<ruby id="zx91x"></ruby><p id="zx91x"></p>
<p id="zx91x"></p>
<pre id="zx91x"><ruby id="zx91x"><mark id="zx91x"></mark></ruby></pre>

<p id="zx91x"><del id="zx91x"></del></p>

        <track id="zx91x"><ruby id="zx91x"></ruby></track>

            <pre id="zx91x"><ruby id="zx91x"></ruby></pre>

            <track id="zx91x"><del id="zx91x"></del></track>

              <big id="zx91x"><ruby id="zx91x"></ruby></big>

                  關于進出口合同范本【四篇】

                  時間:2020-07-23 模板范例 點擊:

                  以下是為大家整理的關于進出口合同范本4篇 , 供大家參考選擇。

                  進出口合同范本4篇

                  第一篇: 進出口合同范本

                  進出口貿易合同范本

                  【篇一:國際貿易買賣合同范例(中英文)】

                  附1

                  國際貨物買賣合同

                  sales contract

                  編號(no.):______________

                  簽約地(signed at):________________ 日期(date):__________________ 賣方(seller):________________

                  地址(adress):_______________

                  電話(tel) :________________ 傳真(fax):______________ 電子郵箱(e-mail):_____________ 買方(buyer0:_______________

                  地址(adress):_________________

                  電話(tel) :________________ 傳真(fax):______________ 電子郵箱(e-mail):_____________

                  買賣雙方經協商同意按下列條款成交:(the undersigned seller and buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below:)

                  1、貨物名稱、規格和質量(name, specifications and quality of commodity):

                  2、數量(quantity):

                  3、單價及價格條款(unit price and terms of delivery):除非另有規定,貿易術語均應依照國際商會制定的《2000年國際術語解釋通則》辦理。(the trade terms shall be subject to international rules for the international of trade terms 2000 provided by international chamber of commerce unless otherwise stipulated herein.)

                  4、總價(total amount):

                  5、允許溢短裝(more or less):______%

                  6、裝運期限(time of shipment):收到可以轉船及分批裝運之信用證_______天內裝運。(within______days after receipt of l/c allowing transhipment and partial shipments )

                  7、付款條件(terms of payment):

                  買方須于______前將保兌的、不可撤銷的、可轉讓的、可分割的即期付款信用證開到賣方,該信用證的有效期延至裝運期后______天在中國到期,并必須注明允許分批裝運和轉船。

                  (by confirmed, irrevocable,transferable and divisible l/c to be available by sight draft to reach the seller before_____and to remain valid for negotiation in china until ____after the time of shipment. the l/c must specify that transhipment and partial shipments are allowed.)

                  買方未在規定的時間內開出信用證,賣方有權發出通知取消本合同,或接受買方對本合同未執行的全部或部分,或對因此遭受的損失提供賠償。(the buyer shall establish the covering l/c before the above-stipulated time, failing which, the seller shall have the right to rescind this contract upon the arrival of the notice at buyer or to accept whole of and part of this contract non fulfilled by the buyer, or to lodge a claim for the direct losses sustained if any.)

                  8、包裝(packing):

                  9、保險(insurance):

                  按發票金額的______%投保______險,由______負責投保。(covering______risks for _____% of invoice value to be effected by the ______)

                  10、品質/數量異議(quantity/quantity discrepancy):

                  如買方提出索賠,凡屬品質異議須于貨到目的口岸之日起30天內提出,凡屬數量異議須于貨到目的口岸之日起15天內提出。對所裝貨物所提任何異議屬于保險公司、輪船公司、其他有關運輸機構或郵遞機構所負責的,賣方不負任何責任。(in case of quality discrepancy, claim should be filed by the buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy, claim should filed by the buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. it is understood that the seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the

                  insurance company, shipping company, other transportation organization or post office are liable.)

                  11、由于發生當事人不能預見、不可避免或無法控制的不可抗力事件,致使本合約不能履行,部分或全部商品延誤交貨,賣方概不負責。(the seller shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this sales contract in consequence of any force majeure incidents which may occur. force majeure as referred to in this contract means unforeseeable, unavoidable and insurmountable objective conditions.)

                  12、仲裁(arbitration):

                  凡因本合同引起的或與本合同有關的任何爭議,均應提交中國國際貿易仲裁委員會,按照申請仲裁時該會現行有效的仲裁規則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。

                  (any dispute arising from or in connection with this contract shall be submitted to china international economic and trade arbitration commission for arbitration which shall be

                  conducted in accordance with the commission`s arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. the arbitral awards is final and binding upon both parties.)

                  13、通知(notice):

                  所有通知用_____文寫成,并按照如下地址用傳真/快件送達給各方。如果地址有變更,一方應在變更后______內書面通知另一方。(all notices shall be written in _______and served to both parties by fax/courier according to the following address within _____days after the change.)

                  14.、本合同為中英文兩種文本文,兩種文本具有同等效力。本合同一式____份。自雙方簽字(蓋章)之日起生效。(this contract is executed in two counterparts each in chinese and english, each of which shall be deemed equally authentic. this contract is in ____copies effective since being signed/sealed by both parties.)

                  賣方簽字:買方簽字:

                  the seller: the buyer:

                  附2 國際貨物買賣合同

                  sales contract

                  日期: 合同號碼:

                  date: contract no.:

                  買 方: (the buyers) 賣方: (the sellers)

                  茲經買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品:

                  this contract is made by and between the buyers and the sellers; whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

                  (1) 商品名稱:

                  name of commodity:

                  (2) 數 量:

                  quantity:

                  (3) 單 價:

                  unit price:

                  (4) 總 值:

                  total value:

                  (5) 包 裝:

                  packing:

                  (6) 生產國別:

                  country of origin :

                  (7) 支付條款:

                  terms of payment:

                  (8) 保 險:

                  insurance:

                  (9) 裝運期限:

                  time of shipment:

                  (10) 起 運 港:

                  port of lading:

                  (11) 目 的 港:

                  port of destination:

                  (12)索賠:在貨到目的口岸45天內如發現貨物品質,規格和數量與合同不符,除屬保險公司或船方責任外,買方有權憑中國商檢出具的檢驗證書或有關文件向賣方索賠換貨或賠款。 claims:

                  within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. the buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the c.c.i.c and the relative documents to claim for compensation to the sellers.

                  (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,發生在制造、裝載或運輸的過程中導致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責任。在不可抗力發生后,賣方須立即電告買方及在14天

                  內以空郵方式向買方提供事故發生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負責采取措施盡快發貨。

                  force majeure:

                  the sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to force majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. the sellers shall advise the buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. the sellers shall send by airmail to the buyers for their acceptance certificate of the accident. under such circumstances the sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

                  (14)仲裁:凡有關執行合同所發生的一切爭議應通過友好協商解決,如協商不能解決,則將分歧提交中國國際貿易促進委員會按有關仲裁程序進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔。

                  arbitration:

                  all disputes in connection with the execution of this contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the arbitration commission of the china council for the promotion of international trade in accordance with the provisional rules of procedure promulgated by the said arbitration commission. the arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the arbitration fee shall be borne by the losing parties.

                  買方: 賣方:

                  (授權簽字) (授權簽字)

                  【篇二:對外貿易合同(中英文版)】

                  contract no.: lyls-01-20121228

                  日期:2011-12-28

                  date: 2011-12-28

                  簽約地點:

                  place: ziyang, china 合 同 contract 合同號:

                  買方:

                  the buyers: sichuan lianyou textile industry corporation (lmt)

                  general manager: huang de

                  賣方:

                  the sellers: german textile machinery company

                  sales manager: david paul

                  本合同由買賣雙方根據下列條款和條件,經買賣雙方共同協商簽訂,以便共同遵守

                  this contract is made by and between the buyer and the seller: whereby the buyer and the seller agree to the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated below:

                  1. 商品名稱和規格

                  name of commodity and specification

                  name of commodity :flexible rapier loom抗擾箭桿織布機

                  specifications: mig,德國最新生產mig型號

                  quantity:50.00sets

                  unit price: usd$150000.00/set cif5% shanghai, china

                  total value: usd$ 7500000.00

                  2. 原產國及制造廠商:

                  country of origin manufacturer: germany

                  3. 裝運期限:

                  shipping date: not later than mar 30, 2013

                  4. 裝運口岸:

                  port of loading: hamburger germany

                  5. 到貨口岸:

                  port of destination: shanghai, china

                  6. 付款條件:

                  terms of payment: 100% of the total value will be paid by l/c at 90 days at sight.

                  7. 包裝:需用適合長途海運,防潮、防濕、防震、防銹、耐粗暴搬運的包裝,由包裝不良

                  所發生的損失,由于采用不充分或不妥善的防護措施而造成的任何銹損,賣方應負擔由此產生的一切費用和/或損失。

                  packing: the packages should be suitable for long distance freight transportation and well protected against dampness, moisture, shock, rust and rough handling. the sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers.

                  8. 裝運條款:賣方保證按時將合同所述貨物運往買方港口。

                  terms of shipment: the seller shall ship the goods within the shipping date from the port of shipment to the port of destination. transshipment is not allowed without the buyer’s consent.

                  9. 裝運通知:貨物全部裝船后,賣方將于10個工作日內將合同編號、商品名稱、數量、

                  毛重、發票金額、船名和開船日期傳真通知買方。

                  shipping advice: the seller shall within 10 working days after the completion of the loading of the goods advise by fax the buyers of the contract no., commodity, quantity, invoice value, gross weight, name of vessel and date of sailing.

                  10. 保險:

                  insurance: insurance shall be covered by the seller for 110% of the invoice value against additional risks and strike risks 11. 檢驗: inspection 賣方須在裝運前15日委托德國機械進出口檢驗機構對本合同之貨物進行檢驗并出具檢驗證書,貨到目的港后,由買方委托中國進出口貨物檢驗機構進行檢驗。 the seller shall have the goods inspected by 15 days before the shipment and have the inspection certificate issued by german machinery i/e inspection bureau. the buyer may have the goods reinspected by china i/e inspection corporation shanghai branch after the goods arrived at the destination.

                  12. 索賠:貨物到達買方后,買方應向中國進出口商品檢驗檢疫局申請對質量、規格、數量

                  進行初步檢驗,并出具檢驗證明書,如發現貨物品質、規格、數量與合同不符,除保險公司或船運公司應負責的以外,買方在貨到90天內有權換貨或索賠,一切費用(如商檢費、相關的運費、保險費etc)由賣方承擔。

                  claims: within 90 days after the arrival of goods at destination should be quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. the buyers shall, on the strength of the inspection certificate issued by entry-exit inspection and quarantine of the people’s republic of china have the right to claim for replacement with new goods or for compensation and all the expenses (such as inspection charges, freight for returning the goods and for sending the replacement insurance premium) shall be borne by the sellers.

                  12. 仲裁:凡有關本合同或執行本合同而發生的一切爭執,應通過友好協商解決。如不能解決,則應申請進行仲裁。仲裁將在中國貿易促進委員會仲裁委員會進行。其做出的裁決是最終的,買賣雙方均應受其約束,任何一方不得向法院或其他機關申請變更。仲裁費用由敗訴方負擔。

                  arbitration: all disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled through friendly negotiation, in case no settlement can be reached through negotiations, the case under dispute shall be submitted for arbitration to the china economic and trade arbitration commission beijing in accordance with the provisional rules of procedures promulgated by the said arbitration commission. the award of the arbitration shall be final and binding upon both parties for revising the decision. the arbitration fee shall be borne by the losing part.

                  13. 不可抗力:由于人力不可抗拒事故,而賣方交貨遲延或不能交貨時,責任不在賣方,但

                  賣方應立即將事故通知買方,并于事故發生后十四天內將事故發生地政府主管機關出具的事故證明用空郵寄交賣方為證。

                  force majeure: the seller shall not be held responsible for any delay in delivery or non-delivery of the goods due to force majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. however, the seller shall advise the buyer immediately of such occurrence and within 14 days thereafter, the seller shall send by airmail to the buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by the competent government authorities of the place where the accident occurs as evidence thereof.

                  14. 附加條款:本合同一式二份買賣雙方各執一份。

                  supplements and other terms: this contract is made in two originals, one original to be held by each party. the original pieces have the same law effect to each party. all the disputes would be solved by the buyer within the people’s court of sichuan province according to the contract law of prc.

                  【篇三:進出口貿易合同樣本】

                  篇一:[國際貿易實務]進出口貿易合同樣本

                  no.: 26102

                  date: 2010.10.31

                  address:15th road new york usa

                  tel:+014857698fax: 26370809

                  買方:

                  地址:

                  address:19 chang an road xi’an shanngxi china

                  tel: 88265860 fax: 764869327

                  買方與賣方就以下條款達成協議:

                  contract 2. country and manufacturers:

                  3. packing:

                  包裝:標準空運包裝。如果由于不適當的包裝而導致的貨物損壞和由此產生的費用,賣方應對此負完全的責任。

                  4. shipping mark:

                  the sellers shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and the wordings: keep away from moisture handle with care this side up etc. and the shipping mark:

                  嘜頭:賣方應用不褪色的顏料在每個箱子外部

                  刷上箱號、毛重、凈重、尺寸,并注明“防潮”、

                  “小心輕放”、“此面向上”等,嘜頭為:

                  5. time of shipment(裝運期): within 30 days after receipt of l/c

                  6. airport of shipment(裝運場): 上海

                  7. airport of destination(目的場):, china

                  8. insurance(保險):to be covered by sellers for 110% invoice value against all risks.

                  9. payment(付款方式)the buyer open an irrevocable 100% l/c at sight in favor of seller

                  信用證付款:買方給賣方開出100%不可撤銷即期信用證。

                  銀行資料:

                  10. documents:單據

                  1. full set of air waybill in original showing “freight prepaid” and consigned to applicant. 空運提單一套

                  2. invoice in three copies. 發票一式叁份

                  3. packing list in three copies issued by the sellers. 裝箱單一式叁份

                  4. certificate of quality issued by the sellers. 制造廠家出具的質量證明書

                  5. insurance policy. 保險單一份

                  6. certificate of origin issued by the sellers. 原產地證書

                  7. manufacturer’s certified copy of fax dispatched to the applicant within 24 hours after shipment advising flight no., b/l no., shipment date, quantity, gross weight, net weight, and value of shipment.

                  制造廠家通知開證申請人有關貨物裝運的詳細資料傳真復印件壹份

                  8. the seller’s certificate and waybill certifying that extra documents have been dispatched according to the contract terms by express airmail.

                  賣方有關另外用特快郵寄壹套單據給開證申請人的證明書及郵寄底單.

                  9. certificate of no wooden packing or certificate of fumigation.非木包裝聲明或熏蒸證.

                  in addition, the sellers shall, within three days after shipment, send by express airmail one extra sets ofthe aforesaid documents directly to the buyers. 另外,賣方應于貨物發運后三天內,用特快專遞寄送一套上述的單據給買方。

                  11. shipment:

                  the sellers shall ship the goods within the shipment time from the airport of shipment to the destination. transshipment is allowed. partial shipment is not allowed. 運輸:賣方應于交貨期內將合同貨物從裝貨港運到目的場,不許分批,允許轉運。

                  12arbitration: all disputes in connection with this contract or the execution there of shall be amicably settledthrough negotiation. in case no settlement can be reached between the two parties, the case under dispute shall

                  be accepted as final and binding upon both parties. the fees for arbitration shall be borne by the losing partyunless otherwise awarded.

                  仲裁:一切因執行本合同所發生與本合同有關之爭執,雙方應友好協商解決。如雙方協商不能解決時,此爭執應提交中國國際貿易促進委員會對外貿易仲裁委員會, 按照該仲裁委員會仲裁程序暫行規則進行仲裁。仲裁地點在中國北京。仲裁委員會的裁決為終局裁決,對雙方均有約束力,對仲裁費用除非仲裁委員會另有決定外,均由敗訴一方負擔。

                  19. other:

                  this contract signed in three copies, the seller holds one copy and the buyer hold two copies.

                  其它:本合同一式叁份,賣方執壹份, 買方執貳份。

                  the buyers the sellers篇二:進出口貿易合同范本

                  合同號:no.

                  日期:date:

                  合 同

                  contract

                  買方: 青島榮通信和國際貿易有限公司

                  qingdao glory unit trade co.,ltd

                  賣方: 圣歐國際有限公司

                  the sellers: senso international limited

                  雙方同意按下列條款由賣方出售,買方購進下列貨物:

                  the sellers agree to sell and the buyers agree to buy the under-mentioned goods on the terms and conditions stated below:2. 包裝:貨物應裝在適宜長途運輸并且能適應氣候變化、防濕、防震、防銹的紙箱(木箱)中。由于包裝不良所引起的任何損失, 或由于采用不充分或不妥善的防護措施而造成的任何銹損, 賣方都應承擔一切損失和相關費用。包裝箱內應放置一整套操作指南。

                  4. 裝運期限:收到貨款60 time of shipment:within 60 days after receipt of t/t. 5. 裝運口岸: 鄭州保稅庫。

                  port of loading: zhengzhou bonded warehouse 6. 目的口岸:鄭州

                  port of destination:zhengzhou 7 保險:由賣方承擔。

                  insurance: to be covered by the seller. 8.付款條件:100% t/t

                  terms of payment: 100% t/t 9.單據 document:

                  1)、發票兩份, 注明合同號及合同中其它細節.。

                  2)、兩份由賣方出具的裝箱單,注明毛 、凈重、尺碼和所裝貨物的品名數量。

                  packing list in 2 copies issued by the sellers. duplicate with indication of both gross and net weights,measurements and quantity of each item packed 3)、由制造廠(賣方)簽發的質量、數量證明書各兩份。

                  certificate of quality and quantity, each in duplicate, issued by the manufacturers (sellers). 10. 包裝證明:熏蒸證明并在外包裝上加施ippc 標識(如為木箱包裝)或非木質包裝證明。

                  packing certificate: beneficiarys certificate certifying that the wood packaging materials in this shipment

                  have been treated and officially marked ippc or beneficiarys certificate of no-wood packing materials.

                  11. 裝運通知: 賣方在貨物裝運后,應在兩天內將合同編號、商品名稱、數量、毛重、發票金額、和起運日期用傳真通知買方。

                  保證貨物系全新,未曾用過,并完全符合本合同規定的質量、規格和性能。

                  the sellers shall guarantee that the goods are brand new, unused and correspond in all respects with the quality, specifications and performance as stipulated in this contract. 13. 檢驗和索賠 inspection and claims:

                  在交貨以前,制造廠應就訂貨的質量、規格、性能、數量/重量做出準確和全面的檢驗,并出具貨物和本合同規定相符的證明書。

                  14. 不可抗力: 無論在商品制造或裝運或轉運期間, 如有不可抗力事件發生, 賣方將不對由此而導致的逾期或不能交貨負責。但此時, 賣方應立即將不可抗力事件通知買方, 并于通知后十四天內以傳真方式向買方提供一份由不可抗力事件發生地權威機構出具的不可抗力事件證明。賣方不能取得出口許可證不得作為不可抗力。在這種情況下, 賣方仍有義務竭盡全力盡快交貨。如不可抗力事件持續超過十周, 買方有權撤銷合同,買方在銀行所支付的費用由賣方承擔.

                  late delivery and penalty: in case of delayed delivery, except for force majeure cases, the sellers shall pay to the buyers for every week of delay a penalty amounting to 0.5% of the total value of the goods whose delivery has been delayed. any fractional part of a week is to be considered a full week. the total amount of penalty shall not, however, exceed 5% of the total value of the goods involved in late delivery and is to be deducted from the amount due to the sellers by the paying bank at the time of negotiation, or by the buyers direct at the time of payment. the buyers can cancel the contract if the sellers’ delivery date is delayed up to 10 weeks according to the contract, but the sellers still must offer the above penalty to the buyers without conditions.

                  16. 仲 裁 :一切因執行本合同或與本合同有關的爭執, 應由雙方友好協商解決。 如經協商仍未能達成協議, 則應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會裁決。 按照申請仲裁時該會現行有效的仲裁規則, 由申訴一方選擇該會由該會上海分會在上海進行仲裁。仲裁委員會的裁決為終局裁決, 對雙方均有約束力。仲裁費用除仲裁委另有決定外, 應由敗訴一方負擔。

                  17. 本合同正本一式二份,合同雙方各持一份。 合同的中英文本如有解釋不一致處,以英文為準。本合同經雙方

                  簽署后生效。

                  儀器配置:

                  買方確認簽署:青島榮通信和國際貿易有限公司 qingdao glory unit trade co.,ltd 賣方確認簽署: 圣歐國際有限公司

                  the sellers: senso international limited (signature)篇三:進口合同范本

                  合同 contract

                  合同號

                  日期

                  買方the buyers:

                  地址address:

                  電話tel:傳真fax:

                  賣方the sellers:.

                  地址address:

                  電話tel: 傳真fax:

                  茲經買賣雙方同意,由買方購進賣方出售下列貨物,并按下列條款簽訂本合同:

                  (1)貨物名稱及規格

                  unit (3)單價

                  unit price (4)數量

                  quantity (5)總值

                  total amount

                  合同總值 total

                  value:

                  (6) 生產國別和制造商country of origin and manufacture:

                  (7) 麥頭shipping mark:

                  (8) 包裝 packing:

                  (9) 裝運期限time of shipment:

                  (10) 裝運口岸port of loading:

                  (11)目的口岸 port of destination :

                  (12) 保險insurance: to be covered by the buyer against all risk for 110% of invoice value.

                  (13)付款條件 terms of payment:

                  (14)單據:

                  documents: to facilitate the buyers to check up, all documents should be made in a version identical to that used in this contract.

                  notifying the zhonglianhai import export service co. at the port of destination. (if the price in this contract is based on fob, marked “freight payable at destination” or “freight as per charter party”,

                  if the price in this contract is gased on cf,cif marked “freight prepaid”. b: 發票;注明合同號、麥頭、載貨船名及信用證號:如果分批裝運,需注明分批號。

                  invoice: indicating contract number, shipping marks, name of carrying vessel, number of the letter of credit and shipment number incase of partial shipments c: 裝箱單及/或重量單:注明合同號及麥頭,并逐件列明毛重和凈重。

                  packing list and/or weight memo, indicating contract number, shipping marks gross and net weights of each package.

                  d:制造工廠的品質證明書和數量證明書。

                  certificate of quality and quality of the contracted goods issued by the manufactures. e:按合同第(18)條規定的裝運單通知電報抄本。

                  copy of telegram advising shipment according to clause (18) of this contract. f: 保險單

                  insurance policy

                  g: 產地證:由制造廠所在國家商會或其他獨立檢驗機構簽發的產地證明書。

                  (15) 裝運shipment;

                  a: 離岸價格條款terms of fob delivery:

                  a) 裝運本合同貨物的船只,由買方運輸代理人租訂船位。賣方負擔貨物的一切費用風險到貨物裝的船面為止。

                  for the goods ordered in this contract, he carrying vessel shall be arranged by the buyers or the buyer’s shipment agent the charges and risks until the goods are effectively loaded on board the carrying vessel.

                  c) 買方應在船只受載期12天前將船名、預計受載日期、裝載數量、合同號碼、船舶代理人、以電話/傳真方式通知賣方。賣方聯系船舶代理人配合船期備貨裝船。如買方因故需要變更船只或更改船期時,買方或船舶代理人應及時通知賣方。

                  the buyers shall advise the seller by telex/fax,12 days before the expected loading date, of the estimated lay days, contract number ,name of vessel, quantity to be loaded and shipping agent. the sellers shall then arrange with the shipping agent for loading according in case of necessity for substitution of vessel or alteration of shipping schedule, buyers or the shipping agent shallduly advise the sellers to the same effect.

                  d) 買方所租船只按期到達裝運口岸后,如賣方不能按時備貨裝船,買方因而遭受的一切損失包括空艙費、延期費及/或罰款等由賣方負擔。如船只不能于代理人所確定的受載期內到達,在港口免費堆存期滿后第16天起發生的倉庫租費、保險費、由買方負擔,但賣方仍負有載貨船只到達裝運口岸立即將貨物裝船之義務并負擔費用及風險。前述各種損失均憑原始單據核實付。 in the event of the sellers’ failure in effecting shipment upon arrival of the vessel at the loading port, including dead freight, demurrage finest etc. thus incurred shall be for sellers’ account. if the vessel fails to arrive at the loading port within the laydays previously declared by the

                  shipping agent, the storage charges and insurance premium from the 16th day after expiration of the free storage time at the port shall be borne by the buyers. however, the sellers shall be still under the obligation to load the goods on board the carrying vessel immediately after her arrival at the loading port, at their own expenses and risks. the expenses and losses mentioned above shall be reimbursed original receipts or invoices.

                  b: the sellers shall undertake to ship the contracted goods from the port of loading to the port of destination on a direct liner/a liner with transshipment not allowed/allowed. the contracted goods shall not be carried by a vessel flying the flag of the countries which the buyers cannot accept.

                  (16) 裝運通知:賣方在貨物裝船后,立即將合同號碼、品名、毛重、凈重、發票金額、載貨

                  第二篇: 進出口合同范本

                  進出口貿易合同FOB條款進出口貿易條款

                  買方:

                  地址:

                  電報:

                  賣方:

                  地址:

                  電報:

                  電傳:

                  本合同由買賣雙方商訂,在合同項下,雙方同意按下列條款買賣下述商品;

                  第一條 品名、規格、數量及單價

                  第二條 合同總值

                  第三條 原產國別及制造廠商

                  第四條 裝運港

                  第五條 目的港

                  第六條 裝運期

                  分運:

                  轉運:

                  第七條 包裝

                  所供貨物必須賣方妥善包裝,適合遠洋和長途內陸運輸,防潮、防濕、防震、防銹,耐野蠻裝卸,任何由于賣方包裝不善而造成的損失由賣方負擔。

                  第八條 麥頭

                  賣方須用不褪色油漆于每件包裝上印刷包裝編號、尺碼、毛重、凈重、提吊位置及此端向上、小心輕放、切勿受潮等字樣及下列麥頭:

                  麥 na

                  第九條 保險

                  轉運后由買方投保。

                  第十條 付款條件

                  1、買方在收到備貨電傳通知后轉運期前30天,開立以賣方為受益人的不可撤銷售信用證,其金額為合同總值的 %,計 。中國銀行 行收到下列單證經核對無誤后,承付信用證款項:

                  全套可議付已裝船清潔海運提單,外加兩套副本,注明運費待收,空白臺頭,空白背書,已通知到貨口岸中國對外貿易運輸公司。

                  商業發票一式五份,注明合同號,信用證號和麥頭。

                  裝箱單一式四份,注明每包貨物數量、毛重和凈重。

                  由制造廠家出具并由賣方簽署的品質證明書一式三份。

                  提供全套技術文件的確認書一式兩份。

                  裝運后即刻通知買方啟運日期的電報/電傳副本一份。

                  2、賣方在裝船后10天內,須掛號航空郵寄三套上述文件,一份寄買方,兩份寄目的港中國對外貿易運輸公司。

                  3、中國銀行收到合同 中規定的、經雙方簽署的驗收證明后,承付合同總值的 %,金額為 。

                  4、買方在付款時,有權按合同第15、18條規定扣除應由賣方支付的延期罰款金額。

                  5、一切在中國境內的銀行費用均由買方承擔,一切中國境外的銀行費用均由賣方承擔。

                  第十一條 裝運條款

                  1、賣方必須在裝運期前45天,用電報/電傳向買方通知合同號、貨物品名、數量,發票金額,件數,毛重,尺碼及備貨日期,以便買方安排訂倉。

                  2、如果貨物任一包裝達到或超過重20噸,長12米、寬2.7米、高3米,賣方應在裝船前50天,向買方提供五份包裝圖紙,說明詳細尺碼和每件重量,以便買方安排運輸。

                  3、買方必須在預計船抵達裝運港日期前10天,通知賣方船名,預計裝船日期,合同號和裝運港船方代理,以便賣方安排裝船。

                  4、船按期抵達裝運港口,如果賣方未能備貨待裝,一切空倉費和滯期費由賣方承擔。

                  5、在貨物越過船舷脫離吊鉤前,一切風險及費用由賣方承擔。在貨物越過船舷脫離吊鉤后,一切風險及費用由買方承擔。

                  6、賣方在貨物全部裝運完畢后48小時內,須以電報/電傳通知買方合同號、貨物品名、數量、毛重、發票金額,載貨船名和啟運日期。如果由于賣方未及時電告買方,以致貨物未及時保險而發生的一切損失由賣方承擔。

                  第十二條 技術文件

                  1、下述全套英文本技術文件應隨貨物發運:

                  基礎設計圖。

                  接線說明書,電路圖和氣/液壓連接圖。

                  易磨損件制造圖紙和說明書。

                  零備件目錄。

                  安裝、操作和維修說明書。

                  2、賣方應在簽訂合同后60天內,向買方或用戶掛號航空郵寄本條(1)款規定的技術文件,否則買方有權拒開信用證和拒付貨款。

                  第十三條 保質條款

                  賣方保證貨物系用上等的材料和一流工藝制成,嶄新、未曾使用,并在各方面與合同規定的質量、規格和性能相一致,在貨物正確安裝、正常操作和維修情況下,賣方對合同貨物的正常使用給予 天的保證期,此保證期從貨物到達 起開始計算。

                  第十四條 檢驗條款

                  1、賣方/制造廠必須在交貨前全面、準確地檢驗貨物的質量、規格和數量、簽發質量證書,證明所交貨物與合同中有關條款規定相符,但此證明書不作為貨物的質量、規格、性能和數量的最后依據。賣方或制造廠商應將記載檢驗細節和結果的書面報告附在質量證明書內。

                  2、在貨物抵達目的港之后,買方須申請中國商品檢驗局(以下稱商檢局)就貨物質量、規格和數量進行初步檢驗并簽發驗證說明書。如果商檢局的檢驗發現到貨的質量、規格或數量與合同不符,除應由保險公司或船方負責者外,買方在貨物到港后

                  天內有權拒收貨物,向賣方提出索賠。

                  3、如果發現貨物質量和規格與合同規定不符,或貨物在本合同第13條所規定的保證期內證明有缺陷,包括內在缺陷或使用不良的原材料,買方將安排商檢局檢驗,并有權依據商檢證書向賣方索賠。

                  4、如果由于某種不能預料的原因,在合同有效期內檢驗證書不及辦妥,買方須電告賣方延長商檢期限 天。

                  第十五條 索賠

                  1、如果賣方對貨物不符合本合同規定負有責任且買方按照本合同第13條和第14條規定,在檢驗和質量保證期內提出索賠時,賣方在征得買方同意后,可按下列方法之一種或幾種理賠:

                  同意買方退貨,并將所退貨物金額用合同規定的貨幣償還買方,并承擔買方因退貨而蒙受的一切直接損失和費用,包括利息、銀行費用、運費、保險費、檢驗費、倉儲、碼頭裝卸及監管保護所退貨物一切其它必要的費用。

                  按照貨物的質量低劣程度、損壞程度和買方蒙受損失的金額將貨物貶值。

                  用符合合同規定的規格、質量和性能的部件替換有瑕疵的部件,并承擔買方所蒙受的一切直接損失和費用。新替換部件的保質期須相應延長。

                  2、如果賣方在收到買方索賠書后一個月之內不予答復,視為賣方接受索賠。

                  第十六條 不可抗力

                  1、簽約雙方中任何一方受不可抗力所阻無法履約,履約期限則應按不可抗力影響履約的期限相應延長。

                  2、受阻方應在不可抗力發生或終止時盡快電告另一方,并在事故發生后14天內將有關當局出具的事故證明書掛號航空郵寄給另一方認可。

                  3、如果不可抗力事故持續超過120天,另一方有權用掛號航空郵寄書面通知,通知受阻方終止合同。通知立即生效。

                  第十七條 仲裁

                  1、 雙方對執行合同時發生的一切爭執均應通過友好協商解決。如果不能解決,則可訴諸仲裁。

                  2、仲裁應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會,根據該會的仲裁程序進行仲裁,也可提交雙方同意的第三國仲裁機構。

                  3、仲裁機構的裁決具有最終效力,雙方必須遵照執行,仲裁費用由敗訴方承擔,除非仲裁機構另有裁定。

                  4、仲裁期間,雙方須繼續執行合同中除爭議部分之外的其他條款。

                  第十八條 延期和罰款

                  如果賣方不能按合同規定及時交貨,除因不可抗力的原因外,若賣方同意支付延期罰款,買方應同意延期交貨。罰款通過在議付行付款時扣除,但罰款總額不超過延期貨物總值的5%計算,少于7天者按7天計。如果賣方交貨延期超過合同規定船期十星期時,買方有權取消合同。盡管取消合同,但賣方仍須立即向買方交付上述規定罰款。

                  第十九條 附加條款(如果上述任何條款與下列附加條款不一致時,應以后者為準)

                  此鑒:

                  本合同由雙方于 年 月 日用 文簽署。原本一式 份,買賣雙方各執 份。本合同以下述第( )款方式生效。

                  1、立即生效。

                  2、合同簽署后 天內,由雙方確認生效。

                  買方: 賣方:

                  簽名: 簽名:

                  【相關文章:】

                  進出口貿易合同經典范本

                  化工進出口貿易合同

                  進出口貿易合同

                  2015進出口貿易合同范文

                  進出口貿易合同樣本

                  第三篇: 進出口合同范本

                  國際貿易進出口英文合同范本

                  SALES CONTRACT (ORIGINAL)


                  Contract No.

                  Date:

                  Signed at:

                  Sellers:

                  Address:

                  Tel:

                  Fax:

                  E-mail:

                  Buyers:

                  Address:

                  Tel:

                  Fax:

                  E-mail:



                  This Sales Contract is made by and between the Sellers

                  and the Buyers whereby the Sellers agree to sell and t

                  he Buyers agree to buy the under—mentioned goods ac

                  cording to the terms and conditions stipulated below:


                  Name of the

                  Quantity

                  Unit price

                  Total



                  commodity,

                  Specifications,

                  Packing term



                  (max.) 25% Admixture (max.) 0.25% Packed in gunny bags of 50 kilos each

                  Shipment 3% more or less at Seller"s option and the price

                  shall be calculated according to the unit price To be designated by the Sellers / At the Sellers" option.

                  保險條款: Insurance

                  在FOB, CFR合同下,保險條款可訂為:

                  Insurance to be covered by the Buyer.

                  在CIF合同下,保險條款可訂為:

                  Insurance to be covered by the Sellers for 110% of the invoice value against

                  W.P.A / All Risks / War Risk including shortage in weight as per and subj ect to the Ocean Marine Carge Clauses of the People"s Insurance Company of China dated Jan. 1, 1981. If other coverage or an additional insurance is required, the Buyers must have the consent of the Sellers before shipment, a nd the additional premium is to be borne by the Buyers.

                  裝運條款:Shippment

                  Time of Shipment: during Feb./Mar. 2005 in two equal monthly lots Port of loading / shipment :

                  Port of deslinalion :London. Transhipment at HongKong allowed.

                  The carrying vessel shall be provided by the sellers. Partialshipment an d transshipment are allowed. After loading is completed, the seller sh all notify the buyers by cable of the contract number, name of comm odity, name of the caning vessel and date of shipment.

                  付款條件:Terms of Payment

                  The Buyers shall open with a acceptable to the Sellers an Irrevocable Sight Letter of Credit to reach the Sellers 3() days before the month of shipment, valid for negolialion in China until lhe 15lh day after th e month of shipment. ( Export )

                  By Irrevocable Letter of Credit for 90% the total invoice value of the goods tb be shipped, in favour of the Sellers, payable at the issuing bank against lhe Sellers, draft at sight accompanied by lhe shipping d ocuments stipulated in the Credit. The balance of 10% of the proceed s is to be paid only after the goods have been inspected and approve

                  d at the port of destination. ( Import )

                  By confirmed, irrevocable Letter of Credit in favor o9f the Sellers pa yable at sight against Presentation of shipping documents in China , with partial shipments and transshipment allowed. The covering Letter of Credit must reach the Sellers 15 days before the contracted mont h of shipment6 and remain valid in the above loading porl until the 15,h day after shipment , failing which the Sellers reserve the right to cancel the contract without further notice and to claim against the B uyers for any loss resulting there from.

                  To be effeced by documentary draft under D / A terms.

                  Payment shall be made by documentary draft to be payable under D / P terms.

                  交貨條件: Delivery Terms

                  Certificates of Quality, Quantity, Weight and Qrigin are required. The Buyers have the right to have the goods re一inspected by the Guangz hou Entry—Exit Inspection and Quarantine Bureau of the People"s Re public of China at the prt fo discharge. The relevant Inspection Certi gficates may serve as the basis of any claim to be lodged by the Bu yers against the Sellers.

                  檢驗條款: Commodity Inspection

                  Il is mutually agreed that he Certificate of Quality and Weight issued by ( eg: China Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau ) / s

                  urveyor at the port of shipment shall be ( taken as the basis of deliv ery. ) / part of the documents to be presented for negotiation under t he relevant weight of the cargo. The re—inspeclion fee shall be born e by the Buyer. The claim with the cargo, if any, shall be lodged to the Seller within days after arrival of the cargo at the port of destination.

                  索賠條款: Discrepancy and Claim

                  Any claim by the Buyers regarding the cargo shall be supported by su rvey report issued by a surveyor approved by the Seller and lodged within 45 days after the arrival of the cargo at the port of destinaton.

                  The Seller will not consider claims in respect of matters within resp onsibility of insurance company or shipping company.

                  Should the Seller fail to make delivery on time, the buyer shal

                  1 agree to postpone the delivery on the conditon that the Seller agree s of pay a penalty which shall be deducted by the paying bank at th e time of paymenl. The rate of penalty is charged at 0.5% of the lot al value of the cargo whose delivery has been delayed for every wee k, odddays less than a week should be counted as a week. But the t otal amount of penalty shall not exceed 5% of the total value of the cargo involved in the late delivery. In case the Seller fail ol make de livery 10 weeks later than the time of shipment stipulated on the con tract, the Buyer shall havbe the right to cancel the contract and the S eller shall still pay the aforesaid penalty to the Buer without delay.

                  Quality / Quantity Discrepancy and Claim:

                  In case the quality and/or quantity / weight are found the Buyers to be not in conformity with the Contract after arrival of the goods at t he port of destination, the Buyers may lodge claim with the Sellers s upported by survey report issued by an inspection organizaiton agreed upon by both parties, with the exception, however, of those claims f or which the insurance company and/or the shipping company are tob e held responsible. Claim for quality discrepancy should be filed by I he Buyers within 3() days after arrival of the goods at the port of de stination, while for quantity/weight discrepancy claim should be filed by the Buyers within 15days after arrival of the goods at port of dest ination. The Sellers shall, within 30 days after receipt of the notificati on of the claim, aend reply to the Buyers.

                  索賠期限: Validity of Claim

                  The Buyers have the rihgt to lodge claims for all losses sustained wit hin 60 days after discharge of the goods at the port of destination.

                  綜合式不可抗力條款:Force Majure

                  The Seller shall not be held responsible for late delivery or non一deliv ery of the goods due to flood, fire, earthquake, snowstorm, drought, h ailstorm,hurricane, or other events that are beyond the control of the Seller. But the Seller shall notify the Buyer by cabel as soon as poss ible and give the Buyer a certificate by6 registered mail issuedd by t he China Council for the Promotion of International Trade or other c ompetent authorities.

                  If shipment of the contracted goods is prevented or delayed in whole or in part due to Force Majeure, the Sellers shall not be liable for non—shipment or late shipment of the goods under this Contract. Ho wever , the seller shall notify the Buyers by fax or telex and furnish the latter within 15 days by registered airmail with a certificate issu ed by the competent authorities at the place of occuiTence attesting su ch event or events.

                  仲裁條款: Arbitration

                  規定在我國仲裁的條款:

                  All disputes in connection with or arising from the contract shall be set tied amicably through negotiation. In case no settlement can be reached between the two parties, the case shall be submitted to the China inter mational Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing for arbitr aiton in accordance with its Rules of Arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties. The arbitration fee shall be borne b y the losing party unless otherwise awarded by the arbitration court.

                  規定在被訴方仲裁的條款:

                  All disputes in connection with or arising from the contract shall be se ttled amicably through negotiation. In case no settlement can be reach ed betweenthe two parties, the case shall be submitted for arbitration.

                  The location of arbitration shall be in the country of thew domicile of the defendant. If in China, the arbitration shall be conducted by th e Cjhinea International Economic and Trade Arbitratiton. If in , th

                  e arbitration shall be conducted by in accordance with its arbitral

                  rules. The arbitral award is final and binding upon both parties. The arbitration fee shall! be borne by the losing paryt unless otherwise aw arded bythe arbitration court.

                  規定在第三國仲裁的條款:

                  All disputes in connection with or arising from the contract shall be se ttled amicably through negotiation. In case no settlement can be reach ed between the two parties, the case shall be submitted to for arb

                  itration in accordance with its Rules of Arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties. The arbitration fee shall be b ome by the losing party unless otherwise awarded bythe arbitration co U11.

                  適用法律:Governing Law

                  This contract shall be govenied by the laws of the People"s Republic of China.

                  定金條款: Earnest money

                  The Buyer shall pay —% of the total value of the cargo by T/T to th e Seller as (he earnest money. In the case that the Buyer fulfilled the obligations in the contract, the earnest money shall be deducted by t he paying bank at the time of payment. Otherwise the earnest money

                  shall not be returned. In the case that the Seller failed to fulfill any obligation the the contract, the Seller shall pay twice the earnest mo ney to the Buyer.

                  Others

                  Buyer:

                  第四篇: 進出口合同范本

                  For personal use only in study and research; not for commercial use

                  腿合同號:NO.

                  蕆 日期:DATE:

                  羄合 同

                  莁 CONTRACT

                  膀買方: 青島榮通信和國際貿易有限公司

                  薆 QINGDAO GLORY UNIT TRADE CO.,LTD

                  蒃賣方: 圣歐國際有限公司

                  肁The Sellers: SENSO International Limited

                  節Add: MBJ2424 RM1007 10/F., Ho King Commercial enter No. 2-16 Fa Yuen Street Mongkok Kin Hong Kong

                  羈Tel No.: +852-********

                  袂 雙方同意按下列條款由賣方出售,買方購進下列貨物:

                  聿The Sellers agree to sell and the Buyers agree to buy the under-mentioned goods on the terms and conditions stated below:

                  1.

                  2. 肆貨物名稱、規格、產地、數量、單價和金額:

                  螃2. 包裝:貨物應裝在適宜長途運輸并且能適應氣候變化、防濕、防震、防銹的紙箱(木箱)中。由于包裝不良所引起的任何損失, 或由于采用不充分或不妥善的防護措施而造成的任何銹損, 賣方都應承擔一切損失和相關費用。包裝箱內應放置一整套操作指南。

                  羀Packing:To be packed in carton(s) or wooden case, Suitable for long distance transportation and to change of climate, well protected against moisture and shocks. The Sellers shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers in regard to the packing. One full set of operation instructions concerned shall be enclosed in the case(s).

                  肈3. 裝箱標志: 賣方應在每件商品包裝上用不褪色油墨標明件號、毛重、凈重、尺碼和如下字樣: “切勿受潮”、“小心輕放”、“此端向上”等:

                  芄Shipping Mark:The Sellers shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and the wordings: “KEEP AWAY FROM MOISTURE”, “HANDLE WITH CARE”, “THIS SIDE UP”, etc.,

                  薄 ZHENGZHOU ,CHINA

                  肂4. 裝運期限:收到貨款60天內發貨。

                  膆 Time Of Shipment:within 60 days after receipt of T/T.

                  羇5. 裝運口岸: 鄭州保稅庫。

                  芄 Port Of Loading: Zhengzhou Bonded Warehouse

                  衿6. 目的口岸:鄭州

                  蕿 Port Of Destination:zhengzhou

                  莆7 保險:由賣方承擔。

                  肄 Insurance: To Be Covered By the Seller.

                  羈8.付款條件:100% T/T

                  蚇 Terms Of Payment: 100% T/T

                  螆9.單據 Document:

                  薁1)、發票兩份, 注明合同號及合同中其它細節.。

                  羂 Commercial Invoice in 2 copies indicating contract number and making out in details as per relative contract.

                  罿2)、兩份由賣方出具的裝箱單,注明毛 、凈重、尺碼和所裝貨物的品名數量。

                  芅 Packing list in 2 copies issued by the Sellers. Duplicate with indication of both gross and net weights,

                  芁Measurements and quantity of each item packed

                  蝿3)、由制造廠(賣方)簽發的質量、數量證明書各兩份。

                  肈 Certificate of Quality and Quantity, each in duplicate, issued by the manufacturers (sellers).

                  蚄10. 包裝證明:熏蒸證明并在外包裝上加施IPPC 標識(如為木箱包裝)或非木質包裝證明。

                  羈 Packing Certificate: Beneficiary"s certificate certifying that the wood packaging materials in this shipment have been treated and officially marked IPPC or beneficiary"s certificate of NO-WOOD packing materials.

                  袁11. 裝運通知: 賣方在貨物裝運后,應在兩天內將合同編號、商品名稱、數量、毛重、發票金額、和起運日期用傳真通知買方。

                  芆Shipping Advice:The Sellers shall within 2 days upon the completion of the loading of the goods, advise by fax to the Buyers of the contract No., commodity, quantity, gross weight, invoiced value,and date of dispatch.

                  肄12. 品質保證Guarantee of Quality:

                  螂保證貨物系全新,未曾用過,并完全符合本合同規定的質量、規格和性能。

                  袂The Sellers shall guarantee that the goods are brand new, unused and correspond in all respects with the quality, specifications and performance as stipulated in this Contract.

                  蕿13. 檢驗和索賠 Inspection And Claims:

                  蒃在交貨以前,制造廠應就訂貨的質量、規格、性能、數量/重量做出準確和全面的檢驗,并出具貨物和本合同規定相符的證明書。

                  蒂The manufactures shall before making delivery, make a precise and comprehensive inspection of goods as regards their quality, specifications, performance and quantity/weight, and issue certificates certifying that the goods are in conformity with the stipulations of this Contract. The certificates shall form an integral part of the documents to be presented to the paying bank for negotiation /collection of payment but shall not be considered as final in respect of quality, specifications, performance and quantity/weight. Particulars and results of the test carried out by the manufacturers must be shown in a statement to be attached to the said Quality Certificate.

                  蠆14. 不可抗力: 無論在商品制造或裝運或轉運期間, 如有不可抗力事件發生, 賣方將不對由此而導致的逾期或不能交貨負責。但此時, 賣方應立即將不可抗力事件通知買方, 并于通知后十四天內以傳真方式向買方提供一份由不可抗力事件發生地權威機構出具的不可抗力事件證明。賣方不能取得出口許可證不得作為不可抗力。在這種情況下, 賣方仍有義務竭盡全力盡快交貨。如不可抗力事件持續超過十周, 買方有權撤銷合同,買方在銀行所支付的費用由賣方承擔.

                  蚇Force Majeure: The Sellers shall not be hold responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or the course of loading or transit. The Sellers shall advice Buyers immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen days thereafter, the Sellers should send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by the Competent Government Authorities where the accident occurs as evidence thereof. Seller’s inability in obtaining export license shall not be considered as Force Majeure. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than 10 weeks, the Buyers shall have right to cancel the Contract, the sellers bear the expenses which paid to the bank by the buyers.

                  膇15. 遲交和罰款:如延遲交貨除人力不可抗事故者外,賣方應付給買方每一星期按遲交貨總值的0.5%的遲交罰款,不足一星期的遲交日作為一星期計算,此項罰款總額不超過全部遲交貨物總值的5%,在議付貨款時由銀行代為扣除,或由買方在付款時進行扣除。如果賣方交貨延期超過合同規定的10個星期時,買方有權取消合同.盡管取消了合同,但賣方仍須立即向買方交付上述規定罰款.

                  芃Late Delivery And Penalty: In case of delayed delivery, except for force majeure cases, The Sellers shall pay to the Buyers for every week of delay a penalty amounting to 0.5% of the total value of the goods whose delivery has been delayed. Any fractional part of a week is to be considered a full week. The total amount of penalty shall not, however, exceed 5% of the total value of the goods involved in late delivery and is to be deducted from the amount due to the Sellers by the paying bank at the time of negotiation, or by the Buyers direct at the time of payment. The buyers can cancel the contract if the sellers’ delivery date is delayed up to 10 weeks according to the contract, but the sellers still must offer the above penalty to the buyers without conditions.

                  螁16. 仲 裁 :一切因執行本合同或與本合同有關的爭執, 應由雙方友好協商解決。 如經協商仍未能達成協議, 則應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會裁決。 按照申請仲裁時該會現行有效的仲裁規則, 由申訴一方選擇該會由該會上海分會在上海進行仲裁。仲裁委員會的裁決為終局裁決, 對雙方均有約束力。仲裁費用除仲裁委另有決定外, 應由敗訴一方負擔。

                  聿Arbitration: All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled friendly through negotiations. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, which shall be conducted by its Shanghai Sub-Commission in Shanghai in accordance with the Commission’s arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties; both parties shall not seek recourse to a law court or other authorities to appeal for revision of the decision. The arbitration fees shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Commission.

                  蚆17. 本合同正本一式二份,合同雙方各持一份。 合同的中英文本如有解釋不一致處,以英文為準。本合同經雙方簽署后生效。

                  羃 This contract is made in Chinese/English with equal validity, but the discords on the contract are to be explained with the English version. The Buyer, the Seller, will hold two original ones of these Contracts respectively and they will come into effect being signed by both parties.

                  薀儀器配置:

                  買方確認簽署:青島榮通信和國際貿易有限公司

                  QINGDAO GLORY UNIT TRADE CO.,LTD

                  賣方確認簽署: 圣歐國際有限公司

                  THE SELLERS: SENSO International Limited

                  (Signature)


                  熱門標簽:
                  《關于進出口合同范本【四篇】.doc》
                  將本文的Word文檔下載到電腦,方便收藏和打印
                  推薦度:

                  文檔為doc格式

                  文章下載

                  《關于進出口合同范本【四篇】.doc》

                  VIP請直接點擊按鈕下載本文的Word文檔下載到電腦,請使用最新版的WORD和WPS軟件打開,如發現文檔不全可以聯系客服申請處理。

                  文檔下載
                  VIP免費下載文檔
                  <ruby id="zx91x"></ruby><p id="zx91x"></p>
                  <p id="zx91x"></p>
                  <pre id="zx91x"><ruby id="zx91x"><mark id="zx91x"></mark></ruby></pre>
                  
                  
                  <p id="zx91x"><del id="zx91x"></del></p>

                        <track id="zx91x"><ruby id="zx91x"></ruby></track>

                            <pre id="zx91x"><ruby id="zx91x"></ruby></pre>

                            <track id="zx91x"><del id="zx91x"></del></track>

                              <big id="zx91x"><ruby id="zx91x"></ruby></big>

                                  成人视频