同六翻譯過亞歷山德羅·曼佐尼的長篇歷史小說《約婚夫婦》,達里奧·福的《一個無政府主義者的意外死亡》,后者譯文生硬。
呂同六去世后,外研所意大利文學只剩下吳正儀一人,吳譯有皮蘭德婁戲劇二種,卡爾維諾《我們的祖先》等。
蕭天佑曾翻譯過伊塔洛·卡爾維諾(主要作品有小說《分成兩半的子爵》、《樹上的男爵》、《不存在的騎士》等)的《寒冬夜行人》、《帕洛馬爾》、《美國講稿》,路伊吉·皮蘭德婁(意大利小說家、戲劇家)代表作品《六個尋找作者的劇中人》,譯筆還不錯。
北歐文學:
葉君健以翻譯安徒生童話著名,葉譯國內選本和全本很多,不再一一贅述。
北島在北歐詩歌的譯介上有很高的熱忱,先后出版過《北歐現代詩選》、《索德格朗詩選》等,雖然北島的譯文由英語轉譯而來,但他譯后都會找北歐語專家校對,加之本人是一位優秀的詩人,對詩歌翻譯多有心得(見《時間的玫瑰》),譯文可信。詩人李笠翻譯有《特朗斯特羅姆詩全集》,譯文質量很高。
石琴娥是當下比較活躍的北歐文學專家,尤其是冰島文學,著有《冰島文學史》一書,譯著有冰島史詩《埃達》《薩迦》,拉克司奈斯(55年獲諾貝爾文學獎的冰島作家)的《薩爾卡·瓦爾卡》等。
北歐戲劇成就最高,以潘家洵譯易卜生最為出色。
最后說一下,千萬不要買董繼平的譯本。
日本文學:
周作人翻譯過《古事記》《枕草子》。豐子愷翻譯過《源氏物語》,首版譯本有彩色插圖,后來再版就沒有了。樓適夷也翻譯過芥川龍之介的很多作品,如《在叢林中》等。
印度文學:
季羨林,金克木等在《羅摩衍那》《沙恭達羅》《五卷書》《摩訶婆羅多》的翻譯上有不可磨滅的貢獻。冰心,鄭振鐸都翻譯過泰戈爾的詩歌。
英語手譯本(8)
李白詩歌許淵沖譯本賞析
作者:周宇鑫
來源:《現代交際》2018年第10期
????????摘要:中國古詩翻譯歷來是文學翻譯中不可逾越的高山,而李白的詩歌造詣作為中國古代詩歌的獨特標志更為中外翻譯家所青睞。在李白詩歌的英譯中,許淵沖的譯本關注度頗高。本文詳細闡述了李白詩歌及其英譯的發展,以許淵沖的“三美”原則為例,從不同角度對許淵沖的翻譯理論進行剖析,并對其翻譯實踐進行嘗試性的評價,旨在完善李白詩歌翻譯,將中國傳統詩歌中的浪漫與美學推向世界文壇高峰。
????????關鍵詞:李白 詩歌翻譯 許淵
????????中圖分類號:H315 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)10-0091-02
????????李白是唐代最偉大的浪漫主義詩人之一,他的詩歌大膽而富于想象力,在中國以及世界詩歌的發展史上有著舉足輕重的地位。李白詩歌已經被翻譯成多種語言,就其英譯而言,便有許多佳作。本文擬在前人的研究基礎上,全面回顧李白詩歌的英譯歷史發展。
????????一、李白詩歌及其英譯的發展
????????(一)李白及其詩歌
????????李白是唐代最偉大的浪漫主義詩人之一。他的詩歌豪放灑脫、充滿想象、詞藻華麗,在中國詩歌的發展史上有著舉足輕重的地位。[1]李白的詩,既豪放又灑脫,而且充滿浪漫情懷,被人們稱為“詩仙”。
????????他的詩歌從形象、素材到文體以及藝術手法的選取,都具有典型的浪漫主義特征。[2]李白善于運用華麗的形象展現自己的個性,在詩中不加掩飾、毫不節制地表達情感。(二)李白詩歌英譯的發展
????????18世紀的政治家、詩人Soame Jennyns是李白詩歌的第一位翻譯者,在他之后很長的一段時間,李白詩歌翻譯裹足不前,直到Sir John Francis Davis開始著手李白的詩歌翻譯工作,他在李白詩歌翻譯的發展中起到很大作用。到19世紀初,R.K.Douglas等譯者都對李白詩歌英譯作出了很大貢獻,Douglas尤其關注李白詩歌的語言特征,還提供了原詩的拼音版以便西方讀者理解。19世紀末,傳教士Joseph Edkins發表文章《李白及其詩歌》,在對李白詩歌作出翻譯的同時也對李白詩歌主旨和體裁作出分析。[3]
英語手譯本(9)
《簡愛》中譯本語言風格比較
摘要:《簡愛》是英國頗受歡迎的小說之一,由于其語言風格獨特、用詞寓意深刻、句式變幻復雜、形式多樣、人物語言豐富高雅而被譯成多種語言。在李霽野和祝慶英的兩個中譯本中,從其所用詞語、句子和段落等方面比較,可以看出二者語言風格的不同。
關鍵詞:《簡愛》;中譯本;語言風格
中圖分類號:h315.9 文獻標識碼:a 文章編號:1006-3315(2011)2-125-001
《簡愛》是英國19世紀女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作。自1935年首次譯為中文后,國內先后出現了數個譯本,其中以李霽野和祝慶英的譯本最為突出。
李譯本采用了直譯的翻譯方法,模仿了英語句子的結構,多把時間狀語放在句末,并頻繁地運用系動詞和形容詞“的”,使得句子定語較長且句子結構復雜,充分體現了當時翻譯界所使用的歐化漢語的特點。祝慶英的譯本,直譯和意譯相結合,四字短語或成語的頻繁使用,長短句交替,這使得祝譯本的語言自然流暢,通俗易懂,同時使文章更有韻律感,可讀性更強。文學作品的翻譯不僅僅是用另一種語言去闡釋原作者的語言所表達的思想,更是對原著語言的再創造。因此,譯者在翻譯的過程中,除了將原著要表達的意思傳遞給讀者之外,同時也會盡力去體現原著的語言的風格。然而,由于不同的譯者會受其所在時期、外語程度、思考方式、生活經驗以及自身語言風格等等的影響,不同的譯者在翻譯過程中對詞語、句子甚至段落的選擇都會有所不同,從而表現出自己獨特的語言風格。
一、詞語的選擇
詞語之于句子就像珍珠之于項鏈一樣。為了能夠更準確生動地表達句子的意思,譯者必須仔細選詞。兩部中譯本中,李譯本喜歡直譯詞語的意思,而祝譯本則更多聯系上下文譯出詞的隱含意思,有時還會加上原文中沒有的詞或猜測原有詞的內在含義,使得表達更形象生動。
例1:everything appeared very stately and inposingto me; but then i was so little accustomed tograndeur.
英語手譯本(10)
從《飄》的譯本議闡釋學翻譯理論
作者:王鳴竹
來源:《教育與管理》2012年第10期
????????【摘 要】 闡釋學是對意義進行解釋。喬治.斯坦納(George Steiner)基于闡釋學提出了翻譯的四個步驟。本文從《飄》的不同譯本來探討這些步驟。
????????【關鍵詞】 闡釋學 闡釋學翻譯行為 意譯
????????1 前言
????????喬治.斯坦納認為翻譯是“精確的藝術”,闡釋學是“對原文意義的誘出與盜用的轉換行為”。闡釋學的動機是:①最初的信任;②進攻滲透;③合并;④補償。自斯坦納的譯作《通天塔之后》置疑當時的翻譯理論:直譯、意譯、自由模仿后,后人多探討譯者的主體性,翻譯批評等,而本文討論的是他的翻譯四步驟。
????????2 斯坦納的闡釋學翻譯過程
????????斯坦納認為翻譯的闡釋學即“對翻譯文本的理解”。以闡釋學為基礎的翻譯活動的步驟是:最初的信任、侵略、合并、和補償。最初的信任是,譯者首先相信原作中的某些東西可理解并可譯的。侵略,指這是個“侵入、提取、侵略”的過程。此時對原文的理解是“盜用的”、“暴力的”。原文好比露天礦井,譯者占領了它,并將它的煤礦(意義)開采出來。譯者象是入侵后開采并將煤礦帶回家,有些原作的文本與體裁由于譯得不成功被耗盡,而有些則由于譯得太好而被譯文取代。他認為翻譯中的理解帶有進攻、俘虜、滲透penetration之意。(因penetration還表性交,被女性主義者批評。)合并指由于吸取了原文之意并被帶到譯入語中后,譯入語自有的詞匯出現了各種同化現象,會有完全歸化,即譯文完全用譯入語的標準和永久異化兩個極端。引入的意思可能會重新安排或打亂譯入語的整個結構。也就是目標語文化要么吸收了異國文本后變得豐富,“神圣的汲取”;要么就是被它“感染”后最終拋棄了異國文本。正如譯入語文化會由于引進了某種譯文而失去平衡一樣,譯者創作自己的作品的創造力也會因為翻譯文本而被消耗掉。這種有害的不平衡是由于闡釋行動還未完,只有通過補償才能恢復平衡。補償或“展現對等”是翻譯工作與翻譯道德的的關鍵。在侵略性地盜用與合并原文意思后,原文就變成了殘余品,不平衡隨之出現,只有補償才能恢復平衡。若譯文不如原文,拙劣的譯文襯托了原文的優點;若譯文超過了原文,原文被認為還有發揮的潛力。凡不能補償與不能重獲“完全平衡”的,都不是成功的譯文。但譯文若任意發揮,這份精彩也只是“過分補償”,仍未達到平衡。
英語手譯本(11)
● 張庭琛譯
Spring, the River, Flowers, the Moon Night
春江潮水連海平,海上明月共潮生。
In spring the river swells level with sea,
The bright moon rise mounting the tide.
滟滟隨波千萬里,何處春江無月明?
Waters flash with infinite light.
Where on the spring river is there no bright moon?
江流宛轉繞芳甸,月照花林皆似霰。
The river winds through flower fragrant fields,
Glistening in the moonlight like beads of ice.
空里流霜不覺飛,汀上白沙看不見。
Who can see the frost alight,
Or tell the island"s white sand from the moon"s white glow?
江天一色無纖塵,皎皎空中孤月輪。
The sky, the river - one perfect hue.
Bright, bright - the solitary circle in the sky.
江畔何人初見月?江月何年初照人?
When did the moon first shine on men?
Who first saw the moon from the riverside?
人生代代無窮已,江月年年只相似。
Human beings, generation after generation without end,
See the same river, the same moon:
不知江月待何人,但見長江送流水。
Does anyone know whom she awaits?
We see only the long river moving on.
白云一片去悠悠,青楓浦上不勝愁。
A wisp of cloud lingers in the sky
誰家今夜扁舟子?何處相思明月樓?
What household tonight has a wanderer adrift upon the tide?
Upon what lonely woman"s roof does the moon shine?
可憐樓上月徘徊,應照離人妝鏡臺。
Pitiful, the light playing upon the house,
Moving over the dressing table of one left behind.
玉戶簾中卷不去,搗衣砧上拂還來。
Impossible, to brush it off the washing block, or
Rolling down the blinds, to keep it out.
此時相望不相聞,愿逐月華流照君。
Green Maple Pond!
So far! Unbearable!
Now we only trace each other"s likeness in the moon.
If only I could stream down upon you in the moonlight,
鴻雁長飛光不度,魚龍潛躍水成文。
Or send a message by the fish that leaping from the water plunges to
The depth or by the wild goose that soaring high into the sky remains within the brightness.
昨夜閑潭夢落花,可憐春半不還家。
Last night I dreamt of petals falling
Into the stillness of the pond,
A pity, half the spring - passed without your returning.
江水流春去欲盡,江潭落月復西斜。
Spring! Almost exhausted, swept away with the river"s waters.
Now dim, hidden in a sea of rising mist,
斜月沉沉藏海霧,碣石瀟湘無限路。
The moon slants westward over the river and the pond.
Endless, the road from Jieshi to the Xiang River.
不知乘月幾人歸?落月搖情滿江樹。
How many will return by moonlight?
Setting, the moon seems to shake the flowering trees along the
River with unquiet thought.
● 許淵沖譯
A Moonlit Night on the Spring River
春江潮水連海平﹐
In spring the river rises as high as the sea,
海上明月共潮生。
And with the river"s rise the moon uprises bright.
滟滟隨波千萬里﹐
She follows the rolling waves for ten thousand li,
何處春江無月明。
And where the river flows there overflows her light.
江流宛轉繞芳甸﹐
The river winds around the fragrant islet where
月照花林皆似霰。
The blooming flowers in her light all look like snow.
空里流光不覺飛﹐
You cannot tell her beams from hoar frost in the air,
汀上白沙看不見。
Nor from white sand upon the farewell Beach below.
江天一色無纖塵﹐
No dust has stained the water blending with the skies;
皎皎空中孤月輪。
A lonely wheel-like moon shines briliant far and wide.
江畔何人初見月﹐
Who by the riverside first saw the moon arise?
江月何年初照人。
When did the moon first see a man by riverside?
人生代代無窮矣﹐
Ah, generations have come and past away;
江月年年只相似。
From year to year the moons look alike, old and new.
不知江月待何人﹐
We do not know tonight for whom she sheds her ray,
但見長江送流水。
But hear the river say to its water adieu.
白云一片去悠悠﹐
Away, away is sailing a single cloud white;
青楓浦上不勝愁。
On Farewell Beach are pining away maples green.
誰家今夜扁舟子﹐
Where is the wanderer sailing his boat tonight?
何處相思明月樓。
Who, pining away on the moonlight rails would lean?
可憐樓上月徘徊﹐
Alas! The moon is lingering over the tower,
應照離人妝鏡臺。
It should have seen the dressing table of the fair.
玉戶簾中卷不去﹐
She rolls the curtain up and light comes in her bower;
搗衣砧上復還來。
She washes but can"t wash away the moonbeams there.
此時相望不相聞﹐
She sees the moon, but her beloved is out of sight;
愿逐月華流照君。
She"d follow it to shine on her beloved one"s face.
鴻燕長飛光不渡﹐
But message bearing swans can"t fly out of moonlight,
魚龍潛躍水成紋。
Nor letter-sending fish can leap out of their place.
昨夜閑潭夢落花﹐
Last night he dreamed that falling flowers would not stay,
可憐春半不還家。
Alas! He can"t go home although half spring has gone.
江水流春去欲盡﹐
The running water bearing spring will pass away;
江潭落月復西斜。
The moon declinging over the pool will sink anon.
斜月沉沉藏海霧﹐
The moon declining sinks into a heavy mid;
碣石瀟湘無限路。
It"s a long way between South River and East Sea.
不知乘月幾人歸﹐
How many can go home by moonlight who are missed?
落月搖情滿江樹。
The sinking moon sheds yearning o"er riverside tree.
*******************************************
許淵沖教授英譯《春江花月夜》研讀與詳析
張若虛《春江花月夜》這首詩,幾年前我泛讀過許老的英語譯文。這是許老自己十分欣賞與重視的譯品,多次放置在序言的位置,并附有一位世界名人的贊許。包括2008年出版的《續憶似水年華》(是長江文藝出版社出版的那本,不是半年后三聯書店出的那本),也是這樣安排的。最近我研讀了許老的韻文英譯。同時還讀到許老全文引用的Charbles Budd 1912年的譯品。Charbles Budd也是主張自然押韻的,因為譯文只有少數幾行在末尾“押韻”(即同音節);可能是由于外國人理解原文的難度問題,個別地方似乎未必切合原文;但從英語的通順與地道來說,顯然非我們中國翻譯家可比。
現在分節逐句地研讀分析許老的譯文,難免不妥與錯誤,請予批評指正。
春江花月夜
張若虛
春江潮水連海平﹐海上明月共潮生。
滟滟隨波千萬里﹐何處春江無月明。
A Moonlit Night on the Spring River
By zhang Ruoxu
In spring the river rises as high as the sea,
And with the river"s rise the moon uprises bright.
She follows the rolling waves for ten thousand li,
And where the river flows there overflows her light.
“何處春江無月明”意譯出“春江在哪里流,哪里就流淌或溢出月光。”rise在第一行是動詞,在第二行是名詞;uprise vi. 通常表示起床、起身;起義、暴動;詩里可以表示日月的“升起”,但the moon uprises bright. 加用bright,是為了跟light押韻。
江流宛轉繞芳甸﹐月照花林皆似霰。
空里流光不覺飛﹐汀上白沙看不見。
The river winds around the fragrant islet where
The blooming flowers in her light all look like snow.
You cannot tell her beams from hoar frost in the air,
Nor from white sand upon the farewell Beach below.
這一段是意譯;wind是動詞,在主句中作謂語,表示“蜿蜒繞行”。“月照花林皆似霰”譯成從句(where)
The blooming flowers in her light all look like snow.“霰”意譯成 snow“雪”,跟below押韻;但這里用the farewell Beach below翻譯,不知根據什么?合適嗎?而且,the farewell Beach還是像下文那樣寫成Farewell Beach?另外,這里寫hoar frost,用英語寫的Commentary里,卻用hoary frost;看來譯者本人對自己的英語也像是猶豫不決,舉棋不定。
江天一色無纖塵﹐皎皎空中孤月輪。
江畔何人初見月﹐江月何年初照人。
No dust has stained the water blending with the skies;
A lonely wheel-like moon shines briliant far and wide.
Who by the riverside first saw the moon arise?
When did the moon first see a man by riverside?
成語far and wide(到處,各地)用得好,因為wide還可以跟riverside押韻。
為了“押韻”而用復數skies,此處用得不錯(雖然離現代口語遠了點),因為它表示“天色、天氣”;比如in the sky里,就不能換成復數skies;我再引用兩句詩作為例證:
拜倫愛情詩《She Walks in Beauty》開頭四行寫:
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that"s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
這里就用了復數skies,表示“天色”,即“天空的景色”;
約翰.濟茲《On First Looking into Chapman"s Homer》中間部分也出現這種用法:
Then fell I like some watcher of the skies
When a new planet swims into his ken;
Or like stout Cottez when with eagle eyes
He start"d at the Pacific and all his men.
有趣的是:這兩處,都是skies與eyes照應并押韻。原來天空的景色在吸引詩人的眼球啊!
人生代代無窮矣﹐江月年年只相似。
不知江月待何人﹐但見長江送流水。
Ah, generations have come and past away;
From year to year the moons look alike, old and new.
We do not know tonight for whom she sheds her ray,
But hear the river say to its water adieu.
有兩個英語問題。ray(光線)多用復數,如果用單數,前面要用a;“月亮”譯成復數moons,對嗎?old and new修飾moons好嗎?
adieu感嘆詞,表示“再見“;用來意譯“但見長江送流水。”
白云一片去悠悠﹐青楓浦上不勝愁。
誰家今夜扁舟子﹐何處相思明月樓。
Away, away is sailing a single cloud white;
On Farewell Beach are pining away maples green.
Where is the wanderer sailing his boat tonight?
Who, pining away on the moonlight rails would lean?
the moonlight rails對嗎? pine vi憔悴, 消瘦;對人用pine away “消瘦”,楓樹難道也用pine away “消瘦”?我前面提到過Farewell Beach根據什么?
最后一句在語法上有問題:
Who, pining away on the moonlight rails would lean?
可憐樓上月徘徊﹐應照離人妝鏡臺。
玉戶簾中卷不去﹐搗衣砧上復還來。
Alas! The moon is lingering over the tower,
It should have seen the dressing table of the fair.
She rolls the curtain up and light comes in her bower;
She washes but can"t wash away the moonbeams there.
直譯原文,基本表達了原文意思,中國讀者容易接受。
此時相望不相聞﹐愿逐月華流照君。
鴻燕長飛光不渡﹐魚龍潛躍水成紋。
She sees the moon, but her beloved is out of sight;
She"d follow it to shine on her beloved one"s face.
But message bearing swans can"t fly out of moonlight,
Nor letter-sending fish can leap out of their place.
后兩行或后兩句直譯原文“鴻燕長飛光不渡﹐魚龍潛躍水成紋。”但message bearing swans不合乎英語語法;而半復合詞letter-sending 在詞典里也找不到。
昨夜閑潭夢落花﹐可憐春半不還家。
江水流春去欲盡﹐江潭落月復西斜。
Last night he dreamed that falling flowers would not stay,
Alas! He can"t go home although half spring has gone.
The running water bearing spring will pass away;
The moon declining over the pool will sink anon.
譯文一直保持四行。直譯原文,基本表達了原文意思,中國讀者容易接受。但half spring has gone不地道;后兩句的分詞與將來式的用法,就值得商榷。原來也與押韻有關,第四行用副詞anon(以后,不久以后)為了跟gone押韻,于是只好相應地兩次用will表示“將來式”了!
斜月沉沉藏海霧﹐碣石瀟湘無限路。
不知乘月幾人歸﹐落月搖情滿江樹。
The moon declining sinks into a heavy mid;
It"s a long way between South River and East Sea.
How many can go home by moonlight who are missed?
The sinking moon sheds yearning o"er riverside tree.
“斜月沉沉藏海霧”為何譯成The moon declining sinks into a heavy mid?a heavy mid表示什么意思呢?
總之,許老的譯文參考與借鑒了別人的譯文,但自己也費了功夫,特別是讓每行末尾押韻,難能可貴。在許老的諸多譯品中,應該說是較好的。但也還是有多處英語錯誤。特別是語言顯得不怎么地道,有中國式英語之嫌。
英語手譯本(12)
英譯本《西廂記》插圖研究——以熊式一、奚如谷譯本為例
作者:張慧如
作者機構:浙江師范大學 人文學院,浙江金華 321000
來源:鄖陽師范高等專科學校學報
ISSN:1008-6072
年:2018
卷:038
期:004
頁碼:40-45
頁數:6
中圖分類:I206;H059
正文語種:chi
關鍵詞:《西廂記》英譯;插圖;傳播與接受
摘要:《西廂記》作為我國戲曲頂峰上的明珠,在國內外極富盛名,因為其進步的思想性和完美的藝術性,跨出了國界,成為世界文藝寶庫的珍品.西方漢學家在翻譯《西廂記》的過程中,常在書中配以大量的圖畫來對文字內容進行闡釋,輔助閱讀和理解,而這些圖畫,有些是采用原書的插圖,有些是譯者自己的創造,帶有譯者本身對《西廂記》文本的理解.本文以英譯版《西廂記》為主要研究對象,從插圖角度,探討西方學者對《西廂記》的理解和接受情況.
英語手譯本(13)
《論語》兩個英譯本的比較
摘 要:《論語》是儒家經典的重要組成部分,對《論語》的翻譯是中外文化交流的重要組成部分,本文選取辜鴻銘和安樂哲兩個英譯本,分別從兩譯本對核心詞的翻譯、專有名詞的翻譯、修辭格的翻譯、宗教文化的翻譯幾個方面做了比較,從而得出譯者所處的時期不同,其翻譯目的就不同,所采取的翻譯策略也就不同。
關鍵詞:《論語》;辜鴻銘;安樂哲;比較研究
1 《論語》在國內、國際上的影響
《論語》一書共計20篇,是記載孔子及其弟子言行的著作,其內容涉及倫理觀念、政治主張、教育原則和品德修養等方面,對中華民族的思想文化產生了及其深遠的影響。《論語》其思想理論博大精深,若干年來不僅備受國人尊崇,同時也成為許多國外學者研究的重要課題之一。
第一個具有廣泛影響的英譯本是蘇格蘭傳教士理雅各(James Legge)1861年在香港出版的《論語》英譯本,它成為后來所有《論語》學術譯本的原型。自理雅各以后,有很多中西學者孜孜不倦地投入到《論語》譯介活動中,據《論語》譯本研究者掌握的較詳細數據,目前其英譯本或節譯本數量已達50個。由此可見,我們可以找到世界上幾乎所有主要語言的《論語》譯本。
2 兩譯本譯文比較研究
縱觀兩譯本發現其譯文風格截然不同,主要是因為譯者的翻譯目的不同其采取的翻譯策略也就不同,不同的讀者也有其各自喜好的譯本,下面筆者僅選擇幾個方面對兩譯本進行比較探究。
2.1 核心概念詞的翻譯
《論語》中,“仁”是最大核心詞,在全文中共出現109次,“君子”107次,其它一些核心詞“禮”75次,“信”38次,“義”24次,“德”40次,“孝”19次。兩個譯本核心詞的英譯請見下表:
辜鴻銘:仁(oral life/moral)禮(rt/good manners)德(oral sentiment)信(sincerity)義(what is)孝(good)
安樂哲:仁(authoritative conduct)、禮(ritual propriety)、德(excellence)信(making good on one"s word)、義(appropriate)、孝(filial conduct)
分析以上幾個概念詞我們可以看出辜譯本對于核心概念詞的翻譯比較簡單,并且同一個概念詞在不同的句子中由于語境的不同翻譯也不同;而安譯本采用的是翻譯+拼音+漢字的方法,與前者相比較復雜,但對于同一個概念詞通篇只采用同一個譯法,不易造成讀者概念詞的混淆。通過比較,我們并不能輕易地判斷孰優孰劣,而是兩譯者所采取的翻譯策略不同。
2.2 專有名詞的翻譯
《論語》中出現了大量專有名詞,包括人名、地名、諸侯國等。由于中西文化的不同,使讀者理解這些詞是譯者面對的一個難題。在對這些名詞的處理上,兩譯者采用的方法也是截然不同。
2.2.1 對人名翻譯處理
曾子說:“慎終追遠,民德歸厚也。”
辜譯:A disciple of Confucius remarked, …
安譯:Master Zeng said: “Be circumspect in funerary services…”
在辜譯本中,在孔子及其眾多弟子中,除孔子被譯為“Confucius”外,弟子中只保留了子路和顏回的名字,其他弟子都被譯為“one of Confucius" disciple”,對于《論語》中出現的其他人名,也只保留了少部分,多數都被省略。安譯本對于《論語》中出現的人名都采用音譯的方法,保留了其豐富的人物形象。
2.2.2 對地名翻譯的處理
子華使于齊。
辜譯:On one occasion when a disciple of Confucius was sent on a public mission to a foreign State.
安譯:When Zihua was recommended by Confucius to serve in the state of Qi.
在對地名的處理上,兩譯者采取的方法與人名相同,辜譯本使用籠統的詞“a foreign state”和“a small principality within that State”代替“齊”和“顓臾”,而安譯本采用音譯加注釋的方法,直接把國名展現在讀者面前,保留了原文內容,對中國文化感興趣的讀者可以查閱相關資料。
從兩譯本的人名和地名的比較可以看出,辜鴻銘的翻譯目的就是“除去英語讀者會產生的古怪感和奇異感”,所以對于人名,譯者是能省則省,掃清讀者的閱讀障礙,但是,這些人名、地名都包含了豐富的文化內容和風俗信仰,刪去之后原文的文化色彩就會大打折扣。安譯本既保留了《論語》的人物形象,又保留了中國文化,從而驗證了他的翻譯目的“用中國哲學自己的眼睛來解讀中國哲學經典。相比較而言,筆者還是比較喜歡安譯本的譯法。
2.2.3 修辭格的翻譯。《論語》中使用了大量修辭格來使其生動形象,下面舉例來對比兩位譯者對于修辭格的不同翻譯方法。
(1)比喻
天將以夫子為木鐸。
辜譯:God is going to make use of your teacher as a tocsin to awaken the world.
安譯:Tian is going to use your Master as a wooden bell-clapper.
此句中“木鐸”本意為銅質木舍的玲子,這里用作比喻義,是把孔子比喻為“警世鐘”。辜譯本直接把比喻義“as a tocsin to awaken the world”譯出來,使讀者一目了然;而安譯本直接翻譯的本意,這可能會使西方讀者覺得不知所云,但卻保留了中國的文化細節。 (2)重復
子曰:“觚不觚,觚哉!觚哉!”
辜譯:Confucius was once heard to exclaim, “A goblet that is not globular: why call it a goblet; why call it a goblet?”
安譯:The Master said, “A gu ritual drinking vessel that is not a gu ritual drinking vessel-a gu indeed! A gu indeed!”
對于重復部分“觚哉!觚哉!”兩譯者都保留了重復的修辭格,辜譯本句式稍作調整,讀起來更通順上口,貼近英語語言規范,安譯本句式則更貼近原文的句子結構,再現了原文的形式和風格,也沒有出現為了保留中文句式而導致句子不通順或者語法錯誤的現象。由此可以看出,安樂哲為了保留中國文化是煞費苦心。
2.2.4 宗教文化的翻譯。《論語》是中國文學的經典著作,其中含有一些佛教和道教的觀念,對于一些宗教觀念的詞,兩譯者采用的翻譯方法也不同,下面就以“天”為例,加以對比。
死生有命,富貴在天。
辜譯:Life and Death are pre-ordained, and riches and honors come from God.
安譯:Life and death are a matter of one"s lot; Wealth and honor lie with tian 天.
辜譯本將“天”譯為“God”,然而儒家思想的“天”并不是上帝的意思。安譯本采用音譯加漢字的方法,可能是譯者覺得沒有一個合適的詞能夠表達出中國文化的“天”的含義,又不想讓西方讀者有所誤解,所以索性把漢字寫上,從而保留了中國的宗教文化。
結束語
本文所選取的兩位譯者對《論語》之所以產生了截然不同的翻譯是因為兩人所處的時代不同,翻譯目的不同,采取的翻譯策略也不同。由于讀者的需要和興趣不同,也有各自喜歡的譯本,但是不管是哪個譯本,它對中外文化交流所做出的貢獻都是很大的,我們期待以后會有更加完善的譯本來宣傳中國文化,滿足文化交流所需。
參考文獻
[1] [美]安樂哲,羅思文.余謹譯.《論語》的哲學詮釋[M].北京:中國社會科學出版社,2003.
[2]王宏印.中國文化典籍英譯.外語教學與研究出版社.
作者簡介:房璐(1983-),女,天津市,河東區職工大學,講師,翻譯碩士在讀,研究方向:翻譯學。
英語手譯本(14)
《哈姆雷特》節選四種譯本的介紹
一選自梁實秋譯本,梁實秋是中國獨自一人翻譯《莎士比亞全集》的第一人。他從1930年開始著手翻譯,至1936年商務印書館首次出版戲劇8種,至1967年最終完成全集的翻譯并由臺灣遠東圖書公司出版,歷時37年。后由臺灣遠東圖書公司授權北京中國廣播電視出版社2001年7月出版《莎士比亞全集》。
二選自朱生豪譯本,在極為困難的情況下進行翻譯,可惜32歲去逝,未能譯完全集。1947年秋,上海世界書局分三輯(喜劇、悲劇、雜劇)出版朱譯莎士比亞,計27部劇本。1954年作家出版社出版朱譯《莎士比亞戲劇集》。1978年人民文學出版社出版《莎士比亞全集》,內收朱譯31部劇本。
三選自孫大雨譯本,上海譯文出版社于2010年8月出版《莎士比亞四大悲劇》。早在1931年,孫大雨就翻譯了莎士比亞的《罕秣萊德》(第三幕第四景),發表在徐志摩主編的《詩刊》第三期上。最早的《罕秣萊德》 由上海譯文出版社出版,1991年5月第一版。該出版社將孫大雨翻譯的莎士比亞四大悲劇合在一起出版,刪去了注釋,將人名改為了通行名字。1999年又由臺北市聯經出版社出版,名為《哈姆雷特》。
四選自卞之琳譯本,《哈姆雷特》由作家出版社1956年初版,北京人民文學出版社于1988年3月首次出版《莎士比亞悲劇四種》。
LORD POLONIUS Yet here, Laertes? Aboard, aboard, for shame!
The wind sits in the shoulder of your sail,
And you are stay"d for. There, my blessing with thee!
And these few precepts in thy memory
Look thou character. Give thy thoughts no tongue,
Nor any unproportion"d thought his act.
Be thou familiar, but by no means vulgar:
Those friends thou hast, and their adoption tried,
Grapple them unto thy soul with hoops of steel;
But do not dull thy palm with entertainment
Of each new-hatch"d, unfledg"d comrade. Beware
Of entrance to a quarrel; but being in,
Bear"t that th" opposed may beware of thee.
Give every man thine ear, but few thy voice;
Take each man"s censure, but reserve thy judgment.
Costly thy habit as thy purse can buy,
But not express"d in fancy; rich, not gaudy;
For the apparel oft proclaims the man,
And they in France of the best rank and station
Are most select and generous, chief in that.
Neither a borrower nor a lender be;
For loan oft loses both itself and friend,
And borrowing dulls the edge of husbandry.
This above all-to thine own self be true,
And it must follow, as the night the day,
Thou canst not then be false to any man.
Farewell. My blessing season this in thee!
一、
普 還在這里,賴爾蒂斯,上船吧。上船吧。豈有此理!風在船帆的肩頭上坐著,就等你了。對了;我祝福你!我還有幾句格言你要切記。〔手撫賴爾蒂斯頭上。〕你有什么思想不要說出口,不合時宜的思想更不可見諸實行。要和氣,不要俗。經過試驗的益友,你要用鋼箍把他抱緊在你的靈魂上;別濫結新交,逢人握手,以致把手掌磨粗。留神不可和人爭吵,但是既已爭吵,就要鬧下去,令對方知道你的厲害。人人的話你都要傾耳去聽。但是自己不可多開口;接受人人的意見,但是要保留自己的主張。以你的錢囊的能力為度,衣服要穿得講究,但是也不可過于奇怪,要闊氣,不要俗艷;因為衣服常能表現人格;法蘭西的上流人物是最講究這穿衣一道的。別向人借錢,也別借錢給人;因為借錢給人常常失掉了錢還失掉朋友,而向人借錢適足挫鈍儉德的鋒芒。最要緊的是這一句:不要自欺,然后你就自然而然的如夜之繼日—般不致欺人了。再會吧;我的祝福可使這幾句話深刻在你的心上!
二、
波洛涅斯 還在這兒,雷歐提斯!上船去,上船去,真好意思!風息在帆頂上,人家都在等著你哩。好,我為你祝福!還有幾句教訓,希望你銘刻在記憶之中:不要想到什么就說什么,凡事必須三思而行。對人要和氣,可是不要過分狎昵。相知有素的朋友,應該用鋼圈箍在你的靈魂上,可是不要對每一個泛泛的新知濫施你的交情。留心避免和人家爭吵;可是萬一爭端已起,就應該讓對方知道你不是可以輕侮的。傾聽每一個人的意見,可是只對極少數人發表你的意見;接受每一個人的批評,可是保留你自己的判斷。盡你的財力購制貴重的衣服,可是不要炫新立異,必須富麗而不浮艷,因為服裝往往可以表現人格;法國的名流要人,就是在這點上顯得最高尚,與眾不同。不要向人吿貸,也不要借錢給人;因為債款放了出去,往往不但丟了本錢,而且還失去了朋友;向人吿貸的結果,容易養成因循懶惰的習慣。尤其要緊的,你必須對你自己忠實;正像有了白晝才有黑夜一樣,對自己忠實,才不會對別人欺詐。再會:愿我的祝福使這一番話在你的行事中奏效!
三、
樸羅紐司 你還在這里,賚候底施!真羞人,
上船,上船!風守在帆篷肩胛上,
大家在等你。就這么,我為你祝福!
還有這幾句教訓你要去銘記
在心頭。想到什么不要就說出來,
也不要亂想起什么就把事情做。
待人要親切不拘禮,可不得褻狎;
舊有的朋友,交情曾經考驗過,
用鋼箍將他們牢牢扣上你靈魂;
但莫把每個新結的相識當知交,
逢人便款待,手掌起老繭。要當心,
勿跟人輕易起爭吵;但一開了端,
便要堅持,使對方得當心對待你。
多多聽人家說話,少對人開言;
多接受意見,自己的判斷要保留。
衣服講究得盡你的錢包能負擔,
但不要花費富俏;要貴重,莫浮夸;
一個人的衣著往往標明他品性,
他們在法國,身份貴地位高的人,
特別在那上頭最是講究,最華貴。
既不要告貸,也不要借錢給人,
借給人往往丟了錢也丟了朋友,
而向人借貸會挫鈍節約的快口。
這句話高過一切:對自己要真實,
然后正好比黑夜跟著白晝來,
你就不可能對任何旁人不真實。
再會:愿我這番話銘記在你心中。
4、
波 還在這兒,萊阿替斯?上船去,上船去,
真好意思!風息在帆篷的肩頭上,
人家在等你啊。得,我為你祝福!
有幾句教訓你務必銘刻在心。
你不要想到什么就說什么,
也不要想到什么就做什么。
待人要和氣,但是決不要隨便;
相知有素的朋友,考驗過交情,
就該用鋼圈箍上你的靈魂;
可不要跟每個半生不熟的相識
過分周旋,握粗了你的手掌。
當心跟人家吵架,既然吵起來
就做到讓對手下次碰上你要當心。
多聽人提意見,少對人發表意見;
有批評都接受,自己的判斷要保留。
口袋里有錢,盡管辦貴重衣服,
可不要奇裝異服;要富麗,避俗艷;
要知道穿著往往標明了人品,
在法國最有身分的第一流人物
特別在穿著上顯得最講究,最大方。
不向人借錢,也并不借錢給誰;
借出去往往就丟了錢也丟了朋友,
借進來會叫你忘記了花錢要省。
這一點高于一切——要忠于自己;
就如同先有了白晝才會有黑夜,
要這樣才不會不忠于任何一人。
再見:祝你使這番話開花結果!
HAMLET I will tell you why. So shall my anticipation prevent your discovery, and your secrecy to the King and Queen moult no feather. I have of late–but wherefore I know not–lost all my mirth, forgone all custom of exercises; and indeed, it goes so heavily with my disposition that this goodly frame, the earth, seems to me a sterile promontory; this most excellent canopy, the air, look you, this brave o"erhanging firmament, this majestical roof fretted with golden fire- why, it appeareth no other thing to me than a foul and pestilent congregation of vapours. What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculties! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel! In apprehension how like a god! The beauty of the world, the paragon of animals! And yet to me what is this quintessence of dust? Man delights not me- no, nor woman neither, though by your smiling you seem to say so.
1、
哈 我告訴你們是怎么回事罷;我先說出來,免得你們自己把實話吐出,這樣一來,你們對兩陛下所應嚴守的秘密也不至損及毫毛。我近來,——但是不知道為什么緣故——失了我的一切樂趣,放棄了一切平常做事的習慣,并且我的心境變得如此的枯寂,以至于這大好的土地,在我看來,也只像一塊荒涼的海角;這頂優美的天空的華蓋:你看,這璀璨高懸的昊空,這鑲嵌金光之雄渾的天幕,——唉,由我看來僅是一團混濁的毒氣。人是何等巧妙的一件天工!理性何等的高貴!智能何等的廣大!儀容舉止是何等的勻稱可愛!行動是多么像天使!悟性是多么像神明!真是世界之美,萬物之靈!但是,由我看來,這塵垢的精華又算得什么?人不能使我歡喜,不能,女人也不能,雖然你笑容可掬的似乎是以為能。
2、
哈姆萊特 讓我代你們說明來意,免得你們泄漏了自己的秘密,有負國王、王后的付托。我近來不知為了什么緣故,一點興致都提不起來,什么游樂的事都懶得過問;在這一種抑郁的心境之下,仿佛負載萬物的大地,這一座美好的框架,只是一個不毛的荒岬;這個覆蓋眾生的蒼穹,這一頂壯麗的帳幕,這個金黃色的火球點綴著的莊嚴的屋宇,只是一大堆污濁的瘴氣的集合。人類是一件多么了不得的杰作!多么高貴的理性!多么偉大的力量!多么優美的儀表!多么文雅的舉動!在行為上多么像一個天使!在智慧上多么像一個天神!宇宙的精華!萬物的靈長!可是在我看來,這一個泥土塑成的生命算得了什么?人類不能使我發生興趣;不,女人也不能使我發生興趣,雖然從你現在的微笑之中,我可以看到你在這樣想。
3、
哈姆雷特 我來告訴你們是為的什么;這樣,我先說出來,好免得你們把實情吐露,你們對君王和王后所答應守的秘密可不致脫毛露肉。我近來——但不知為什么緣故——失掉了我所有的一切歡樂,放棄了一切練技的習慣;且當真,我的心情變得如此凄惻,以致這大好的機構,這大地,對我像是垛荒涼的海角;這頂瓊絕的華蓋,這蒼穹,你們看,這赫赫高懸的晴昊,這雕飾著金焰的崇宏的天幕——哎也,這在我看來無非是片齷齪的疫癘橫生的水霧集結在一起。人是多么神奇的一件杰作!理性何等高貴!才能何等廣大!形容與行止何等精密和驚人!行動,多么像個天使!靈機,多么像個天神!萬有的菁英!眾生之靈長!可是,對于我,這塵土的精華算得了什么?人,不能叫我歡喜;不,女人也不能,雖然從你這微笑里你似乎在說能。
4、
哈 我要告訴你們這都是為了什么。這樣一來,我有見在先,就免得你們有所泄漏,你們對國王和王后負責的機密就不曾透露了一點風聲。我近來——也不知為什么緣故——變成了興致全無,再不想操練戲樂;我心情如此沉重,直覺得大地這一副大好的框架是伸到茫茫大海里的一座荒涼的山岬,天空這一頂極好的帳幕,你們看,這一片罩在頭頂上的豪華的蒼穹,這一層鑲嵌了金黃色火點子的房頂,啊,我覺得也無非是一大堆結聚在一起的烏煙瘴氣。人是多么了不起的一件作品!理性是多么髙貴!力量是多么無窮!儀表和舉止是多么端整,多么出色!論行動,多么象天使!論了解,多么象天神!宇宙之華!萬物之靈!可是,對于我,這點泥土里提煉出來的玩意兒算得了什么呢?人,并不能使我歡喜;不,女人也不行,盡管從你的微笑里,我看出你有相反的意思。
HAMLET To be, or not to be–that is the question:
Whether "tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them. To die- to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heartache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, "tis a consummation
Devoutly to be wish"d. To die, to sleep.
To sleep–perchance to dream: ay, there"s the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There"s the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor"s wrong, the proud man"s contumely,
The pangs of despis"d love, the law"s delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would these fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover"d country, from whose bourn
No traveller returns–puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o"er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action. Soft you now!
The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
Be all my sins remember’d.
一、
哈 死后還是存在,還是不存在,——這是問題;究竟要忍受這強暴的命運的矢石,還是要拔劍和這滔天的恨事拼命相斗,才是英雄氣概呢?死,——長眠,——如此而已;闔眼一睡,若是就能完結心頭的苦痛和肉體承受的萬千驚擾,——那真是我們要去虔求的愿望。死,一一長眠;——長眠么!也許做夢哩!哎,阻礙就在此了;我們捐棄塵世之后,在死睡當中會做些什么夢,這卻不可不加思索;苦痛的生活所以能有這樣長的壽命,也就是這樣的動機所致;否則在短刀一揮就可完結性命的時候,誰還甘心忍受這時代的鞭撻譏嘲,高壓者的橫暴,驕傲者的菲薄,失戀的悲哀,法律的延宕,官吏的驕縱,以及一切凡夫俗子所能加給善人的欺凌?誰愿意背著負擔,在厭倦的生活之下呻吟喘汗,若不是因為對于死后的恐懼,——死乃是旅客一去不返的未經發見的異鄉。——令人心志迷惑,使得我寧可忍受現有的苦痛,而不敢輕易嘗試那不可知的苦痛;所以“自覺的意識”使得我們都變成了儒夫,所以敢作敢為的血性被思前想后的顧慮害得變成了灰色,驚天動地的大事業也往往因此而中途旁逸,壯志全消了。小聲些!美貌的奧菲里阿?——仙女,你在祈禱里別忘了代我懺悔。
二、哈姆萊特 生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題;默然忍受命運的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的無涯的苦難,通過斗爭把它們掃清,這兩種行為,哪一種更高貴?死了;睡著了;什么都完了;要是在這一種睡眠之中,我們心頭的創痛,以及其他無數血肉之軀所不能避免的打擊,都可以從此消失,那正是我們求之不得的結局。死了;睡著了;睡著了也許還會做夢;嗯,阻礙就在這兒:因為當我們擺脫了這一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟將要做些什么夢,那不能不使我們躊躇顧慮。人們甘心久困于患難之中,也就是為了這個緣故;誰愿意忍受人世的鞭撻和譏嘲、壓迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被輕蔑的愛情的慘痛、法律的遷延、官吏的橫暴和費盡辛勤所換來的小人的鄙視,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以淸算他自己的一生?誰愿意負著這樣的重擔,在煩勞的生命壓迫下呻吟流汗,倘不是因為懼怕不可知的死后,懼怕那從來不曾有一個旅人回來過的神秘之國,是它迷惑了我們的意志,使我們寧愿忍受目前的磨折,不敢向我們所不知道的痛苦飛去?這樣,重重的顧慮使我們全變成了懦夫,決心的赤熱的光彩,被審慎的思維蓋上了一層灰色,偉大的事業在這一種考慮之下,也會逆流而退,失去了行動的意義。且慢!美麗的奧菲利婭!——女神,在你的祈禱之中,不要忘記替我懺悔我的罪孽。
三、哈姆雷特 是存在還是消亡,問題的所在;
要不要衷心去挨受猖狂的命運
橫施矢石,更顯得心情高貴呢,
還是面向洶涌的困擾去搏斗,
用對抗把它們了結?死掉;睡去;
完結;若說憑一瞑我們便結束了
這心頭的愴痛和肉體所受千樁
自然的沖擊,那才真是個該怎樣
切望而虔求的結局。死掉,睡眠;
去睡眠:也許去做夢;唔,那才絕;
因為摒棄了這塵世的喧鬧之后,
在那死亡的睡眠里會做什么夢,
使我們躊躇:——顧慮到那個,
便把苦難變成了綿延的無盡藏;
因為誰甘愿受人世的鞭笞嘲弄,
壓迫者的欺凌虐待,驕橫者的鄙蔑,
愛情被賤視,法律遷延不更事,
官吏的專橫恣肆,以及那耐心而
有德之輩所遭受的卑劣者的侮辱,
如果他只須用小小—柄匕首
將自己結束掉?誰甘愿肩重負,
熬著疲累的生涯呻吟而流汗,
若不是生怕死后有難期的意外,
那未知的杳渺之邦,從它邦土上
還不曾有旅客歸來,困惑了意志
使我們寧愿忍受現有的磨難,
不敢投往尚屬于未知的劫數?
就這樣,思慮使我們都成了懦夫,
果斷力行的天然本色,便這么
沾上一層灰蒼蒼的憂慮的病色,
而能令河山震蕩的鴻圖大業,
因這么考慮,洄流誤人了歧途,
便失去行動的名聲。噤口,莫做聲!
明艷的莪斐麗亞!仙娥,請記住
祈禱時替我懺悔。
四、
哈 活下去還是不活:這是問題。
要做到高貴,究竟該忍氣吞聲
來容受狂暴的命運矢石交攻呢,
還是該挺身反抗無邊的苦惱,
掃它個干凈?死,就是睡眠——
就這樣;而如果睡眠就等于了結了
心痛以及千百種身體要擔受的
皮痛肉痛,那該是天大的好事,
正求之不得啊!死,就是睡眠;
睡眠,也許要做夢,這就麻煩了!
我們一旦擺脫了塵世的牽纏,
在死的睡眠里還會做些什么夢,
一想到就不能不躊躇。這一點顧慮
正好使災難變成了長期的折磨。
誰甘心忍受人世的鞭撻和嘲弄,
忍受壓迫者虐待、傲慢者凌辱,
忍受失戀的痛苦、法庭的拖延、
衙門的橫暴,做埋頭苦干的大才、
受作威作福的小人一腳踢出去,
如果他只消自己來使一下尖刀
就可以得到解脫啊?誰甘心挑擔子,
拖著疲累的生命,呻吟,流汗,
要不是怕一死就去了沒有人回來的
那個從未發現的國土,怕那邊
還不知會怎樣,因此意志動搖了,
因此便寧愿忍受目前的災殃,
而不愿投奔另一些未知的苦難?
這樣子,顧慮使我們都成了懦夫,
也就這樣子,決斷決行的本色
蒙上了慘白的一層思慮的病容;
本可以轟轟烈烈的大作大為,
由于這一點想不通,就出了別扭,
失去了行動的名分。啊,別作聲!
美麗的莪菲麗亞! ——女神,你做禱告
別忘掉也替我懺悔罪惡。
p
< cla>OPHELIA O, what a noble mind is here o"erthrown!
The courtier"s, soldier"s, scholar"s, eye, tongue, sword;
The expectancy and rose of the fair state,
The glass of fashion and the mould of form,
The observed of all observers, quite, quite down!
And I, of ladies most deject and wretched,
That suck"d the honey of his music vows,
Now see that noble and most sovereign reason,
Like sweet bells jangled out of tune, and harsh;
That unmatch"d form and feature of blown youth
Blasted with ecstasy: O, woe is me,
To have seen what I have seen, see what I see!
p
< cla>一、
奧 啊,何等高貴的天才競這般的毀了!有廷臣的儀表,有學者的舌鋒,有勇士的劍芒;全國屬望的后起之秀,風流的寶鏡,禮貌的典型,群論瞻仰的對象,完全的,完全的毀了! 我是苦命的一個女子,曾吸取他的音樂般誓言中的蜜。如今競看著這聰明絕頂的頭腦像是悅耳的金鐘忽然啞不成聲;這一朵盛開的青春之花,有世間無比的姿態,竟被一陣瘋狂給凋殘了;啊,我好福薄,我看過了從前我所看見的之后,還要看現在我所看見的這些!
p
< cla>二
奧菲利婭 啊,一顆多么高貴的心是這樣殞落了!朝臣的眼睛、學者的辯舌、軍人的利劍、國家所矚望的一朵嬌花;時流的明鏡、人倫的雅范、舉世注目的中心,這樣無可挽回地殞落了!我是一切婦女中間最傷心而不幸的,我曾經從他音樂一般的盟誓中吮吸芬芳的甘蜜,現在卻眼看著他的高貴無上的理智,像一串美妙的銀鈴失去了諧和的音調,無比的青春美貌,在瘋狂中雕謝!啊!我好苦,誰料過去的繁華,變作今朝的泥土!
p
< cla>三、
莪斐麗亞 啊,多高貴的一注才華毀掉了!
朝士的豐標器宇,學士的舌辯,
武士的霜鋒;宗邦的指望與英華,
都雅風流的明鏡,禮讓的典范,
萬眾的欽仰之宗,全倒,全毀了!
而我,女娘中最傷心、悲慘的姐妹,
從他信誓的音樂里吮吸過蜜露,
如今卻眼見他恢弘卓絕的聰明
像甜蜜的鐘聲喑啞戛轢不成調;
花一般盛放的青春的無比風貌
被瘋狂吹折了 :啊,我好苦痛喲,
看見了往常所見的,還見到今朝!
p
< cla>四、
莪 啊,一世的英才就這樣坍倒了!
朝廷人士的眼睛、學者的舌頭、
軍人的利劍、國家的期望和花朵、
風流吋尚的鏡子、文雅的典范、
舉世矚目的中心,倒了,全倒了!
我呢,婦女中最傷心、悲慘的女子,
從他盟誓的音樂里吸取過甜蜜,
如今卻看著他高貴無上的理智
好象銀鈴兒攪亂了,失去了和諧;
看著他青春年少的無比的風貌
叫瘋狂一下子摧折了!啊,我好苦啊,
看見了昨日,偏偏又看見今朝!
HAMLET Now might I do it pat, now he is praying;
And now I"ll do"t. And so he goes to heaven,
And so am I reveng"d. That would be scann"d.
A villain kills my father; and for that,
I, his sole son, do this same villain send
To heaven.
Why, this is hire and salary, not revenge!
He took my father grossly, full of bread,
With all his crimes broad blown, as flush as May;
And how his audit stands, who knows save heaven?
But in our circumstance and course of thought,
"Tis heavy with him; and am I then reveng"d,
To take him in the purging of his soul,
When he is fit and seasoned for his passage?
No.
Up, sword, and know thou a more horrid hent.
When he is drunk asleep; or in his rage;
Or in th" incestuous pleasure of his bed;
At gaming, swearing, or about some act
That has no relish of salvation in"t;
Then trip him, that his heels may kick at heaven,
And that his soul may be as damn"d and black
As hell, whereto it goes. My mother stays.
This physic but prolongs thy sickly days.
一、
哈 他正在禱吿,我現在恰好可以下手了;我現在就下手;這樣他就可以去上天;這樣我也報仇了。這事還得考量:一個惡漢殺了我的父親,我是我父親的獨子,因此就把這個惡漢送上天。啊,這簡直像是受他雇來干的事,不是報仇。我父親被他殺的時候,正是在飽食之后, —切的罪惡還都像是五月里的花朵那樣盛開著;他最后一篇功過的帳,除了上天誰知道?不過據我們常情推測,這篇帳算下來于他大大不利;那么,我如今乘他正在洗心贖罪并且最宜于受死的時候把他殺死,這能算是報仇了么?不!收起來吧,刀,你等著更殘狠的機會吧;當他醉臥的時候,或發怒的時候,或在床上淫樂的時候;賭博的時候,咒罵的時候;或在做什么不帶超度意味的事的時候;那時候打倒他,讓他的腳跟朝天一踢,他的靈魂就要墮入幽暗地獄里去,永世不得翻身。 我的母親在等著和我見面;這劑藥只能延長你的幾天殘喘。
2、
哈姆萊特 他現在正在祈禱,我正好動手;我決定現在就干,讓他上天堂去,我也算報了仇了。不,那還要考慮一下:一個惡人殺死我的父親;我,他的獨生子,卻把這個惡人送上天堂。啊,這簡直是以恩報怨了。他用卑鄙的手段,在我父親滿心俗念、罪孽正重的時候乘其不備把他殺死;雖然誰也不知道在上帝面前,他的生前的善惡如何相抵,可是照我們一般的推想,他的孽債多半是很重的。現在他正在洗滌他的靈魂,要是我在這時候結果了他的性命,那么天國的路是為他開放著,這樣還算是復仇嗎?不!收起來,我的劍,等候一個更慘酷的機會吧;當他在酒醉以后,在憤怒之中,或是在亂倫縱欲的時候,有賭博、咒罵或是其他邪惡的行為的中間,我就要叫他顛躓在我的腳下,讓他幽深黑暗不見天日的靈魂永墮地獄。我的母親在等我。這一服續命的藥劑不過延長了你臨死的痛苦。
3、
哈姆雷特 現在我正好下手,他既然在禱告;
現在我就干;這樣他可升了天;
而我就報了仇。那個卻得要考慮:
一個惡賊殺了我父親;為那事,
我,我父親的獨子,卻把這惡賊送上天。
啊,這簡直是酬恩,而不是報仇。
他殺我父親,在他飽食后,肉欲盛,
當他的罪辜發怒時,像陽春五月;
他生前那筆孽賬,上帝外有誰知?
但我們揆度情景,據常理看來,
他的蹙運很乖戚:我是否報了仇,
在他滌凈靈魂的時節殺了他,
當他已準備成熟,適于離塵世?
不行!
收起來,劍;要把握更兇殘的機會:
等他喝醉酒死睡,或狂怒的時分,
或在床褥間縱情亂倫的時候,
在賭博,在賭咒,或是在干什么
絕沒有得救希望的壞亊的當兒;
那時節摔倒他,使他腳跟朝天踢,
靈魂打人永不超生的黑地獄,
且跟地獄一般黑。我母親在等:
這劑藥只是延長你災病的時日。
四、
哈 現在我正好動手,他正在禱告。
我現在就干;他就一命歸天,
我也就報了仇了。這需要算一算。
一個惡漢殺死了我的父親,
我這個獨生子把這個惡漢卻送上
天堂。
噢,這倒是報德,不是報仇!他偷殺我父親,
是趁他滿肚是俗念,孽火正旺,象五月花開的時候;
天知道他死后怎樣算生前的一筆帳!
可是照我們人世的想法看來,
他的孽債該很重;我現在解決他
卻是趁他正在把靈魂洗滌清凈、
準備成熟的時候,這能算報仇嗎?
不。
收起來,我的劍;等一個更兇的機會;
等到他喝得爛醉了,等到他在發怒,
等到他在床上放縱亂倫的欲情,
等到他在賭博,在詛咒,或者在干什么
一點也沒有得救希望的勾當——
那才砍倒他,叫他的兩腳跟踢著天,
叫他的靈魂象地獄一樣的漆黑,
直滾進地獄。我的母親在等待。
這道藥無非是延長你百病千災。
HAMLET Look here upon this picture, and on this;
The counterfeit presentment of two brothers.
See what a grace was seated on this brow;
Hyperion"s curls; the front of Jove himself;
An eye like Mars, to threaten and command;
A station like the herald Mercury
New-lighted on a heaven-kissing hill:
A combination and a form indeed
Where every god did seem to set his seal
To give the world assurance of a man.
This was your husband. Look you now what follows.
Here is your husband, like a mildew"d ear
Blasting his wholesome brother. Have you eyes?
Could you on this fair mountain leave to feed,
And batten on this moor? Ha! have you eyes
You cannot call it love; for at your age
The hey-day in the blood is tame, it"s humble,
And waits upon the judgment; and what judgment.
Would step from this to this? Sense sure you have,
Else could you not have motion; but sure that sense
Is apoplex"d; for madness would not err,
Nor sense to ecstacy was ne"er so thrall"d
But it reserv"d some quantity of choice
To serve in such a difference. What devil was"t
That thus hath cozen"d you at hoodman-blind?
Eyes without feeling, feeling without sight,
Ears without hands or eyes, smelling sans all,
Or but a sickly part of one true sense
Could not so mope.
O shame! Where is thy blush? Rebellious hell,
If thou canst mutine in a matron"s bones,
To flaming youth let virtue be as wax
And melt in her own fire. Proclaim no shame
When the compulsive ardour gives the charge,
Since frost itself as actively doth burn,
And reason panders will.
1、
哈 來看,看看這張畫像,再看看這張,這是兩個兄弟的肖像。你看看這一位眉宇之間何等的光輝;有海皮里昂的鬈發;頭額簡直是甫父的;眼睛像是馬爾士的,露出震懾的威嚴;那姿勢,就像是使神梅鳩里剛剛降落在吻著天的山頂上;這真是各種豐姿的總和,美貌男子的模型,所有的天神似乎都在他身上蓋了印為這一個人做擔保一般:這人便曾經是你的丈夫。你再看看這個:這是你現今的丈夫;像是一枝霉爛的麥穗,把他的健康的哥哥都害得凋萎了。你有眼睛嗎?怎能放棄那好好的靑山不吃,要到這泥溷里面去大嚼呢?哈!你有眼晴嗎?你不能說這是戀愛,因為到了你這樣的年紀,亢強的血氣已經馴服了,已經衰微了,該受理性的節制;如今你舍彼而就此,這算得什么理性?感覺你當然是有的,否則你便不能有情欲;但是你的感覺必是麻木了;因為瘋狂都不至于錯到這個地步,無論瘋得多么厲害,對于這樣優劣懸殊的二者之間總該保有幾分的選擇力吧。是什么鬼物這樣的在捉迷藏中騙害你?你有眼而無觸覺,或有觸覺而無視覺,或有耳而無手或眼,或一概沒有而只有嗅覺,或五官中只有一官略有殘余,也不能愚蠢至此。啊可恥!你的廉恥安在?造反的惡魔呀,如其你能鉆到老婦的骨髄里面去作亂,那么對于火焰般的青年,貞操只好算做蠟,要在那火焰里熔化了吧;既然寒霜都可以呼呼的燃燒起來,理性都可以做情欲的龜鴇,那么青春情不自禁的時候,更不必講什么廉恥了。
2、
哈姆萊特 瞧這一幅圖畫,再瞧這一幅;這是兩個兄弟的肖像。你看這一個的相貌多么高雅優美:太陽神的鬈發,天神的前額,像戰神一樣威風凜凜的眼睛,像降落在離吻穹蒼的山巔的神使一樣矯健的姿態;這一個完善卓越的儀表,真像每一個天神都曾在那上面打下印記,向世間證明這是一個男子的典型。這是你從從前的丈夫。現在你再看這一個:這是你現在的丈夫,像一株霉爛的禾穗,損害了他的健碩的兄弟。你有眼睛嗎?你甘心離開這一座大好的高山,靠著這荒野生活嗎?嘿!你有眼睛嗎?你不能說那是愛情,因為在你的年紀,熱倩已經冷淡下來,變馴服了,肯聽從理智的判斷;什么理智愿意從這么高的地方,降落到這么低的所在呢?知覺你當然是有的,否則你就不會有行動;可是你那知覺也一定已經麻木了;因為就是瘋人也不會犯那樣的錯誤,無論怎樣喪心病狂,總不會連這樣懸殊的差異都分辨不出來。那么是什么魔鬼蒙住了你的眼睛,把你這樣欺騙呢?有眼睛而沒有觸覺、有觸覺而沒有視覺、有耳朵而沒有眼或手、只有嗅覺而別的什么都沒有,甚至只剩下一種官覺還出了毛病,也不會糊涂到你這步田地。羞啊!你不覺得慚愧碼?要是地獄中的孽火可以在一個中年婦人的骨髄里煽起了蠢動,那么在青春的烈焰中,讓貞操像蠟一樣融化了吧。當無法阻遏的情欲大舉進攻的時候,用不著喊什么羞恥了,因為霜雪都會自動燃燒,理智都會做情欲的奴隸呢。
p
< cla>3、
哈姆雷特 看這里,這幅繪畫,再看這一幅,
這兩幅兄弟兩人的寫真畫像。
你看,這額上有怎樣的風光神采;
太陽神的卷發,天王朱庇特的儀表,
戰神馬爾司的眼神,威棱赫奕;
他站立的風度像行天神使牟格來
剛正在一座摩天的高峰上停駐;
這樣的匯聚眾長成一體的英姿,
怕是諸天神祇們都對他蓋過印,
作為人世間真正大丈夫的榜樣;
這是你舊日的王夫。再看后來者:
這是你現在的夫君;像麥穗生霉,
他摧萎健康的兄長。你有眼睛嗎?
怎么不在那明媚的高山上放青,
卻投入這卑濕的泥洼?你有眼睛嗎?
你不能叫這情愛,因為你這年紀,
血里的欲火已訓靜,已卑微無力,
可任憑判斷去駕馭:但什么判斷,
會舍棄這個投這個?感覺你準有,
否則你不能有沖動;可是那機能
定必已癱瘓,因瘋狂也不致這樣荒謬,
感覺決不會被癲狂所蝕盡,
總會留得有一點天生的抉擇,
作判斷去取的準則。是什么魔鬼,
在你捉著迷藏時,欺騙你到如此?
有眼睛沒有觸覺,有觸覺而不見,
有耳朵沒手、眼,有嗅覺沒其他一切,
否則即使有一種真器官的病征,
也不能這樣昏聵。
啊,好可恥!你羞愧在哪里?既然你,
叛亂的孽火,能在個寡孀體軀內起逆變,
讓美德對我熾烈的英年變成蠟,
在它怒火里熔化;莫羞我太無克制,
我激起的譴咎乃出于無他,
但看她霜打的殘年還燃燒,
理智替欲念作淫媒。
p
< cla>四、
哈 看這兒,這一幅圖畫,再看這一幅,
這兄弟二人的兩幅寫真的畫像。
這一副面貌有多么髙雅的豐采:
一頭海庇亮鬈發,頭額是喬武的,
一對叱咤風云的瑪爾斯眼睛,
身段架子十足象神使邁格利
剛剛降落在一座摩夭的髙峰上;
全部是一副十全十美的儀表,
仿佛每一位天神都打過印記,
拿出來向世界宣布說這才是一個“人”!
這是你原先的丈夫。再看這一個。
這是你現在的丈夫,象一個灰麥穗
損害它健好的弟兄。你有眼睛嗎?
你怎么不在這大好的青山上吃草,
反到這洼地來喝臭水?你真有眼睛嗎?
你不能說這是情愛,你這樣年紀,
欲火該不是太旺了,該馴服得住了,
該聽從理智的判斷了;你怎么決定的
從這邊跨到這邊呢?你當然有感覺,
要不然你不會行動的;可是當然
你的感覺是麻痹了;發瘋也不會
這樣的荒謬,喪心病狂也不能
這樣子弄到一點鑒別力也沒有,
分不清這樣的是非。是什么魔鬼
這樣子跟你玩捉迷藏,把你蒙住了?
有眼睛而沒有觸覺,有觸覺欠視覺,
有耳無手,有嗅覺而別的都沒有,
哪怕只留得一點點有病的真感覺
也不會這樣子胡涂啊。
羞恥啊!你不會臉紅了?既然是孽火
使半老女人的骨髓里起得了蠢動,
讓貞操變成蠟投給青春的烈焰
都燒成灰吧。我們不要喊羞恥了,
只當看不見淫亂在向我們進攻,
既然冰霜都燒起了漫天的大火,
理智都替淫欲跑腿了!
ACT IV SCENE IV--A plain in Denmark.
Enter FORTINBRAS, a Captain, and Soldiers, marching.
FORTINBRAS Go, captain, from me greet the Danish king;
Tell him that, by his licence, Fortinbras
Claims the conveyance of a promis"d march
Over his kingdom. You know the rendezvous.
If that his majesty would aught with us,
We shall express our duty in his eye;
And let him know so.
Captain I will do"t, my lord.
FORTINBRAS Go softly on.
[Exeunt FORTINBRAS and Soldiers.]
Enter HAMLET, ROSENCRANTZ, GUILDENSTERN, and others.
HAMLET Good sir, whose powers are these?
Captain They are of Norway, sir.
HAMLET How purpos"d, sir, I pray you?
Captain Against some part of Poland.
HAMLET Who commands them, sir?
Captain The nephews to old Norway, Fortinbras.
HAMLET Goes it against the main of Poland, sir,
Or for some frontier?
Captain Truly to speak, and with no addition,
We go to gain a little patch of ground
That hath in it no profit but the name.
To pay five ducats, five, I would not farm it;
Nor will it yield to Norway or the Pole
A ranker rate, should it be sold in fee.
HAMLET Why, then the Polack never will defend it.
Captain Yes, it is already garrison"d.
HAMLET Two thousand souls and twenty thousand ducats
will not debate the question of this straw:
this is th" imposthume of much wealth and peace,
that inward breaks, and shows no cause without
why the man dies. I humbly thank you, sir.
1、
第四景:丹麥境內——平原。
浮廷布拉斯,一營長,及兵士多人,列隊上。
浮 營長,你去向丹麥國王致敬;告訴他浮廷布拉斯根據前次的允許,現在要率兵在他境內穿行。會合地點你是知道的。假如有事待商,我可前去覲見。把這意思轉達給他知道。
營 遵命。
浮 慢慢前進。[浮廷布拉斯及眾兵士下。]
哈姆雷特,羅珊克蘭茲,吉爾丹斯坦及其他上。
哈 請問先生,這是誰的軍隊?
營 這是瑙威國王的,先生。
哈 先生,請問為何動兵?
營 攻打波蘭的一部。
哈 誰是統帥,先生?
營 老瑙威王的侄兒,浮廷布拉斯。
哈 是要攻打波蘭的本部呢,先生,還是侵占一些邊疆?
營 老實說吧,一點也不必夸張,我們只要去占領一塊徒有虛名并無實利的小小的土地。要我付五塊錢,我都不愿去租;那塊土地若是出賣,無論是瑙威王的或是波蘭王的,也賣不出較大的價錢。
哈 那么,波蘭從不守御這塊地方了。
營 守御的,已經駐扎軍隊了。
哈 兩千人的性命,兩萬元的軍費,不該用來解決這一根稻草似的問題,這是承平日久倉廩豐富所產生出來的膿包,由里面潰爛了,外面沒有現象,看不出人是為什么死的。——多謝你指教, 先生。
2、
第四場 丹麥原野
福丁布拉斯、一隊長及兵士等列隊行進上。
福丁布拉斯 隊長,你去替我問候丹麥國王,告訴他說福丁布拉斯因為得到他的允許,已經按照約定,率領一支軍隊通過他的國境,請他派人來帶路。你知道我們在什么地方集合。要是丹麥王有什么話要跟我當面說,我也可以入朝晉謁;你就這樣對他說吧。
隊長 是,主將。
福丁布拉斯 慢步前進。(福丁布拉斯及兵士等下。)
哈姆萊特、羅森格蘭茲、吉爾登斯吞等同上。
哈姆萊特 官長,這些是什么人的軍隊?
隊長 他們都是挪威的軍隊,先生。
啥姆萊特 請問他們是開到什么地方去的?
隊長 到波蘭的某一部分去。
哈姆萊特 誰是領兵的主將?
隊長 挪威老王的侄兒福丁布拉斯。
哈姆萊特 他們是要向波蘭本土進攻呢,還是去襲擊邊疆?
隊長 不瞞您說,我們是要去奪一小塊徒有虛名毫無實利的土地。叫我出五塊錢去把它租下來,我也不要;要是把它標賣起來,不管是歸挪威,還是歸波蘭,也不會得到更多的好處。
哈姆萊特 啊,那么波蘭人一定不會防衛它的了。
隊長 不,他們早已布防好了。
哈姆萊特 為了這一塊荒瘠的土地,犧牲了二千人的生命,二萬塊的金圓,爭執也不會解決。這完全是因為國家富足升平了,晏安的積毒蘊蓄于內,雖然已經到了潰爛的程度,外表上卻還一點看不出致死的原因來。謝謝您,官長。
三、
第四景
[丹麥一原野]
[福丁勃拉思,一隊長率軍兵列隊行進,上。
福丁勃拉思 隊長,去替我向丹麥君王表敬意;
告訴他,經他同意,福丁勃拉思
要求帶領隊伍經過他境內
作許可的行軍。會合地點你知道。
要是他陛下有事跟我們面談,
我們將前往覲見,當面去致敬;
把我這意思轉告他。
隊長 遵命,少帥。
福丁勃拉思 慢慢前進。
[福丁勃拉思與軍兵下。
[哈姆雷特、羅撰克蘭茲、吉爾騰司登等人上。
哈姆雷特 請問官長,這是誰家的軍隊?
隊長 是挪威王家的隊伍,公子。
哈姆雷特 官長,要請問行軍有什么意圖?
隊長 去攻打波蘭的某一部國境。
哈姆雷特 主將是哪一位,官長?
隊長 挪威老王的侄兒,福丁勃拉思。
哈姆雷特 官長,你們是去攻波蘭的主部呢,還是只去打某處邊疆?
隊長 說實在話兒,不用有一點夸大,
我們只是去取得一小塊土地,
那簡直一無好處,只存個空名。
花五塊錢,五塊,我也不租它;
要是當地皮賣,不論挪威或波蘭,
都不能到手更多的一注地價。
哈姆雷特 哎也,那么,波蘭人決不會防守它。
隊長 不然,倒是已經給他們守備著。
哈姆雷特 兩千條性命,加上兩萬塊錢,
也解決不了這個草芥似的問題:
這是太富裕和承平日久的膿瘡在里邊潰爛,
外表上卻并不顯示人死的原因。
多謝您指教,官長。
四
第四場 丹麥原野
福丁布拉斯、一隊長及士兵列隊行進上。
福 隊長,你去替我向丹麥王致意。
告訴他,根據約定,福丁布拉斯
請求他派人來指引部隊過境。
你知道我們回頭在哪兒會合。
要是王上有什么事要跟我商量,
我也可以親自去見他面談。
你就這樣對他說。
隊長 是,大人。
福 慢步前進。
(福丁布拉斯與士兵下。)
哈姆雷特、羅森克蘭茲、紀爾頓斯丹及其他上。
哈 隊長,這是誰家的軍隊?
隊長 挪威王家的軍隊,先生。
哈 請問出兵有什么用意?
隊長 去打波蘭的一部分地方。
哈 是誰統率你們的,隊長?
隊長 挪威老王的侄兒,福丁布拉斯。
哈 隊長,你們是去打波蘭的本土呢,
還是只去打邊境?
隊長 老實說,一點也不用夸張的說吧,
我們只是去爭奪一小塊地方,
那還是只有空名、沒有實利的。
只出五塊錢,五塊,我都不租它;
歸挪威也罷,歸波蘭也罷,拿去賣,
反正也不會賣得出更大的價錢。
哈 啊,那么波蘭人決不會守它了。
隊長 不,
波蘭人已經在那里設防了。
哈 化上兩千條性命,兩萬塊金圓,
也解決不了這個草芥問題。
大概是富足和太平長出了膿瘡,
在里面潰爛,外表上還并不顯出
—個人將死的征象。——謝謝隊長。
HAMLET There"s another: why may not that be the skull of a lawyer? Where be his quiddities now, his quillets, his cases, his tenures, and his tricks? why does he suffer this rude knave now to knock him about the sconce with a dirty shovel, and will not tell him of his action of battery? Hum! This fellow might be in"s time a great buyer of land, with his statutes, his recognizances, his fines, his double vouchers, his recoveries: is this the fine of his fines, and the recovery of his recoveries, to have his fine pate full of fine dirt? Will his vouchers vouch him no more of his purchases, and double ones too, than the length and breadth of a pair of indentures? The very conveyances of his lands will hardly lie in this box; and must th" inheritor himself have no more, ha?
一、
哈 又有一個;這也許是個律師的髑髏吧?觀在他的詭辯呢,他的曲解呢,他的案件呢,他的租地法呢,他的巧計呢,都哪里去了?為什么他現在忍受這個粗漢用一把骯臟鏟子敲他的頭,而不告訴他要控以毆人罪呢?哼!這家伙當年也許是個地皮大買主,訂合同,立地契,收罰款,取雙保,索賠償;如今大好頭顱涂滿了泥土,莫非就是他一生辛苦的結局,經營財產的收獲?他的保證人,以至于雙重保證人,不能比那兩張契紙更能擔保他置下的產業嗎?他的地產的契紙在這個 墓穴里不見得能放得下;可是地主本人除此之外,一定不能再有別的了,哈?
二、
哈姆萊特 又是一個;誰知道那不會是一個律師的骷髏?他的玩弄刀筆的手段,顛倒黑白的雄辯,現在都到哪兒去了?為什么他讓這個放肆的家伙用齷齪的鐵鏟敲他的腦殼,不去控告他一個毆打罪?哼!這家伙生前也許曾經買下許多地產,開口閉口用那些條文、具結、罰款、雙重保證、賠償一類的名詞嚇人;現在他的腦殼里塞滿了泥土,這就算是他所取得的罰款和最后的賠償了嗎?他的雙重保證人難道不能保他再多買點地皮,只給他留下和那種一式二份的契約同樣大小的一塊地面嗎?這個小木頭匣子,原來要裝他土地的字據都恐怕裝不下,如今地主本人卻也只能有這么一點地盤,哈?
3、
哈姆雷特 又是一個:那個為什么不會是個訟師的髑髏呢?他說話機靈詭怪,筆里藏刀,他的案件,他的租地法,他的機謀策略,如今都到了哪里去?為什么現在他容許這粗魯漢子用柄骯臟的鐵鍬亂揍他的腦瓜,而不跟他講要告他的兇毆罪呢?哼!這家伙當年也許是個收羅田產的大老板,訂立押單,設置欠據,要求雙保,把人家有限制的嗣產變成他無條件的不動產:他這樣把他那精明的腦殼里裝滿了漂亮的泥,是否就算把人家有限制的嗣產變成了他無條件的私產?他的保人們是否不再替他收購的產業作保了,而且是雙保,只肯憑那一紙狗牙騎縫的分剖合同答話?他的土地執業契據多到連這只盒子都裝不下;他這執業人自己就沒有份了嗎,嘿?
4、
哈 又是一個。這不會是一個訟師的骷髏嗎?他搬弄定義,他穿鑿字眼,他顛倒是非,他歪曲法令,他使用詭計,干出來的種種勾當,現在可都到哪兒去了?他為什么容忍這個撒野的家伙用一把骯臟的鐵鏟把他的腦殼亂打一氣,倒不去告他一狀,說他犯毆打罪呢?哼!這家伙生前也許是一個收羅地皮的大主顧,只管挖空心思,耍他的條文,搞他的甘結,敲他的罰金,抓他的雙重保證,追他的賠償。現在這就是他罰出來的好結果嗎,賠出來的好收梢嗎,叫他大好的腦袋里裝滿了大好的糞土?他的保證人,哪怕是雙重四重的,再不能保證他收買來的地皮,頂多保上他一對契約那么大小的一點地方了嗎?這么一小只匣子可裝不下他那么一大堆地產的文契呢;地產的所有者本人就不能再有點周轉的余地了嗎,你說?




