以下是為大家整理的關于同聲傳譯專業大學排名4篇 , 供大家參考選擇。
同聲傳譯專業大學排名4篇
【篇一】同聲傳譯專業大學排名
從事同聲傳譯學什么專業好
目前在中國來說,如果你想從事同聲傳譯,建議你去北外、上外、廣外這三所大學的高級翻譯學院,具體有什么專業跟招生情況,你自己去他們的網站上看吧。
所謂的“同聲翻譯”是一種要求極其嚴格的翻譯,至少在數量上比大學教授要金貴的。它的首次使用開始于二戰以后的德國紐倫堡的國際法庭,用于審判法西斯戰犯,也叫“同聲傳譯”,簡稱“同傳”,一般用于大型國際會議時各種語言相互轉換。聯合國開會時都有大量同聲翻譯在幕后工作,也就是說,同傳譯員一般都不在幕前,而是“躲”在幕后工作。它要求譯出語和譯入語幾乎同步進行,當發言人的話語傳到與會者耳中時,已經是與會者各自熟悉的語言了。
要做到這點,同傳譯員可能要花好幾天的時間來做充分的會前準備,詳細閱讀會議文件和背景材料、列出詞匯表、背熟大量兩種語言的專業術語,會場準備宣讀的講稿進行“預處理”。 同聲傳譯是翻譯中急迫性最強、壓力最大,同傳總是幾組人交替翻譯,一般每組不會超過三十分鐘,這是為了避免同傳壓力過大產生失誤太多的措施之一。
而且,對于一名同傳譯員,最大的障礙不僅是要同步翻譯,還有講話者的口音和專業名詞,蘇格蘭口音和美國口音都不是問題,如果澳大利亞口音和印度口音也不難對付,那么還有日本口音和意大利口音等著你。
因此,個人認為單純地學英語專業更好。不過英語也有很多專業的,你自己需要了解一下。
【篇二】同聲傳譯專業大學排名
同聲傳譯的設計指南
??? 一 同聲傳譯的含義??? 同聲傳譯又名即時傳譯,顧名思義,是指基本同步的語言翻譯。翻譯工作由翻譯員負責完成,同聲傳譯設備只是提供操作的介面。換言之,配備同聲傳譯設備后,這些設備組成的系統并不能對語言執行自動翻譯,必須由傳譯員翻譯。??? 當說不同語言的人會面,或召開國際性會議時,由于雙方或者多方語言無法溝通,必須由翻譯員進行溝通。下面以1+2語種(即一種母語加兩種翻譯語言)舉例說明同聲傳譯的過程和意義。
二 傳統會議翻譯模式??? 常見的是A、B兩國代表會談,各自有本國的翻譯員陪同。A國代表發言時,B國翻譯員將其內容翻譯為本國語言,B國代表聽到翻譯后的內容作答,A國翻譯員再將其發言翻譯為本國語言,我們把這一個過程簡化成原理圖如圖1所示。
??? 另外一個常見的現象是A、B兩國代表會談,但只有1個翻譯員負責傳達所有的會話,我們把這一個過程簡化成原理圖如圖2所示。
??? 如此一個過程可以清楚的看到,翻譯過程至少占據了整個會談的一半時間,而且翻譯員成了整個會談交流的核心。由于這種會話是面對面的形式,代表們的口形、肢體語言都一目了然,所以相對而言這種翻譯比較準確,如果會談語種不多,這種翻譯的方式還是可以接受;但對于3種語言以上的國際性會議,這種傳統的翻譯方式已經不能滿足要求。這時就需要一套同聲傳譯設備,每位代表佩帶一副接收器和耳機選聽,不管發言的代表是何種語言,都基本有一個與之對應的翻譯員作出指定語言的翻譯,這就是同聲翻譯設備的作用。
??? 三 現代同聲傳譯模式??? A、B兩國代表會談,A國代表發言時,翻譯員A將其語言翻譯為B國語言,B國代表幾乎是同步聽到翻譯后的內容,并及時作答,翻譯員B再將其發言翻譯為A國語言。同樣,A國代表幾乎是同步聽到翻譯后的內容,并及時作答,我們把這一個過程簡化成原理圖如圖3所示。
??? 如此的一個翻譯過程,可以清楚的看到,會談的時間是及時的,因為利用了電子系統進行語音的傳譯、交換和分配,花在翻譯工作上的時間只與翻譯員的反應速度有關。
??? 四 同聲傳譯的傳輸方式??? 同聲傳譯系統的核心技術是多語種旁聽信號的傳輸(分配、發送與接收),主要由有線與無線兩種方案構成,而無線傳輸又分為電磁波方式和紅外線方式兩種。??? 1.有線傳輸方式??? 有線傳輸也分為模擬和數字兩種方式,通過從譯員室、機房敷設到各個旁聽位置的多芯電纜,傳輸多路模擬音頻或一路數字音頻信號實現。有線傳輸具備設備造價較低、不易受干擾、音質良好、保密性高等優點,但系統布線復雜、日常維護比較麻煩,多數應用在固定安裝使用的場合。??? 有線模擬傳輸受功率分配和負載阻抗匹配的制約,通常采用定壓式音頻功放傳輸,所以每一種語言至少需要使用一對絞線,造成了一個龐大復雜的布線系統,電磁干擾、通道串擾以及電平衰減限制了整個系統的信噪比。圖4所示為一個典型的1+3語言同聲傳譯模擬傳輸系統圖,可以看出,因為需要傳輸總共4種語言(1路母語加3路傳譯語言),所以需要至少4臺定壓功放,經過至少4對總線傳輸到每一個席位的選聽器。
??? 有線數字傳輸目前可以使用最常見的超五類網絡線,傳輸經采樣量化的數字音頻信號。由于數字音頻信號采用了很高的比特率,使整體音質可以達到很高的保真度。而且因為采用數字總線手拉手的連接方式,不但簡化了布線系統,而且可以使會議系統、傳譯系統、表決系統等成為一個完整的組合,圖5所示為丹麥DIS DCS6000用于有線同聲傳譯的典型系統圖。
?? 2.無線電磁波傳輸方式??? 類似于廣播電臺與收音機的發送接收,只不過一般采用較低的頻率和較長的波長,以避開廣播電臺、對講機等設備的常用波段。無線電磁波傳輸一般采用天線電纜在天花板、地板或墻壁內布成一個閉合的環路,接收機采用感應式方法接收。由于這種傳輸方式不具備保密性,任何在會場外的人都可以使用同樣的接收機收聽會議內容。如果使用專用設備,甚至可以在離會場非常遠的距離都可以監聽會議發言內容。??? 無線電磁波傳輸方式的另外一個缺點是系統容易受電磁干擾,甚至室內日光燈的開關都會帶來噪聲,目前在同聲傳譯的語音傳輸領域已經基本上淘汰了這一種技術。??? 3.紅外線傳輸技術??? 紅外線傳輸由于具備安裝簡單、音質良好、保密性強等優點,普遍應用在同聲傳譯的語言分配與傳輸領域。采用紅外傳輸的同聲傳譯系統基本上由以下器材或子系統組成。??? 信號源:拾音話筒、會議系統及其他音頻源??? 傳譯器:也稱為譯員控制臺,一般具備雙工通訊功能,與數字會議系統的控制主機相連以進行音頻、數據的交換。??? 音頻調制器:電子音頻信號通過音頻電纜送到調制器,經調制后送給紅外線發射器。??? 紅外發射器:也稱為紅外輻射板,調制后的電子音頻信號經射頻電纜送到發射器后,利用紅外線發射管覆蓋到整個會議室。??? 紅外接收器:在紅外線覆蓋范圍內,所有接收器都能夠接收到紅外線,接收器把紅外光信號接換成電信號,經功率放大后通過耳機進行多個通道的語音監聽。??? 圖6所示為丹麥DIS DCS6000用于紅外線同聲傳譯的典型系統圖。
??? 五 同聲傳譯的基本功能??? 不管采用模擬還是數字技術,一個成熟、完善的同傳系統應該具備如下一些基本的功能:??? 1.自動轉接現場語言功能??? 當現場發言與傳譯員為同一語言時,改語種的傳譯員無需再進行翻譯,可以關閉傳譯器的話筒進行短暫的休息,這時傳譯控制主機應該可以自動把該傳譯占用的通道自動切換到現場語言中。??? 2.二次或接力傳譯功能??? 傳譯器應該可以接收到包括母語(現場語)、翻譯后語言、多媒體信號源等所有的語音,當翻譯員聽不懂現場語種時,系統自動將另一設定的翻譯后語種接入供翻譯員進行二次或接力翻譯。??? 3.呼叫和技術支持功能??? 每個傳譯臺都有呼叫主席和技術員的獨立通道,方使傳譯員申請比如速度過快、技術支持等援助,而無須打擾其他與會人員。??? 4.傳譯通道鎖定功能??? 防止不同的翻譯語種占用同一通道,系統應該設置通道占用指示燈。??? 5.獨立語音監聽功能??? 傳譯控制主機可以對各通道和現場語言進行監聽,并帶獨立的音量控制功能。
??? 六 同聲傳譯的設計要點??? 1.信號源的充分接入??? 同聲傳譯系統在上世紀的核心作用是進行多種音頻的交換,而目前由于多媒體信號源在會議中的廣泛應用,所以在設計時應該充分考慮把所有的語音信號(典型的會議系統、無線話筒等)、多媒體信號源(典型的電腦音頻信號、磁帶錄放機、錄像機、光盤播放機、有線電視信號等)以及最為重要的緊急廣播全部接入同聲傳譯的控制主機。因為大部分傳譯主機只具備1~2路擴展音頻輸入,所以可以設計音頻矩陣或調音臺對上述的多媒體音頻信號預處理之后再輸入到同聲傳譯主機。??? 至于最為重要的緊急廣播信號,因為緊急廣播系統都具備事故發生時的觸發信號輸出,可以把觸發信號接入到紅外調制器的緊急觸發信號輸入接口,調制器可以把所有輸出通道強切到設定的信號源,比如公共廣播;目前更為先進的技術是紅外調制器具備獨立的緊急廣播輸入,比如丹麥DIS的DT 6008和DT 6032數字寬帶調制器都標配2路獨立的緊急優先輸入(平衡式模擬音頻格式)。??? 2.傳譯員的視頻源監視??? 在ISO 2603的相關條文中,建議講壇、與會者、黑板及投影屏幕都應該同時在翻譯員的視線范圍內,有利于傳譯員在會議過程中可以進行以下一些相關的工作。??? · 傳譯員可以通過攝像聯動的功能隨時觀測發言者的口形、表情及其它肢體語言,使翻譯的氣氛更加生動和豐富;??? · 傳譯員可以清晰辨別發言者的具體位置,及時了解發言者的身份以及會話的代表立場,明確部分語言的特殊含義;??? · 傳譯員可以及時理解發言者在黑板、電子白板或者投影屏幕上講解的數據、圖紙、表格或其它類型的電子數據,使翻譯的內容更加準確。??? 但是在多數的學術報告廳、國際宴會廳等大型會議的應用場合,不管傳譯房設置在任何位置,這種能夠多方面兼容的要求顯然不容易實現。所以在設計時可以充分利用多媒體視頻系統,把會場的攝像、電腦等視頻信號送到所有傳譯房進行監視。??? 3.傳譯房的視頻源格式??? 目前會議室的視頻源主要以復合視頻(比如攝像機、模擬展臺、錄像機、光盤播放機等)及RGB格式(比如電腦信號、數字展臺等)為主,設計時可以在每一個傳譯房安裝視頻監視器和數據接收器各1臺,分別接入系統的視頻矩陣和RGB矩陣。為了減少傳譯房的使用空間,簡化傳譯房的布線系統,特別是避免RGB信號的長距離傳輸衰減,建議設計1臺多功能視頻倍頻處理器,把送往傳譯房的視頻及RGB信號進行倍頻處理,然后統一以RGB的格式通過雙絞線收發器環接到每一個傳譯房。圖7以三個傳譯房為例,設計的器材數量及作用如下所述。
??? · Extron DVS204 1臺:安裝在控制室,負責把視頻矩陣送來的復合視頻信號和RGB矩陣送來的分量視頻進行倍頻處理,選擇切換后以RGBHV的格式輸出到雙絞線發射器;??? · Extron MTP T 15HD 1臺:安裝在控制室,負責把RGBHV信號轉換成平衡式雙絞線信號,遠距離傳輸到傳譯房的雙絞線接收器,1024×768分辨率推薦傳輸距離不大于180米;??? · Extron MTP RL 15HD 2臺:分別安裝在第一、第二傳譯房,負責把雙絞線信號轉換成原始的RGBHV信號送到數據監視器,因為MTP RL 15HD接收器具備雙絞線信號的環路輸出,第三傳譯房的雙絞線信號也由該總線環路提供;??? · Extron MTP R 15HD 1臺:安裝在第三傳譯房,負責把第二傳譯房環路送來的雙絞線信號轉換成原始的RGBHV信號送到數據監視器,與MTP RL 15HD接收器的區別是不具備雙絞線環路輸出。??? 4.紅外輻射板的設計數量??? 紅外輻射板的安裝數量在設計時需要對以下的條件進行考慮:??? · 傳譯語種的數量??? 大部分廠家對輻射板的功率描述都有不同的定義,但共同的特點是在發射不同數量的通道時所能產生的功率是不同的,可以通過以下公式計算:
??? 比如單臺DIS RA 6013輻射板在4路標準音頻傳輸模式時覆蓋面積可達1000m2,但如果是用于8路標準音頻傳輸模式時覆蓋面積只能達到500m2。??? · 場地裝修的材料??? 紅外線雖然是不見光,但傳輸的特性與聲波有點類似:黑色、粗糙的表面比白色、平滑的表面會吸收更多的紅外線,這種情況下紅外發射器的安裝數量要適量增加。
所以,紅外線在不同的裝修材料表面會產生不同的功率強度和均勻度表現,在EASE 4.0版本里面已經具備了這些結果的模擬計算功能,但目前紅外板數據庫里面只內置了德國SENNHEISER的部分型號。??? 5.紅外輻射板的安裝方式??? 由于紅外輻射板都有特定的輻射角度,所以設計時最好能夠有會場的建筑圖紙,盡可能安裝在建筑物的高處(比如天花板或者天棚),然后模擬紅外輻射板的1/2功率發射角,使1/2功率點能夠覆蓋最大的范圍(如圖10所示)。如果建筑物有效區域存在凹陷或有比較大型的阻擋,建議在該區域加裝輔助發射板,避免出現紅外線覆蓋盲區(如圖11所示)。
??? 6.設計合適的載波頻帶??? 每一通道的射頻信號有各自的載波頻率,集中在某一頻率附近,此頻率稱為該通道的載波頻率,載波頻率的最高值和最低值稱為頻偏。射頻信號的頻偏范圍越大,所發射的音頻信號品質越高,能夠發射的通道數量會越少。??? a.窄帶調制方式??? 窄帶調制方式采用±6KHz~±7.5KHz頻偏的副載波調頻方式,普遍應用于多通道語音傳輸系統,載波頻率范圍介于55KHz~1335KHz之間,每通道以40KHz遞增,頻響范圍在50Hz~8KHz之間,最多可由32個標準的窄頻通道傳送,適用高清晰度的語言發射。相對于寬帶發射,窄帶調制的頻響范圍明顯降低,但應用于語音發射已經足夠,因為語音應用最重要的是有足夠的通道數目和語言清晰度。
??? 窄帶調制方式很容易受開關電源產生的高頻噪音干擾,按高頻噪音干擾源種類可分為尖峰干擾和諧波干擾兩種,按干擾耦合通路可分為傳導干擾和輻射干擾兩種。窄帶調制方式主要易受高頻諧波的輻射干擾,干擾源多數來自室內的各種節能燈具,因為節能燈為了降低閃爍,利用開關電源將市電的交流50Hz頻率升頻到38KHz,很容易產生1次或多次38KHz信號的諧波,這些諧波的頻點可能會剛好覆蓋在窄帶調制的頻段范圍內,甚至對32個頻道都會產生諧波干擾,從而影響紅外傳輸系統的信噪比和發射距離。
??? b.寬帶調制方式??? 寬帶調制方式采用±22.5KHz頻偏的副載波調頻方式,載波頻率范圍介于2MHz-6MHz之間,普遍應用于多通道高音質的傳輸系統,適用于高品質的同聲傳譯、語言培訓、無線導游、多聲道電影、高保真音響等紅外發射系統。寬帶調制如果以200KHz的頻率間隔可以分布多達32個副載波發射頻段。??? 由于載波頻率為2.3MHz和2.5MHz的高頻段有很強的抗干擾能力,采用±50KHz頻偏的副載波調頻方式時,音頻響應可以高達20Hz-20KHz,可用于對音頻質量要求非常高的場合。
??? 7.射頻傳輸的線纜均衡??? 射頻傳輸的電纜均衡主要考慮以下因素:??? c.傳輸電纜的長度??? 雖然射頻信號可以進行高達數百米的電纜傳輸,但建議調制器的第一個負載最好是距離最近的紅外輻射板,而且整條射頻電纜鏈路的總線長應該控制在有效的傳輸距離內。在同一個射頻鏈路里,由于每一臺紅外發射器到調制器的連接線長度不一致,當相對的兩臺紅外輻射板信號到達時間有明顯延時差距時,會導致該區域的紅外信號有沖突,引起一些額外的高頻噪音。
??? 經驗值是相對兩臺紅外輻射板到調制器的連接電纜長度差異不宜超過30米。然而在工程的實施過程中,仍然難免會出現一些特殊的系統布線,目前部分廠家設計的紅外輻射板已經內置射頻線纜延時調整的功能,比如DIS 的RA 6000系列。??? d.傳輸電纜的終端??? 為了方便系統布線,大部分紅外線輻射板都具備射頻環路輸出接口。在一條射頻鏈路里不管使用1臺還是串聯多臺紅外輻射板,所有鏈路的最后一臺輻射板都必須進行終端處理,以均衡射頻信號在整條鏈路的功率分配。??? 終端阻抗早期以50Ω為主,現在也出現了很多75Ω終端的傳輸阻抗。大部分紅外輻射板都內置了終端電阻,通過撥動開關來決定本紅外輻射板是否需要終端處理,也有部分新產品具備自動終端功能,比如DIS RA 6000系列。??? 8.紅外接收效果的評估
??? 在不具備專業測試儀器的情況下,可以采用如下方法評估紅外線的接收效果:如右圖,用叉開的手指在離紅外接收管15cm處擋住紅外線,如果可以監聽到噪聲,則該區域應該加裝輔助發射板。
【篇三】同聲傳譯專業大學排名
同聲傳譯系統設計
工作原理:利用紅外線傳輸進行語言分配,它具有超強的保密性而備受推崇,是目前市場上無線同聲傳譯系統中最先進的傳輸方式,適用于各種對保密要求高的小、中、大型會議室及室外場所。本系統設計可以同時調制發射多達六種語種,與會人員只需配有一只輕巧的接收機,通過選擇頻道就可以收聽發言內容。 一、重要術語同聲傳譯——又名即時傳譯,顧名思義,是指基本同步的語言翻譯。翻譯工作由翻譯員負責完成,同聲傳譯設備只是提供操作的介面。換言之,配備同聲傳譯設備后,這些設備組成的系統并不能對語言執行自動翻譯,必須由傳譯員翻譯。 二、?RAX同聲傳譯系統系統在向會議參加者提供同聲傳譯語種的分配方面有完備的功能,因此它可以滿足大型多語種國際會議的全面要求。在設計傳譯功能時也貫徹了系統的整體設計思想:傳送傳譯語種的數字分配信號所用的電纜與其它功能所用的電纜完全相同。因此在原有的RAX系統中增加傳譯功能是比較容易的事。??? 同聲傳譯系統可以選擇由原語種直接翻譯的工作方式,或可選擇二次轉譯方式,以利于不為大家熟悉的小語種的翻譯。每個譯員臺都有一個發言原語種的輸出,還有一個輸出,可以選擇別的語種。三、?RAX現代同聲傳譯原理 A、B兩國代表會談,A國代表發言時,翻譯員A將其語言翻譯為B國語言,B國代表幾乎是同步聽到翻譯后的內容,并及時作答,翻譯員B再將其發言翻譯為A國語言。同樣,A國代表幾乎是同步聽到翻譯后的內容,并及時作答,我們把這一個過程簡化成原理圖如圖所示。如此的一個翻譯過程,可以清楚的看到,會談的時間是及時的,因為利用了電子系統進行語音的傳譯、交換和分配,花在翻譯工作上的時間只與翻譯員的反應速度有關。 四、RAX同聲傳譯的傳輸方式??? 同聲傳譯系統的核心技術是多語種旁聽信號的傳輸(分配、發送與接收),主要由有線與無線兩種方案構成,而無線傳輸又分為電磁波方式和紅外線方式兩種。?4.1紅外線傳輸技術??? 紅外線傳輸由于具備安裝簡單、音質良好、保密性強等優點,普遍應用在同聲傳譯的語言分配與傳輸領域。采用紅外傳輸的同聲傳譯系統基本上由以下器材或子系統組成。??? 信號源:拾音話筒、會議系統及其他音頻源??? 譯員臺:也稱為譯員控制臺,一般具備雙工通訊功能,與數字會議系統的控制主機相連以進行音頻、數據的交換。???紅外發射主機:電子音頻信號通過音頻電纜送到紅外發射主機,?經調制后送給紅外線發射器。??? 紅外輻射板:也稱為紅外輻射板,調制后的電子音頻信號經射頻電纜送到發射器后,利用紅外線發射管覆蓋到整個會議室。??? 紅外接收器:在紅外線覆蓋范圍內,所有接收器都能夠接收到紅外線,接收器把紅外光信號接換成電信號,經功率放大后通過耳機進行多個通道的語音監聽。圖示為RAX用于紅外線同聲傳譯的典型系統圖。五、同聲傳譯的基本功能???完善的同傳系統應該具備如下一些基本的功能:
5.1自動轉接現場語言功能??? 當現場發言與傳譯員為同一語言時,改語種的傳譯員無需再進行翻譯,可以關閉傳譯器的話筒進行短暫的休息,這時傳譯控制主機應該可以自動把該傳譯占用的通道自動切換到現場語言中。5.2二次或接力傳譯功能??? 傳譯器應該可以接收到包括母語(現場語)、翻譯后語言、多媒體信號源等所有的語音,當翻譯員聽不懂現場語種時,系統自動將另一設定的翻譯后語種接入供翻譯員進行二次或接力翻譯。?5.3呼叫和技術支持功能??? 每個傳譯臺都有呼叫主席和技術員的獨立通道,方使傳譯員申請比如速度過快、技術支持等援助,而無須打擾其他與會人員。?5.4傳譯通道鎖定功能??? 防止不同的翻譯語種占用同一通道,系統應該設置通道占用指示燈。?5.6獨立語音監聽功能??? 傳譯控制主機可以對各通道和現場語言進行監聽,并帶獨立的音量控制功能。六、同聲傳譯的設計要點
6.1信號源的充分接入??? 同聲傳譯系統在上世紀的核心作用是進行多種音頻的交換,而目前由于多媒體信號源在會議中的廣泛應用,所以在設計時應該充分考慮把所有的語音信號(典型的會議系統、無線話筒等)、多媒體信號源(典型的電腦音頻信號、磁帶錄放機、錄像機、光盤播放機、有線電視信號等)以及最為重要的緊急廣播全部接入同聲傳譯的控制主機。因為大部分傳譯主機只具備1-2路擴展音頻輸入,所以可以設計音頻矩陣或調音臺對上述的多媒體音頻信號預處理之后再輸入到同聲傳譯主機。6.2傳譯員的視頻源監視??? 在ISO 2603的相關條文中,建議講壇、與會者、黑板及投影屏幕都應該同時在翻譯員的視線范圍內,有利于傳譯員在會議過程中可以進行以下一些相關的工作。??? · 傳譯員可以通過攝像聯動的功能隨時觀測發言者的口形、表情及其它肢體語言,使翻譯的氣氛更加生動和豐富;??? · 傳譯員可以清晰辨別發言者的具體位置,及時了解發言者的身份以及會話的代表立場,明確部分語言的特殊含義;??? · 傳譯員可以及時理解發言者在黑板、電子白板或者投影屏幕上講解的數據、圖紙、表格或其它類型的電子數據,使翻譯的內容更加準確。但是在多數的學術報告廳、國際宴會廳等大型會議的應用場合,不管傳譯房設置在任何位置,這種能夠多方面兼容的要求顯然不容易實現。所以在設計時可以充分利用多媒體視頻系統,把會場的攝像、電腦等視頻信號送到所有傳譯房進行監視。6.3傳譯房的視頻源格式??? 目前會議室的視頻源主要以復合視頻(比如攝像機、模擬展臺、錄像機、光盤播放機等)及RGB格式(比如電腦信號、數字展臺等)為主,設計時可以在每一個傳譯房安裝視頻監視器和數據接收器各1臺,分別接入系統的視頻矩陣和RGB矩陣。為了減少傳譯房的使用空間,簡化傳譯房的布線系統,特別是避免RGB信號的長距離傳輸衰減,建議設計1臺多功能視頻倍頻處理器,把送往傳譯房的視頻及RGB信號進行倍頻處理,然后統一以RGB的格式通過雙絞線收發器環接到每一個傳譯房。 6.4紅外輻射板的設計數量??? 紅外輻射板的安裝數量在設計時需要對以下的條件進行考慮:??? · 傳譯語種的數量??? 大部分廠家對輻射板的功率描述都有不同的定義,但共同的特點是在發射不同數量的通道時所能產生的功率是不同的,可以通過以下公式計算:
?????? · 場地裝修的材料??? 紅外線雖然是不見光,但傳輸的特性與聲波有點類似:黑色、粗糙的表面比白色、平滑的表面會吸收更多的紅外線,這種情況下紅外發射器的安裝數量要適量增加。 6.5紅外輻射板的安裝方式??? 由于紅外輻射板都有特定的輻射角度,所以設計時最好能夠有會場的建筑圖紙,盡可能安裝在建筑物的高處(比如天花板或者天棚),然后模擬紅外輻射板的1/2功率發射角,使1/2功率點能夠覆蓋最大的范圍(如圖1所示)。如果建筑物有效區域存在凹陷或有比較大型的阻擋,建議在該區域加裝輔助發射板,避免出現紅外線覆蓋盲區(如圖2所示)。
6.6設計合適的載波頻帶??? 每一通道的射頻信號有各自的載波頻率,集中在某一頻率附近,此頻率稱為該通道的載波頻率,載波頻率的最高值和最低值稱為頻偏。射頻信號的頻偏范圍越大,所發射的音頻信號品質越高,能夠發射的通道數量會越少。??? a.窄帶調制方式??? 窄帶調制方式采用±6KHz-±7.5KHz頻偏的副載波調頻方式,普遍應用于多通道語音傳輸系統,載波頻率范圍介于55KHz-1335KHz之間,每通道以40KHz遞增,頻響范圍在50Hz-8KHz之間,最多可由32個標準的窄頻通道傳送,適用高清晰度的語言發射。相對于寬帶發射,窄帶調制的頻響范圍明顯降低,但應用于語音發射已經足夠,因為語音應用最重要的是有足夠的通道數目和語言清晰度。
??? 窄帶調制方式很容易受開關電源產生的高頻噪音干擾,按高頻噪音干擾源種類可分為尖峰干擾和諧波干擾兩種,按干擾耦合通路可分為傳導干擾和輻射干擾兩種。窄帶調制方式主要易受高頻諧波的輻射干擾,干擾源多數來自室內的各種節能燈具,因為節能燈為了降低閃爍,利用開關電源將市電的交流50Hz頻率升頻到38KHz,很容易產生1次或多次38KHz信號的諧波,這些諧波的頻點可能會剛好覆蓋在窄帶調制的頻段范圍內,甚至對32個頻道都會產生諧波干擾,從而影響紅外傳輸系統的信噪比和發射距離。
?
圖4節能燈的諧波頻段分布
b.寬帶調制方式??? 寬帶調制方式采用±22.5KHz頻偏的副載波調頻方式,載波頻率范圍介于2MHz-6MHz之間,普遍應用于多通道高音質的傳輸系統,適用于高品質的同聲傳譯、語言培訓、無線導游、多聲道電影、高保真音響等紅外發射系統。寬帶調制如果以200KHz的頻率間隔可以分布多達32個副載波發射頻段。??? 由于載波頻率為2.3MHz和2.5MHz的高頻段有很強的抗干擾能力,采用±50KHz頻偏的副載波調頻方式時,音頻響應可以高達20Hz-20KHz,可用于對音頻質量要求非常高的場合。 圖5 高保真的寬帶調制方式6.7射頻傳輸的線纜均衡??? 射頻傳輸的電纜均衡主要考慮以下因素:??? a、傳輸電纜的長度??? 雖然射頻信號可以進行高達數百米的電纜傳輸,但建議調制器的第一個負載最好是距離最近的紅外輻射板,而且整條射頻電纜鏈路的總線長應該控制在有效的傳輸距離內。在同一個射頻鏈路里,由于每一臺紅外發射器到調制器的連接線長度不一致,當相對的兩臺紅外輻射板信號到達時間有明顯延時差距時,會導致該區域的紅外信號有沖突,引起一些額外的高頻噪音。 圖6錯誤的紅外輻射板鏈接方法圖7正確的紅外輻射鏈接方法經驗值是相對兩臺紅外輻射板到調制器的連接電纜長度差異不宜超過30米。然而在工程的實施過程中,仍然難免會出現一些特殊的系統布線,目前部分廠家設計的紅外輻射板已經內置射頻線纜延時調整的功能。 b.傳輸電纜的終端??? 為了方便系統布線,大部分紅外線輻射板都具備射頻環路輸出接口。在一條射頻鏈路里不管使用1臺還是串聯多臺紅外輻射板,所有鏈路的最后一臺輻射板都必須進行終端處理,以均衡射頻信號在整條鏈路的功率分配。??? 終端阻抗早期以50Ω為主,現在也出現了很多75Ω終端的傳輸阻抗。大部分紅外輻射板都內置了終端電阻,通過撥動開關來決定本紅外輻射板是否需要終端處理,也有部分新產品具備自動終端功能。七、RAX同聲傳譯產品選型 RAX譯員臺可以從6個不同語種的通道中選擇,另外還加上發言的原語種。傳譯系統可以獨立工作,也可以作為一個大型綜合系統的一個構成部分。當獨立使用時,用人工操作對內置的微處理機編程序以控制語種通道分配,通道的路線調度和聯鎖。7.1發射主機(RH-860)7.2發射單元(RF--860)7.3譯員單元(RY--860)7.4 接收單元(RJ—860)
精品文檔,超值下載
【篇四】同聲傳譯專業大學排名
同聲傳譯專業學校排名1 、巴斯大學( University of Bath )
巴斯大學歷史悠久,教學水平一流,提供翻譯課程已有近三十年之歷史,是歐洲最早提供翻譯課程的 學校之一,多年來已造就無數翻譯專家,在翻譯領域中居翹楚之地位。提供英 -法、英 -德、英 -義、英-西、
英-俄等歐洲語,以及英 -中、英-日等亞洲語言的雙向口譯筆譯課程。 巴斯大學重視學生的翻譯和口譯實踐, 課程以實用的課程為主,并非純學術理論導向,學生有機會至聯合國在歐洲舉行之會議進行觀摩。學校還 會請來知名的翻譯家和口譯員進行講座或者講課。小班授課。其實力這么強,入學要求當然也相當高。建 議盡早遞交申請。
開設專業:
MA in Translation and Professional Language Skills
MA in Interpreting and Translating
紐卡斯爾大學的同聲傳譯專業中英 /英中口譯 / 翻譯研究所被譽為世界三大頂級高級翻譯學院之一,匯 聚了全世界最頂尖的教師,其整體專業設置和師資力量絲毫不亞于巴斯大學。
大學開設了二年的中英 / 英中翻譯 /口譯碩士學程。第一年是為期九個月的高級翻譯文憑 (Diploma) ,
接下來是第二年為期 12 個月的碩士課程 (MA) ,學生可依專長和興趣選擇以下四種不同的領域: MA Translating 翻譯碩士、MA Interpreting 口譯碩士、MA Translating & Interpreting 翻譯及口譯碩士、
或者 MA Translation Studies 翻譯學碩士。
開設專業:
Translating Graduate Diploma
Translating and Interpreting MA
Interpreting MA
Translating MA
Translation Studies MA
3 、曼徹斯特大學( University of Manchester )
曼徹斯特大學是是一所門類齊全,科系眾多的綜合性大學,是英國最有名、最受歡迎的大學之一,也 是英國著名紅磚大學之一。曼大以教學嚴謹,學術風氣自由著稱,創新作為教學和學術研究的主導思想, 已形成傳統。大學翻譯和跨文化研究學院在 1995 年開設了翻譯專業的碩士課程,自 2007 年該課程融入 了口譯方面的培訓課程,演變成目前的 “翻譯和口譯 ”碩士課程,到現在,已經發展成為英國翻譯和口譯專 業中的領頭院校。
學校提供各種語言間的翻譯學習以及英 -中,英 - 法,英 - 德,英 - 西語言的口譯學習,學生來自世界各
國,完全生活在一種外國語言的環境之中。學校課程的核心課程占 1/3 ,授課內容為兩大部分:翻譯學與
口譯學、 翻譯口譯研究方法。 選修課占 1/3 ,學生可以根據畢業后的打算選擇實踐類課程還是研究型課程, 實踐類的典型課程有:視聽設備翻譯、同聲傳譯、文學翻譯、商務翻譯、國際事務翻譯,以及與宗教、科 技等相關的專項翻譯,給學生提供自主學習、自由發展的空間。 Project( 或是一片學術論文,或是一次口 譯任務的完成 ) 占課程的最后 1/3 。該課程旨在培養知識架構全面,能夠實地獨立完成翻譯或口譯工作,靈 活應變的高級人才,還將針對如科技、新聞等方面的專業知識進行專門培訓。
開設專業:
Translation and Interpreting Studies MA
利茲大學( University of Leeds )
作為世界知名的大學,利茲大學是目前英國規模最大的大學之一,也是英國最負盛名的大學之一。
利茲大學的科研成就舉世共睹,創新精神國際聞名,是全英最好的 10 所研究性大學之一,其高質量 的教學科研在國際上享有盛譽,使利茲的畢業生深受全球雇主的青睞。利茲大學現代語言文化學院下屬的 翻譯研究中心在全世界享有盛名。學校的師資以專家為主,教授學生英語與 10 種其他語言的互譯。學院 向各個文化背景的學生提供了成為高素質專業翻譯的機會。而且,學校在課程設置上以職業為導向,有很 大的靈活性,學生可以進行自主選擇,豐富自己的文化知識和素養。翻譯中心積極的開展由歐盟的 Leonardo 項目來資助的 2 個項目,也給該專業的學生提供了最先進的翻譯方面的資源和培訓。學校的宗 旨還是在培養合格的翻譯專業人才,希望學生學習的知識對未來就業有所幫助。
利茲大學該專業最大的特點就是開設了會議翻譯口譯專業和屏幕翻譯專業。會議口譯是為大型國際會 議服務的專門職業,屬于大學研究生院層次的專業教育。相對而言,會議口譯較難,但市場需求大,待遇 相當于 “金領 ”級,因而也成為很多英語專業類學生的理想職業。
開設專業:
Applied Translation Studies MA
Translation Studies and Interpreting MA
Conference Interpreting and Translation Studies MA
Interpreting: British Sign Language-English MA
Screen Translation Studies MA
Conference Interpreting Postgrad Dip
5、薩里大學( University of Surrey )
薩里大學于 1966 年建校,其教學質量與研究水平已達到相當高的水平,該大學設有 12 個學院,提 供本科、碩士各種專業的課程,其宗旨是培養訓練有素的人才,使之能夠勝任工業、商業或任何一種職業 工作,滿足世界各國的共同需求。薩里大學極為重視相關性研究、創新性研究以及教學課程,與工業界建 立廣泛的聯系,與世界各國的研究機構保持互動交流,從而贏得了國際性大學的聲譽。
大學的翻譯、 口譯類專業并不是很出名, 但是其翻譯中心自 1985 年成立以來也有 20 多年的歷史了, 提供了 10 多種語言間的翻譯和口譯。大學安排了理論結合實踐的翻譯課程,目的是培養職業翻譯人員, 教材是極具專業性的,學生還可以選擇針對商貿金融以及理工科等類的翻譯訓練。從 1985 以來,翻譯中 心給畢業生提供在英國以及世界各地提就業的機會。大學任教的老師經驗豐富,不論從實踐還是到學術, 都有專業人士傳授技巧。 最突出的是該大學的翻譯類專業很有特色, 都是突出不同類專業的, 如商務方面、 視聽方面、專業技術方面或者公共服務方面,這個在其他大學是不常見的。
開設課程:
Business Translation with Interpreting MA
Translation MA
Audiovisual Translation MA
Specialist Translation and Translation Technology MA
Monolingual Subtitling and Audio Description MA
MA Public Service Interpreting New from 2009
6、華威大學 (University of Warwick)
華威大學于 1965 年獲得皇家特許,是一所聞名遐邇的英國大學,名列英國十大著名學府,多年來華威 大學在英國一直都是處于領先地位的研究性大學。國內學生非常偏愛這所學校,而且很多專業確實實力超 強。
華威大學沒有開設口譯類專業,其翻譯類碩士專業比較側重于文化差異與翻譯技巧的研究,強調翻譯 語言的應用和不同文化之間的聯系。學生可以從十多個科目中挑選兩門進行深入實踐,比如翻譯戲劇、兒 童文學作品以及宗教文化等等。
開設專業:
MA/Diploma in Translation Studies
MA/Diploma in Translation, Media and Cultural Transfer
MA/Diploma in Translation, Writing and Cultural Difference
7、密德薩斯大學 (Middlesex University)
開設了一門與口譯相關的課程:
MA Interpreting
“本課程旨在把學生培養成為一名符合英國外交部職業水準的高級口譯人員或會議同聲傳譯員。 ”
課程優勢:
該課程的針對性較強,與其它類似課程不同,沒有Translation 相關的模塊,學生只是著重學習口譯。 師資雄厚:本課程由英國外交部首席翻譯官、在中英口譯、翻譯界享有盛名的林超倫博士親自任教。 課程學習期內,保證安排學生到口譯公司 /機構實習。
設備先進和豐富的藏書:配備了國際最先進的同聲傳譯工作間及紅外設備、 黑匣子口譯訓練軟件等等。
圖書館內有豐富的口譯、翻譯藏書,以備學生查取資料、撰寫論文之需。




