<ruby id="zx91x"></ruby><p id="zx91x"></p>
<p id="zx91x"></p>
<pre id="zx91x"><ruby id="zx91x"><mark id="zx91x"></mark></ruby></pre>

<p id="zx91x"><del id="zx91x"></del></p>

        <track id="zx91x"><ruby id="zx91x"></ruby></track>

            <pre id="zx91x"><ruby id="zx91x"></ruby></pre>

            <track id="zx91x"><del id="zx91x"></del></track>

              <big id="zx91x"><ruby id="zx91x"></ruby></big>

                  奧巴馬演講稿17篇

                  時間:2022-07-29 精彩演講 點擊:

                  奧巴馬演講稿17篇

                  奧巴馬演講稿(1)

                  奧巴馬演講稿 YES

                  Hello, Chicago!

                  ?

                  If there?is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

                  ?

                  It"s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.

                  ?

                  It"s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.

                  ?

                  We are, and always will be, the United States of America.

                  ?

                  It"s the answer that led those who"ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.

                  ?

                  It"s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.

                  ?

                  A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Senator McCain.

                  ?

                  Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he"s fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.

                  ?

                  I congratulate him; I congratulate Governor Palin for all that they"ve achieved. And I look forward to working with them to renew this nation"s promise in the months ahead.

                  ?

                  I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.

                  ?

                  And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation"s next first lady Michelle Obama.

                  ?

                  Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that"s coming with us to the new White House.

                  ?

                  And while she"s no longer with us, I know my grandmother"s watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.

                  ?

                  To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you"ve given me. I am grateful to them.

                  ?

                  To my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best -- the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.

                  ?

                  To my chief strategist David Axelrod who"s been a partner with me every step of the way.

                  ?

                  To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you"ve sacrificed to get it done.

                  ?

                  But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs to you.

                  ?

                  I was never the likeliest candidate for this office. We didn"t start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.

                  ?

                  It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation"s apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.

                  ?

                  It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.

                  ?

                  This is your victory.

                  ?

                  And I know you didn"t do this just to win an election. And I know you didn"t do it for me.

                  ?

                  You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime -- two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.

                  ?

                  Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.

                  ?

                  There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they"ll make the mortgage or pay their doctors" bills or save enough for their child"s college education.

                  ?

                  There"s new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.

                  ?

                  The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even in one term. But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.

                  ?

                  I promise you, we as a people will get there.

                  ?

                  (The audiences are yelling: Yes we can!)

                  ?

                  There will be setbacks and false starts. There are many who won"t agree with every decision or policy I make as president. And we know the government can"t solve every problem.

                  ?

                  But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it"s been done in America for 221 years -- block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.

                  ?

                  What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night.

                  ?

                  This victory alone is not the change we seek. It is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were.

                  ?

                  It can"t happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.

                  ?

                  So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other.

                  ?

                  Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it"s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.

                  ?

                  In this country, we rise or fall as one nation, as one people. Let"s resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.

                  ?

                  Let"s remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.

                  ?

                  Those are values that we all share. And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.

                  ?

                  As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends. Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.

                  ?

                  To those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices. I need your help. And I will be your president, too.

                  ?

                  And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.

                  ?

                  To those -- to those who would tear the world down: We will defeat you. To those who seek peace and security: We support you. And to all those who have wondered if America"s beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.

                  ?

                  That"s the true genius of America: that America can change. Our union can be perfected. What we"ve already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.

                  ?

                  This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that"s on my mind tonight"s about a woman who cast her ballot in Atlanta. She"s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.

                  ?

                  She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn"t vote for two reasons -- because she was a woman and because of the color of her skin.

                  ?

                  And tonight, I think about all that she"s seen throughout her century in America -- the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can"t, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.

                  ?

                  At a time when women"s voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.

                  ?

                  When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes we can.

                  ?

                  When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.

                  ?

                  She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that "We Shall Overcome." Yes we can.

                  ?

                  A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.

                  ?

                  And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.

                  ?

                  Yes we can.

                  ?

                  America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves -- if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?

                  This is our chance to answer that call. This is our moment.

                  This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one; that while we breathe, we hope. And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can"t, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.

                  ?Thank you. God bless you. And may God bless the United States of America.


                  ?

                  你好,芝加哥!
                  ??
                  如果還有人仍在懷疑誰在那里,美國是一個地方,任何事情都有可能,誰仍然懷疑,如果我們美國的締造者的夢想在我們這個時代,誰仍在質疑我們民主的力量,那么今晚就是你的答案。
                  ??
                  這是答案早一直延伸到附近學校和人民誰等待了三四個小時,對于他們當中許多還是生平頭一次,這個國家從未見過的數字,教堂,因為他們相信,這次一定是不同的,他們的聲音可能就是那個差別。
                  ??
                  它是由下面的回答來自青年,老人,有錢人和窮人,是民主黨人還是共和黨人,無論黑人,白人,拉美裔,亞裔,印第安人,同性戀,異性戀,殘疾人和健全者。美國人誰發出一個信息:我們從不只是一些個人或一個由紅州,藍州拼湊而成的集合體。
                  ??
                  我們屬于,而且永遠是,美利堅合眾國。
                  ??
                  它的答案,導致這些誰一直在說這么長時間這么多的是玩世不恭和恐懼和對我們能夠實現把在他們手中的弧的歷史和彎曲向著美好明天的希望,再次令人懷疑。
                  ??
                  這是一個很長時間,但今晚,由于我們在這次選舉,在這一決定性時刻,變革來到了美國。
                  ??
                  一點點今晚早些時候,我接到了麥凱恩參議員極具風度的致電。
                  ??
                  參議員麥凱恩在這場漫長而艱苦的運動。而他的戰斗更持久,更難的是他熱愛的國家。他已經為美國奉獻了我們中的大多數人都無法想象的。我們更好地為這位勇敢和無私領導人的服務關閉。
                  ??
                  我祝賀他,我祝賀佩林州長所取得的成績。我期待著與他們共事以繼續這個國家在未來歲月的承諾。
                  ??
                  我要感謝在這個征途上,一個誰從他的用心競選的男士我的合作伙伴,并為男女談到他的成長歷程與斯克蘭頓街頭一起坐火車到特拉華州,副總統選舉美國,拜登。
                  ??
                  而我就不會站在這里,我今晚沒有摯友的支持,在過去16年來,我們家庭的中堅,我生命中的摯愛,我們國家的下一位第一夫人米歇爾奧巴馬。
                  ??
                  薩沙和馬莉婭,我愛你們超過你的想象。你們已贏得了新的小狗,它將與我們一起前往新的白宮。
                  ??
                  雖然她已離開了我們,我知道我的祖母一起,注視著與我的家人一樣在我是誰。我今晚非常想念他們。我知道我欠他們的太多。
                  ??
                  我的妹妹馬婭,我的姐姐奧瑪,我其他的兄弟姐妹們,非常感謝你們所有的你給我的支持。我很感謝他們。
                  ??
                  我的競選經理大衛普勞夫,這位競選活動的,是誰建的最好的 - 最好的政治競選活動,我認為在美利堅合眾國歷史上的無名英雄。
                  ??
                  我的首席策略師大衛阿克塞爾羅德誰一直是一個合作伙伴與我的每一步。
                  ??
                  最佳運動隊以往任何時候都聚集在歷史上的政治你這一點,我永遠為您什么犧牲得到工作要做感謝。
                  ??
                  但最重要的,我永遠不會忘記這場勝利真正屬于誰對。它屬于你們。它屬于你們。
                  ??
                  我從來就不是這個職位最被看好的候選人。我們沒有開始多少錢或許多簽注。我們的競選活動并非誕生于華盛頓的會議大廳。它開始在得梅因,康科德的客廳,以及查爾斯頓的前廳的后院。這是由工作男性和女性誰挖成小儲蓄,他們不得不放棄5美元和10美元和20美元的事業。
                  ??
                  它成長的年輕人誰拒絕了他們那一代的冷漠誰離開就業提供一點工資和少睡覺他們的家園和他們的家庭神話的年輕人的力量。
                  ??
                  這引起了不那么誰年輕人冒著嚴寒和酷暑,敲開陌生人的家門力量,并從美國人誰自愿組織和證明,數以百萬計,超過兩個世紀后的政府由人民由人民,為人民還沒有滅亡的地球。
                  ??
                  這是你們的勝利。
                  ??
                  我知道,你們這樣做并不只是為了贏得大選。我知道,你們這樣做并不是為我一個人。
                  ??
                  你們這樣做是因為你們明白擺在面前的任務有多艱巨。因為即便我們今晚歡呼慶祝,我們也知道,明天的挑戰將是前所未有的 - 兩場戰爭,一個處于危險邊緣的星球,一個世紀來最嚴重的金融危機。
                  ??
                  即使我們今晚站在此地,我們知道有勇敢的美國人起床在伊拉克的沙漠里和阿富汗的群山危險為我們自己的生命。
                  ??
                  有母親和父親誰將會躺在清醒后的孩子入睡和不知道他們會作出抵押或支付其醫生的法案或為孩子的大學教育不夠。
                  ??
                  有新能源利用,新的工作崗位要建立新的學校建設和威脅,以滿足,聯盟,以修理。
                  ??
                  前方的道路將是漫長的。我們的攀巖會很陡峭。我們可能無法在一年甚至一個任期內。但是,美國,我從未像今晚滿懷希望,相信我們會實現。
                  ??
                  我向你們承諾,我們作為一個整體將會達成目標。
                  ??
                  (在觀眾大叫:是的,我們可以!)
                  ??
                  我們會遭遇挫折和不成功的開端。有許多誰不每項決定或政策,同意我作為總統作出。而且我們知道政府并不能解決所有問題。
                  ??
                  不過,我將會誠實地告訴你們我們所面對的挑戰。我會聽你的,特別是當我們意見相左時。而最重要的是,我會請你們加入到重建這個國家,唯一的方法,這在美國221年 - 由一塊塊的磚一瓦,胼手胝足。
                  ??
                  在寒冬所開始的一切不應當在今天這個秋夜結束21個月前。
                  ??
                  這個勝利本身并不是我們所追求的。這是唯一的機會,我們做出的改變。并能不會發生如果我們去回到這樣的。
                  ??
                  它不能發生沒有你,沒有服務和犧牲的新精神。
                  ??
                  因此,讓我們發揚新的愛國精神和責任感,讓我們每個人都決心在球場和努力,并期待后,不僅自己,而且對方。
                  ??
                  讓我們記住,如果此次金融危機告訴我們什么,那就是我們不能有一個蓬勃發展的同時華爾街主街道遭受了打擊。
                  ??
                  在這個國家,我們的興衰,作為一個民族,作為一個人。讓我們抵制誘惑,回到屬于同一黨派和雞毛蒜皮的小事和不成熟毒害我們的政治這么久。
                  ??
                  讓我們記住,是由這個國家是誰首先進行的是共和黨的大旗扛到了白宮,共和黨是自力更生,獨立自由和國家團結的價值觀基礎。
                  ??
                  這些是我們所有人共同的價值觀。雖然民主黨今晚獲得了巨大的勝利,我們這樣做將用謙卑和決心來彌合曾經阻礙我們進步的分歧。
                  ??
                  正如林肯所說遠比我們眼下分歧更大的國家,我們不是敵人,而是朋友。雖然激情可能褪去,但是這不會割斷我們感情上的聯系。
                  ??
                  對于那些支持我還沒有贏得,我可能沒有贏得你們的選票,但是我聽到你們的聲音。我需要你的幫助。而我將是你們的總統。
                  ??
                  和所有觀看今晚從超出了我們的海岸,來自議會和宮殿,那些誰是圍著在世界上被遺忘的角落通過收音機擠,我們的經歷雖然各有不同,但是我們的命運是共同的,新的美國領袖誕生在手。
                  ??
                  那些 - 那些誰想要顛覆這個世界的:我們將打敗你。這些誰尋求和平與安全的:我們支持你。而對于所有那些誰懷疑美國的燈塔是否依然明亮的人們:今晚我們再次證明,我們國家真正的力量并非來自我們武器或財富規模,而是來自我們理想的持久力量:民主,自由,機會和不屈的希望。
                  ??
                  這是美國真正的天才:也就是美國能夠改變。我們的聯邦會日臻完善。我們已經取得了讓我們希望我們能夠而且必須實現的明天。
                  ??
                  這次選舉有許多優勢,將世代流傳的故事。但是,這在我腦海今晚的約一個女人誰投她的選票在亞特蘭大。她是一個像其他人誰站在線,使他們的聲音在這次選舉中除一件事:安尼克松庫珀已經106歲以百萬計的。
                  ??
                  她出生的一代剛剛過去的奴隸時代,那個時候有在道路上或在沒有汽車和飛機;當時像她這樣的人不能投票,原因有兩個 - 因為她是一名女子,由于她的顏色皮膚。
                  ??
                  今晚,我想所有的,她看到她的整個世紀的美國 - 心痛和希望;斗爭與進步,那些我們被告知我們不能,和人民誰壓上與美國的信條:是我們能夠做到。
                  ??
                  當時婦女的聲音被壓制和他們的希望被駁回,她活著看到他們站起來,說出并達成的選票。是的,我們可以。
                  ??
                  當30年代的沙塵暴和大蕭條的絕望,她看到一個民族征服恐懼,羅斯福新政,新就業機會,一個新的共同目的感本身。是的,我們可以。
                  ??
                  當炸彈襲擊了我們的海港,獨裁專制威脅到全世界,她在那里目睹了一代產生的偉大和民主是保存。是的,我們可以。
                  ??
                  她看到蒙哥馬利通了公共汽車,伯明翰,橋梁塞爾瑪,一位來自亞特蘭大誰告訴人們“我們終將會克服一切牧師的軟管。”是的,我們可以。
                  ??
                  降落在月球上下來一個男人,一個在柏林墻倒下,世界因我們的科學和想像被連接在一起。
                  ??
                  而今年,在這次選舉中,她用手指觸碰屏幕,就投下了106年后她的一票,通過最好的時候和最黑暗的時間,她知道美國如何能夠發生變革。
                  ??
                  是的,我們可以。
                  ??
                  美國,我們已經走了這么遠。我們已經看到了那么多。但有這么多事情要做。因此今夜,讓我們捫心自問 - 如果我們的孩子能夠活到下個世紀,假如我的女兒有幸活得和安一樣長尼克松庫珀,他們將會看到怎樣的改變?我們有什么樣的進步呢?
                  ??
                  這是我們的機會來回答這個問題。這是我們的時刻。
                  ??
                  這是我們的時代,要使我們的人民重新就業,為我們的孩子打開機會的大門;恢復繁榮并促進和平;回歸我們的美國夢想并重申一個基本事實,即,出于很多,我們1,當我們呼吸,我們的希望。當我們面對譏笑,懷疑以及誰告訴我們,我們不能,我們將用這個永恒的信條來了一個民族的精神:是的,我們能做到。
                  ?謝謝。上帝保佑你。愿上帝保佑美利堅合眾國。

                  奧巴馬演講稿(2)

                  Hello,?everybody!?Thank?you.?Thank?you.?Thank?you,?everybody.?All?right,?everybody?go?aheadand?have?a?seat.?How?is?everybody?doing?today? (Applause.)?How?about?Tim?Spicer? (Applause.)?Iam?here?with?students?at?Wakefield?High?School?in?Arlington,?Virginia.?And?we’ve?got?studentstuning?in?from?all?across?America,?from?kindergarten?through?12th?grade.?And?I?am?just?so?gladthat?all?could?join?us?today.?And?I?want?to?thank?Wakefield?for?being?such?an?outstanding?host.Give?yourselves?a?big?round?of?applause. (Applause.)

                  大家好!謝謝你們。謝謝你們。謝謝你們大家。好,大家請就坐。你們今天都好嗎?(掌聲)蒂姆·斯派塞(Tim?Spicer)好嗎?(掌聲)我現在與弗吉尼亞州阿靈頓郡韋克菲爾德高中的學生們在一起。美國各地從小學預備班到中學12年級的學生正在收聽收看。我很高興大家今天都能參與。我還要感謝韋克菲爾德高中出色的組織安排。請為你們自己熱烈鼓掌。(掌聲)

                  I?know?that?for?many?of?you,?today?is?the?first?day?of?school.?And?for?those?of?you?in?kindergarten,or?starting?middle?or?high?school,?it’s?your?first?day?in?a?new?school,?so?it’s?understandable?if?you’rea?little?nervous.?I?imagine?there?are?some?seniors?out?there?who?are?feeling?pretty?good?right?now?-- (applause) --?with?just?one?more?year?to?go.?And?no?matter?what?grade?you’re?in,?some?of?you?areprobably?wishing?it?were?still?summer?and?you?could’ve?stayed?in?bed?just?a?little?bit?longer?thismorning.

                  我知道,今天是你們很多人開學的日子。對于進入小學預備班、初中或高中的學生,今天是你們來到新學校的第一天,心里可能有點緊張,這是可以理解的。我能想象有些畢業班學生現在感覺很不錯——(掌聲)——還有一年就畢業了。不論在哪個年級,你們有些人可能希望暑假更長一點,今天早上還能多睡一小會兒。

                  I?know?that?feeling.?When?I?was?young,?my?family?lived?overseas.?I?lived?in?Indonesia?for?a?fewyears.?And?my?mother,?she?didn’t?have?the?money?to?send?me?where?all?the?American?kids?went?toschool,?but?she?thought?it?was?important?for?me?to?keep?up?with?an?American?education.?So?shedecided?to?teach?me?extra?lessons?herself,?Monday?through?Friday.?But?because?she?had?to?go?towork,?the?only?time?she?could?do?it?was?at?4:30?in?the?morning.

                  我了解這種感覺。我小時候,我們家生活在海外。我在印度尼西亞住了幾年。我媽媽沒有錢送我上其他美國孩子上的學校,但她認為必須讓我接受美式教育。因此,她決定從周一到周五自己給我補課。不過她還要上班,所以只能在清晨四點半給我上課。

                  Now,?as?you?might?imagine,?I?wasn’t?too?happy?about?getting?up?that?early.?And?a?lot?of?times,?I’dfall?asleep?right?there?at?the?kitchen?table.?But?whenever?I’d?complain,?my?mother?would?just?giveme?one?of?those?looks?and?she’d?say, “This?is?no?picnic?for?me?either,?buster.” (Laughter.)

                  你們可以想見,我不太情愿那么早起床。有很多次,我趴在餐桌上就睡著了。但每當我抱怨的時候,我媽媽都會那樣地看我一眼,然后說:“小子,這對我也并不輕松。”(笑聲)

                  So?I?know?that?some?of?you?are?still?adjusting?to?being?back?at?school.?But?I’m?here?today?becauseI?have?something?important?to?discuss?with?you.?I’m?here?because?I?want?to?talk?with?you?aboutyour?education?and?what’s?expected?of?all?of?you?in?this?new?school?year.

                  我知道你們有些人還在適應開學后的生活。但我今天來到這里是因為有重要的事情要和你們說。我來這里是要和你們談談你們的教育問題,以及在這個新學年對你們所有人的期望。

                  Now,?I’ve?given?a?lot?of?speeches?about?education.?And?I’ve?talked?about?responsibility?a?lot.

                  我做過很多次有關教育問題的演講。我多次談到過責任問題。

                  I’ve?talked?about?teachers’?responsibility?for?inspiring?students?and?pushing?you?to?learn.

                  我談到過教師激勵學生并督促他們學習的責任。

                  I’ve?talked?about?your?parents’?responsibility?for?making?sure?you?stay?on?track,?and?you?get?yourhomework?done,?and?don’t?spend?every?waking?hour?in?front?of?the?TV?or?with?the?Xbox.

                  我談到過家長的責任,要確保你們走正路,完成家庭作業,不要整天坐在電視前或玩Xbox游戲。

                  I’ve?talked?a?lot?about?your?government’s?responsibility?for?setting?high?standards,?and?supportingteachers?and?principals,?and?turning?around?schools?that?aren’t?working,?where?students?aren’tgetting?the?opportunities?that?they?deserve.

                  我多次談到過政府的責任,要制定高標準,支持教師和校長的工作,徹底改善不能為學生提供應有機會的、教育質量差的學校。

                  But?at?the?end?of?the?day,?we?can?have?the?most?dedicated?teachers,?the?most?supportiveparents,?the?best?schools?in?the?world?--?and?none?of?it?will?make?a?difference,?none?of?it?will?matterunless?all?of?you?fulfill?your?responsibilities,?unless?you?show?up?to?those?schools,?unless?you?payattention?to?those?teachers,?unless?you?listen?to?your?parents?and?grandparents?and?other?adultsand?put?in?the?hard?work?it?takes?to?succeed.?That’s?what?I?want?to?focus?on?today:?theresponsibility?each?of?you?has?for?your?education.

                  然而,即使我們擁有最敬業的教師,最盡力的家長和全世界最好的學校——如果你們大家不履行你們的責任,不到校上課,不專心聽講,不聽家長、祖父祖母和其他大人的話,不付出取得成功所必須的勤奮努力,那么這一切都毫無用處,都無關緊要。這就是我今天講話的重點:你們每個人對自己的教育應盡的責任。

                  I?want?to?start?with?the?responsibility?you?have?to?yourself.?Every?single?one?of?you?has?somethingthat?you’re?good?at.?Every?single?one?of?you?has?something?to?offer.?And?you?have?a?responsibilityto?yourself?to?discover?what?that?is.?That’s?the?opportunity?an?education?can?provide.

                  我首先要講講你們對自己應盡的責任。你們每個人都有自己的長處。你們每個人都能做出自己的貢獻。你們對自己應盡的責任是發現自己的能力所在。而教育能夠提供這樣的機會。

                  Maybe?you?could?be?a?great?writer?--?maybe?even?good?enough?to?write?a?book?or?articles?in?anewspaper?--?but?you?might?not?know?it?until?you?write?that?English?paper?--?that?English?classpaper?that’s?assigned?to?you.?Maybe?you?could?be?an?innovator?or?an?inventor?--?maybe?evengood?enough?to?come?up?with?the?next?iPhone?or?the?new?medicine?or?vaccine?--?but?you?mightnot?know?it?until?you?do?your?project?for?your?science?class.?Maybe?you?could?be?a?mayor?or?asenator?or?a?Supreme?Court?justice?--?but?you?might?not?know?that?until?you?join?studentgovernment?or?the?debate?team.

                  你或許能成為一名出色的作家——甚至可能寫書或在報紙上發表文章——但你可能要在完成那篇英文課的作文后才會發現自己的才華。你或許能成為一名創新者或發明家——甚至可能設計出新一代iPhone或研制出新型藥物或疫苗——但你可能要在完成科學課的實驗后才會發現自己的才華。你或許能成為一名市長或參議員或最高法院的大法官——但你可能要在參加學生會的工作或辯論隊后才會發現自己的才華。

                  And?no?matter?what?you?want?to?do?with?your?life,?I?guarantee?that?you’ll?need?an?education?to?doit.?You?want?to?be?a?doctor,?or?a?teacher,?or?a?police?officer??You?want?to?be?a?nurse?or?anarchitect,?a?lawyer?or?a?member?of?our?military??You’re?going?to?need?a?good?education?for?everysingle?one?of?those?careers.?You?cannot?drop?out?of?school?and?just?drop?into?a?good?job.?You’vegot?to?train?for?it?and?work?for?it?and?learn?for?it.

                  不論你的生活志向是什么,我敢肯定你必須上學讀書才能實現它。你想當醫生、教師或警官嗎?你想當護士、建筑師、律師或軍人嗎?你必須接受良好的教育,才能從事上述任何一種職業。你不能指望輟學后能碰上個好工作。你必須接受培訓,為之努力,為之學習。

                  And?this?isn’t?just?important?for?your?own?life?and?your?own?future.?What?you?make?of?youreducation?will?decide?nothing?less?than?the?future?of?this?country.?The?future?of?America?dependson?you.?What?you’re?learning?in?school?today?will?determine?whether?we?as?a?nation?can?meet?ourgreatest?challenges?in?the?future.

                  這并非只對你個人的人生和未來意義重大。可以毫不夸大地說,教育給你帶來的益處將決定這個國家的未來。美國的未來取決于你們。你們今日在校學習的知識將決定我們作為一個國家是否能夠迎接我們未來所面臨的最嚴峻挑戰。

                  You’ll?need?the?knowledge?and?problem-solving?skills?you?learn?in?science?and?math?to?cure?diseaseslike?cancer?and?AIDS,?and?to?develop?new?energy?technologies?and?protect?our?environment.?You’llneed?the?insights?and?critical-thinking?skills?you?gain?in?history?and?social?studies?to?fight?povertyand?homelessness,?crime?and?discrimination,?and?make?our?nation?more?fair?and?more?free.?You’llneed?the?creativity?and?ingenuity?you?develop?in?all?your?classes?to?build?new?companies?that?willcreate?new?jobs?and?boost?our?economy.

                  你們將需要利用你們通過自然科學和數學課程所學到的知識和解決問題的能力來治愈癌癥、艾滋病及其他疾病,開發新的能源技術和保護我們的環境。你們將需要利用你們在歷史學和社會學課堂上所獲得的知識和獨立思考能力來抗擊貧困和解決無家可歸問題,打擊犯罪和消除歧視,使我們的國家更公平、更自由。你們將需要利用你們在所有課堂上培養的創造力和智慧來創辦新公司,增加就業機會,振興我們的經濟。

                  蘋果CEO喬布斯在斯坦福大學的演講稿[中英]

                  {$MY_來源作者無鏈接(220704)}??【字體:縮小?放大】

                  奧巴馬演講稿(3)

                  Happy New Year, everybody. I am fired up for the year that stretches out before us. That’s because of what we’ve accomplished together over the past seven.

                    Seven years ago, our businesses were losing 800,000 jobs a month. They’ve now created jobs for 69 straight months, driving the unemployment rate from a high of 10% down to 5%.

                    Seven years ago, too many Americans went without health insurance. We’ve now covered more than 17 million people, dropping the rate of the uninsured below 10% for the very first time.

                    Seven years ago, we were addicted to foreign oil. Now our oil imports have plummeted, our clean energy industry is booming, and America is a global leader in the fight against climate change.

                    Seven years ago, there were only two states in America with marriage equality. And now there are 50.

                    All of this progress is because of you. And we’ve got so much more to do. So my New Year’s resolution is to move forward on our unfinished business as much as I can. And I’ll be more frequently asking for your help. That’s what this American project is all about.

                    That"s especially true for one piece of unfinished business, that’s our epidemic of gun violence.

                    Last month, we remembered the third anniversary of Newtown. This Friday, I’ll be thinking about my friend Gabby Giffords, five years into her recovery from the shooting in Tucson. And all across America, survivors of gun violence and those who lost a child, a parent, a spouse to gun violence are forced to mark such awful anniversaries every single day.

                    And yet Congress still hasn’t done anything to prevent what happened to them from happening to other families. Three years ago, a bipartisan, commonsense bill would have required background checks for virtually everyone who buys a gun. Keep in mind, this policy was supported by some 90% of the American people. It was supported by a majority of NRA households. But the gun lobby mobilized against it. And the Senate blocked it.

                    Since then, tens of thousands of our fellow Americans have been mowed down by gun violence. Tens of thousands. Each time, we’re told that commonsense reforms like background checks might not have stopped the last massacre, or the one before that, so we shouldn’t do anything.

                    We know that we can’t stop every act of violence. But what if we tried to stop even one? What if Congress did something – anything – to protect our kids from gun violence?

                    A few months ago, I directed my team at the White House to look into any new actions I can take to help reduce gun violence. And on Monday, I’ll meet with our Attorney General, Loretta Lynch, to discuss our options. Because I get too many letters from parents, and teachers, and kids, to sit around and do nothing. I get letters from responsible gun owners who grieve with us every time these tragedies happen; who share my belief that the Second Amendment guarantees a right to bear arms; and who share my belief we can protect that right while keeping an irresponsible, dangerous few from inflicting harm on a massive scale.

                  新年快樂。我今年的了,在我們面前伸出。這是因為我們在過去七一起完成。

                  七年前,我們的企業是一個月失去800000個工作崗位。他們已經連續69個月創造就業機會,推動失業率從10%降至5%。

                  七年前,太多的美國人沒有醫療保險。現在我們已經覆蓋了超過1700萬人,下降的速度沒有保險的人第一次低于10%。

                  七年前,我們沉迷于外國石油。現在我們的石油進口大幅下降,我們的清潔能源產業蓬勃發展,美國是一個全球對抗氣候變化的領導者。

                  七年前,只有兩個州在美國婚姻平等。現在有50。

                  所有這一切是因為你進步。我們有很多要做。所以我的新年決心是推進我們的未竟事業盡我所能。,我就會更頻繁地要求你的幫助。這就是美國項目。

                  特別是未竟事業的一部分,這是我們的槍支暴力的流行。

                  上個月,我們想起了新城的第三個紀念日。這個星期五,我都會想到我的朋友加貝·吉福茲,五年進她的復蘇在圖森槍擊事件。和整個美國,槍支暴力的幸存者和那些失去一個孩子,父母,配偶槍支暴力被迫馬克每天都這樣可怕的紀念日。

                  然而,國會還沒有做任何事情來阻止它們發生其他家庭發生了什么事。三年前,一個兩黨,常識法案需要背景調查幾乎每個人買了一把槍。記住,這一政策被大約90%的美國人支持。這是得到大多數NRA家庭的支持。但槍支游說團體動員反對它。和參議院阻止它。

                  從那以后,成千上萬的美國人被槍支暴力撂倒了。成千上萬。每一次,我們被告知,常識改革像背景調查可能沒有停止過去的屠殺,或者一個在此之前,所以我們不應該做任何事情。

                  我們知道我們不能停止所有暴力的行為。但是如果我們甚至試圖阻止一個呢?如果國會所做的——任何東西——從槍支暴力來保護我們的孩子嗎?

                  幾個月前,我要求我的團隊在白宮看著我可以采取任何新的行動來減少槍支暴力。周一,我將會見我們的總檢察長,洛雷塔(merrill Lynch),討論我們的選擇。因為我從父母得到太多的字母,老師,和孩子們,無所事事。我得到負責任的槍支擁有者的來信與我們每一次悲傷這些悲劇發生,誰分享我認為憲法第二修正案保證了持槍權;誰分享我的信念我們可以保護,同時保持一個不負責任的,危險的一些大規模從造成傷害。

                  奧巴馬演講稿(4)

                       三一文庫(>

                  奧巴馬演講稿(5)

                  奧巴馬競選演講稿

                  Obama:

                  奧巴馬:

                  Hello, Chicago.

                  您好,芝加哥。

                  If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果還有人仍在懷疑美國是不是一個一切皆有可能的國度的話,如果還有人仍在疑慮我們的美國的締造者的夢想是否還存在于我們這個時代的話,如果還有人仍在質疑我們民主的力量的話,今晚你就可以得到答案。

                  ====開篇重申“美國夢”的存在===

                  It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.這個答案可以從懸掛在學校和教堂的數量空前的競選條幅上得到;這個答案可以從等待了三四個小時,有很多還是有生以來第一次經歷來投票的人們身上得到,因為他們堅信這一時刻注定與眾不同,而他們的聲音可以成就這種改變。

                  It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.這個答案可以從不論青年還是老年,窮人還是富人,民主黨還是共和黨,黑人還是白人,拉丁裔、亞裔還是美國本土人,同性戀者還是異性戀者,殘疾人還是非殘疾人身上得到——他們向世界發出了這樣的信息——

                  We are, and always will be, the United States of America.我們從來不分紅色之州和藍色之州,我們永遠都是統一的美利堅合眾國。

                  ====此處”United”一語雙關,即可以拉攏沒有投票給他的共和黨人,也可以勸解投票給他的人要與政見不同者和睦相處——因為“大家都是美國人”。====

                  It’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.這個答案告訴了那些一直以來充滿焦慮、恐懼和懷疑的人們,我們可以將雙手放在歷史之輪上,將它再次轉向充滿希望的美好明天。

                  It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.這一刻我們已經等待了太久,但是今晚,由于我們在這一決定性的時刻所作出的選擇,美國迎來了它嶄新的一刻。

                  ====點明“改變”主題====

                  A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain.今天傍晚稍早些的時候,我接到麥凱恩參議員一個特別親切的電話。

                  Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he’s fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they’ve achieved. And I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.他在這場漫長而艱難的選舉中一直努力著,而他為他所熱愛的國家所付出的努力甚至更加艱辛而長久。可能我們當中的很多人甚至都無法想象麥凱恩議員從何時便開始為我們的國家奉獻自己,而我們卻早已享受到了這位勇敢無私的領導者為國家所做出的貢獻。我祝賀他和佩琳州長取得的成就。

                  同時我也期待著能夠和他們一同努力,共同延續這個國家對她的人民許下的承諾。

                  ====贊揚對手,進一步安慰“敵人”====

                  I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.我要感謝我的競選伙伴,他始終遵循著自己內心深處的聲音,他始終代表著那些和他一起在斯克蘭頓街邊長大,一起坐著火車回到故鄉特拉華州的人們,新當選的美國副總統喬·拜登。

                  And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation’s next first lady Michelle Obama.如果沒有過去這16年來一位摯友的支持,沒有穩定的家庭,沒有我一生的摯愛,沒有我們國家的下一位第一夫人,米歇爾·奧巴馬,今晚我將不可能站在這里。

                  Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that’s coming with us to the new White House.馬莉婭和薩莎,你們很難想象我有多愛你們。現在你們可以帶著寵物狗一起來到新的白宮了。

                  And while she’s no longer with us, I know my grandmother’s watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.還有,雖然我的外祖母已永遠離開了我們,但我知道她也正和所有成就我、支持我的家人們一樣在看著我。我今晚非常想念他們,而且知道我欠他們的已經太多.

                  To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me. I am grateful to them.我的妹妹瑪雅,我的妹妹瑪雅和阿爾瑪,我的所有其他的兄弟姐妹們,感謝你們給了我這么多的一切支持,我感謝他們.

                  And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best -- the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.還有我的競選顧問大衛-Plouffe,此次競選的無名英雄,我認為,是他打造了美利堅合眾國歷史上最好的-最好的政治運動。

                  To my chief strategist David Axelrod who’s been a partner with me every step of the way.感謝我的首席策略師大衛 阿克塞爾羅德,陪伴我走過向前邁進的每一步。

                  To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done.

                  感謝歷史上最好的競選團隊,是你們讓今天成為可能,我會永遠感激你們為了成就今天所做出的努力和犧牲。

                  But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs to you.但最重要的是,我永遠不會忘記這場勝利的真正所有者,勝利屬于你們,勝利屬于你們。

                  ====感謝支持者,讓支持者認為“票有所值”。====

                  I was never the likeliest candidate for this office. We didn’t start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.我從來不是最有可能當選的候選人。剛開始我們沒有多少錢,也沒有多少人支持或者為我們背書。我們的競選團隊不是在華盛頓的華美的賓館大廳里組建的。它是在得梅因的后院,康科德的起居室里和查爾斯頓的門廊下組建的。這是那些從自己的微薄的積蓄中慷慨地捐出5美元,10美元和20美元的人締造的事業。

                  It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.這是由離開家從事更艱苦、收益更少的工作,摒棄了這一代人常有的冷漠的年輕人締造的事業。

                  It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.這是由那些不再年輕卻用于在寒風酷暑中敲開完全是陌生人的家門的人們締造的事業。上百萬美國人志愿組織了這件偉大的事業,證明了即使是在兩個世紀以后,一個民有、民治、民享的政府仍將永世長存。

                  ====引用林肯著名的葛底斯堡演說,強調這次勝利的意義。====

                  This is your victory.這是你們的勝利。

                  And I know you didn’t do this just to win an election. And I know you didn’t do it for me.我知道你們并沒有僅僅為了贏得一場選舉而這樣做。我也知道你們不是為了我而這樣做。

                  You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime -- two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.你們這樣做,是因為你們明白擺在面前的任務有多么的艱巨。即使我們今晚可以慶祝,我們仍要知道明天要面對的將是我們有生之年最艱難的挑戰——兩場戰爭,陷入危險的地球,一個世紀以來最嚴重的金融危機。

                  Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.即使我們今晚站在這里,我們知道有很多勇敢的美國人在伊拉克的沙漠和阿富汗的山區為我們冒著生命危險。

                  There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage or pay their doctors’ bills or save enough for their child’s college education.我們知道有很多父母會在孩子們睡著以后仍然在為支付房租、醫療賬單或孩子的學費發愁。

                  There’s new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.我們知道要開發新能源,提供更多的就業機會,建設新的的學校,面對新的的威脅,修復更多的伙伴關系。

                  The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even in one term. But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.未來的路還很長,而且我們正在艱難地攀登在陡峭的山坡之上。我們未必能夠在一年或是在一個總統任期之內達到目標,但美國肯定可以。我從來沒有像今晚這樣自信:我們肯定可以達到目標。

                  I promise you, we as a people will get there.我向你們承諾,我們肯定可以作為一個民族達成我們的目標。

                  ====重申即將面臨的困難和挑戰,并承諾共渡難關,加油打氣====

                  There will be setbacks and false starts. There are many who won’t agree with every decision or policy I make as president. And we know the government can’t solve every problem.這一過程肯定還會出現挫折,甚至是不成功的開始。我作為總統所做出的決策,肯定也會有許多人并不贊同。我們也知道政府并不能解決所有問題。

                  But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it’s been done in America for 221 years -- block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.但我也會向你們誠懇地交待我們所面臨的挑戰。我會認真聽從你們的建議,尤其是意見不一致的時候。總之,我邀請你們加入到國家再建的工作之中。 221年來,我們的國家就是這樣一磚一瓦,一點一滴地建造起來的。

                  What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night.我們既然開始于21個月前深冬,我們就不會在今年的這個秋天的夜晚結束。

                  This victory alone is not the change we seek. It is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were.我們所追求的改變并不僅僅是這次的勝利。這僅僅是我們開始改變的機會。而如果我們回到以前的老樣子的話,改變就永遠不會發生。

                  It can’t happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.沒有你,沒有一種新的服務精神,新的犧牲精神,改變是不會發生的。

                  So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other.因此,讓我們拿出新的愛國精神和責任感,讓我們每個人都全身心投入,更加努力的工作,不僅要關心自己,還要互相關照。

                  Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.讓我們記住,如果能從這個金融危機里吸取什么教訓的話,那就是我們不能只有一個蓬勃發展的華爾街而美國的主干道卻每況愈下。

                  In this country, we rise or fall as one nation, as one people. Let’s resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.我們作為一個民族與美國共興衰。讓我們抵制誘惑,不要回到長久以來毒害我們的政治的黨同伐異與不成熟的行為中去。

                  Let’s remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.讓我們銘記,是這個州的人將共和黨的旗幟扛進了白宮,這是一個將價值觀建立在自信、個人自由以及國家團結基礎上的政黨。

                  Those are values that we all share. And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.我們所有人都信奉這一價值。雖然民主黨今晚獲得了巨大的勝利,但我們未來將用謙卑和決心來彌補競選過程中產生的裂痕。

                  As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends. Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.正如林肯所說,我們不是敵人,而是朋友。我們決不能成為敵人,盡管目前的情緒有些緊張,但決不能容許它使我們之間的親密情感紐帶破裂。

                  And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices. I need your help. And I will be your president, too.對于那些支持我的美國人,以及那些沒有將選票投給我的人,我聽到了你們的聲音,我需要得到你們的幫助,而我也同樣是你們的總統。

                  And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.還有對于所有在海外關注我們的人們,從身處廣廈王宮,到偏遠山區的人們,我們的故事雖然各不相同,但是我們的命運是息息相關的。新的美國就要來臨。

                  To those -- to those who would tear the world down: We will defeat you. To those who seek peace and security: We support you. And to all those who have wondered if America’s beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.告訴那些企圖破壞這個世界的人:我們將打敗你。告訴那些追求和平和穩定的人:我們支持你。對于所有那些疑惑美國的燈塔是否還會繼續明亮地燃燒的人,今夜我們將再次證明,我們國家的力量并不是來源來我們的軍隊的強大,也不是來源于我們財富的豐裕,而是源自于我們理念的持久力量。這些理念包括:民主、自由、機會以及堅貞不屈的希望。

                  That’s the true genius of America: that America can change. Our union can be perfected. What we’ve already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.這才是真正的美國:美國會發生變化。我們的聯盟可以更加完善。我們的成就讓我們有希望打造更美好的明天。

                  This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that’s on my mind tonight’s about a woman who cast her ballot in Atlanta. She’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.這次選舉有許多第一次,許多故事會代代相傳。但是,我腦海里的故事卻屬于一個在亞特蘭大投票的女人。她和其他排隊等候投票的人沒什么不同——只有一點:安 尼克松 庫伯今年已經106歲了。

                  She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn’t vote for two reasons -- because she was a woman and because of the color of her skin.她出生的時候,奴隸制剛剛廢除不久;當時在道路上沒有汽車,在天空中沒有飛機;當時像她一樣的人們由于兩點原因不能參加投票:她的性別和她的膚色。

                  And tonight, I think about all that she’s seen throughout her century in America -- the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can’t, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.而今晚,當我想到她在這一個世紀里見到的美國——那些心痛,那些希望;那些拼搏,那些進步;那些我們被告知“不能”的年代,和那些堅守著美國夢的人們:是的,我們能做到。

                  At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.當時婦女的聲音被壓制,她們的希望被忽視,她看到她們站起來,為投票權而奔走。是的,我們能做到。

                  When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes we can.當世界陷入恐慌和絕望中時,她看到了一個國家戰勝了自己的恐懼,創造了新的機遇,新的工作,新的共同目標。是的,我們能做到。

                  When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.當炸彈落在我們的港口里,當暴政威脅世界,她在那里目睹了一代人走向偉大,民主得以保存。是的,我們能做到。

                  She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can. A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.人類登上了月球,柏林墻倒塌,她看到了一個由科學和幻想連接的世界。

                  And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.今年,在這次選舉中,她用自己的手指觸摸投票站的屏幕,投出了自己的一票。因為106年后,在美國的美好和困難的經歷讓她知道怎樣可以改變美國。

                  Yes we can. 是的,我們能做到.

                  America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves -- if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?美國,我們已經來到了今天。我們已經看到這么多。但我們還有這么多事情要做。因此,今夜,讓我們反問一下我們自己,如果我們的孩子能夠活到下個世紀;如果我的女兒能夠幸運地活得像安-尼克森-庫珀那樣長,他們將會看到什么樣的變化?我們那時將會取得什么樣的進步?

                  This is our chance to answer that call. This is our moment.這是我們來回答問題的機會,這是我們的時刻。

                  This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one; that while we breathe, we hope. And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can’t, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.這是我們的時代,要使我們的人民重新工作并將機會留給我們的子孫;重新恢復繁榮并促進和平;回歸我們的美國夢想并重申一個基本事實--在眾人之中,我們也是其中一個;當我們呼吸,當我們充滿希望的時候,我們遭遇冷嘲熱諷和質疑,那些人認為我們無法做到。我們將用一句話來做出回應:不,我們可以!

                  Thank you. God bless you. And may God bless the United States of America.謝謝大家。上帝保佑你們。愿上帝保佑美利堅合眾國。

                  奧巴馬演講稿(6)

                  奧巴馬經典演講稿

                    奧巴馬經典演講稿  Hello, everybody! Thank you. Thank you. Thank you, everybody. All right, everybody go ahead and have a seat. How is everybody doing today? (Applause.) How about Tim Spicer? (Applause.) I am here with students at Wakefield High School in Arlington, Virginia. And we’ve got students tuning in from all across America, from kindergarten through 12th grade. And I am just so glad that all could join us today. And I want to thank Wakefield for being such an outstanding host. Give yourselves a big round of applause. (Applause.)
                    大家好!謝謝你們。謝謝你們。謝謝你們大家。好,大家請就坐。你們今天都好嗎?(掌聲)蒂姆·斯派塞(Tim Spicer)好嗎?(掌聲)我現在與弗吉尼亞州阿靈頓郡韋克菲爾德高中的學生們在一起。美國各地從小學預備班到中學12年級的學生正在收聽收看。我很高興大家今天都能參與。我還要感謝韋克菲爾德高中出色的組織安排。請為你們自己熱烈鼓掌。(掌聲)
                    I know that for many of you, today is the first day of school. And for those of you in kindergarten, or starting middle or high school, it’s your first day in a new school, so it’s understandable if you’re a little nervous. I imagine there are some seniors out there who are feeling pretty good right now -- (applause) -- with just one more year to go. And no matter what grade you’re in, some of you are probably wishing it were still summer and you could’ve stayed in bed just a little bit longer this morning.
                    我知道,今天是你們很多人開學的日子。對于進入小學預備班、初中或高中的學生,今天是你們來到新學校的第一天,心里可能有點緊張,這是可以理解的。我能想象有些畢業班學生現在感覺很不錯——(掌聲)——還有一年就畢業了。不論在哪個年級,你們有些人可能希望暑假更長一點,今天早上還能多睡一小會兒。
                    I know that feeling. When I was young, my family lived overseas. I lived in Indonesia for a few years. And my mother, she didn’t have the money to send me where all the American kids went to school, but she thought it was important for me to keep up with an American education. So she decided to teach me extra lessons herself, Monday through Friday. But because she had to go to work, the only time she could do it was at 4:30 in the morning.
                    我了解這種感覺。我小時候,我們家生活在海外。我在印度尼西亞住了幾年。我媽媽沒有錢送我上其他美國孩子上的學校,但她認為必須讓我接受美式教育。因此,她決定從周一到周五自己給我補課。不過她還要上班,所以只能在清晨四點半給我上課。
                    Now, as you might imagine, I wasn’t too happy about getting up that early. And a lot of times, I’d fall asleep right there at the kitchen table. But whenever I’d complain, my mother would just give me one of those looks and she’d say, “This is no picnic for me either, buster.” (Laughter.)
                    你們可以想見,我不太情愿那么早起床。有很多次,我趴在餐桌上就睡著了。但每當我抱怨的時候,我媽媽都會那樣地看我一眼,然后說:“小子,這對我也并不輕松。”(笑聲)
                    So I know that some of you are still adjusting to being back at school. But I’m here today because I have something important to discuss with you. I’m here because I want to talk with you about your education and what’s expected of all of you in this new school year.
                    我知道你們有些人還在適應開學后的生活。但我今天來到這里是因為有重要的事情要和你們說。我來這里是要和你們談談你們的教育問題,以及在這個新學年對你們所有人的期望。
                    Now, I’ve given a lot of speeches about education. And I’ve talked about responsibility a lot.
                    我做過很多次有關教育問題的演講。我多次談到過責任問題。
                    I’ve talked about teachers’ responsibility for inspiring students and pushing you to learn.
                    我談到過教師激勵學生并督促他們學習的責任。
                    I’ve talked about your parents’ responsibility for making sure you stay on track, and you get your homework done, and don’t spend every waking hour in front of the TV or with the Xbox.
                    我談到過家長的責任,要確保你們走正路,完成家庭作業,不要整天坐在電視前或玩Xbox游戲。
                    I’ve talked a lot about your government’s responsibility for setting high standards, and supporting teachers and principals, and turning around schools that aren’t working, where students aren’t getting the opportunities that they deserve.
                    我多次談到過政府的責任,要制定高標準,支持教師和校長的工作,徹底改善不能為學生提供應有機會的、教育質量差的學校。
                    But at the end of the day, we can have the most dedicated teachers, the most supportive parents, the best schools in the world -- and none of it will make a difference, none of it will matter unless all of you fulfill your responsibilities, unless you show up to those schools, unless you pay attention to those teachers, unless you listen to your parents and grandparents and other adults and put in the hard work it takes to succeed. That’s what I want to focus on today: the responsibility each of you has for your education.

                    奧巴馬經典演講稿  Thank , please have a seat.
                    謝謝你們。大家請就坐。
                    Have a seat. Well, welcome to the White House, everybody.
                    請就坐。好吧,歡迎來到白宮,歡迎你們。
                    And congratulations to the Galaxy on your third MLS Cup. Number three.
                    祝賀洛杉磯銀河隊獲得第三次職業足球大聯盟冠軍。第三次問鼎冠軍。
                    Before we start, I want to acknowledge an native and my outstanding Secretary of
                    Labor -- I dont know how her game is, but shes a fan.
                    在我們開始之前,我想介紹一下這位洛杉磯本地人士及我的杰出的勞工部部長——我不知
                    道她的球技如何,但是我確定她的確是一位粉絲。
                    Hilda Solis is here.
                    就在這里的希爾達?索利斯。
                    We’ve got some proud members of the California delegation, the House of
                    Representatives who are here.
                    我們這里還有一些驕傲的眾議院加州代表團成員們。
                    Were thrilled to have them.
                    我們很高興他們的到來。
                    I’m not going to flatter myself by assuming these cameras are for me.
                    我不打算自不量力假設這些相機是專門為我準備。
                    I want to thank the Galaxy for letting me share in the spotlight.
                    我要感謝銀河隊讓我在這聚光燈下與你們一起分享。
                    The truth is, in America, most professional soccer players have the luxury of being able
                    to walk around without being recognized.
                    事實上,在美國,大部分的職業足球運動員奢侈的享受著在走路時不會被認出來的待遇。
                    But not these guys. This is the Miami Heat of soccer.
                    但不是你們這些家伙。這是邁阿密熱火足球隊。
                    And together, they represent one of the most talented lineups that MLS has ever seen.
                    而且,這代表著有史以來最具才華的美國職業足球大聯盟已經今非昔比。
                    You’ve got Robbie Keane, all-time leading scorer of the Irish national team.
                    你們有羅比-基恩,這位愛爾蘭國家隊一直以來的頭號射手。
                    Cousin of mine. Robbie arrived halfway through last season, scored his first goal in the
                    first 21 minutes of his first game.
                    我的表兄弟。上賽季進行到一半時羅比加盟,在他的第一場比賽中在第21分鐘就取得了他
                    的首粒進球。
                    His teammates were so happy to have him that they filled his locker with what they
                    called the "pleasures of Ireland" -- Guinness, Bailey’s, and Irish Spring.
                    他的隊友們對他的到來太高興以致于在他的儲物柜中充滿了所稱的“享樂的愛爾蘭”——吉
                    尼斯,貝利的及愛爾蘭的春天。
                    Hopefully Robbie has broadened their horizons a little bit since then.
                    希望自那時起羅比拓寬了他們的視野。
                    頁面 1 / 3可可英語() 讓學英語更簡單
                    We also have a young up-and-comer on the team, a guy named David Beckham.
                    我們在隊中也有一位年輕的有著進取心的人,他的名字叫做大衛?貝克漢姆。
                    I have to say I gave David a hard time -- I said half his teammates could be his kids.
                    我得說大衛曾經有過艱難的時光——我表示他一半的隊友都已經能當他的孩子了。
                    Were getting old, David.
                    我們老了,大衛。
                    Although youre holding up better than me.
                    盡管你仍然比我更為出色。
                    Last year, at the age of 36, David had his best year in MLS, leading the team with 15
                    assists.
                    去年,36歲的大衛在美國大聯盟中度過了最好的一年, 憑借15次助攻領導球隊。
                    He did it despite fracturing his spine halfway through the season, injuring his
                    hamstring the week before the championship is tough.
                    盡管在賽季中途脊柱斷裂, 冠軍賽前一周肌腱受傷,但他仍然做到了。他非常艱難。
                    In fact, it is a rare man who can be that tough on the field and also have his own line of
                    underwear.
                    事實上,在球場上如此硬漢并且也有自己的內衣生產線的人。
                    David Beckham is that man.
                    大衛?貝克漢姆就是這樣一位。
                    And then there’s the captain, Landon Donovan who has done more for American
                    soccer than just about anybody.
                    然后還有這支球隊的隊長,蘭登?多諾萬,他對于美國足球比任何人做的都要多。
                    Landon’s eye for the net, his will to win are legendary, and once again, he stepped up
                    when his teammates needed him most.
                    蘭登對于勝利的渴望已經成為傳奇,再一次,在他的隊友們最需要他的時候,他站了出來。
                    After going undefeated at home last season, the Galaxy was struggling in the cold and
                    rainy championship match.
                    自從上賽季開始在主場處于不敗,銀河對正與寒冷的和陰雨連綿的冠軍賽對抗。
                    But then, in the 72nd minute, David headed the ball to Robbie, who made a perfect
                    pass to Landon, who chipped in the game-winner.
                    不過,在第72分鐘,大衛將球傳給羅比,后者完美將球傳給蘭登,蘭登破門得分。
                    And that set off an all-night celebration in -- although my understanding is that
                    David had to get up for carpool duty at 8 so his day was ending a little early.
                    這引發了洛杉磯的通宵慶祝——盡管我的理解是,大衛不得不在8點鐘起床去拼車,因此他
                    的那天早早就結束了。
                    So the big names came through in the clutch, but they didn’t do it alone.
                    盡管球星們名字閃耀,可他們并不孤獨。
                    For a group with so much firepower, this team shone on defense, recording 17
                    shutouts.
                    這支球隊雖然射門能力犀利,但防守方面也依舊毫不遜色,17次把手城門不失的記錄就是如
                    此。
                    They were led by two local guys -- Omar Gonzalez -- give it up - and DeLaGarza who
                    頁面 2 / 3可可英語() 讓學英語更簡單
                    won a national championship at Maryland.
                    由本地的兩個家伙——奧馬爾?岡薩雷斯——放棄它,及在馬里蘭大學贏得全國冠軍的德拉
                    卡薩締造。
                    Now theyve got another title to their resumes.
                    現在他們在自己的履歷中又增添了光輝的一筆。
                    And of course a lot of credit goes to Coach Bruce Arena.
                    當然,很多要歸功于教練布魯斯?阿雷納。
                    He took this team from worst to first in just four years.
                    他僅僅用了4年就將最差的這支球隊打造成第一名。
                    And I want to take this opportunity to apologize to Bruce.
                    我想利用這個機會向布魯斯道歉。
                    When I called to congratulate him on winning the Cup, the team was in Indonesia; it
                    was in the middle of the night.
                    當我打電話祝賀他贏得獎杯時,球隊正在印尼,而這是在午夜。
                    Thank you for taking my call and acting like you actually wanted to talk to me.
                    謝謝你接我的電話,而且你表現的真的想跟我聊天。
                    So everyone whos a part of this club -- the staff, the players, the fans back in --
                    together you pulled off one of the toughest feats in team sports: You lived up to the
                    hype.
                    因此所有人都是這個俱樂部的一部分——員工、球員、回到洛杉磯的球迷——你們在這項 團隊運動中一起實現了最艱難的成就:你們達到了預期目標。
                    You combined star power, hard work; it paid off.
                    明星魅力結合,努力拼搏,最終如愿以償。
                    And I also want to thank you for doing a little Q&A with some of the younger players after we’re done.
                    我還想謝謝在我們完成后做一些問答的一些年輕球員。
                    As a soccer dad, I know you’ve inspired a lot of kids.
                    作為一位喜歡足球的父親,我知道你們激勵了很多孩子。
                    And today you’re giving them an experience that they will never forget.
                    今天你們給他們的是一種他們將永遠不會忘記的經歷。
                    So, again, give a big round of applause to the Galaxy.
                    所以,再一次,熱烈的掌聲獻給洛杉磯銀河。
                    Congratulations.
                    祝賀你們。
                    Best of luck this season.
                    本賽季最好的祝福。
                    

                  奧巴馬演講稿(7)

                        三一文庫(>

                  奧巴馬演講稿(8)

                  奧巴馬演講稿

                  hello,chicago!
                  if there is anyone out there who still doubts that america is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.
                  如果,還有人懷疑美國是一切皆有可能的國度,還有人懷疑國父們的夢想在我們的時代是否還存在,還有人懷疑我們的民主所擁有的力量,那么今晚,你聽到了回答。
                  it’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.
                  是那些今天在學校和教堂排著長隊、數不勝數的選民做出了回答;是那些為了投票等待了三四個小時的人們做出了回答。他們中的很多人,是有生以來第一次投票,因為他們相信,這次真的不同――他們的聲音會讓這次不同。
                  it’s the answer spoken by young and old, rich and poor, democrat and republican, black, white, hispanic, asian, native american, gay, straight, disabled and not disabled. americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.
                  we are, and always will be, the united states of america.
                  這個回答來自青年、老人、窮人、富人、民主黨、共和黨人、黑皮膚、白皮膚、拉美人、亞裔、印第安人、同性戀和非同性戀者、殘疾人和健全者。美國告訴世界,我們從來就不是一半紅、一半藍(譯者:分別代表民主黨和共和黨。),我們是——美利堅合眾國。
                  it’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.
                  很多人,在長久以往的耳濡目染中憤世嫉俗、擔憂、懷疑。但今天他們做出了回答。他們的雙手扭轉了歷史,讓歷史轉向充滿希望的新的一天。
                  it’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to america.
                  我們等待了很久。但今夜,因為我們今天的努力、因為這次選舉,在這決定性的時刻,美國終于迎來了轉變。
                  a little bit earlier this evening, i received an extraordinarily gracious call from sen. mccain.
                  sen. mccain fought long and hard in this campaign. and he’s fought even longer and harder for the country that he loves. he has endured sacrifices for america that most of us cannot begin to imagine. we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.
                  i congratulate him; i congratulate gov. palin for all that they’ve achieved. and i look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.
                  我剛剛收到麥凱恩參議員打來的電話,他非常誠摯。在這次漫長的競選中,他付出了艱苦的努力。而為這個他所愛的國家,他付出得更多、時間也更長。他忍受過的犧牲,是我們很多美國人無法想象的。這位勇敢而無私的領袖的付出會讓我們的國家更強大。對麥凱恩參議員和佩林州長所取得的成績,我這里也表示欽佩。我期待在接下來的幾個月中,與他們一道重拾美國的承諾。
                  i want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of scranton and rode with on the train home to delaware, the vice president-elect of the united states, joe biden.
                  我要感謝我的競選伙伴。他發自內心地投入競選,他的聲音代表了那些在他成長的斯克蘭頓街生活的人們的聲音,代表那些和他一道乘火車上下班的特拉華州人民的聲音。現在他將是美國的副總統,他就是喬·拜登。
                  and i would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation’s next first lady michelle obama.

                  奧巴馬演講稿(9)

                  奧巴馬的演講稿

                  導讀:本文是關于奧巴馬的演講稿的文章,如果覺得很不錯,歡迎點評和分享!

                    【篇一:奧巴馬勝選演講詞】
                    謝謝,非常感謝。今晚,是在一個殖民地贏得它自主權200多年之后,我們來到這里,不斷前行,這主要是因為你們堅信這個國家能夠實現永恒的希望,實現移民想的夢想,我們是一個大家庭,我們共同以一個國家,一個民族奮斗。
                    我要感謝每位參加這次選舉的人,不管你是從第一天就投票了,還是一直等待了很長的時間才投的票。當然了,我們要解決這個排隊投票的問題。不管你是自己上門投的票,還是打電話投的票,不管你是投了給我,還是投給羅姆尼,你的聲音都被大家聽到了,并且你對我們國家做出了某些改變,剛剛我跟羅姆尼通了電話,我祝賀他在這個艱難卓絕的戰役當中所取得的勝利。
                    我們這場戰役是十分激烈,但是這正是因為我們深愛著這個國家,并且我們十分在意他的未來。從羅姆尼整個家庭,孫子輩,孩子輩,整個家庭都獻給了美國,這種精神我們將永遠銘記。未來這幾周我也希望和羅姆尼一起來討論怎么樣使我們的國家不斷前進。我要感謝我的朋友,我的搭檔,這是我四年來最好的搭檔,也是美國歷史上最好的副總統Johnbaidn(音,校對)如果沒有他,今天我就不會站在這里,如果沒有20年前跟我結婚的妻子,今天我就不會站在這里。我要跟大家說,妻子,我比以前更加愛你,我更加自豪,因為我看到全國人民也十分熱愛你這位第一夫人,我感到十分自豪。
                    對我的女兒,兩位女兒,你們一天天在成長,你們成為了兩位向你們的媽媽一樣的淑女、美麗,有才華,我也為你們感到驕傲,但是目前我覺得給你們養一條寵物狗就夠了。我還要感謝我的競選團隊和志愿者,他們是歷史上最棒的。他們是最好的,最棒的,而且是史上最棒的。有些人是第一次來聽我的演說,有些人四年前就聽了我的獲勝演說,但是每個人對我來講都是我的一分子,不管你做了什么,不管你去了哪里,你一定會記得我們今天晚上所創的歷史,你會一生都感激今天晚上的時刻,而且你們會一直記得有一個心懷感激的總統,我要感謝你們所做的每一件事情,正是因為有了你們,我才會一路堅持下來。我對此將永遠感謝,不管你做的什么,你們所做的一切我都心懷感激,并且永遠鳴謝。
                    我知道這些政治的競選,可能有的時候看起來很愚蠢,而且我們也聽到很多人跟我們講政治有的時候十分愚蠢,可能他只是利益的追求和沖突,但是如果你們真的有機會去機會和競選活動上和人們談論一些問題,或者你看到一些競選團隊,非常辛勤工作的志愿者們,你們的印象會有所改觀,因為你們能聽到這些年輕的組織者他們的決心,你能夠看到他們在面臨這個機會的時候,是有多大的決心。你還會聽到群眾,還有志愿者,他們上門挨家挨戶的進行競選。你也會聽到我們深深的愛國情緒在針對的成員的愛國情緒,因為我們相信那些曾經為我們國家拋頭顱撒灑血的軍隊,他們不應該在工作上遇到任何問題,這就是為什么我們要進行大選。
                    這并不是一件小事實,這是至關重要的事。舉足輕重的事,我們國家的民主,我們3億人民的民主的情緒可能十分復雜,可能十分混亂,每個人可能都有自己的觀點,每個人都有自己深深的信仰,但是在我們經過艱難時刻的時候,當我們做出艱難的抉擇時,我們很自然會有沖突,會有情感的表達。但是我認為它不應當影響我們今晚的表現,我們有的爭論是民主的象征,而且我們不應當忘記在世界上很多別的國家,他們都正在為自由言論,自由討論民主這樣的權利所奮斗,所努力。
                    盡管我們有許多不同,我們中的大部分對美國的未來都有共同的希望,我們希望我們的孩子能夠上最好的學校,接受最好的教育,我們希望整個國家能夠延續我們的遺產,促進科技的發展,就業的發展和商業的發展。我們希望孩子們不是負債累累,而是面對高質量的國家,他們不會受到恐怖力量的威脅。我們希望傳遞安全有尊嚴的國家,并且受別人尊重的國家,這個國家是由最強的軍事力量所定義,并且最安全定義的過程。與此同時我們也希望自己的國家,有信心,并且能夠不斷推動每個人的自由、繁榮和發展,我們相信美國的慷慨,美國的寬容、包容,美國的自由和開放,我們將伸開雙手迎接移民的美國人民,我們會歡迎他們的子孫后代來到美國。我們相信在芝加哥任何一個孩子都可以看到他的希望,在北卡州那些想要成為科學家和醫生的學生,想要成為工程師,甚至是總統的學生,這是我們共同要爭取的未來,這是我們共同分享的愿景,這也是我們前進的方向。
                    我們有的時候會對于怎么樣向前進有非常強烈的分歧,200年來,大家知道我們的進步一直不是直線的,也不是一帆風順,我們伴隨著很多分歧和不同,我們隨著有很好的希望和夢想,但是很多時候我們要付出艱苦卓絕的努力才可以達到目標,我們也需要進行妥協才可以使國家前進。但是我們的共識是我們的起點,現在經濟正處于復蘇期間,我們的十年的戰爭也已經結束了,我們的競選也已經將告尾聲,不管我沒有當選,我聽到了你們的聲音,你們使我成為最好的。
                    今晚,你投給的不是政治,而是我們的行動。但是因為大家,我們才能關注你們的工作,而不是我們的工作,而在未來的幾個月當中,我會期待和我們兩黨的領導人一起來共同尋求那些我們只有共同努力才能解決的矛盾的問題,比如說我們的稅法,我們的移民,我們的工作,還有我們對進口石油的依賴這些問題,我都會尋求各種解決之道。但是這不意味著你們的工作就結束了,我們所有的公民,所有的同胞們,你們不是說投了票就輕松了你們的任務就沒有了,你們一定要問問自己,不是美國能為你們做什么,而是我能為美國做什么,我們要進行自我治理,自我約束,這是我們的原則,也是我們建國的理念。
                    我們這個國家是世界上最富有的國家,但是這并不是讓我們每個人更富有,雖然我們的軍隊十分強大,但是我們的個人并不強大,我們的大學、我們的文化,雖然是全球最優秀的,但是卻并不是說我們就是全球最優秀的。是因為我們是一個多民族的國家,多樣性的國家,但是在這樣多樣性的國家當中我們有共同的愿景和共識,并且我們的子孫后代會給他們更多的公民和自由,我們的子女后代必將獲得更多的尊嚴,更多的愛護和尊敬。而且相信子孫后代只有他們正直,他們愛國,辛勤勞動才會使我們的美國變得更為強大。
                    我今天晚上充滿了希望,因為我看到我們這些美國勞動人民的精神,還看到了那些商業人士你們所做的工作,提供了很多工作機會,而且我還看到那些失業的人民得到了幫助,我看到戰士們,他們再次征兵,而且我還看到戰士們他們仍然守衛著我們的國家,因為他們也知道我們在支持著他們。我還看到新澤西紐約每個政黨的領導人,都開始拋開他們的旗艦,來探討怎么從桑迪中重建我們的家園。我們還看到俄亥俄州一個父親說他有一個八歲的女兒,她的肺病使他的家庭一貧如洗,他們之前并沒有得到醫療保障的保護,但是幾個月之前他開始得到了醫療保險,這對他們來講是非常好的消息。
                    我和這位父親,還有他的女兒都見面了,他對于群眾說,他對大家說,當他說的時候,在場所有的父母都落淚了,因為我們知道,他的女兒也可能是我們的女兒,我們都希望自己的孩子未來充滿光芒,這是每個父母的希望,這是我身為總統引以為豪的。今晚盡管我們經歷了這么多的困難,盡管我們經歷了這么多的挫折,我對于未來卻格外充滿希望,我對于未來格外充滿希望,對于美國格外充滿希望,我希望大家延續這種希望,我這里講的并不是盲目的樂觀,指的是我們對未來的挑戰,忽視未來的挑戰,我也不是說的天真或者理想化的樂觀的情緒,我真正的希望,不管我們遇到多少的挫折,多少的困難,只有我們內心堅定的希望,才是我們保持不斷努力、不斷斗爭,不斷勇往直前的力量來源。
                    我相信我們我們能在取得成就的基礎上取得新的機會,為美國的中產階級提供新的希望,我相信我們能夠繼續延續我們的建國者的承諾,不管你來自哪里,不管你的膚色是什么,不管你是黑人、白人,亞裔人,任何種族,不管你是同性戀還是非同性戀,不管你是貧困的還是富裕的,你可以在美國做你想做的一切,我們可以共同迎來這樣的未來,因為我們對未來是充滿了希望,我們有雄心壯志,我們贏得的不僅僅是這一個選舉,而且是一個未來,是美國的未來,我們會一起贏得這場戰役。而且上帝會引導我們走向這條道路,并且我們相信,我們會成為世界上最偉大的國家,謝謝你們,上帝保佑美國!
                    謝謝,非常感謝各位。今晚,是在一個曾經的殖民地在贏得自己主權200多年之后,我們來到這里,不斷前行,這主要是因為你們堅信這個國家能夠實現永恒的希望,實現移民的夢想。每一個人都可以獨立的爭取自己的未來,我們將會作為一個國家共同起落。
                    今晚,在選舉的過程當中,你們——美國的人民,讓我們記得我們的道路是非常艱辛的,我們的道路是漫長的,我們重新站了起來,我們也從內心知道,美國還沒有迎來最好的時代。
                    我想要感謝每一個參與選舉的美國人。無論你們是第一次投票,還是(排隊)等了很長的時間才投上一票——順便說一下我會解決這個問題。無論你是自己去投票站投的票,還是打電話投的票;無論你是投給奧巴馬,還是投給羅姆尼,你都是為我們國家帶來轉變的力量。
                    我剛剛同羅姆尼通過電話,我祝賀他和保羅?瑞安這次競選所取得的成績。我們的選戰也許非常激烈,但這正是因為我們深愛著這個國家,并且我們十分在意它的未來。羅姆尼整個家庭,孫子輩,孩子輩,整個家庭都獻給了美國,這種精神我們將永遠銘記。幾周之后我將會同羅姆尼坐在一起,討論我們怎么樣推動國家未來的發展。
                    我也感謝在過去四年辛苦奉獻的搭檔,也是美國最好的副總統,拜登先生。
                    我(之所以)成為現在的我,必須要感謝20年前與我結婚的女人。我想公開地表達:米歇爾,我從來沒有像現在這樣愛你!我為你感到非常非常的驕傲,我相信我們的國家也非常愛你,你是我們非常熱愛的美國第一夫人。
                    薩莎和瑪莉亞,我摯愛的女兒,你們兩個是非常堅強也非常聰明的女性,就像你們的母親一樣,我對你們感到非常的驕傲,但是目前我覺得給你們養一條寵物狗就夠了。
                    我還要感謝我的競選團隊和志愿者,他們是最好的,最棒的,而且是史上最棒的。有些人是第一次來聽我的演說,有些人四年前就聽了我的獲勝演說,但是每個人對我來講都是我的一分子,不管你做了什么,不管你去了哪里,你一定會記得我們今天晚上所創的歷史,你會一生都感激今晚這個時刻,而且你們會一直記得有一個心懷感激的總統,謝謝你們一路以來對我的信任,我要感謝你們所做的每一件事情。正是因為有了你們,我才會一路堅持下來。我對此將永遠感謝,不管你做的什么,你們所做的一切我都心懷感激,并且永遠感謝。
                    我知道這些政治競選,可能有時候看起來非常愚蠢,而且我們也聽到很多人跟我們講政治有的時候十分愚蠢,可能他只是利益的追求和沖突,但是如果你們真的有機會去和競選活動上和人們談論一些問題,或者你看到一些競選團隊,非常辛勤工作的志愿者們,你們的印象會有所改觀,因為你能夠看到他們有多大的決心。
                    一名大學生競選活動組織者,他付出艱辛努力讀完大學,而現在希望每一個孩子都能享有和他一樣的機會。一名志愿者,言辭中藏不住驕傲,她挨家挨戶助選拉票,只因哥哥終于找到工作,附近的汽車廠增加了班次給了他機會。一名軍人的妻子在談話中洋溢著愛國之情,她為助選打電話直到深夜,只是為了確保那些曾經為國家拋頭顱灑熱血的軍人回家之后,無需再為一份工作、一個住處,再次走上“戰場”。
                    這就是我們現在所做的一切,這就是政治的真諦,這才是大選如此重要的原因。這并不是小事情,這是大事情,是至關重要的事情。我們這個擁有3億人口的國家,民主的情緒可能十分復雜,可能十分混亂,每個人可能都有自己的觀點,每個人都有自己深深的信仰,在我們經歷艱難時刻,做出艱難抉擇時,我們很自然會有沖突,會有情感的表達,但是我認為它不應當影響我們今晚的表現。這些爭論正是我們自由的基礎,我們永遠不會忘記我們說話的時候,許多國家的人民仍然在冒著風險,希望能夠找到解決問題的方法,希望能夠爭取投票的權利。
                    盡管我們有很多的分歧,大多數人都對美國有共同的希望,我們都希望我們的孩子能夠上最好的學校,有最好的老師;我們的國家成為技術以及創新方面的領袖,并且創造更多的就業崗位和更多的企業。我希望我們的孩子不是負債累累,不會受到恐怖力量的威脅。我們也希望我們的國家是安全的,在全球受到尊重和羨慕,并且擁有全世界最強大、最優秀的軍隊。同時我們的國家也應該是充滿信心的國家,結束戰爭,重塑人類的和平。
                    與此同時我們也希望自己的國家,有信心,并且能夠不斷推動每個人的自由、繁榮和發展,我們相信美國的慷慨和包容,美國的自由和開放,我們將伸開雙手迎接那些移民的子女來到美國。我們相信在芝加哥任何一個孩子都可以看到他的希望,在北卡州那些想要成為科學家和醫生的學生,想要成為工程師,甚至是總統的學生,這是我們共同要爭取的未來,這是我們共同分享的愿景,這也是我們前進的方向。
                    我們有的時候會對于怎么樣向前進有非常強烈的分歧,200年來,大家知道我們的進步不是一蹴而就,也不是一帆風順,我們伴隨著很多分歧和不同。我們意識到我們有著共同的夢想,將會使我們結束僵局,努力的促成問題的解決。我們需要妥協,需要使我們國家的繼續向前進,這樣一種團結的力量是我們現在出發的基礎。我們的經濟正處于復蘇期間,我們十年的戰爭也已經結束,我們的競選也已經將告尾聲,無論我是否贏得了你們的選票,我都傾聽了你們的聲音,我都從你們那里學到了很多東西,你們將會使我成為更好的總統。我將會記得你們的故事,你們的抗爭,我將會更堅定的入主白宮,并且更堅定的完成未來的工作。
                    今晚,大家是為行動而不是為政治而投票,希望我們能夠更關注你們的工作,而不是我的工作。在今后的幾周,我將會與兩黨領袖會面應對我們的挑戰,我們只能夠共同應對挑戰,減少我們的赤字,改善我們的移民體系,減少對外國石油的依賴,我們有很多工作要做。但是這不意味著你們的工作就結束了,在民主社會當中公民的作用并不因為投票而結束,你們一定要問問自己,不是美國能為你們做什么,而是我能為美國做什么,我們要進行自我治理,自我約束,這是我們的原則,也是我們建國的理念。
                    美國是全球擁有最多財富的國家,但這并不是美國人民富有的真正原因。我們擁有最強大的軍隊,但這并不是我們強壯的真正原因。我們擁有最優秀的高等教育和文化成果,但這并不是吸引世界各國人民涌向美國的真正原因。美國之所以與眾不同,是因為能夠包容多元化的紐帶將我們聯系在一起,是因為我們相信彼此擁有共同的命運,是因為我們相信,只有為他人付出,互相幫助才能實現國家的進步,才能為后代創造更美好的未來。前人曾為自由奮斗甚至是獻出生命,而只有負責任與權利的結合,只有愛、寬容、責任感及愛國之情能使我們更好地實現、維護這份來之不易的自由。這才是美國的偉大之處。
                    我今天晚上充滿了希望,因為我看到美國勞動人民的精神,還看到了那些商業人士所做的工作,提供了很多工作機會,而且我還看到那些失業的人民得到了幫助,我還看到戰士們仍然守衛著我們的國家,因為他們也知道我們在支持著他們。我還看到新澤西紐約每個政黨的領導人,都開始拋開他們的歧見,來探討怎么從桑迪風暴中重建我們的家園。
                    我們還看到,幾天前,俄亥俄州一個父親說他有一個八歲的女兒,女孩的白血病使他的家庭一貧如洗,他們之前并沒有得到醫療保障,后來他們受利于幾個月前剛剛通過的醫改方案,使他們能夠支付起醫療費。我和這位父親,還有他的女兒都見面了,當他說的時候,在場所有的父母都落淚了,因為我們知道,他的女兒也可能是我們的女兒,我們都希望自己的孩子未來充滿光芒,這是每個父母的希望,這是我身為總統引以為豪的。
                    今晚,盡管我們經歷了這么多的困難,盡管我們經歷了這么多的挫折,我對未來格外充滿信心,我對美國格外充滿希望,我希望大家延續這種希望,我這里講的并不是盲目的樂觀,指的是我們對未來的挑戰,我也沒有說天真或者理想化的樂觀情緒,我真正的希望,不管我們遇到多少的挫折,多少的困難,只有我們有勇氣保持不斷努力、不斷斗爭,不斷勇往直前。
                    我相信我們我們能在取得成就的基礎上取得新的機會,為美國的中產階級提供新的希望,我相信我們能夠繼續延續我們建國者的承諾,不管你來自哪里,不管你的膚色是什么,不管你是黑人、白人、亞裔人,任何種族,不管你是同性戀,還是非同性戀,不管你是貧困的,還是富裕的,你都可以來到美國實現你的夢想。
                    我相信,我們可以共同迎來這樣的未來,因為我們對未來是充滿了希望,我們有雄心壯志,我們贏得的不僅僅是這一個選舉,而且是一個未來,是美國的未來。我們將會作為一個整體,是美利堅合眾國,而不是分成藍色或者是紅色,上帝會引導我們走向這條道路。并且我們相信,我們會成為世界上最偉大的國家,謝謝你們,上帝保佑美國!
                    【篇二:奧巴馬競選演講稿】
                    現在是美國歷史的關鍵時刻。我們面臨著大蕭條以來最為嚴重的一場經濟危機:今年以來已經有76萬人失業;企業和家庭無法獲得信貸;房價不斷下滑,養老金日益縮水;工資降到了十年來的最低水平,同時醫療和教育成本卻漲到了有史以來的最高點。
                    在眼下這樣的危急時刻,我們承受不起又一個四年的支出增長、千瘡百孔的減稅措施、或是監管全無──即使是美國聯邦儲備委員會(Fed)前主席格林斯潘(AlanGreenspan)現在也承認那是個錯誤。美國需要一個新的方向。這也正是我競選美國總統的原因所在。
                    明天,也就是周二,你們將有能力賦予這個國家我們所需要的變革。
                    Corbis我的競選對手麥凱恩參議員為美國作出的貢獻令人尊敬。他甚至可以指出他過去曾有幾次與自己的黨派分道揚鑣。然而,在過去八年中,他十之八九都贊同布什總統的主張。而在經濟問題上,他仍然無法向美國民眾說明,他與布什的做法會有什么太大區別。
                    如果提出的稅收計劃沒有讓1億多美國中產階級獲得一分錢的稅項減免,這不是變革──即使是《國家評論》(NationalReview)雜志和其他保守派組織也抱怨說,這個計劃對造福中產階級貢獻寥寥。在近年來不斷累積的財政赤字上再添5萬億美元,這不是變革。如果解決房市危機的計劃又將另外3,000億美元納稅人的錢置于風險之中,這不是變革──《華爾街日報》編輯委員會稱這一計劃“產生的問題比解決的問題多”。
                    如果說我們從此次經濟危機中學到了什么的話,那就是我們要患難與共。從首席執行長到公司股東,從金融家到工廠工人,我們每個人都休戚相關,因為美國的民眾越富足,美國才會越繁榮。
                    這就是為什么我們有些企業巨頭把提高員工薪酬作為自己的一項使命,讓員工能買得起自己生產的產品,比如巴菲特(WarrenBuffett)這樣的商界人士。我對能有他的支持感到自豪。這就是為什么美國經濟不僅是世界上最偉大的財富創造者,也是世界上最偉大的就業機會制造者。它一直托舉著有史以來規模最大的中產階級之舟。
                    為了重塑美國中產階級,我將給予95%的工人及其家庭稅收減免待遇。如果你工作,就交稅;如果年收入不足20萬美元,你會獲得減稅;即使你的年收入超過了25萬美元,你所負擔的稅率也比上世紀九十年代要低──資本利得稅和股息稅要比里根總統時期低三分之一。
                    通過重建日益破敗的基礎設施、在美國的各個角落接通寬帶,我們將創造200萬個就業崗位。未來的十年中,我將每年在可再生能源領域投資150億美元,進而新增500萬個崗位;這些工作環保、薪酬豐厚、不能外包,而且能幫助我們擺脫對中東石油的依賴。
                    在醫療問題上,我們不必在政府運營的體系和目前這種我們難以負擔的體系之間進行選擇。我的競選對手提出的方案會令美國人有史以來首次為自己獲得的醫療福利納稅。我的計劃則會讓醫療保健成為每個美國人都負擔得起、享受得到的服務。根據我的計劃,如果你已經有了醫療保險,你將看到的唯一一個變化是保費降低;如果你還沒有醫療保險,你將能與國會議員們享受到同樣的醫療福利。
                    為了讓每個孩子享受到世界級的教育,讓他們能在全球經濟中競爭21世紀的工作崗位,我將投資早期教育,并且增加師資力量。不過,我同時也會要求更高的標準和更多的責任。我們向每個美國年輕人作出承諾:如果你致力于服務你的社區或是你的國家,我們將確保你能負擔得起自己的學費。
                    在國防安全問題上,我將負責任地結束伊拉克戰爭,這樣我們就不必在這個國家享有巨額財政盈余的情況下每月卻要在那里花費100億美元。為了美國的經濟、美國的軍隊和伊拉克的長期穩定,現在是伊拉克人站出來的時候了。我將最終完成對本?拉登(BinLaden)和基地組織恐怖分子的打擊,正是這些人制造了9/11恐怖襲擊,同時我還會建立新的合作關系、擊退21世紀出現的威脅,恢復我們的道德威望,讓美國仍然是地球上最后也是最好的希望。
                    這些事情沒有一件是輕而易舉能辦到的,也不是一朝一夕能完成的。但是,我堅信我們能成功,因為我對美國深信不疑。是美國使我們的父輩相信,即使他們自己無法上大學,也可以每周積攢下一些錢來,讓他們的孩子接受好的教育;即使他們不能擁有自己的企業,也可以通過努力工作讓自己的孩子創辦企業。在美國歷史的每個時刻,我們都勇敢地站起來面對挑戰,因為我們從來沒有忘記過這樣一個基本真理:在美國,我們的命運并非天定,而是掌握在我們自己的手中。所以,明天,我懇請你們書寫美國下一個偉大的篇章。我懇請你們不只相信我帶來變革的能力,還有你們自己的能力。明天,你們可以選擇這樣一種政策──向美國中產階級進行投入、創造新的就業崗位、實現經濟增長讓人人都有成功的機會。你們可以選擇希望而非恐懼、選擇團結而非分裂、選擇變革的希望而非墨守成規。如果你們投我的票,我們將不僅贏得此次競選,還將一起改變這個國家、改變這個世界。

                  奧巴馬演講稿(10)

                  奧巴馬芝加哥演講詞 (2008-11-16 12:07:48)

                  Hello, Chicago!

                  芝加哥,你好!

                  If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

                  如果有人懷疑美國是個一切皆有可能的地方,懷疑美國奠基者的夢想在我們這個時代依然燃燒,懷疑我們民主的力量,那么今晚這些疑問都有了答案。

                  It"s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.

                  學校和教堂門外的長龍便是答案。排隊的人數之多,在美國歷史上前所未有。為了投票,他們排隊長達三、四個小時。許多人一生中第一次投票,因為他們認為這一次大選結果必須不同以往,而他們手中的一票可能決定勝負。

                  It"s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled — Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states; we are, and always will be, the United States of America.

                  無論年齡,無論貧富,無論民主黨人或共和黨人,無論黑人、白人,無論拉美裔、亞裔、印地安人, 無論同性戀、異性戀,無論殘障人、健全人,所有的人,他們向全世界喊出了同一個聲音:我們并不隸屬 “紅州”與 “藍州”的對立陣營,我們屬于美利堅合眾國,現在如此,永遠如此!

                  It"s the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.

                  長久以來,很多人說:我們對自己的能量應該冷漠,應該恐懼,應該懷疑。但是,歷史之輪如今已在我們手中,我們又一次將歷史之輪轉往更美好的未來。

                  It"s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.

                  漫漫征程,今宵終于來臨。特殊的一天,特殊的一次大選,特殊的決定性時刻,美國迎來了變革。

                  I just received a very gracious call from Sen. McCain. He fought long and hard in this campaign, and he"s fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Gov. Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation"s promise in the months ahead.

                  剛才,麥凱恩參議員很有風度地給我打了個電話。在這次競選中,他的努力持久而艱巨。為了這個他摯愛的國家,他的努力更持久、更艱巨。他為美國的奉獻超出絕大多數人的想象。他是一位勇敢無私的領袖,有了他的奉獻,我們的生活才更美好。我對他和佩林州長的成績表示祝賀。同時,我也期待著與他們共同努力,再續美國輝煌。

                  I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the vice-president-elect of the United States, Joe Biden.

                  我要感謝我的競選搭檔——當選副總統喬?拜登。為了與他一起在斯克蘭頓市街頭長大、一起坐火車返回特拉華州的人們,拜登全心全意地竟選,他代表了這些普通人的聲音。

                  I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family and the love of my life, our nation"s next first lady, Michelle Obama. Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that"s coming with us to the White House. And while she"s no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.

                  我要感謝下一位第一夫人米歇爾?奧巴馬。她是我家的中流砥柱,是我生命中的最愛。沒有她在過去16年來的堅定支持,今晚我就不可能站在這里。我要感謝兩個女兒薩沙和瑪麗婭,我太愛你們兩個了,你們將得到一條新的小狗,它將與我們一起入住白宮。我還要感謝已去世的外婆,我知道此刻她正在天上注視著我。她與我的家人一起造就了今天的我。今夜我思念他們,他們對我的恩情比山高、比海深。

                  To my campaign manager, David Plouffe; my chief strategist, David Axelrod; and the best campaign team ever assembled in the history of politics — you made this happen, and I am forever grateful for what you"ve sacrificed to get it done.

                  我要感謝我的競選經理大衛?普魯夫,感謝首席策劃師大衛?阿克塞羅德以及整個競選團隊,他們是政治史上最優秀的競選團隊。你們成就了今夜,我永遠感謝你們為今夜所付出的一切。

                  But above all, I will never forget who this victory truly belongs to — it belongs to you.

                  但最重要的是,我將永遠不會忘記這場勝利真正屬于誰---是你們!

                  I was never the likeliest candidate for this office. We didn"t start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington — it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.

                  我從來不是最有希望的候選人。起初,我們的資金不多,贊助人也不多。我們的競選并非始于華盛頓的華麗大廳,而是起于德莫奈地區某家的后院、康科德地區的某家客廳、查爾斯頓地區的某家前廊。

                  It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to this cause. It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation"s apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this earth. This is your victory.

                  勞動大眾從自己的微薄積蓄中掏出5美元、10美元、20美元,拿來捐助我們的事業。年輕人證明了他們絕非所謂“冷漠的一代”。他們遠離家鄉和親人,拿著微薄的報酬,起早摸黑地助選。上了年紀的人也頂著嚴寒酷暑,敲開陌生人的家門助選。無數美國人自愿組織起來,充當自愿者。正是這些人壯大了我們的聲勢。他們的行動證明了在兩百多年以后,民有、民治、民享的政府并未從地球上消失。這是你們的勝利。

                  I know you didn"t do this just to win an election, and I know you didn"t do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us. There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they"ll make the mortgage, or pay their doctor"s bills, or save enough for college. There is new energy to harness and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair.

                  你們這樣做,并不只是為了贏得一場大選,更不是為了我個人。你們這樣做,是因為你們清楚未來的任務有多么艱巨。今晚我們在歡慶,明天我們就將面對一生之中最為嚴峻的挑戰--兩場戰爭、一個充滿危險的星球,還有百年一遇的金融危機。今晚我們在這里慶祝,但我們知道在伊拉克的沙漠里,在阿富汗的群山中,許許多多勇敢的美國人醒來后就將為了我們而面臨生命危險。許許多多的父母會在孩子熟睡后仍難以入眠,他們正在為月供、醫藥費,孩子今后的大學費用而發愁。我們需要開發新能源,創造就業機會,建造新學校,迎接挑戰和威脅,并修復與盟國的關系。

                  The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year, or even one term, but America — I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you: We as a people will get there.

                  前方道路還很漫長,任務艱巨。一年之內,甚至一屆總統任期之內,我們可能都無法完成這些任務。但我從未像今晚這樣對美國滿懷希望,我相信我們會實現這個目標。我向你們承諾--我們美利堅民族將實現這一目標!

                  There will be setbacks and false starts. There are many who won"t agree with every decision or policy I make as president, and we know that government can"t solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And, above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it"s been done in America for 221 years — block by block, brick by brick, callused hand by callused hand.

                  我們會遇到挫折,會出師不利,會有許多人不認同我的某一項決定或政策。政府并不能解決所有問題,但我會向你們坦陳我們所面臨的挑戰。我會聆聽你們的意見,尤其是在我們意見相左之時。最重要的是,我會讓你們一起重建這個國家。用自己的雙手,從一磚一瓦做起。這是美國立國221年以來的前進方式,也是惟一的方式。

                  What began 21 months ago in the depths of winter must not end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek — it is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It cannot happen without you.

                  21個月前那個隆冬所開始的一切,絕不應在這一個秋夜結束。我們所尋求的變革并不只是贏得大選,這只是給變革提供了一個機會。假如我們照老路子辦事,就沒有變革;沒有你們,就沒有變革。

                  So let us summon a new spirit of patriotism; of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other. Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it"s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers. In this country, we rise or fall as one nation — as one people.

                  讓我們重新發揚愛國精神,樹立嶄新的服務意識、責任感,每個人下定決心,一起努力工作,彼此關愛;讓我們牢記這場金融危機帶來的教訓:不能允許商業街掙扎的同時卻讓華爾街繁榮。在這個國家,我們作為同一個民族,同生死共存亡。

                  Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House — a party founded on the values of self-reliance, individual liberty and national unity. Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.

                  黨派之爭、瑣碎幼稚,長期以來這些東西荼毒了我們的政壇。讓我們牢記,當來自伊利諾伊州的一位先生首次將共和黨大旗扛進白宮時,伴隨著他的是自強自立、個人自由、國家統一的共和黨建黨理念。這也是我們所有人都珍視的理念。雖然民主黨今晚大勝,但我們態度謙卑,并決心彌合阻礙我們進步的分歧。

                  As Lincoln said to a nation far more divided than ours, "We are not enemies, but friends... Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection." And, to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your president, too.

                  當年,林肯面對的是一個遠比目前更為分裂的國家。他說:“我們不是敵人,而是朋友……雖然激情可能不再,但是我們的感情紐帶不會割斷。”對于那些現在并不支持我的美國人,我想說,雖然我沒有贏得你們的選票,但我聽到了你們的聲音,我需要你們的幫助,我也將是你們的總統。

                  And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world — our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand. To those who would tear this world down: We will defeat you. To those who seek peace and security: We support you. And to all those who have wondered if America"s beacon still burns as bright: Tonight, we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.

                  對于關注今夜結果的國際人士,不管他們是在國會、皇宮關注,還是在荒僻地帶收聽電臺,我們的態度是:我們美國人的經歷各有不同,但我們的命運相關,新的美國領袖誕生了。對于想毀滅這個世界的人們,我們必將擊敗你們。對于追求和平和安全的人們,我們將支持你們。對于懷疑美國這盞燈塔是否依然明亮的人們,今天晚上我們已再次證明:美國的真正力量來源并非軍事威力或財富規模,而是我們理想的恒久力量:民主、自由、機會和不屈的希望。

                  For that is the true genius of America — that America can change. Our union can be perfected. And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.

                  美國能夠變革,這才是美國真正的精髓。我們的聯邦會不斷完善。我們已經取得的成就,將為我們將來能夠并且必須取得的成就增添希望。

                  This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that"s on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She"s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election, except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.

                  這次大選創造了多項“第一”,誕生了很多將流芳后世的故事,但今晚令我最為難忘的卻是一位在亞特蘭大投票的婦女:安妮?庫波爾。她和無數排隊等候投票的選民沒有什么差別,唯一的不同是她高齡106歲。

                  She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn"t vote for two reasons — because she was a woman and because of the color of her skin.

                  在她出生的那個時代,黑奴制剛剛廢除。那時路上沒有汽車,天上沒有飛機。當時像她這樣的人由于兩個原因不能投票--一第一因為她是女性,第二個原因是她的膚色。

                  And tonight, I think about all that she"s seen throughout her century in America — the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can"t and the people who pressed on with that American creed: Yes, we can.

                  今天晚上,我想到了安妮在美國過去一百年間的種種經歷:心痛和希望,掙扎和進步,那些我們被告知我們辦不到的年代,以及我們現在這個年代。現在,我們堅信美國式信念——是的,我們能!

                  At a time when women"s voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes, we can.

                  在那個年代,婦女的聲音被壓制,她們的希望被剝奪。但安妮活到了今天,看到婦女們站起來了,可以大聲發表意見了,有選舉權了。是的,我們能。

                  When there was despair in the Dust Bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose. Yes, we can.

                  安妮經歷了上世紀三十年代的大蕭條。農田荒蕪,絕望籠罩美國大地。她看到了美國以新政、新的就業機會以及嶄新的共同追求戰勝了恐慌。是的,我們能。

                  When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes, we can.

                  二戰時期,炸彈襲擊我們的海港,全世界受到獨裁專制威脅,安妮見證了一代美國人的英雄本色,他們捍衛了民主。是的,我們能。

                  She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma and a preacher from Atlanta who told a people that "We Shall Overcome." Yes, we can.

                  安妮經歷了蒙哥馬利公交車事件、伯明翰黑人暴動事件、塞爾馬血醒周末事件。來自亞特蘭大的一位牧師告訴人們:我們終將勝利。是的,我們能。

                  A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes, we can.

                  人類登上了月球、柏林墻倒下了,科學和想像把世界連了一塊。今年,在這次選舉中,安妮的手指輕觸電子屏幕,投下自己的一票。她在美國生活了106年,其間有最美好的時光,也有最黑暗的時刻,她知道美國能夠變革。是的,我們能。

                  America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves: If our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?

                  美利堅,我們已經一路走來,我們已經看到了那么多變化,但我們仍有很多事情要做。今夜,讓我們問自己這樣一個問題:假如我們的孩子能夠活到下一個世紀,假如我的女兒們有幸與安妮一樣長壽,她們將會看到怎樣的改變?我們又取得了怎樣的進步?

                  This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time — to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth that out of many, we are one; that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can"t, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.

                  現在,我們獲得了回答這個問題的機會。這是我們的時刻,我們的時代。讓我們的人民重新就業,為我們的孩子打開機會的大門;恢復繁榮,促進和平;讓美國夢重放光芒,再證這一本本性真理,那就是:團結一致,眾志成城;一息尚存,希望就在;倘若有人嘲諷和懷疑,說我們不能,我們就以這一永恒信條回應,因為它凝聚了整個民族的精神——是的,我們能!

                  Thank you, God bless you, and may God bless the United States of America.

                  謝謝大家!愿上帝保佑你們,保佑美利堅合眾國。

                  奧巴馬演講稿(11)

                  奧巴馬總統演講稿

                  If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

                  美國是一個一切皆有可能的地方,如果還有人對這一點心存懷疑,如果還有人懷疑美國奠基者的夢想在我們時代是否還有活力,還有人懷疑我們民-主制度的力量,那么,你們今晚正是對那些疑問作出了回答。

                  It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.

                  在學校和教堂周圍所出現的前所未有的長隊是答案,這個國家從未見過這么多的人前來投票,人們排三個、四個小時的隊來進行有生以來的第一次投票,因為他們相信這一次將會不同,他們發出的聲音可能就是那個差別。

                  It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.

                  這是一個年輕人和年老人、富人和窮人、民-主黨人和共和黨人、黑人、白人、西班牙裔人、亞裔、印第安人、同性戀和異性戀、殘障人士和健全人士所作出的回答。美國人向世界發出一個信息:我們從不只是一些個人的累加或者“紅色州”和“藍色州”的累加。

                  We are, and always will be, the United States of America.

                  我們是,我們永遠是美利堅合眾國。

                  It’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.

                  這是一個引導人們的答案,太多的人在很長的時間內給他們說這個答案,以至于他們對此持憤世疾俗的態度,對我們是否可以再一次把握歷史的希望感到擔心和懷疑。

                  It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.

                  已經過去了很長時間,但是今晚,由于我們今天在這場選舉所采取的行動,在這個決定性的時候,變革來到了美國。

                  A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain.

                  今晚早些時候,我接到來自參議員麥凱恩的一個特別有風度的電話。

                  Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he’s fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfleleader.

                  麥凱恩在這場選戰中進行了長期和艱苦的努力,他為這個他所愛的國家戰斗了更長的時間,作出了更艱苦的努力。他為美國承受了我們中的大多數人無法想像的犧牲。由于這位勇敢和無私領導人的服務,我們的生活變得更好。

                  I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they’ve achieved. And I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.

                  我向他表示祝賀,我向佩林州長表示祝賀,向他們所取得的成果表示祝賀,我盼望與他們共事以繼續這個國家在未來歲月的承諾。

                  I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.

                  我想感謝我在競選旅程的伙伴,一位用心競選的男士,一位為和他一起在斯克蘭頓街頭一同長大的男人和女子代言、經常坐火車回特拉華州的男士,美國當選副總統拜登。

                  And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation’s next first lady Michelle Obama.

                  如果沒有我過去16年最好的朋友、我們家庭的中堅、我生命中的摯愛,我今天晚上不可能站在這里,美國下一位第一夫人米歇爾-奧巴馬。

                  Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that’s coming with us to the new White House.

                  薩沙和馬莉婭,我愛你們,我對你們的愛超出了你們的想象。你們已贏得了新的寵物狗,它將和我們一起前往新的白宮。

                  And while she’s no longer with us, I know my grandmother’s watching, along with the family that made me who I am. I mithem tonight. I know that my debt to them is beyond measure.

                  盡管她沒能和我們在一起,但我知道,我的祖母和養大我的家人在看著我,我今晚很想念他們,我知道我欠他們的東西是無法計量的。我的妹妹馬婭、我的姐姐奧瑪,我其他的兄弟和姐妹,非常感謝你們對我的支持,我感謝他們。

                  To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me. I am grateful to them.

                  我的妹妹馬婭、我的姐姐奧瑪,我其他的兄弟和姐妹,非常感謝你們對我的支持,我感謝他們。

                  奧巴馬演講稿(12)

                  奧巴馬勝選感言演講稿:奧巴馬勝選演講稿


                    這篇關于《奧巴馬勝選感言演講稿:奧巴馬勝選演講稿》,是編輯為您整理的,希望對您有所幫助!
                    奧巴馬勝選感言演講稿:奧巴馬勝選演講稿
                    If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.
                    如果,還有人懷疑美國是一切皆有可能的國度,還有人懷疑國父們的夢想在我們的時代是否還存在,還有人懷疑我們的民主所擁有的力量,那么今晚,你聽到了回答。
                    It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.
                    是那些今天在學校和教堂排著長隊、數不勝數的選民做出了回答;是那些為了投票等待了三四個小時的人們做出了回答。他們中的很多人,是有生以來次投票,因為他們相信,這次真的不同――他們的聲音會讓這次不同。
                    It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.
                    We are, and always will be, the United States of America.
                    這個回答來自青年、老人、窮人、富人、民主黨、共和黨人、黑皮膚、白皮膚、拉美人、亞裔、印第安人、同性戀和非同性戀者、殘疾人和健全者。美國告訴世界,我們從來就不是一半紅、一半藍,我們是——美利堅合眾國。
                    It’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.
                    很多人,在長久以往的耳濡目染中憤世嫉俗、擔憂、懷疑。但今天他們做出了回答。他們的雙手扭轉了歷史,讓歷史轉向充滿希望的新的一天。
                    It’s been a long time ing, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has e to America.
                    我們等待了很久。但今夜,因為我們今天的努力、因為這次選舉,在這決定性的時刻,美國終于迎來了轉變。
                    A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain.
                    Sen. McCain fought long and hard in this campaign.
                    And he’s fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.
                    I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they’ve achieved. And I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.
                    我剛剛收到麥凱恩參議員打來的電話,他非常誠摯。在這次漫長的競選中,他付出了艱苦的努力。而為這個他所愛的國家,他付出得、時間也更長。他忍受過的犧牲,是我們很多美國人無法想象的。這位勇敢而無私的的付出會讓我們的國家更強大。對麥凱恩參議員和佩林州長所取得的成績,我這里也表示欽佩。我期待在接下來的幾個月中,與他們一道重拾美國的承諾。
                    I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.
                    我要感謝我的競選伙伴。他發自內心地投入競選,他的聲音代表了那些在他成長的斯克蘭頓街生活的人們的聲音,代表那些和他一道乘火車上下班的特拉華州人民的聲音。現在他將是美國的副總統,他就是喬·拜登。
                    And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation’s next first lady Michelle Obama.
                    Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that’s ing with us to the new White House.
                    And while she’s no longer with us, I know my grandmother’s watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.
                    To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me. I am grateful to them.
                    如果不是我過去十六年間最親密的朋友、我的家庭的基石和我一生的至愛給予的支持,今晚我不會站在這里。那就是我們國家的下任夫人,米歇爾·奧巴馬。還有我的女兒,薩沙和瑪麗亞。我是如此愛你們。我們會帶著你們剛贏得的小狗一起搬進白宮。而我的外祖母,雖然此刻他已經離我們而去,但我知道她在看著呢——和帶給我生命、定義了我人生的家人們一道。今夜,我想念他們。我知道我欠他們的難以償還。

                  奧巴馬演講稿(13)

                  精選奧巴馬演講稿

                  導讀:本文 精選奧巴馬演講稿,僅供參考,如果能幫助到您,歡迎點評和分享。

                    北京時間1月22日凌晨,貝拉克·侯賽因·奧巴馬宣誓就職第四十四任美利堅合眾國總統并發表就職演說。奧巴馬在演講中追溯美國民主傳統和憲法精神,強調了民眾的力量。演講中涉及了包括就業、醫保、移民和同性戀等多項議題,以下為奧巴馬就職演說全文:
                    MR. OBAMA: Thank you. Thank you so much. Vice President Biden, Mr. Chief Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens:
                    謝謝,非常感謝大家。拜登副總統、首席大法官先生、國會議員們、尊敬的各位嘉賓、親愛的公民們。
                    Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our Constitution. We affirm the promise of our democracy. We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names. What makes us exceptional – what makes us American – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago:

                  奧巴馬演講稿(14)

                  REMARKS BY THE PRESIDENT
                  IN A NATIONAL ADDRESS TO AMERICA"S SCHOOLCHILDREN

                  THE PRESIDENT: Hello, everybody! Thank you. Thank you. Thank you, everybody. All right, everybody go ahead and have a seat. How is everybody doing today? (Applause.) How about Tim Spicer? (Applause.) I am here with students at Wakefield High School in Arlington, Virginia. And we"ve got students tuning in from all across America, from kindergarten through 12th grade. And I am just so glad that all could join us today. And I want to thank Wakefield for being such an outstanding host. Give yourselves a big round of applause. (Applause.)

                  I know that for many of you, today is the first day of school. And for those of you in kindergarten, or starting middle or high school, it"s your first day in a new school, so it"s understandable if you"re a little nervous. I imagine there are some seniors out there who are feeling pretty good right now -- (applause) -- with just one more year to go. And no matter what grade you"re in, some of you are probably wishing it were still summer and you could"ve stayed in bed just a little bit longer this morning.

                  I know that feeling. When I was young, my family lived overseas. I lived in Indonesia for a few years. And my mother, she didn"t have the money to send me where all the American kids went to school, but she thought it was important for me to keep up with an American education. So she decided to teach me extra lessons herself, Monday through Friday. But because she had to go to work, the only time she could do it was at 4:30 in the morning.

                  Now, as you might imagine, I wasn"t too happy about getting up that early. And a lot of times, I"d fall asleep right there at the kitchen table. But whenever I"d complain, my mother would just give me one of those looks and she"d say, "This is no picnic for me either, buster." (Laughter.)

                  So I know that some of you are still adjusting to being back at school. But I"m here today because I have something important to discuss with you. I"m here because I want to talk with you about your education and what"s expected of all of you in this new school year.

                  Now, I"ve given a lot of speeches about education. And I"ve talked about responsibility a lot.

                  I"ve talked about teachers" responsibility for inspiring students and pushing you to learn.

                  I"ve talked about your parents" responsibility for making sure you stay on track, and you get your homework done, and don"t spend every waking hour in front of the TV or with the Xbox.

                  I"ve talked a lot about your government"s responsibility for setting high standards, and supporting teachers and principals, and turning around schools that aren"t working, where students aren"t getting the opportunities that they deserve.

                  But at the end of the day, we can have the most dedicated teachers, the most supportive parents, the best schools in the world -- and none of it will make a difference, none of it will matter unless all of you fulfill your responsibilities, unless you show up to those schools, unless you pay attention to those teachers, unless you listen to your parents and grandparents and other adults and put in the hard work it takes to succeed. That"s what I want to focus on today: the responsibility each of you has for your education.

                  I want to start with the responsibility you have to yourself. Every single one of you has something that you"re good at. Every single one of you has something to offer. And you have a responsibility to yourself to discover what that is. That"s the opportunity an education can provide.

                  Maybe you could be a great writer -- maybe even good enough to write a book or articles in a newspaper -- but you might not know it until you write that English paper -- that English class paper that"s assigned to you. Maybe you could be an innovator or an inventor -- maybe even good enough to come up with the next iPhone or the new medicine or vaccine -- but you might not know it until you do your project for your science class. Maybe you could be a mayor or a senator or a Supreme Court justice -- but you might not know that until you join student government or the debate team.

                  And no matter what you want to do with your life, I guarantee that you"ll need an education to do it. You want to be a doctor, or a teacher, or a police officer? You want to be a nurse or an architect, a lawyer or a member of our military? You"re going to need a good education for every single one of those careers. You cannot drop out of school and just drop into a good job. You"ve got to train for it and work for it and learn for it.

                  And this isn"t just important for your own life and your own future. What you make of your education will decide nothing less than the future of this country. The future of America depends on you. What you"re learning in school today will determine whether we as a nation can meet our greatest challenges in the future.

                  You"ll need the knowledge and problem-solving skills you learn in science and math to cure diseases like cancer and AIDS, and to develop new energy technologies and protect our environment. You"ll need the insights and critical-thinking skills you gain in history and social studies to fight poverty and homelessness, crime and discrimination, and make our nation more fair and more free. You"ll need the creativity and ingenuity you develop in all your classes to build new companies that will create new jobs and boost our economy.

                  We need every single one of you to develop your talents and your skills and your intellect so you can help us old folks solve our most difficult problems. If you don"t do that -- if you quit on school -- you"re not just quitting on yourself, you"re quitting on your country.

                  Now, I know it"s not always easy to do well in school. I know a lot of you have challenges in your lives right now that can make it hard to focus on your schoolwork.

                  I get it. I know what it"s like. My father left my family when I was two years old, and I was raised by a single mom who had to work and who struggled at times to pay the bills and wasn"t always able to give us the things that other kids had. There were times when I missed having a father in my life. There were times when I was lonely and I felt like I didn"t fit in.

                  So I wasn"t always as focused as I should have been on school, and I did some things I"m not proud of, and I got in more trouble than I should have. And my life could have easily taken a turn for the worse.

                  But I was -- I was lucky. I got a lot of second chances, and I had the opportunity to go to college and law school and follow my dreams. My wife, our First Lady Michelle Obama, she has a similar story. Neither of her parents had gone to college, and they didn"t have a lot of money. But they worked hard, and she worked hard, so that she could go to the best schools in this country.

                  Some of you might not have those advantages. Maybe you don"t have adults in your life who give you the support that you need. Maybe someone in your family has lost their job and there"s not enough money to go around. Maybe you live in a neighborhood where you don"t feel safe, or have friends who are pressuring you to do things you know aren"t right.

                  But at the end of the day, the circumstances of your life -- what you look like, where you come from, how much money you have, what you"ve got going on at home -- none of that is an excuse for neglecting your homework or having a bad attitude in school. That"s no excuse for talking back to your teacher, or cutting class, or dropping out of school. There is no excuse for not trying.

                  Where you are right now doesn"t have to determine where you"ll end up. No one"s written your destiny for you, because here in America, you write your own destiny. You make your own future.

                  That"s what young people like you are doing every day, all across America.

                  Young people like Jazmin Perez, from Roma, Texas. Jazmin didn"t speak English when she first started school. Neither of her parents had gone to college. But she worked hard, earned good grades, and got a scholarship to Brown University -- is now in graduate school, studying public health, on her way to becoming Dr. Jazmin Perez.

                  I"m thinking about Andoni Schultz, from Los Altos, California, who"s fought brain cancer since he was three. He"s had to endure all sorts of treatments and surgeries, one of which affected his memory, so it took him much longer -- hundreds of extra hours -- to do his schoolwork. But he never fell behind. He"s headed to college this fall.

                  And then there"s Shantell Steve, from my hometown of Chicago, Illinois. Even when bouncing from foster home to foster home in the toughest neighborhoods in the city, she managed to get a job at a local health care center, start a program to keep young people out of gangs, and she"s on track to graduate high school with honors and go on to college.

                  And Jazmin, Andoni, and Shantell aren"t any different from any of you. They face challenges in their lives just like you do. In some cases they"ve got it a lot worse off than many of you. But they refused to give up. They chose to take responsibility for their lives, for their education, and set goals for themselves. And I expect all of you to do the same.

                  That"s why today I"m calling on each of you to set your own goals for your education -- and do everything you can to meet them. Your goal can be something as simple as doing all your homework, paying attention in class, or spending some time each day reading a book. Maybe you"ll decide to get involved in an extracurricular activity, or volunteer in your community. Maybe you"ll decide to stand up for kids who are being teased or bullied because of who they are or how they look, because you believe, like I do, that all young people deserve a safe environment to study and learn. Maybe you"ll decide to take better care of yourself so you can be more ready to learn. And along those lines, by the way, I hope all of you are washing your hands a lot, and that you stay home from school when you don"t feel well, so we can keep people from getting the flu this fall and winter.

                  But whatever you resolve to do, I want you to commit to it. I want you to really work at it.

                  I know that sometimes you get that sense from TV that you can be rich and successful without any hard work -- that your ticket to success is through rapping or basketball or being a reality TV star. Chances are you"re not going to be any of those things.

                  The truth is, being successful is hard. You won"t love every subject that you study. You won"t click with every teacher that you have. Not every homework assignment will seem completely relevant to your life right at this minute. And you won"t necessarily succeed at everything the first time you try.

                  That"s okay. Some of the most successful people in the world are the ones who"ve had the most failures. J.K. Rowling"s -- who wrote Harry Potter -- her first Harry Potter book was rejected 12 times before it was finally published. Michael Jordan was cut from his high school basketball team. He lost hundreds of games and missed thousands of shots during his career. But he once said, "I have failed over and over and over again in my life. And that"s why I succeed."

                  These people succeeded because they understood that you can"t let your failures define you -- you have to let your failures teach you. You have to let them show you what to do differently the next time. So if you get into trouble, that doesn"t mean you"re a troublemaker, it means you need to try harder to act right. If you get a bad grade, that doesn"t mean you"re stupid, it just means you need to spend more time studying.

                  No one"s born being good at all things. You become good at things through hard work. You"re not a varsity athlete the first time you play a new sport. You don"t hit every note the first time you sing a song. You"ve got to practice. The same principle applies to your schoolwork. You might have to do a math problem a few times before you get it right. You might have to read something a few times before you understand it. You definitely have to do a few drafts of a paper before it"s good enough to hand in.

                  Don"t be afraid to ask questions. Don"t be afraid to ask for help when you need it. I do that every day. Asking for help isn"t a sign of weakness, it"s a sign of strength because it shows you have the courage to admit when you don"t know something, and that then allows you to learn something new. So find an adult that you trust -- a parent, a grandparent or teacher, a coach or a counselor -- and ask them to help you stay on track to meet your goals.

                  And even when you"re struggling, even when you"re discouraged, and you feel like other people have given up on you, don"t ever give up on yourself, because when you give up on yourself, you give up on your country.

                  The story of America isn"t about people who quit when things got tough. It"s about people who kept going, who tried harder, who loved their country too much to do anything less than their best.

                  It"s the story of students who sat where you sit 250 years ago, and went on to wage a revolution and they founded this nation. Young people. Students who sat where you sit 75 years ago who overcame a Depression and won a world war; who fought for civil rights and put a man on the moon. Students who sat where you sit 20 years ago who founded Google and Twitter and Facebook and changed the way we communicate with each other.

                  So today, I want to ask all of you, what"s your contribution going to be? What problems are you going to solve? What discoveries will you make? What will a President who comes here in 20 or 50 or 100 years say about what all of you did for this country?

                  Now, your families, your teachers, and I are doing everything we can to make sure you have the education you need to answer these questions. I"m working hard to fix up your classrooms and get you the books and the equipment and the computers you need to learn. But you"ve got to do your part, too. So I expect all of you to get serious this year. I expect you to put your best effort into everything you do. I expect great things from each of you. So don"t let us down. Don"t let your family down or your country down. Most of all, don"t let yourself down. Make us all proud.

                  Thank you very much, everybody. God bless you. God bless America. Thank you. (Applause.)

                  奧巴馬演講稿(15)

                  Remarks of President Barack Obama

                  Weekly Address

                  The White House

                  January 1, 2011

                  Hello, everybody.? As we close the books on one year and begin another, I wanted to take a moment today to wish you a very Happy New Year and talk a little bit about the year that lies ahead.

                  At the start of 2011, we’re still just emerging from a once-in-a-lifetime recession that’s taken a terrible toll on millions of families.? We all have friends and neighbors trying to get their lives back on track.?

                  We are, however, riding a few months of economic news that suggests our recovery is gaining traction.? And our most important task now is to keep that recovery going.? As President, that’s my commitment to you: to do everything I can to make sure our economy is growing, creating jobs, and strengthening our middle class.? That’s my resolution for the coming year.

                  Still, even as we work to boost our economy in the short-term, it’s time to make some serious decisions about how to keep our economy strong, growing, and competitive in the long run.? We have to look ahead – not just to this year, but to the next 10 years, and the next 20 years.? Where will new innovations come from?? How will we attract the companies of tomorrow to set up shop and create jobs in our communities?? What will it take to get those jobs?? What will it take to out-compete other countries around the world?? What will it take to see the American Dream come true for our children and grandchildren?

                  Our parents and grandparents asked themselves those questions.? And because they had the courage to answer them, we’ve had the good fortune to grow up in the greatest nation on Earth.

                  Now it’s our turn to think about the future.? In a few days, a new Congress will form, with one house controlled by Democrats, and one house controlled by Republicans – who now have a shared responsibility to move this country forward.? And here’s what I want you to know: I’m willing to work with anyone of either party who’s got a good idea and the commitment to see it through.? And we should all expect you to hold us accountable for our progress or our failure to deliver.

                  As I’ve said since I first ran for this office, solving our challenges won’t be quick or easy.? We have come through a difficult decade; one of new threats and new trials we didn’t expect when it began.? But a new year and a new decade stretch out before us.? And if we just remember what America is capable of, and live up to that legacy, then I’m confident that we are poised for a period of progress – one in which our economy is growing, our standing in the world is rising, and we do what it takes to make sure America remains in the 21st century what it was in the 20th: the greatest country in the world.?

                  Thanks for listening.? And Happy New Year.

                  胡錦濤2011年新年賀詞是我們口譯學習的資料,如果能把這封新年賀詞中的詞匯表達以及長句整理好,那將積累至少50個常見表述,與其背一本冷冰冰的字典,不如把下面的新年賀詞當做口筆譯材料好好利用。詞匯整理部分請大家熟記。

                  題目:共同增進各國人民福祉

                  譯文:Promoting the wellbeing of the world"s people together

                  共同增進各國人民福祉

                  ——中國國家主席胡錦濤2011年新年賀詞 2010年12月31日

                  -- 2011 New Year Speech delivered by Hu Jintao, President of the People"s Republic of China

                  December 31, 2010

                  女士們,先生們,同志們、朋友們,

                  Ladies and gentlemen, comrades and friends,

                  新年鐘聲即將敲響,人類就要進入2011年。在這辭舊迎新的美好時刻,我很高興通過中國國際廣播電臺、中央人民廣播電臺和中央電視臺,向全國各族人民,向香港特別行政區同胞、澳門特別行政區同胞、臺灣同胞和海外僑胞,向世界各國的朋友們,致以新年的祝福!

                  譯文:The New Year"s bell is about to ring, and 2011 will soon begin. At this beautiful moment of bidding farewell to the old and ushering in the new, via China Radio International, China National Radio and China Central Television, I am delighted to extend New Year greetings to Chinese of all ethnic groups, to compatriots in Hong Kong and Macao Special Administrative Regions and Taiwan, to overseas Chinese and to friends all over the world!

                  詞匯整理:

                  辭舊迎新的美好時刻:the beautiful moment of bidding farewell to the old and ushering in the new

                  全國各族人民:Chinese of all ethnic groups

                  2010年,對中國人民來說是很不平凡的一年。面對國際國內環境的復雜變化,中國人民團結一心、開拓前進,成功舉辦上海世博會、廣州亞運會,戰勝青海玉樹強烈地震、甘肅舟曲特大山洪泥石流等重大自然災害,保持經濟平穩較快發展,著力提高人民生活水平和質量,勝利實現“十一五”規劃確定的目標任務,經濟實力和綜合國力進一步增強。中國加強同各國的友好合作,積極參與應對國際金融危機、氣候變化、核安全等問題的國際合作,發揮建設性作用,為促進世界和平與發展作出了新的貢獻。

                  譯文:The year of 2010 has been a very unusual and uncommon one for the Chinese people. Facing difficult domestic and international situations, Chinese people of all ethnic groups united in one heart and one mind, with perseverance, successfully dealt with the disasters brought about by the Yushu earthquake in Qinghai Province and the Zhouqu mudslide in Gansu Province. We successfully held Shanghai World Expo and Guangzhou Asian Games. We maintained a stable and relatively fast economic growth, and successfully completed the goals set up in the 11th Five-Year Plan for Economic and Social Development. The living standard of the Chinese people has been further improved. The economic strength and the overall national strength have been further strengthened. The Chinese people conducted friendly exchanges and pragmatic cooperation with the rest of the world, actively participated in efforts by the international community to deal with the global financial crisis, climate change, and nuclear safety, and made further contributions to world peace and development.

                  解析:本段第二句話很長,翻譯和口譯時要注意斷句,此外本段還出現了四字結構需要熟練掌握。

                  詞匯整理:

                  很不平凡的:very unusual and uncommon

                  團結一心、開拓前進:united in one heart and one mind, with perseverance

                  在這里,我謹代表中國政府和人民,向今年以來在各方面給予我們大力支持的各國政府和人民,表示衷心的感謝!

                  譯文:Here on behalf of the Chinese government and people, I would like to express the most sincere thanks to the governments and people of all the countries that have supported us in the past year!

                  詞匯整理:

                  我謹代表:on behalf of

                  2011年是中國進入“十二五”時期的開局之年。在新的一年里,中國人民將繼續高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導,深入貫徹落實科學發展觀,以科學發展為主題,以加快轉變經濟發展方式為主線,實施積極的財政政策和穩健的貨幣政策,加快推進經濟結構調整,著力保障和改善民生,不斷深化改革開放,保持經濟平穩較快發展,促進社會和諧穩定。我們將堅持“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,緊緊依靠廣大香港同胞、澳門同胞,努力保持香港、澳門長期繁榮穩定。我們將堅持“和平統一、一國兩制”的方針,牢牢把握兩岸關系和平發展主題,繼續推進兩岸交流合作,不斷造福兩岸同胞。

                  譯文:The year 2011 marks the beginning of China"s implementation of the 12th Five-Year Plan for Economic and Social Development. In the upcoming year, we will unswervingly uphold the great banner of socialism with Chinese characteristics, deepen the implementation of the Scientific Outlook on Development under the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, pursue a path of scientific development, accelerate the change of development mode and structural adjustment, and maintain a proactive fiscal and stable monetary policy. We will pay more attention to deepening the reform. and opening up and further improving people"s welfare. We will make overall plans to guarantee a stable and relatively fast economic growth and social harmony and stability. We will uphold the principles of "one country, two systems", "Hong Kong people governing Hong Kong" and "Macao people governing Macao" with a high degree of autonomy. We will work together with our compatriots in Hong Kong and Macao to maintain long-term prosperity and stability in the two Special Administrative Regions. We will adhere to the Principles of "peaceful reunification and one country, two systems", and firmly grasp the theme of cross-Straits relations and peaceful development, strengthen the cross-Straits exchanges and cooperation, and bring continuous well-being to compatriots on both sides of the Taiwan Strait.

                  解析:本段中出現了較多的慣用表述,比如:高舉……旗幟、以……為指導思想、深入貫徹、科學發展觀、以……為主題、以……為主線、民生等等表述,這都屬于口譯常見表達,需要平日多多積累。

                  詞匯整理:

                  高舉中國特色社會主義偉大旗幟:uphold the great banner of socialism with Chinese characteristics

                  以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導: under the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents

                  深入貫徹:deepen the implementation of

                  科學發展觀:the Scientific Outlook on Development

                  以科學發展為主題:pursue a path of scientific development

                  以加快轉變經濟發展方式為主線:accelerate the change of development mode and structural adjustment

                  積極的財政政策和穩健的貨幣政策:proactive fiscal and stable monetary policy

                  “一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳” 高度自治: "one country, two systems", "Hong Kong people governing Hong Kong" and "Macao people governing Macao" with a high degree of autonomy

                  兩岸關系:cross-Straits relations

                  造福:bring well-being to

                  當前,世界多極化、經濟全球化深入發展,科技創新孕育新突破,但世界經濟復蘇進程仍將艱難曲折,氣候變化、能源資源安全、糧食安全、公共衛生安全等全球性問題更加突出,國際和地區熱點問題此起彼伏,世界和平與發展面臨的機遇和挑戰都前所未有。加強國際合作,攜手應對人類共同面臨的嚴峻挑戰,符合各國人民共同利益。借此機會,我愿重申,中國將繼續高舉和平、發展、合作旗幟,堅持獨立自主的和平外交政策,始終不渝走和平發展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰略,在和平共處五項原則的基礎上積極發展同各國的友好交往和互利合作,積極參與應對全球性問題的國際合作,繼續同各國人民一道推動建設持久和平、共同繁榮的和諧世界。

                  譯文:At present, the world is moving further towards multi-polarity and globalization while the innovation of science an technology is brewing new breakthroughs. But, at the same time, the recovery of world economy is still facing many hardships; global issues such as climate change, energy, resources, food and public sanitary security are prominent; and international and regional hot spots are popping up. World peace and development face grave challenges. To strengthen global cooperation and meet the challenges in a joint way is to the best interest of the people of all countries. I would like to take this opportunity to reaffirm that China will uphold the banner of peace, development and cooperation and adhere to an independent and peaceful foreign policy. We will unswervingly take the road of peaceful development and implement a strategy of opening up for mutual benefit and win-win situation, actively develop friendly cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, actively participate in efforts by the international community to deal with the global issues, and strive to build a harmonious world with lasting peace and common prosperity.

                  解析:本段首句有許多并列分句,在翻譯時要注意分句與分句之間的鏈接。

                  詞匯整理:

                  多極化:multi-polarity

                  世界經濟復蘇進程仍將艱難曲折:the recovery of world economy is still facing many hardships

                  氣候變化:climate change

                  能源資源安全、糧食安全、公共衛生安全:energy, resources, food and public sanitary security

                  平共處五項原則:the Five Principles of Peaceful Coexistence

                  此時此刻,世界上還有不少民眾經受著戰火、貧困、疾病、自然災害等帶來的苦難。中國人民對他們的不幸遭遇抱著深深的同情,衷心希望他們早日擺脫困境。中國人民將一如既往向他們提供力所能及的幫助。我相信,只要各國人民攜手努力,世界發展前景一定會更加美好,各國人民福祉一定會不斷增進。

                  譯文:At this moment on this planet we inhabit, there are still people who are suffering the effects of war, poverty, sickness and natural disasters. The Chinese people have great sympathy for their pain, and are always willing to do all we can to help them overcome the difficulties. I believe, with sustained efforts of people of all countries, the world is sure to progress, and humanity"s well-being is certain to improve.

                  詞匯整理:

                  經受著戰火、貧困、疾病、自然災害等帶來的苦難:suffering the effects of war, poverty, sickness and natural disasters

                  福祉:well-being

                  最后,我從北京祝大家在新的一年里幸福安康!

                  譯文:Finally, from here in Beijing, I would like to wish you all happiness, peace and health in the New Year!

                  詞匯整理:

                  幸福安康:happiness, peace and health

                  世博相關英語詞匯

                  來源: ?? 發布日期:2010-05-11?? 作者:馬金鑫 ??

                  ???? 場館 Pavilion

                    Shanghai Expo/ The World Exposition Shanghai China 2010上海世博會

                    expo garden 世博園

                    China pavilion 中國館

                    theme pavilion 主題館

                    foreign national pavilion 外國館

                    stand-alone pavilion 獨立展館

                    corporate joint pavilion 企業聯合館

                    African Joint Pavilion 非洲聯合館

                    trial opening/operation/run 試運行

                    exhibition hall 展臺

                    booth 展會上隔開的小間

                    four pavilions along the central axis 一軸四館

                    emblem and mascot 會徽與吉祥物

                    official mascot 官方吉祥物

                    Expo centre 世博中心

                    Expo performance centre 世博演藝中心

                    Expo Shanghai online 網上世博會

                   門票與交通 Ticket&Transportation

                    designated day 指定日

                    Peak Day ticket 指定日門票

                    standard day 平日

                    standard day ticket 平日門票

                    designated/peak day special ticket 指定日優惠票

                    standard day special ticket 平日優惠票

                    universal ticket system 一票通用制度

                    reservation service 預約服務

                    one-day travel card/one-day ticket 一日票

                    multi-day travel card 多日門票

                    multiple-use travel card 多次門票

                    airport terminal 航站樓

                    expo host 世博會主辦方

                    host city 主辦城市

                    expo-themed souvenir 世博會紀念品

                    franchised/licensed product 特許商品

                    Miss Etiquette 禮儀小姐

                    mobile toilet 移動廁所

                    passenger flow/human flow 客流

                    snack bar 快餐柜/小吃店

                    barrier-free elevator 無障礙電梯

                    security check 安檢

                    emergency assistance facility 緊急服務設施

                    water bus 水上巴士

                    Expo village 世博村

                    Expo dining center 世博餐飲中心

                    Expo first-aid center 世博急救中心

                    volunteer 志愿者

                    shuttle bus 專線車

                    Park & Ride site P+R停車場

                  中高級口譯翻譯常考動詞搭配

                  發布日期:2009-09-07????

                  注重

                  強調

                  give prominence to; lay stress on; attach great importance to; give priority to

                  主張、提倡

                  believe; maintain; argue; advocate; hold

                  堅持、堅定不移

                  毫不動搖

                  adhere to; stick to; insist on;

                  firmly; unswervingly

                  維護

                  uphold; safeguard

                  兌現(承諾)

                  keep the promise; keep the commitment; honor the promise;

                  查處(案件)

                  handle/investigate cases

                  修改/清理(法律/法規)

                  revise/modify/amend the law

                  侵犯

                  invade; infringe

                  侵犯版權infringe the intellectual property rights (IPR)

                  侵犯隱私invade the privacy

                  傳送/蘊含/體現

                  show; reflect; embody

                  符合

                  comply with; conform to; accord with; consistent with

                  弘揚

                  carry forward; promote; spread

                  鞏固

                  strengthen; enhance; consolidate?

                  呈現

                  show; display; present; take on

                  致力于

                  be committed to; be dedicated to; be devoted to

                  奠定

                  lay a solid foundation

                  發揮

                  take advantage of; give full play to

                  推出

                  introduce; launch; initiate; unveil

                  注入

                  instill; inject

                  減緩

                  mitigate, ease; retard; slow down; alleviate

                  減緩政治沖突 mitigate political conflicts

                  開展/進行/實施

                  carry out; implement; engage in; establish; conduct

                  開展合作

                  carry out cooperation; conduct cooperation; engage in cooperation;

                  enter into cooperation

                  推動

                  promote; boost; push forward; accelerate; give impetus to; further

                  對中國的經濟社會發展起有力的推動作用

                  give strong boost to china’s social and economic development

                  推進改革開放

                  further its reform and opening up process

                  遵守

                  abide by; observe; comply with; follow

                  遵守聯合國憲章的宗旨

                  abide by the purpose of the UN Charter

                  防礙

                  impede; hinder; obstruct

                  防礙了有關國家的經濟發展

                  impede the economic development of the countries concerned

                  引發

                  trigger; cause; evoke; instigate

                  各種因素引發的沖突甚至局部戰爭此起彼伏.

                  Conflicts and even local war?triggered by various factors have kept cropping up

                  上升

                  下降

                  increase; ascend; surge; soar

                  decrease; decline; slump; drop; fall; descend

                  打擊

                  fight against; crack down on;

                  超越

                  exceed; surpass; overtake; transcend;

                  奧巴馬演講稿(16)

                  My fellow citizens:
                  我的同胞們:
                  I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.
                  今天我站在這里,看到眼前面臨的重大任務,深感卑微。我感謝你們對我的信任,也知道先輩們為了這個國家所作的犧牲。我要感謝布什總統為國家做出的貢獻,以及感謝他在兩屆政府過渡期間給與的慷慨協作。
                  Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.
                  迄今為止,已經有44個美國總統宣誓就職。總統的宣誓有時面對的是國家的和平繁榮,但通常面臨的是烏云密布的緊張形勢。在緊張的形勢中,支持美國前進的不僅僅是領導人的能力和遠見,也在于美國人民對國家先驅者理想的信仰,以及對美國立國文件的忠誠。
                  So it has been. So it must be with this generation of Americans.
                  前輩們如此,我們這一代美國人也要如此。
                  That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our healthcare is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.
                  現在我們都深知,我們身處危機之中。我們的國家在戰斗,對手是影響深遠的暴力和憎恨;國家的經濟也受到嚴重的削弱,原因雖有一些人的貪婪和不負責任,但更為重要的是我們作為一個整體在一些重大問題上決策失誤,同時也未能做好應對新時代的準備。我們的人民正在失去家園,失去工作,很多企業倒閉。社會的醫療過于昂貴、學校教育讓許多人失望,而且每天都會有新的證據顯示,我們利用能源的方式助長了我們的敵對勢力,同時也威脅著我們的星球。
                  These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land - a nagging fear that America"s decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.
                  統計數據的指標傳達著危機的消息。危機難以測量,但更難以測量的是其對美國人國家自信的侵蝕--現在一種認為美國衰落不可避免,我們的下一代必須低調的言論正在吞噬著人們的自信。
                  Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America - they will be met.
                  今天我要說,我們的確面臨著很多嚴峻的挑戰,而且在短期內不大可能輕易解決。但是我們要相信,我們一定會度過難關。
                  On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.
                  今天,我們在這里齊聚一堂,因為我們戰勝恐懼選擇了希望,摒棄了沖突和矛盾而選擇了團結。
                  On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.
                  今天,我們宣布要為無謂的摩擦、不實的承諾和指責畫上句號,我們要打破牽制美國政治發展的若干陳舊教條。
                  We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.
                  美國仍是一個年輕的國家,借用《圣經》的話說,放棄幼稚的時代已經到來了。重拾堅韌精神的時代已經到來,我們要為歷史作出更好的選擇,我們要秉承歷史賦予的寶貴權利,秉承那種代代相傳的高貴理念:上帝賦予我們每個人以平等和自由,以及每個人盡全力去追求幸福的機會。
                  In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of short-cuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted - for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things - some celebrated but more often men and women obscure in their labour, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.
                  在重申我們國家偉大之處的同時,我們深知偉大從來不是上天賜予的,偉大需要努力贏得。(我們的民族一路走來),這旅途之中從未有過捷徑或者妥協,這旅途也不適合膽怯之人、或者愛安逸勝過愛工作之人、或者單單追求名利之人。這條路是勇于承擔風險者之路,是實干家、創造者之路。這其中有一些人名留青史,但是更多的人卻在默默無聞地工作著。正是這些人帶領我們走過了漫長崎嶇的旅行,帶領我們走向富強和自由。
                  For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.
                  For us, they toiled in sweatshops and settled the west; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.
                  For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn.
                  為了我們,先輩們帶著微薄的細軟,橫渡大洋,尋找新生活;為了我們,先輩們忍辱負重,用血汗澆鑄工廠;為了我們,先輩們在荒蕪的西部大地辛勤耕作,定居他鄉;為了我們,先輩們奔赴(獨立戰爭中的)康科德城和葛底斯堡、(二戰中的)諾曼底、(越戰中的)Khe Sahn,他們征戰、死去。
                  Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.
                  一次又一次,我們的先輩們戰斗著、犧牲著、操勞著,只為了我們可以生活得更好。在他們看來,美國的強盛與偉大超越了個人雄心,也超越了個人的出身、貧富和派別差異。
                  This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions - that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.
                  今天我們繼續先輩們的旅途。美國依然是地球上最富裕、最強大的國家。同危機初露端倪之時相比,美國人民的生產力依然旺盛;與上周、上個月或者去年相比,我們的頭腦依然富于創造力,我們的商品和服務依然很有市場,我們的實力不曾削弱。但是,可以肯定的是,輕歌曼舞的時代、保護狹隘利益的時代以及對艱難決定猶豫不決的時代已經過去了。從今天開始,我們必須跌倒后爬起來,拍拍身上的泥土,重新開始工作,重塑美國。
                  For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act - not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology"s wonders to raise healthcare"s quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. And all this we will do.
                  我目之所及,都有工作有待完成。國家的經濟情況要求我們采取大膽且快速的行動,我們的確是要行動,不僅是要創造就業,更要為(下一輪經濟)增長打下新的基礎。我們將造橋鋪路,為企業鋪設電網和數字線路,將我們聯系在一起。我們將回歸科學,運用科技的奇跡提高醫療質量,降低醫療費用。我們將利用風能、太陽能和土壤驅動車輛,為工廠提供能源。我們將改革中小學以及大專院校,以適應新時代的要求。這一切,我們都能做到,而且我們都將會做到。
                  Now, there are some who question the scale of our ambitions - who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.
                  現在,有一些人開始質疑我們的野心是不是太大了,他們認為我們的體制承載不了太多的宏偉計劃。他們是健忘了。他們已經忘了這個國家已經取得的成就;他們已經忘了當創造力與共同目標以及必要的勇氣結合起來時,自由的美國人民所能發揮的能量。
                  What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them - that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works - whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. And those of us who manage the public"s dollars will be held to account - to spend wisely, reform bad habits and do our business in the light of day - because only then can we restore the vital trust between a people and their government.
                  這些懷疑論者的錯誤在于,他們沒有意識到政治現實已經發生了變化,長期以來耗掉我們太多精力的陳腐政治論爭已經不再適用。今天,我們的問題不在于政府的大小,而在于政府能否起作用,政府能否幫助家庭找到薪水合適的工作、給他們可以負擔得起的醫療保障并讓他們體面地退休。哪個方案能給與肯定的答案,我們就推進哪個方案。哪個方案的答案是否定的,我們就選擇終止。而掌管納稅人稅金的人應當承擔起責任,合理支出,摒棄陋習,磊落做事,這樣才能在政府和人民之間重建至關重要的相互信任。
                  Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control - and that a nation cannot prosper long when it favours only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our gross domestic product, but on the reach f; on our ability to extend opportunity to every willing heart - not out of charity, but because it is the surest route to our common good.
                  我們面臨的問題也不是市場好壞的問題。市場創造財富、拓展自由的能力無可匹敵,但是這場危機提醒我們,如果沒有監管,市場很可能就會失去控制,而且偏袒富人國家的繁榮無法持久。國家經濟的成敗不僅僅取決于國內生產總值的大小,而且取決于繁榮的覆蓋面,取決于我們是否有能力讓所有有意愿的人都有機會走向富裕。我們這樣做不是慈善,而是因為這是確保實現共同利益的途徑。
                  As for our common defence, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our founding fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience"s sake. And so to all other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: know that America is a friend of each nation and every man, woman and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.
                  就共同防御而言,我們認為國家安全與國家理想的只能選其一的排他選擇是錯的。面對我們幾乎無法想像的危險,我們的先輩們起草了確保法治和個人權利的憲章。一代代人民的鮮血夯實了這一憲章。憲章中的理想依然照亮著世界,我們不能以經驗之談放棄這些理想。因此我想對正在觀看這一儀式的其他國家的人民和政府說,不論他們現在各國偉大的首府還是在如同我父親出生地一般的小村落,我想讓他們知道:對于每個追求和平和自尊的國家和個人而言,美國都是朋友,我們愿意再次領導大家踏上追尋之旅。
                  Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.
                  回想先輩們在抵抗法西斯主義之時,他們不僅依靠手中的導彈或坦克,他們還依靠穩固的聯盟和堅定的信仰。他們深知單憑自己的力量我們無法保護自己,他們也深知我們強大并不足以使我們有權利為所欲為。他們明白,正是因為使用謹慎,我們的實力才不斷增強;正是因為我們的事業是公正的、我們為世界樹立了榜樣,因為我們的謙卑和節制,我們才安全。
                  We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort - even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. We will not apologise for our way of life, nor will we waver in its defence, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.
                  我們繼承了這些遺產。在這些原則的再次領導下,我們有能力應對新的威脅,我們需要付出更多的努力、進行國家間更廣泛的合作以及增進國家間的理解。首先,我們將以負責任的態度,將伊拉克交還給伊拉克人民,同時鞏固阿富汗來之不易的和平。對于老朋友和老對手,我們將繼續努力,不遺余力,削弱核威脅,遏制全球變暖的幽靈。我們不會為我們的生活方式感到報歉,我們會不動搖地捍衛我們的生活方式。對于那些企圖通過恐怖主義或屠殺無辜平民達成目標的人,我們要對他們說:我們的信仰更加堅定,不可動搖,你們不可能拖垮我們,我們定將戰勝你們。
                  For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus - and non-believers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace.
                  因為我們知道,我們的多元化遺產是一個優勢,而非劣勢。我們國家里有基督徒也有穆斯林,有猶太教徒也有印度教徒,同時也有非宗教信徒。我們民族的成長受到許多語言和文化的影響,我們吸取了這個星球上任何一個角落的有益成分。正是因為我們民族曾親嘗過內戰和種族隔離的苦酒,并且在經歷了這些黑色的篇章之后變得更加強大更加團結,因此我們不由自主,只能相信一切仇恨終有一天都會成為過去,種族的劃分不久就會消失,而且隨著世界變得越來越小,我們相信終有一天人類共有的人性品德將會自動顯現。在迎接新的和平時代到來的過程中,美國需要發揮自己的作用。
                  To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society"s ills on the west - know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.
                  對于穆斯林世界,我們將基于共同的利益和信仰,尋找更好的合作之路。對于那些在世界各個地方挑起沖突或一味批評西方不良影響的領導者:你的人民評判你的依據是你建立了什么,而不是破壞了什么。對于那些依靠腐敗和欺騙并壓制異議而追求權利的人們:你們站在了人類歷史的對立面。如果你們能張開緊握的拳頭,我們也將伸出友誼之手。
                  To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to suffering outside our borders; nor can we consume the world"s resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.
                  對于那些貧窮的人們,我們保證和你們一起建設繁茂的農場和干凈的水源,滋養那些饑寒交迫的身體和心靈。對于那些與我們一樣相對富裕的國家,我們不能再對外界的苦難漠不關心,更不能繼續大肆索取世界的資源。世界必須改變,我們都必須改變。
                  As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us today, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages. We honour them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment - a moment that will define a generation - it is precisely this spirit that must inhabit us all.
                  當我們審視前方的道路時,我們會感激那些跨越千山萬水來到這里的人們。今天,他們有話對我們說,也是安息在阿林頓國家公墓里的先烈們時刻提醒我們的。我們尊敬他們不僅因為是他們捍衛了我們的自由,更因為他們正是奉獻精神的化身;他們致力于尋找遠高于自身的生命真諦。而此時,在這個特殊的時代,我們更需讓這種精神長存。
                  For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter"s courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent"s willingness to nurture a child, that finally decides our fate.
                  因為無論美國政府能做多少,必須做多少,美國國家的立國之本最終還是美國人的決心和信念。于防洪堤壩決堤之時收留陌生受難者的善意,于在經濟不景氣的時候寧愿減少自己工時也不肯看著朋友失業的無私,正是他們支撐我們走過黑暗的時刻。消防隊員沖入滿是濃煙的樓梯搶救生命的勇氣,父母養育孩子的堅持,正是這些決定了我們的命運。
                  Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends - hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism - these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility - a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation, and the world, duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.
                  我們面臨的挑戰也許是新的,我們應對挑戰的措施也許也是新的,但那些長期以來指導我們成功的價值觀--勤奮、誠實、勇氣、公平競爭、包容以及對世界保持好奇心,還有對國家的忠誠和愛國主義--卻是歷久彌新,這些價值觀是可靠的。他們是創造美國歷史的無聲力量。我們現在需要的就是回歸這些古老的價值觀。我們需要一個新的負責任的時代,一個覺醒的時代,每個國人都應意識到即我們對自己、對國家和世界負有責任,我們不應該不情愿地接受這些責任,而應該快樂地承擔起這些責任。我們應該堅定這一認識,即沒有什么比全身心投入一項艱巨的工作更能鍛煉我們的性格,更能獲得精神上的滿足。
                  This is the price and the promise of citizenship.
                  這是公民應盡的義務,應做出的承諾。
                  This is the source of our confidence - the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.
                  我們自信源于對上帝的信仰,上帝號召我們要掌握自己的命運。
                  This is the meaning of our liberty and our creed - why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent mall, and why a man whose father less than sixty years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.
                  這就是我們自由和信仰的意義,這也是為何不同種族、不同信仰、不同性別和年齡的人可以同聚一堂在此歡慶的原因,也是我今天能站在這里莊嚴宣誓的原因,而在50多年前我的父親甚至都不能成為地方餐館的服務生。
                  So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. In the year of America"s birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:
                  所以,讓我們銘記自己的身份,鐫刻自己的足跡。在美國誕生的時代,那最寒冷的歲月里,一群勇敢的愛國人士圍著篝火在冰封的河邊取暖。首都被占領,敵人在挺進,冬天的雪被鮮血染成了紅色。在美國大革命最受質疑的時刻,我們的國父們這樣說:
                  "Let it be told to the future world...that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive...that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet [it]."
                  “我們要讓未來的世界知道……在深冬的嚴寒里,唯有希望和勇氣才能讓我們存活……面對共同的危險時,我們的城市和國家要勇敢地上前去面對。”
                  America. In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children"s children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God"s grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.
                  今天的美國也在嚴峻的寒冬中面對共同的挑戰,讓我們記住國父們不朽的語言。帶著希望和勇氣,讓我們再一次勇敢地面對寒流,迎接可能會發生的風暴。我們要讓我們的子孫后代記住,在面臨挑戰的時候,我們沒有屈服,我們沒有逃避也沒有猶豫,我們腳踏實地、心懷信仰,秉承了寶貴的自由權利并將其安全地交到了下一代的手中。

                  奧巴馬演講稿(17)

                  My fellow citizens:

                  各位同胞:

                  I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.

                  今天我站在這里,為眼前的重責大任感到謙卑,對各位的信任心懷感激,對先賢的犧牲銘記在心。我要謝謝布什總統為這個國家的服務,也感 謝他在政權轉移期間的寬厚和配合。

                  Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.

                  四十四位美國人發表過總統就職誓言,這些誓詞或是在繁榮富強及和平寧靜之際發表,或是在烏云密布,時局動蕩之時。在艱困的時候,美國 能箕裘相繼,不僅因為居高位者有能力或愿景,也因為人民持續對先人的抱負有信心,也忠于創建我國的法統。

                  So it has been. So it must be with this generation of Americans.

                  因此,美國才能承繼下來。因此,這一代美國人必須承繼下去。

                  That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.

                  現在大家都知道我們正置身危機核心,我國正處于對抗深遠暴力和憎恨的戰爭。我們的經濟元氣大傷,是某些人貪婪且不負責任的后果,也是 大眾未能做出艱難的選擇,為國家進入新時代做淮備所致。許多人失去房子,丟了工作,生意垮了。我們的醫療照護太昂貴,學校教育辜負了 許多人。每天都有更多證據顯示,我們利用能源的方式壯大我們的對敵,威脅我們的星球。

                  These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land - a nagging fear that America’s decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.

                  這些都是得自資料和統計數據的危機指標。比較無法測量但同樣深沉的,是舉國信心盡失—持續擔心美國將無可避免地衰退,也害怕下一代一 定會眼界變低。

                  Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America - they will be met.

                  今天我要告訴各位,我們面臨的挑戰是真的,挑戰非常嚴重,且不在少數。它們不是可以輕易,或在短時間內解決。但是,美國要了解,這些 挑戰會被解決。

                  On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.

                  在這一天,我們聚在一起,因為我們選擇希望而非恐懼,有意義的團結而非紛爭和不合。

                  On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.

                  在這一天,我們來此宣示,那些無用的抱怨和虛偽的承諾已終結,那些扭曲我們政治已久的相互指控和陳舊教條已終結。

                  We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.

                  我們仍是個年輕的國家,但借用圣經的話,擺脫幼稚事物的時刻到來了,重申我們堅忍精神的時刻到來了,選擇我們更好的歷史,實踐那種代 代傳承的珍貴權利,那種高貴的理念:就是上帝的應許,我們每個人都是平等的,每個人都是自由的,每個人都應該有機會追求全然的幸福。

                  In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of short-cuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted - for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things - some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.

                  再次肯定我們國家的偉大,我們了解偉大絕非賜予而來,必須努力達成。我們的旅程從來就不是抄捷徑或很容易就滿足。這條路一直都不是給 不勇敢的人走的,那些偏好逸樂勝過工作,或者只想追求名利就滿足的人。恰恰相反,走這條路的始終是勇于冒險的人,做事的人,成事的人 ,其中有些人很出名,但更常見的是在各自崗位上的男男女女無名英雄,在這條漫長崎區的道路上支撐我們,邁向繁榮與自由。

                  For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.

                  為了我們,他們攜帶很少的家當,遠渡重洋,追尋新生活。

                  For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.

                  為了我們,他們胼手胝足,在西部安頓下來;忍受風吹雨打,篳路藍縷。

                  For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sanh.

                  為了我們,他們奮斗不懈,在康科特和蓋茨堡,諾曼地和溪山等地葬身。

                  Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.

                  前人不斷的奮斗與犧牲,直到雙手皮開肉綻,我們才能享有比較好的生活。他們將美國視為大于所有個人企圖心總和的整體,超越出身、財富 或小圈圈的差異。

                  This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions - that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.

                  這是我們今天繼續前進的旅程。我們仍舊是全球最繁榮強盛的國家。這場危機爆發時,我們的勞工生產力并未減弱。我們的心智一樣創新,我 們的產品和勞務和上周或上個月或去年相比,一樣是必需品。我們的能力并未減損。但是我們墨守成規、維護狹小利益、推遲引人不悅的決定 ,這段時期肯定已經過去。從今天起,我們必須重新出發、再次展開再造美國的工程。

                  For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act - not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology’s wonders to raise health care’s quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. And all this we will do.

                  我們無論朝何處望去,都有工作必須完成。經濟情勢需要大膽、迅速的行動,我們將有所行動,不光是創造新工作,更要奠定成長的新基礎。 我們將造橋鋪路,為企業興建電力網格與數位線路,將我們聯系在一起。我們將讓科學回歸合適的用途,運用科技的奇跡來提高醫療品質并降 低費用。我們將利用太陽能、風力和土壤作為汽車的燃料和工廠的能源。我們將讓中小學及大專院校轉型,因應新時代的需要。這些我們可以 作到。我們也將會作到

                  熱門標簽:
                  《奧巴馬演講稿17篇.doc》
                  將本文的Word文檔下載到電腦,方便收藏和打印
                  推薦度:

                  文檔為doc格式

                  文章下載

                  《奧巴馬演講稿17篇.doc》

                  VIP請直接點擊按鈕下載本文的Word文檔下載到電腦,請使用最新版的WORD和WPS軟件打開,如發現文檔不全可以聯系客服申請處理。

                  文檔下載
                  VIP免費下載文檔
                  <ruby id="zx91x"></ruby><p id="zx91x"></p>
                  <p id="zx91x"></p>
                  <pre id="zx91x"><ruby id="zx91x"><mark id="zx91x"></mark></ruby></pre>
                  
                  
                  <p id="zx91x"><del id="zx91x"></del></p>

                        <track id="zx91x"><ruby id="zx91x"></ruby></track>

                            <pre id="zx91x"><ruby id="zx91x"></ruby></pre>

                            <track id="zx91x"><del id="zx91x"></del></track>

                              <big id="zx91x"><ruby id="zx91x"></ruby></big>

                                  成人视频