第二姓指的是歷史上罕見復姓。出自田姓,始祖是田完(陳完), 以下是為大家整理的關于韓國情書第二季全集254篇 , 供大家參考選擇。
韓國情書第二季全集254篇
第1篇: 韓國情書第二季全集25
Season 2S02E01:Empire State of Mind – Jay-Z & Alicia Keys (The New Directions)Telephone – Lady Gaga (Rachel & Sunshine)Billionaire -- Travie McCoy (Sam)Listen – Beyoncé (Sunshine)What I did for love -- Martine McCutcheon (Rachel)S02E02I Am A Slave for U -- Britney Spears (Brittany)Me against the Music -- Britney Spears (Brittany & Santana)Baby Baby One More Time -- Britney Spears (Rachel)Stronger -- Britney Spears (Artie)Toxic -- Britney Spears (The New Directions)The Only Exception -- Paramore (Rachel)S02E03:Only the Good Die Young -- Billy Joel (Puck)I Look To You -- Whitney Houston (Mercedes)Papa, Can You Hear Me? Barbra Streisand for the film Yentl (Rachel)I Want To Hold Your Hand -- The Beatles (Kurt)Losing My Religion -- R.E.M (Finn)Bridge Over Troubled Waters -- Simon & Garfunkel (Mercedes)One of Us -- Joan Osborne (The New Directions)S02E04:Don"t Go Breaking My Heart -- Elton John & Kiki Dee (Finn & Rachel)River Deep – Mountain High -- Ike & Tina Turner (Mercedes & Santana)Le Jazz Hot -- Julie Andrews (Kurt)With You I"m Born Again -- Syreeta Wright and Billy Preston (Finn & Rachel)Lucky -- Jason Mraz & Colbie Caillat (Sam & Quinn)Happy Days Are Here Again -- Lou Levin (Kurt & Rachel)S02E05 (All Songs Are From Rocky Horror Show):There is a Light (Over At the Frankenstein Place) – (Rachel & Finn)Dammit, Janet – (Finn)Hot Patootie – (Carl)Sweet Transvestite – (Mercedes)Touch-a, Touch-a, Touch-a, Touch Me – (Emma)The Time Warp – (the New Direction)S02E06: One Love -- Bob Marley (Puck & Artie)Teenage Dream – Katy Perry (Blaine & the Warblers)Living On a Prayer – Bon Jovi (Girls in the New Directions)Stop! In the Name of Love -- The Supremes (Boys in the New Directions)S02E07:Forget You – Cee-Lo (Holly)Make "em Laugh from Singing In the Rain (Will)Nowadays -- Chicago the Musical (Rachel & Holly)Umbrella mashed with Singing In the Rain – Rihanna (Holly & Will)S02E08:Ohio -- Bernstein Leonard (Sue & her mother)Marry You -- Bruno Mars (the New Directions)Sway -- Michael Buble (Will)Just the Way You Are -- Bruno Mars (Finn)S02E09:Don’t Cry For Me, Argentina – Madonna (Rachel & Kurt)Say it loud, Say It Clear -- Mike & The Mechanics (the Hipsters)Hey, Soul Sister – Train (Blaine & the Warblers)(I"ve had) The Time of My Life -- Bill Medley & Jennifer Warnes (Sam & Quinn)Valerie -- The Zutons (Santana)Dog Days Are Over -- Florence And The Machine (Mercedes & Tina)S02E10:The Most Wonderful day of the Year -- Christmas Carols (the New Directions)We Need a Little Christmas -- from Broadway musical, Mame, first performed by Angela Lansbury (the New Directions)Merry Christmas, Darling -- The Carpenters (Rachel)Baby, it’s Cold Outside – (Kurt & Blaine)You"re a Mean One, Mr. Grinch – (Sue)Last Christmas -- Wham! (Finn & Rachel)Welcome Christmas – (the New Directions)
S02E11:California Girls – Katy PerryNeed You Now – Lady Antebellum (Rachel & Puck)She Is Not There – The Zombies (Finn)Bills, Bills, Bills – Destiny’s Child (Blaine & the Warblers)Thriller – Michael Jackson (the New Directions)S02E12:Fat Bottomed Girls – Queen (Puck)P.Y.T. (Pretty Young Thing) – Michael Jackson (Artie)When I Get You Alone -- Robin Thicke (Blaine & the Warblers)Firework – Katy Perry (Rachel)S02E13:Baby – Justin Bieber (Sam)Somebody to Love – Justin Bieber (Artie & Sam)Take Me or Leave Me – Rent (Rachel vs. Mercedes)I Know What Boys Like – The Waitresses (Lauren)Sing – My Chemical Romance (the New Direction & Sue)S02E14:Don’t You Want Me – The Human League (Blaine & Rachel)Blame It (On The Alcohol) – Jamie Foxx (the New Direction)One Bourbon, One Scotch, One Beer – Amos Milburn (Will)Tik Tok – Ke$ha (Brittany)S02E15:Do You Wanna Touch Me -- Gary Glitter (Holly)Animal – Neon Trees (Blaine & the Warblers)Kiss – Prince (Holly)Landslide – Fleetwood Mac (Holly & Santana)Afternoon Delight – Starland Vocal Band (Emma, Puck, Rachel, Quinn & Carl)S02E16:Misery – Maroon 5 (Blaine)Blackbird – The Beatles (Kurt)Trouty Mouth – Santana Big Ass Heart – Puck Hell to the No – Mercedes Jesus Is a Friend Of Mine – Sonseed (Aural Intensity) Candles – Hey Monday (Blaine & Kurt)Raise You Glass – Pink (Blaine & the Warblers)Get It Right – Rachel Loser like Me – the New DirectionsS02E17:All by Myself – Eric Carmen (Sunshine)I Follow Rivers – Lykke Li (Tina)Turning Tables – Adele (Holly)Ain’t No Way – Aretha Franklin (Mercedes)S02E18:I Feel Pretty/ Unpretty (Quinn & Rachel)I’ve Gotta Be Me – Sammy Davis Jr. (Finn)Somewhere Only We Know – Keane (Blaine & the Warblers)As If We Never Said Goodbye – Broadway Classic (Kurt)Born This Way – Lady Gaga (Kurt & Mercedes)S02E19:Thunder Only Happens When It Rains (Dreams) – Fleetwood Mac (April & Will)Never Going Back Again – Fleetwood Mac (Artie)Songbird – Eva Cassidy (Santana)I Don’t Wanna Know – Fleetwood (Quinn & Finn)Go Your Own Way – Fleetwood (Rachel)Don’t Stop – Fleetwood (the New Directions)S02E20:Rolling In the Deep – Adele (Rachel & Jessie)Isn’t She Lovely – Stevie Wonder (Artie)Friday – Rebecca Black (Artie, Puck & Sam)Jar of Hearts – Christina Perri (Rachel)I"m Not Gonna Teach Your Boyfriend How to Dance with You – Black Kids (Blaine, Brittany & Tina)Dancing Queen – ABBA (Mercedes & Santana)S02E21:Back To Black – Amy Winehouse (Santana)Some People – Gypsy (Kurt)Try a Little Tenderness – Otis Redding (Mercedes)My Man – Funny Girl (Rachel)Pure Imagination – Willy Wonka & the Chocolate Factory (the New Direction)S02E22:My Cup – (Brittany & Artie)I Love New York, New York, New York – Madonna (the New Direction)Still Got Tonight – Matthew Morrison (Will)Bella Notte – Lady and the Tramp (Puck, Sam & Artie)For Good – Wicked (Kurt & Rachel)Yeah! – Usher (女聲團體)As Long As You’re There – (Sunshine)Pretending – (Rachel & Finn)Light Up the World – (the New Directions)
第2篇: 韓國情書第二季全集25
第一章:類和對象
面向對象:
類:類是模子,確定對象將會擁有的特征(屬性)和行為(方法);
類的特點:
1. 是對象的類型
2.具有相同屬性和方法的一組對象的集合
屬性:對象具有的各種特征
每個對象的每個屬性都擁有特定值
對象執行的操作就是方法
類是抽象的概念,僅僅是模版。對象是真實存在的看得見的,摸得著的東西
類的組成:屬性和方法
定義一個類的步驟:
A. 定義類名
B. 編寫類的屬性
C. 編寫類的方法
public class 類名{
}
使用對象的步驟:
1. 創建一個對象
2. 使用對象
3.
Java中的構造方法:
1. 有參的構造方法(有參的構造方法就是為了初始化對象的值,有參,就是為了把參數傳遞給成員變量)
2. 無參的構造方法
沒有指定一個無參的構造方法,系統會自己創建一個無參的構造方法。如果不滿意,可以自己定義一個。
new +構造方法
構造方法名與類名相同;
public 構造方法名(可以有參數,也可以沒有參數){
}
構造方法:
1. 通過無參的構造方法可以創建對象
2. 通過有參的構造方法也可以創建對象,并且可以給對象的實例變量賦值
3. 無參的構造方法的使用
4. 有參的構造方法的使用
8.構造方法不但可以給對象的屬性賦值,還可以保證給對象的屬性賦一個合理的值。
Java 中的 static 使用之靜態變量
大家都知道,我們可以基于一個類創建多個該類的對象,每個對象都擁有自己的成員,互相獨立。然而在某些時候,我們更希望該類所有的對象共享同一個成員。此時就是?static 大顯身手的時候了!!
Java 中被 static 修飾的成員稱為靜態成員或類成員。它屬于整個類所有,而不是某個對象所有,即被類的所有對象所共享。靜態成員可以使用類名直接訪問,也可以使用對象名進行訪問。當然,鑒于他作用的特殊性更推薦用類名訪問~~
使用 static 可以修飾變量、方法和代碼塊。
要注意哦:靜態成員屬于整個類,當系統第一次使用該類時,就會為其分配內存空間直到該類被卸載才會進行資源回收!~~
Java 中的 static 使用之靜態方法與靜態變量一樣,我們也可以使用 static 修飾方法,稱為靜態方法或類方法。其實之前我們一直寫的 main 方法就是靜態方法。
如果希望在靜態方法中調用非靜態變量,可以通過創建類的對象,然后通過對象來訪問非靜態變量。如:
2、?在普通成員方法中,則可以直接訪問同類的非靜態變量和靜態變量,如下所示:
3、?靜態方法中不能直接調用非靜態方法,需要通過對象來訪問非靜態方法。如:
Java 中的 static 使用之靜態初始化塊Java 中可以通過初始化塊進行數據賦值。如:
在類的聲明中,可以包含多個初始化塊,當創建類的實例時,就會依次執行這些代碼塊。如果使用 static 修飾初始化塊,就稱為靜態初始化塊。
需要特別注意:靜態初始化塊只在類加載時執行,且只會執行一次,同時靜態初始化塊只能給靜態變量賦值,不能初始化普通的成員變量。
我們來看一段代碼:
運行結果:
通過輸出結果,我們可以看到,程序運行時靜態初始化塊最先被執行,然后執行普通初始化塊,最后才執行構造方法。由于靜態初始化塊只在類加載時執行一次,所以當再次創建對象 hello2 時并未執行靜態初始化塊。
第二章:封裝
1.概念:將類的某些信息隱藏在類的內部,不允許外部訪問,而是通過類提供的某種方法實現對隱藏信息的訪問。 2.好處;a.只能通過規定的方法來訪問數據b.隱藏類的實例細節,便于修改和實現
Java中的包:一.包的作用:管理Java文件,解決同名文件沖突二.定義包:package 包名//必須放在Java源程序的第一行包名間可以使用“.”隔開三.系統中的包:java.(功能).(類)java.lang.(類) 包含Java語言基礎的類java.util.(類) 包含Java語言中各種工具類java.io.(類) 包含輸入,輸出相關功能的類四.包的使用:1.可以通過使用import關鍵字,在某個文件使用其他文件中的類。2.Java中,包的命名規范是全小寫字母拼寫3.使用的時候不但可以加載某個包下的所有文件 eg:com.imooc.*也可以加載某個具體子包下的所有文件
什么是 Java 中的內部類
問:什么是內部類呢?
答:內部類( Inner Class )就是定義在另外一個類里面的類。與之對應,包含內部類的類被稱為外部類。
問:那為什么要將一個類定義在另一個類里面呢?清清爽爽的獨立的一個類多好啊!!
答:內部類的主要作用如下:
1. 內部類提供了更好的封裝,可以把內部類隱藏在外部類之內,不允許同一個包中的其他類訪問該類
2. 內部類的方法可以直接訪問外部類的所有數據,包括私有的數據
3. 內部類所實現的功能使用外部類同樣可以實現,只是有時使用內部類更方便
問:內部類有幾種呢?
答:內部類可分為以下幾種:
o 成員內部類
o 靜態內部類
o 方法內部類
o 匿名內部類
Java 中的成員內部類,成員內部類的使用方法:
1、?Inner 類定義在 Outer 類的內部,相當于 Outer 類的一個成員變量的位置,Inner 類可以使用任意訪問控制符,如 public 、 protected 、 private 等
2、?Inner 類中定義的 test() 方法可以直接訪問 Outer 類中的數據,而不受訪問控制符的影響,如直接訪問 Outer 類中的私有屬性a
3、?定義了成員內部類后,必須使用外部類對象來創建內部類對象,而不能直接去 new 一個內部類對象,即:內部類 對象名 = 外部類對象.new 內部類( );
4、?編譯上面的程序后,會發現產生了兩個 .class 文件
其中,第二個是外部類的 .class 文件,第一個是內部類的 .class 文件,即成員內部類的 .class 文件總是這樣:外部類名$內部類名.class
另外,友情提示哦:
1、?外部類是不能直接使用內部類的成員和方法滴
可先創建內部類的對象,然后通過內部類的對象來訪問其成員變量和方法。
2、 如果外部類和內部類具有相同的成員變量或方法,內部類默認訪問自己的成員變量或方法,如果要訪問外部類的成員變量,可以使用 this 關鍵字。如:
運行結果:
Java 中的靜態內部類靜態內部類是 static 修飾的內部類,這種內部類的特點是:
1、 靜態內部類不能直接訪問外部類的非靜態成員,但可以通過 new 外部類().成員 的方式訪問?
2、?如果外部類的靜態成員與內部類的成員名稱相同,可通過“類名.靜態成員”訪問外部類的靜態成員;如果外部類的靜態成員與內部類的成員名稱不相同,則可通過“成員名”直接調用外部類的靜態成員
3、?創建靜態內部類的對象時,不需要外部類的對象,可以直接創建?內部類 對象名= new 內部類();
運行結果 :?
Java 中的方法內部類方法內部類就是內部類定義在外部類的方法中,方法內部類只在該方法的內部可見,即只在該方法內可以使用。
一定要注意哦:由于方法內部類不能在外部類的方法以外的地方使用,因此方法內部類不能使用訪問控制符和 static 修飾符。
Object類是所有類的父類,如果一個類沒有使用extends關鍵字明確標識繼承另外一個類,那么這個類默認繼承Object類。Object類中的方法,適合所有子類。toString()方法在Object類里面定義toString()方法的是返回的對象的哈希code碼(對象地址字符串) 如果直接輸出對象名,就會執行toString()方法。例如:System.out.println(實例化對象名);可以通過重寫toString()方法輸出對象的屬性。public String toString() {return "HelloWorld[name="+name+"]";}
第四章 多態
多態有引用的多態和方法的多態,其中引用的多態可以將一個類的引用指向本類的對象,也可以將該引用指向其子類的對象,但不能將該類的引用指向其父類的對象 (引用其實就是創建了一個地址,而對象是使用new關鍵字生成的實體,兩者通過賦值符號確定指向關系);方法的多態是一個類的引用如果是指向該類產生的對 象,則可以使用該類中的所有方法(public修飾),如果指向的是其子類對象,則該對象只能使用子類重寫的和被繼承的方法
java中的抽象類1,abstract關鍵字修飾的類為抽象類2,應用場景:a,某個父類只是知道其子類應包含怎么樣的方法,但無法準確知道這些子類如何去實現這些方法b,從多個具有相同特征的類中抽象出一個抽象類,以這個抽象類作為子類的模版,從而避免子類設計的隨意性3,抽象類不關注子類如何實現,但是規定子類必須具有哪些特征4,使用規則a,abstract定義抽象類b,abstract定義抽象方法,只有聲明,不需要實現c,包含抽象方法的類是抽象類d,抽象類中可以包含普通的方法.也可以沒有抽象方法e,抽象類不能直接創建,可以定義引用變量
第3篇: 韓國情書第二季全集25
《曉說》第二季目錄
第01期-遙遠-的新加坡第02期-漫談北京地名第03期-南城北城看北京
第04期-趣談古代婚姻制度(上)第05期-趣說古代婚姻制度(下)第06期-八一八歐羅巴(一)第07期-八一八歐羅巴(二)第08期-八一八歐羅巴(三)第09期-八一八歐羅巴(四)第10期-八一八歐羅巴(五)第11期-美國軍人總統們(一)第12期-南洋大學血淚史第13期-美國軍人總統們(二)第14期-八一八歐羅巴(六)第15期-美國軍人總統們(三)第16期-美國軍人總統們(四)第17期-八一八歐羅巴(七)第18期-漫談美國警察制度(上)第19期-漫談美國警察制度(下)第20期-鐵馬冰河山海關(上)第21期-鐵馬冰河山海關(下)第22期-東瀛日本(一)第23期-東瀛日本(二)第24期-東瀛日本(三)第25期-東瀛日本(四)第26期-東瀛日本(五)第27期-東瀛日本(六)
第28期-漫談美國公務員下崗第29期-漫談美國公務員下崗 第30期-東瀛日本(七)第31期-東瀛日本(八)
第32期-日本拾遺第33期-妄人列傳之蒙巴頓第34期-妄人列傳之康有為第35期-莽莽俄羅斯(一)第36期-莽莽俄羅斯(二)第37期-莽莽俄羅斯(三)第38期-莽莽俄羅斯(四)第39期-莽莽俄羅斯(五)第40期-大航海時代(一)第41期-大航海時代(二)第42期-漫談美國流行音樂第43期-大航海時代(三)
第4篇: 韓國情書第二季全集25
Previously on Desperate Housewives
previously:?以前?desperate:?絕望的?housewife:?家庭主婦
前情回顧…
?
-Noah:?I"m gonna die,and I"d like to know what happened to my daughter before I do.
gonna=going to:?將要?
我就要死了,在那之前我想弄清我女兒,到底是怎么死的。
-Mary Alice:?When it comes to wisteria lane,there are old crimes...new crimes...
come to:?涉及,談到?crime:?犯罪
一提到紫藤街舊案...新案...
-Betty:?as soon as it gets dark,we get rid of that body.
get rid of:?去除
天一黑,我們就把尸體處理掉。????
-Mary Alice:?And crimes that are happening...right under everyone"s nose.
under one"s nose:?在某人鼻子底下【公然】
還有接二連三的事故...就在所有人眼皮下。
-Edie:?I"m thinking it"s the?Applewhites.
我猜是Applewhite一家。
-Mary Alice:?Jim Halverson was aware that he had little tooffer a woman.
aware:?意識到?offer:?向…求婚??
Jim Halverson意識到自己不怎么有女人緣。
He was neither rich, nor smart, nor handsome.
nor:【用以強調前面的否定或繼續否定】也不?smart:?聰明的?handsome:?英俊的
他既不富有,也不睿智,更談不上英俊。
-Susan:?Are you Jim? I am Susan Mayer.
你是Jim么?我是Susan Mayer。
-Jim:?Oh!
奧!
-Mary Alice:?So when his friends set him up on a blind date with a beautiful stranger?
set up:?建立?blind date: (由第三方安排的)男女間初次見面?stranger:?陌生人
所以每當他的朋友為他安排和一個美麗的陌生女郎約會。
-Jim:?Wow! You"re so much hotter than Vicky said you would be. How old are ya?
hot:?熱的【身材棒的】?ya=you: 你
你可比Nikki形容的性感多了。敢問芳齡?
-Susan:?How old do you think I am?
你覺得呢?
-Mary Alice:?Jim made the tragic decision to try to be funny.
tragic:?悲劇性的?decision:?決定?funny:?滑稽的
Jim做了個悲哀的決定—試圖表現幽默。
-Jim:?Not a day over fifty.
我猜沒過50。
-Susan:?Why don‘t we get our table?
咱們去找張桌位吧?
-Jim:?Well, that was funny because you"re so obviously not fifty, so that‘s why I said fifty, it‘s absurd.
obviously:?明顯地?absurd:?荒唐的
呃..不是..我是開玩笑呢,因為你顯然沒到50歲,所以我才說50,所以很荒謬。
-Mary Alice:Jim did everything he could to get Susan Mayer to laugh. He tried racial humor.
racial:?種族的?humor:?幽默的
Jim竭盡所能想博得佳人一笑。他嘗試了種族笑話。
-Jim:?So guess what time Chinese people go to the dentist? Two thirty! Get it? Tooth hurty.
dentist:?牙醫
猜猜中國人什么時候看牙醫?明白了么??tooth-hurty(牙疼)
Two thirty.?Tooth-hurty.?I love that.
哈哈哈,逗死了。
-Mary Alice:He tried to be engaging risqué.
engage:?從事,忙于?risque: (作品等)淫穢的,敗壞風俗的
他也試圖有瀟灑的來點黃笑話。
-Jim:?Rectum?Damn near killed him!
rectum:?直腸?damn:?該死的,可惡的
直腸?差點要了他的命啊。
Ah, you know what a rectum is, right?
你知道直腸是什么吧?
-Mary Alice:?He even tried gentle teasing.
gentle:?溫和的,文雅的?teasing:?戲弄的
他甚至嘗試了溫情的調戲。
-Jim:?No, no, you see, by comparing you to a Nazi, I was making the point, you"re so not a Nazi.
compare:?比較?make the point:?證明一個論點
不不不,看,之所以把你跟納粹比較。我是想說你一點不像納粹。
-Mary Alice:And just when Jim thought the date couldn‘t get any worse.
date:?約會
就在Jim以為這次約會,糟糕透頂的時候。
-Susan:?Oh! Oww! Oh!
奧!喔!奧!
-Mary Alice:?It did.
還真的糟糕到“頂”了。
-Dr. Ron:?Okay, Jim. I need you to look up and down. All right. So, how did this happen?
up and down:?上上下下
好了!Jim!現在往上看,往下。好了。這是怎么造成的?
-Susan:?It was an accident.
accident:?意外
是個小事故。
-Jim:?Oh, oh, I don‘t know about that. In some cultures, head butting is a mating ritual.
culture:?文化?butting:?對接?mating:?交配?ritual:?儀式
哦,我不知道。在某些文化里,頂腦門兒可是婚配儀式呢!
-Susan:?Dr. McCreadie, can I talk to you about my head? Away from the draft.
McCready醫生,我能跟你談談我的頭么?咱們離儀器...遠點兒。
-Dr. Ron:?Yeah. Call me Dr. Ron. Everyone does.
你可以叫我Ron醫生。大家都這么叫。
-Susan:?Ah. Dr. Ron I need you to pretend there‘s something wrong with me and admit me for the night.
pretend:?假裝?admit:?允許
Ron醫生我需要你假裝我病情嚴重,讓我留院觀察。
-Dr. Ron:?I am sorry?
什么?
-Susan:?This is the worst date I have ever been on in my life.
這是我這輩子最糟的約會了。
That man is the most obnoxious, offensive, annoying human being, obnoxious:?可憎的,不愉快的offensive:?侮辱的,令人不快的?annoying:?惱人的,討厭的?human being:?人
我沒見過這么可惡,愛侮辱人,又討厭的人
and you are looking at me like I am crazy right now, but I will be if I spend one more second with him so you gotta help me!
crazy:?瘋狂的?gotta=going to:?將要?
你現在看著我好像我是個瘋子,但我要是跟他再多呆一秒鐘,我真會瘋的。
You gotta do something.It‘s my mental health. My mental health. You took an oath.
mental health:?心理健康?take an oath:?宣誓(發誓)
你得幫幫我。幫我一把。這關乎我的心理健康。心理健康啊。你成為醫生時可是發過誓的。
-Dr. Ron:?Could you let go of my lapel please?
let go of:?松手放開(撒手)?lapel:?(西服上衣的)翻領
你能別抓著我的領子么?
-Susan:?Sorry.
哦,對不起。??????????????????????????????????
-Dr. Ron:?Um, listen, I am sorry your date"s not going well, but I can‘t admit you, Susan.
date:?約會?admit:?容許
聽我說,我很抱歉你得約會不成功,但我幫不了你, Susan。
-Susan:?Right, right.
好吧。好吧。
-Dr. Ron:?Jim, let‘s, um, let"s take a look at those reflexes.
take a look:?看一看?reflex:?反射
Jim,咱們來察察你的反射神經。
-Jim:?I will tell ya. I got a joke for you, Doctor. ?
好的,我有個小笑話,醫生。
What‘s the correct medical term for the circumcision of a rabbit? Hare Cut. I don‘t know. I always...
correct:?正確的?medical:?醫學的?term:?術語?? circumcision: 包皮環切?rabbit:?兔子
給兔子行割禮的醫學術語是什么?Hare Cut(兔割,?與理發同音)。哈哈我都...哈哈。
-Dr. Ron:?Jim, I am gonna need to keep you here for a while and run some tests.
gonna=going to:?將要?for a while:?暫時,一會兒?run:?進行?
Jim我的要求你留院觀察,做些測試。
-Jim:?Really? I-
真的么?我...
-Dr. Ron:?Yeah, I am still worried about that bump.
bump:?隆起物
嗯,我很擔心你的頭上的腫塊。
-Jim:?Oh. Ow! That still...
還是有點兒...
-Dr. Ron:?Susan. You are good to go.
而..Susan。你可以走了。
-Mary Alice:?And though it only lasted a moment, Jim caught the look passed between his date and his doctor.
雖然只是那么一瞬間,Jim還是捕捉到了他的約會對象和醫生之間的...眼神交會。
-Susan:?Thank you so much, Dr. Ron.
太謝謝你了,Ron醫生。
-Mary Alice:?And he suddenly got the feeling the joke was on him.
suddenly:?突然地?
他突然感覺到..他自己才是最可笑的笑話。??
The annual blood drive was a tradition on Wisteria Lane.
annual:?年度的?blood drive:?捐血?tradition:?傳統
年度獻血活動是紫藤街的傳統。
Most residents came to help promote health and well-being.
resident:?居民?promote:?提升?well-being:?康樂,安寧
大多數人來這里,為健康和善行貢獻自己的力量。
But my friends turned up for a different reason.
turn up:?到場,露面?different:?不同的?reason:?原因
但我的朋友們的參與卻另有原因。
They were growing increasingly concerned that their street was infected with a dangerous kind of sickness.
increasingly:?逐漸地?concerned:?關心的?infect:?感染?sickness:?疾病?
她們越來越擔心,她們的街區上一種危險的疾病,開始蔓延了。
And they came to consult with one another about a possible cure.
consult:?咨詢?one another:?互相,彼此?cure:?治愈,治療法
她們來這里協商,找出可行的處方。
-Susan:?Oh, great, she caught me staring.
stare:?盯,凝視
這下好了,她發現我盯著她們了。
-Gabrielle:?Have you guys noticed how friendly Betty‘s been since that body was found in front of her house?
guy:?家伙?? notice:?注意到?
你們注意到自從在她家門前發現尸體后,她表現得特別友善么?
-Edie:?I don’t trust friendly women.
trust:?信任
我不信任友善的女人。
-Lynette:?That’s okay. They don‘t trust you either.
沒事兒。她們也不信任你。
-Susan:?I just know those two have something to do with that dead body.
我知道她們倆肯定和那個尸體有關。
-Bree:?Do we even know who he is?
那個人到底是誰啊?
-Susan:?Well the paper said the police are withholding the details.
withhold:?扣留,保留?detail:?細節,詳情
報紙說警方已經掌握了實情。
-Gabrielle:?Bree, maybe you should call in a favor from your police detective pal.
call in:?電話告知?favor:?好意?detective:?偵探?pal:?朋友,伙伴
Bree?或許你應該找,你的警官朋友幫幫忙。
Have him poke around.
poke around:?到處尋找?poke:?探聽,刺探?
讓他打探打探。
-Susan:?That‘s a great idea. You could have him do a background check on the Applewhites.
background:?背景?check on:?查對,檢查
好主意。你可以讓他查查Applewhite母子的底細。
-Bree:?I don‘t think I can do that.
我想我辦不成。
-Susan:?Why not? You said he was nice.
為什么?你說他人挺好的不是。
-Bree:?Well, once he stopped suspecting me of murdering Rex, he was delightful, but I don‘t really know him.
suspect:?懷疑?murder:?謀殺?delightful:?令人愉快的,可喜的
自從他不再懷疑我謀殺Rex以后,他是滿友善的,但...我跟他不怎么熟。
-Susan:?Well, somebody has to do something?because I am losing sleep.
得有個人做點什么,我現在都睡不著覺了。
-Gabrielle:?Betty! Matthew!
Betty! Matthew。
-Betty:?Hello, everybody. Susan, a little birdie?told me you are having a birthday soon.
birdie:?小鳥?
大家好啊。Susan一只小鳥跟我呢喃細語。說你要過生日了。
We should all go out and celebrate.
celebrate:?慶祝
我們應該一起出去慶祝一下。
-Susan:?Super.
super:?超級的,極好的
太好啦。
-Lynette:?Sounds like a plan.
我也參加。
-Gabrielle:?Count me in.
count:?計算,視為【也可以用be in表達加入】
算我一個。
-Bree:?Bye.
再見。
-Lynette:?See ya.
回見。
-Matthew:So why are you everybody‘s best friend, all of a sudden?
all of a sudden:?突然
你怎么突然成了大伙的密友似的?
-Betty:?If there was ever a time to be neighborly, this is it.
neighborly:?睦鄰的,友好的
如果應該表現得友善的話,現在是最合適的時機。
-Matthew:?We are idiots for staying here.
idiot:?白癡
我們留在這兒太蠢了。
I mean we should have hit the road as soon as they found Monroe‘s body.
hit the road:?離開(開始旅行)【原來“跑路”用英語是這樣說的,這樣聯系起來就好記了吧。】
他們發現Monroe的尸體的時候,我們就該跑路了。
I mean, how do we know that he didn’t tell Foster where we"re hiding?
hide:?藏,隱瞞
我們怎么知道他沒告訴Foster一家,我們藏在這兒?
-Betty:?Because if he had, Foster would have shown up by now.
show up:?露出,出現
因為要是他說了,現在Foster家早有人來了。
Besides if we take off, what are we going to live on? I have all of our money tied up in this house.
take off:?離開?live on:?靠…過活?tie up:?把(資金等)凍結于某項用途之中???
況且,我們現在要是跑了,我們靠什么養活自己啊?我們的錢全套在這座房子上了。
-Matthew:?So why not just sell it?
那干嘛不賣了?
-Betty:?Patience, Matthew. If we take off right away it will look suspicious.
suspicious:?懷疑的
耐心點兒,Matthew。我們要是馬上就走了,會讓人起疑的
Now, what we need is a story, a reason for us to move.
我們現在要編個故事…給我們一個搬走的理由。
-Nurse:?Look at this. AB negative.
negative:?陰性的
看啊, AB型RH陰性血。
-Zach:?Yeah, it"s the rarest of all blood types.
rare:?稀少的?blood type:?血型
是啊,最難找的血型了。
-Nurse:?Well, there must be something in the water around these parts.
這附近的水一定有什么特殊成分。
You?are my second AB negative today.
你是今天第二個AB型RH陰性血了。
-Zach:?Seriously? Uh, who was it?
seriously:?認真的
真的么?另一個是誰?
-Nurse:?That guy.
guy:?家伙
那個人。
-Betty:?Hi, Bree.
嗨,Bree。
-Bree:?Oh, hi.
噢,嗨。
-Betty:?I just wanted to thank you for your advise on my azaleas. They are just thriving.
advise:?勸告,通知?azalea:?杜鵑花?thriving:?旺盛的
我來謝謝你給我的杜鵑花提的建議。它們長得好極了。
-Bree:?Oh. It was no trouble at all.
哦,這沒什么的。
-Betty:?Such a shame I may not be around to enjoy them. Well, my mother has taken ill.
shame:?遺憾?enjoy:?欣賞
真遺憾我可能留在這兒觀賞它們了,我母親病了。
And Matthew and I will probably go and visit her. We may even be moving.
我和Matthew我們可能要去看她。我們甚至可能搬走了。
We just don‘t know yet.
還沒定下來。
-Bree:?Oh. Well, where does she live?
哦。是么,她住在哪兒?
-Betty:?Back in Chicago.
哦,芝加哥。
-Bree:?Is it serious?
病的嚴重么
-Betty:?I, I don‘t know yet. Well, obviously I am l be speaking with her doctor.
obviously:?明顯地
我..還不知道。很顯然,我得和她的醫生談談。
-Bree:?Oh, Betty. If there‘s anything I can do, anything at all.
哦,Betty。要是有什么我能幫得上的,任何事...
-Betty:?Thank you. You‘ve already done so much. Bye.
謝謝。你幫得夠多的了。再見。
-Susan:?Oh.
奧。
-Julie:?That Dr. Ron called. He needs to see you for a follow-up appointment.
follow-up:?隨訪(病人)
那個Ron醫生來電話了。他需要為你做個跟蹤檢查。
-Susan:?He needs to see me, or he wants to see me?
他是“需要”還是“想要”?
-Julie:?Geez, Mom, how cute is this guy?
cute:?可愛的,聰明的?guy:?家伙
行了,媽,他到底有多帥?
-Susan:?Oh, he could be cuter, but I don‘t know how.
噢,比他帥的人還是有的,但我還沒遇見過。
-Julie:?So ask him out.
那約他出來啊。
-Susan:?Oh no, I can‘t do that.
哦,不行,我不能。
-Julie:?Mom, he‘s a cute surgeon. What‘s the problem?
surgeon:?外科醫生
媽,他可是個帥哥外科醫生。還有什么問題?
-Susan:?He‘s young.
他很年輕。
-Julie:?Young?
年輕?
-Susan:?Younger than me.
比我年輕。
-Julie:?How much younger?
有多年輕?
-Susan:?Let‘s just say if I was a senior in high school, I am be saying, wow, you are a hot fifth grader.
senior:?畢業班學生?hot:?熱的【性感的】?grader: (中小學)…年級的學生
這么說吧,如果我是個高三學生,我會說:喔,你真是個性感的五年級生。
-Julie:?Well, of course it‘s going to sound gross if you say it that way. But, you are both adults so why not just ask him out?
gross:?令人惡心的?adult:?成年人
哦,當然你要是這么說就有點惡心了。但你們都是成年人,干嘛不約他呢?
-Susan:?"Cause the conversation could go something like this. "Dr. Ron, I think you are hot."
conversation:?對話?
因為我們的交談會是這樣:Ron醫生,我覺得你很性感。
"Oh. Well, thank you, ma"am. Now I think it‘s time we talk about your hip replacement."
hip:?臀部,髖部?replacement:?交換,更替
哦,謝謝你,太太。"現在我們該談談如何你的髖關節"
-Julie:?Mom, you are hot and funny and nice and clearly desperate, and guys are into that.
funny:?幽默的?desperate:?不顧一切的?guy:?家伙?be into:?迷戀
媽,你很性感又幽默又善良,而且...顯然精力旺盛,男人喜歡這樣的。
Play to your strengths.
strength:?優勢
加油吧。
-Tom:?Thank god you are home.
感謝上帝你終于回來了。
-Lynette:?What‘s wrong? Pat said you told her it was an emergency.
emergency:?緊急情況,突發事件
怎么了?Pat說你說很緊急!
-Tom:?The boys were sent home from school.
孩子們被學校送回來了。
-Lynette:?What! Why? I called. The machine kept picking up.
什么?為什么?我打電話了。都轉到了留言機。
-Tom:?I know. I know. Look I, they are got chicken pox.
chicken pox:?雞痘,水痘
是啊。是啊。聽我說,我...他們起水痘了。
-Lynette:?Chicken pox? That‘s the emergency?
起水痘了?這就叫“緊急”?
-Tom:?They are totally contagious.
contagious:?傳染性的
他們很容易傳染的。
-Lynette:?Not to us.
又不傳染我們。
-Tom:?They are to me. I‘ve never had it.
能傳染我!我沒起過。
-Lynette:?Well, you never told me that.
你從來沒說過啊。
-Tom:?The point is, I can‘t go in there. It‘s a hot zone.
hot zone:?熱帶【這里指傳染區】
問題是,我不能進屋。里面是傳染區。
-Lynette:?Well, Tom. Somebody’s got to take care of our kids.
take care of:?照顧
Tom,總要有人照顧孩子。
-Tom:?Exactly. And since you"re immune...
immune:?免疫的
對啊。既然你免疫了…
-Lynette:?Oh, you gotta be kidding, I have to get back to work.
gotta=going to:?將要?kidding:?玩笑
哦你開玩笑吧,我還得回去上班呢!
-Tom:?Just for a couple of day, until they are not contagious.
a couple of:?幾個?contagious:?傳染性的
就幾天,等到他們不傳染了。
-Lynette:?It is not the Ebola Virus, it‘s chicken pox. You are being a baby.
又不是埃博拉病毒,是水痘。別跟個小孩子似的。
-Tom:?Yes, I am.
說對了。
-Lynette:?Okay.
好吧。
-Tom:?And if you think I am being a baby now, do I need to remind you of what I am like when I am sick?
remind:?提醒?sick:?生病的?
你要是以為我現在像個小孩子,那你是否需要我提醒你,我病起來什么德行?
Remember that time I had strep throat? We wound up in marriage counseling.
strep throat:?膿毒性咽喉炎?wind up in:【結束】?counseling:?咨詢
還記得我得濃毒性咽炎那次么?我們后來都去了婚姻咨詢處。
-Lynette:?I will call the office.
我打電話給辦公室。
-Tom:?Thanks, honey.
honey:?親愛的
謝謝你,親愛的。
-Ralph:?Uh, Mrs. Solis, I gotta talk to you.
gotta=going to:?將要
Solis夫人,我得跟你談談。
-Gabrielle:?Ralph, if this is about Luis overwatering the hydrangeas again, I told you, no one likes a tattletale.
overwater:?給…澆過多的水?hydrangea:?繡球花?tattletale:?告密者
Ralph,要是又關于Luis給八仙花澆多了水,我已經跟你說過了沒人喜歡打小報告的人。
-Ralph:?My wife left me.
我妻子離開我了。
-Gabrielle:?Oh, I am sorry. I didn‘t know you and Bonita were having problems.
哦,真抱歉。我不知道你和Bonita之間有問題。
-Ralph:?We weren‘t. It was all of a sudden. She just packed her bags and left.
all of a sudden:?突然?pack:?把…打包
我們沒什么問題。她就是突然,收拾行李走了。
She said I have an illness. I need to get help.
illness:?疾病
她說我有病。說我需要幫助。
-Gabrielle:?Why?
為什么?
-Ralph:?There‘s nothing wrong with me. I just like to look at pretty ladies on the internet.
pretty:?漂亮的
我沒怎么。我只是喜歡上網看美女。
-Gabrielle:?Uh huh.
恩。
-Ralph:?Sure, they are not always dressed and sometimes there‘s more than one.
當然了,美女不總是穿著衣服,有時候,還不止一個人。
But I only go to the classy websites. There‘s some really sick stuff out there, Mrs. Solis.
classy:?經典的?website:?網站?sick:?惡心的?stuff:?材料?
但我只去一些有檔次的網站。網上有不少變態的東西,Solis太太。
-Gabrielle:?Ralph! Make your point.
Ralph!?講重點。
-Ralph:?Um, last night, ah, I found this new website.
website:?網站
昨晚,我去了個新的站點。
And there was a picture of a lady sitting on a bear skin rug with nothing on except a little pointy elfhat.
skin:?獸皮,毛皮?rug:?毯子,地毯?pointy:?非常尖的?elf:?小精靈?
一個女人坐在一張熊皮毯上,除了一個小矮人尖帽什么也沒穿。
It‘s very festive.
festive:?喜慶的
挺喜慶的。
-Gabrielle:?Yeah. Uh, Ralph, why are you telling me this?
Ralph,跟我說這個干嘛?
-Ralph:?I am sorry, it"s just, um, I think you really need to see this.
對不起,只是...我想你該看看這個。
-Gabrielle:?Oh, my god!
god:?神,上帝
哦,上帝啊!
-Ralph:?The lighting looks great on you, Mrs. Solis.
lighting: (攝影等的)布光
燈光在你身上真好看,Solis太太。
I mean, most of the time you have to squint at the screen to see anything really good. Not here, nosir. ?
squint:?斜視?screen:?屏幕?
大多數時候,你必須斜視屏幕才能看到好東西。你這張卻不用,不用。
That‘s, that"s good.
真棒。
-Gabrielle:?Well, um, thank you, Ralph, for bringing this to my attention.
啊..謝謝你,Ralph,謝謝你告訴我。
-Ralph:?Um, Mrs. Solis, I was wondering. Would you sign that for me? Oh, okay.
wonder:?猜想
Solis太太,我在想。你能給我在上面簽個名么?哦...好吧。
-Noah:?Where have you been? Why didn‘t you come to see me?
你這段時間去哪兒了?怎么不來看我?
-Mike:?I came every Sunday. You were just too out of it to know I was here.
out of it:?不熟悉情況
我每周日都來。你只是頭腦不清醒,?沒意識到我來過。
-Noah:?I think you are lying. But then again these days, I think everyone‘s been lying to me.
我認為你在說謊。但是又說起這事,?這些天,我一直覺得每個人都在騙我。
The thing is, you are here now. So tell me what I want to know.
不管怎么樣,?你現在來了。那就說說我想知道的事情。
Did you find the man who killed my daughter?
你找到殺死我女兒的兇手了嗎?
-Mike:?It was a guy named Todd Forrest. He‘s a low life drug dealer. He got her hooked again.
low life:?下層人民的生活?drag dealer:?販毒分子?hooked:?吸毒成癮的
是一個名叫Todd?Forrest的家伙干的,他是一個落破的毒販子,再次誘騙了你女兒。
She tried to steal from him and he killed her. And I killed him.
她想偷他的東西,?結果被他殺了。所以我就把他干掉了?????
I thought hearing that would make you happy.
我原以為這樣會讓你感到高興的。
-Noah:?I thought it would too. But it doesn‘t.
我剛才也這樣覺得。但是,?現在不是了。
-Nurse:?I am sorry. I want to start your IV but your veins are kind of bad.
IV: intravenous:?靜脈注射的??veins:?靜脈?kind of:?有點
對不起。我是想給你輸液,但是你的血管不太好扎。
-Noah:?Well, here, let me help you.
好了,?我來幫幫你。
-Nurse:?Oh! What the hell are you doing? You are crazy!
crazy:?瘋狂的
你干什么?你瘋了!
-Noah:?You are fired. Get out.So, I guess we are done then?
你被解雇了,?出去。那我們之間的事情解決了?
-Mike:?Yeah.
是的。
-Noah:?You, uh, gonna come see me again?
gonna=going to:?將要
你...你還會來看我嗎?
-Mike:?You planning on having an open casket?
casket:?棺材
除非到葬禮上開棺瞻仰的時候。
-Lynette:?Hey, guys.
guy:?家伙
嘿,?你們好。
-Tom:?Hey.
嘿。
-Carlos:?Hi, Lynette.
你好, Lynette。
-Lynette:?Hi, Carlos.
你好, Carlos。
-Tom:?All right, a reuben? How sweet is that? Lunch brought right to the golf course.
reuben= reuben sandwich:?一種三明治?? sweet:?美好的?golf:?高爾夫
好了!?餡餅??多周送午餐到高爾夫球場來。
-Carlos:?I hear you got some pretty sick kids in there.
pretty:?相當的?kid:?小孩
?我聽說你家里的孩子病的不輕。
-Lynette:?Oh, it‘s just chicken pox. But Braveheart here will only come in to sleep and shower.
chicken pox:?水痘?Braveheart:?勇敢的心【一部美國大片,講述了阿克琉斯的英勇事跡,以此代指勇猛的男人】
哦,就是出了點水痘。可是這個勇敢男人,只敢進去睡個覺和沖個涼。
-Carlos:?I can"t say I blame him. I wouldn‘t want to be shooting blanks either. Be well, my man.
blame:?責怪?blank:?空炮彈?
我不能說這是他的錯。我也不想放空炮。保重,?兄弟。回頭見。
-Tom:?Okay.
好的。
-Carlos:?Bye, Lynette.
再見, Lynette。
-Lynette:?See ya later.I am sorry, what did he mean shooting blanks?
shoot:?射擊?ya=you:?你
我不明白。他剛才說"放空炮"是什么意思?
-Tom:?Oh, it, it, it‘s nothing, there‘s just a small chance of sterility if a grown man gets chicken pox,so...
sterility:?不生育?grown:?成年的?
哦,?沒什么,如果一個成年男子出了水痘,就有可能失去生殖能力,不過機率很小,?所以......
-Lynette:?We are not having any more kids. Why would it matter?
我們都不準備再要孩子了。為什么還要擔心這個?
-Tom:?I don‘t know. You know, survival instinct.
survival:?生存的?instinct:?本能
不知道.?也許是生存的本能吧!
-Lynette:?So, if you are the last man to survive a nuclear holocaust, you can repopulate the planet?
survive:?幸存?nuclear holocaust:?大規模的核毀滅?repopulate:?重新構成…的人口
就是說如果,你成為一場核災難的唯一幸存者,你會重新生育構建整個地球?
-Tom:?No, all I am saying is that if, god forbid, something were to happen to either one of us, I wanteither one of us to have, you know, options.
forbid:?阻止?option:?選擇
不是那意思,?我是說上帝會阻止,一些事情發生在你或我的身上,我是想讓你我中的任何一個人擁有這種,你知道的,?選擇的權力。
-Lynette:?So, you are saying that if I died, you would want a second wife and a family?
那你是在說,?如果我去世了...你想娶第二個妻子再建立一個家庭?
-Tom:?Maybe.
也許吧!
-Lynette:?I can‘t believe you are actually thought about this.
真不敢相信,你還真的想過這樣的事情!
-Tom:?Well, haven‘t you?
你沒想過嗎?
-Lynette:?Thought about who I will marry if you died? Mm, no!
想過如果你死了我要嫁給誰?沒有。
-Tom:?Oh, honey, it‘s a back-up plan. I am not going to use it.
honey:?親愛的?back-up:?備份
好了,?親愛的,?這只是個下下策。我不會用的。
-Lynette:?Then why have it?
那為什么還要有呢?
-Tom:?Well, I don’‘t know. It‘s like, it’s like there’s this door, right?
我不知道,?因為......就像是,?這里有一扇門,?對嗎?
And I am not planning on actually going through it because I am so happy in the room that I am in.然后其實我并不打算穿過去,因為我現在非常快樂,呆在現在的房間里。
But in case of fire or flood, it’s comforting to know that the door is unlocked.
in case of:?假如,如果發生?flood:?洪水?unlocked:?開啟的
但是如果房間起了火或者被洪水淹了,然后得知房門沒有鎖,會讓人感到很安慰的。
-Tom:?I am not through with that.
親愛的,?我還沒吃完那!
-Lynette:?Yeah, well why don‘t you have your second wife make you lunch, okay? Oops!
oops:?奧,表示驚訝,狼狽,很遺憾
好了,?為什么不讓你的第二任老婆來給你做午飯呢??不好意思!
-Detective Barton:?Bree. I have to say, I was very pleased to get your call. I mean.
你...Bree,?呃,我想說,?我,?呃,非常高興接到你的電話。
I am surprised you want to have anything to do with me, given our recent history.
recent:?近來的
我是說,?我很吃驚,你愿意和我出來談談,評價一下我剛剛過去的歷史。
-Bree:?Oh you mean, you having suspected me of murdering my husband?
suspect:?懷疑?murder:?謀殺
哦,?你是指你曾經懷疑,我謀殺了自己丈夫的事情?
Detective, that is all water under the bridge now.
detective:?偵探?water under the bridge:?無法改變的事
探長先生,?那件事情早已經過去了。
-Detective Barton:?I am very glad to hear you say that.
聽你這樣說我非常高興。
-Bree:?I do have to confess that I have an ulterior motive. I need to ask you a favor.
confess:?承認?ulterior:?進一步的?motive:?動機?ask a favor:?幫個忙
但是,?我不得不承認,這次我確實另有所圖。我需要你幫我個忙。
-Detective Barton:?Oh, well, shoot, whatever I can do.
shoot: [The only correct response to "Can I ask you a question?" besides "You just did." ]
哦,?是嗎,?請講,?我盡力效勞。
-Bree:?We have these, um, new neighbors, the Applewhites, it‘s a mother and her son, the just movedhere from Chicago.
我們這里來了一個新鄰居---Applewhite一家,一位母親和她的兒子,他們剛從芝加哥搬來。
And they seem very nice, but there is, there is something about them that‘s off. They are odd.
off:?【口語】不正常的,不對頭的,有點怪的?odd:?古怪的
他們看起來很友善,但是有些...有些他們的事情...不合常理。他們很...?古怪。
-Detective Barton:?Odd?
古怪?
-Bree:?Yeah, they are secretive and watchful and there was a dead body found in front of their house.
secretive:?秘密的?watchful:?警惕的,注意的???? ??
是的,?他們神神秘密的警惕性很高而且在他們門前還發現了一具尸體。
-Detective Barton:?I can‘t run a background check on your neighbors for being odd.
check on:?查對,調查
我是不能因為古怪而去調查你鄰居的背景的。
-Bree:?Oh.
奧。
-Detective Barton:?Is that why you wanted to see me, to ask me that?
你想見我就是為這事??讓--讓我調查這個?
-Bree:?Yeah, why?
是的,?怎么了?
-Detective Barton:?Well, it‘s just during the investigation, I just thought there was just a kind of, um,spark between us.
investigation:?調查?spark:?火花
哦,?我以為…在調查你丈夫的案件期間,你我之間...?擦出了一些火花
You know, I thought this might be a date.
date:?約會
我以為這次可能算是個約會。
-Bree:?Ah, no. I just wanted to ask you a favor.
ask a favor:?幫個忙
哦,?不。我只是想請你幫個忙。
-Detective Barton:?It‘s fine. No harm done.
no harm done:?一切平安無事
好的,?沒什么。
When do I ever get to have lunch with such a lovely lady anyway, date or no date.
lovely:?可愛的,令人愉快的
既然能有幸邀請如此可人的女士共進午餐,約會或者...不是約會。
-Bree:?Are you sure that you can‘t check on the Applewhites?
你確定不能調查Applewhite一家嗎?
I mean I just know that there‘s something there. And you know I have a sixth sense about people.
我的意思是,?我只感覺有故事在里面。知道嗎,?我對人有一種第六感。
-Detective Barton:?And yet, you got engaged to the man who murdered your husband.
engaged:?已訂婚的?murder:?謀殺?
不一定,?你曾經和謀殺你丈夫的人定了婚。
-Nurse:?Well, blood pressure looks fine. You are free to go, Mrs. Mayer.
blood pressure:?血壓?free to:?能夠自由
好了,?你的血壓正常。你可以走了, mayer太太。
-Susan:?You mean I am not gonna see Dr. Ron?
gonna=going to:?準備
你是說,?我不會去見Ron醫生了?
-Nurse:?Oh, I do the follow-up exams. Dr. Ron only comes in if there‘s a problem.
follow-up:?隨訪?
是的,?由我來做以后的檢查。如果有問題,Ron醫生才會來。
-Susan:?Oh well, maybe I should go ahead and see him anyway. Just to be safe.
anyway:?無論如何?
哦,?好的,?也許我應該直接去找他。只是為了安全起見。
-Nurse:?I am sorry. Dr. Ron‘s schedule is very tight today.
schedule:?日程?tight:?緊張
對不起。今天Ron醫生的安排非常緊。
So unless you are having a serious problem...
serious:?嚴重的
除非你的情況很嚴重......
-Dr. Ron:?You are experiencing nausea, chills, and tingling, huh?
experience:?經歷?nausea:?反胃?chills:?發冷?tingling:?刺痛
你最近有惡心,?發冷及刺痛的癥狀,?是嗎?
-Susan:?Yeah, but now that I think about it, I bet it‘s just all the coffee I drink.
now that:?既然?
是的,但是現在想想看,我肯定是喝的那些咖啡造成的。
I drink way too much coffee. Do you like to drink coffee?
我喝了太多的咖啡。你喜歡喝咖啡嗎?
-Dr. Ron:?Ah, no. No. So the tingling is in your fingers and your toes?
tingling:【神經學】麻刺感?toe:?腳趾
不,?不喜歡。刺痛的感覺是出現在手指和腳趾上的嗎?
-Susan:?I should switch to juice. I know the best juice place. You would love it. Do you drink juice?
switch to:?轉變?juice:?果汁
我應該改喝果汁了。我知道最好的果汁店在哪里。你會喜歡的。你喝果汁嗎?
-Dr. Ron:?Wow. Susan, how often have you been having these involuntary muscle spasms?
involuntary:?無意識的?muscle:?肌肉?spasm:?抽筋
Susan,?你這種不自覺的肌肉痙攣現象多久會出現一次?
-Susan:?Oh. Oh, uh, not that often. I probably just need a good massage.
massage:?按摩
哦,?哦,?不是很頻繁。我可能只是需要一次很好的按摩。
-Dr. Ron:?Susan.
Susan?
-Susan:?Yeah?
怎么了?
-Dr. Ron:?I want to get you in for an MRI.
MRI: magnetic resonance imaging?【醫學】磁共振成像?resonance:?共鳴,共振
我要給你做個核磁共振成像。
-Susan:?Oh, oh, oh, oh, no, I don‘t think that’s necessary.
不,?沒這個必要吧。
-Dr. Ron:?Are you a doctor?
你是醫生嗎?
-Susan:?I got high marks in math and science.
math=Mathmatic:?數學?science:?科學
我以前數學和自然科學的成績很好。
-Dr. Ron:?I am gonna get you in for an MRI.
gonna=going to:?要
我要給你做個核磁共振成像。
-Bree:?No, no, no, I think it‘s an misunderstanding and that I should get the bill.
misunderstanding:?誤會,誤解?
不,?不,?不,?我想一定是我讓你誤解了,所以我來結帳單。
-Detective Barton:?I won‘t hear of it.
我不會聽的。
-Bree:?All right, we will split it.
split:?分開
那好,我們分開付。
-Detective Barton:?Fair enough. You know what? Let me, uh, let me give you a ride home.
fair:?公平的?
很公平。我得說?我來,?我來開車送你回家吧。
-Bree:?Detective Barton, is this some sort of high school ploy to get me back to your place?
sort of:?有幾分?ploy:?活動(手法)?
Barton探長,?這不是要把我帶回到你家的,這種高中生把戲吧?
-Detective Barton:?I just don‘t think you should be driving a car. You’ve been drinking.
我只是覺得你不應該再開車了。你一直在喝酒。
-Bree:?I had two glasses of wine.
我只喝了兩杯。
-Detective Barton:?Three, plus the Torney Port with dessert.
plus:?加?dessert:?甜食
三杯,?外加一份焦制豬排。
It‘s all here on the bill, if you want to take a look.
take a look:?看一看
都清楚的寫在帳單上,如果你要看一下的話。
-Bree:?You know what?
知道嗎?
I politely rejected you and now you"re getting your revenge by embarrassing me.
politely:?禮貌地?revenge:?報復?embarrass:?使…困窘
我很禮貌的拒絕了你,而你現在卻要找我難堪來報復。
-Detective Barton:?You are had too much to drink. Give me your keys.
你不能再喝了。把車鑰匙給我。我什么都不會給你。
-Bree:?I am not giving you anything. Except the bill.What do you think you are doing?
除了這個帳單。你到底要干什么?
-Detective Barton:?I followed you to make sure you were okay. You were weaving.
weaving:?編織【路線走的不直,左拐右拐的,握方向盤的動作很像編織】
我跟著你看看你是不是一切都好。你駕車不太穩的樣子。
Please step out of the car.
step out:?走出去
請下車。
-Bree:?You can"t be serious.
serious:?認真的
哦,你不是認真的吧。
-Detective Barton:?Out.
下來。
-Bree:?Detective, I am not drunk, and I am not stupid. I know exactly what this is all about.
drunk:?喝醉了的?stupid:?愚蠢的?
探長先生,我沒有喝醉,而且我也不蠢。我知道這一切都是因為什么。
-Detective Barton:?I"m gonna need you to take a sobriety test.
gonna=going to:?將要?sobriety:?清醒???
我需要帶你去做一個酒精測試。
-Bree:?A sobriety test? I"m not taking any sobriety test.
酒精測試??我不會去做任何的酒精...測試。
This behavior stems from the hurt feelings of a man with very low self-esteem.
behavior:?行為?stem from:?源于,基于?self-esteem:?自尊
這是一種一個非常自卑的男人在受到傷害時才會作出的行為。
The world is a big place, and I"m sure there is a woman out there somewhere who"ll respond to yourmacho posturing.
respond to:?響應(對…起反應)?macho:?男子的,男子氣的?posture:?姿勢,態度
這個世界很大,我肯定在某個地方一定有個女人會喜歡你的這種男子氣概。
-Detective Barton: Well, here"s hoping.
hoping:?希望
好吧...here"s hoping。
-Gabrielle:?Baby, what you"re about to see will most likely shock and upset you.
shock:?震驚?upset:?使心煩意亂
親愛的,你將要看到的東西會讓你十分震驚和沮喪。
-Carlos:?Okay.
好吧。
-Gabrielle:?Remember Scott, the photographer I was dating when we met?
photographer:?攝影師?date:?約會
記得Scott嗎,那個我們遇見時,正和我約會的攝影師?
The one I dumped for you, who never really got over it and who I always said was gonna get back atme?
dump:?丟棄?get over:?越過,克服?gonna=going to:?將要?get back at:?報復
我就是為了你,才把他甩了,那個從來沒有從感情中恢復過來,而我總是說他會來報復我的那個人??他會來報復我的那個人?
-Carlos:?Mm hmm.
恩。
-Gabrielle:?Oh, Carlos, I love you so much.
哦,Carlos,我非常愛你。
-Carlos:?Move. What is this?
讓開。這是什么?
-Gabrielle:?Scott"s web site with pictures of me on it. Well, say something.
web site:?互聯網網站?
Scott的網頁上面有我的照片。好吧,說點什么。
-Carlos:?Oh, my god.
god?神,上帝
哦,?天哪。
-Gabrielle:?It was supposed to be funny, a naughty little Christmas gift for my boyfriend.
supposed to:?猜想會?funny:?滑稽的,幽默的?naughty:?頑皮的,淘氣的?
那本來只是用來好玩的--給我男朋友的圣誕小禮物。
-Carlos:?Oh, my god!
哦,?天哪。
-Gabrielle:?I know, I was freakishly flexible back then.
freakishly:?奇特地
我知道,我那時候身體真是不可思議的柔軟。
I"m sorry! Look, what are we gonna do about this?
gonna=going to:?將要
對不起!聽著,我們需要做點什么嗎?
-Carlos:?I guess I will call my lawyers.
lawyer:?律師
我想我會打電話給我律師。
-Gabrielle:?I gave these pictures to him as a gift. He owns them.
own:?擁有
我把這些照片當作禮物送給他。這些是屬于他的。
-Carlos:?Then I guess we are screwed.
screw:?壓榨
那么我想我們被敲詐了。
-Gabrielle:?Not necessarily. See, here‘s what I"m thinking.
necessarily:?必要地
不一定。聽著,我所想的是--
Scott’s a coward, so you could totally put the scare into him.
coward:?膽小鬼?scare:?驚嚇?
Scott是個膽小鬼,你完全可以恐嚇他。
All you gotta do is go and rough him up, and he"ll take my pictures off the web site like that.
gotta=going to:?將要?rough up:?對…動粗?take off:?取下
你所要做的就是去打他一頓,然后他就會像那樣把我的照片,從那個網站上撤下來了。
-Carlos: I"m sorry, but this is your mistake. You"re gonna have to fix it yourself.
mistake:?錯誤?fix it:?處理
我很抱歉,但這是你的過錯。你應該自己去解決它。
-Gabrielle:?And I would love to, but I have the upper body strength of a kitten. I need a brute!
upper:?上部的?strength:?力量?kitten:?小貓?brute:?畜生,殘忍之徒
我很想這么做,但我的力氣最多只有一只小貓那樣大。我需要一個莽夫!!
-Carlos:?Gaby, I am just now starting to get my rage issues under control.
rage:?發怒?issue:?問題?under control:?處于控制之下
Gaby,我剛剛開始學會控制我的憤怒。
This brute doesn"t swing that way anymore, so go find another.
swing:?搖擺【swing that way:?以某種方式】
這個莽夫不會再像以前那樣沖動了,所以去找別人吧。
-Gabrielle:?Well, when you left prison, did they leave you a contact list?
prison:?監獄?contact:?接觸,聯系
好吧,當你離開監獄時,他們有沒有給你電話聯系單?
-Susan:?So is Dr. Ron gonna be here for this?
Ron醫生會來做這個是嗎?
-MRI Technician:?Oh, yeah, yeah, yeah.
哦,是的,是的。
Uh, there"s a hook on the wall there so go ahead and get your stuff hung up and, uh, just get comfy.
hook:?掛鉤?stuff:?東西?hung up:?懸掛?comfy=comfortable:?舒服的,輕松的
嗯,墻上有掛鉤,把你的東西掛在上面,還有,恩,放輕松一點。
Dr. Ron should be here pretty soon.
pretty:?相當的
Ron醫生馬上就來。
-Susan:?Okay.
好的,好的。
-Dr. Ron:?Is she trying to put on the dust cover?
dust cover:?防塵外殼
她是不是在試著穿上這個防塵罩?
-MRI Technician:?Yep.
是的。
-Dr. Ron:?How long are wegonna let this go on?
go on:?繼續發生
我們還要看著她這樣多久?
-MRI Technician:?Just a few more minutes.
再過一會就好。
-Dr. Ron: Hi, uh, Susan? It"s Dr. Ron. You don"t have to get undressed for this.
undressed:?未穿衣服的
嗨...Susan?我是Ron醫生。你不用脫衣服的
-Susan:?Oh, uh, I, I, uh, then why did you put out a gown?
put out:?把……放到外面?gown:?長袍
哦...我...那你們為什么放著睡袍?
-Dr. Ron:?No, no, it"s not a gown. It"s, uh, it"s the dust cover for the MRI machine.
不,?這不是睡袍?那是核磁共振機的防塵罩。
This should take about forty-five minutes.
這需要45分鐘的時間。
Now I know it"s really cramped and uncomfortable in there, but try not to move.
cramped:?狹促的,難懂的?uncomfortable:?不舒服的
我知道里面很擠也很不舒服,但試著盡量不要移動。
Susan, I realize that this whole process must be troubling for you.
realize:?意識到?process:?過程?troubling:?令人不安的,令人煩惱的
Susan,我知道這整個過程讓你很煩惱
-Susan:?Yeah, it‘s pretty troubling.
pretty:?相當的
是,這真的很煩人。
-Dr. Ron:?Well, we‘ve gonna get to the bottom of this. And I"ll be here for you, okay?
gonna=going to:?將要?get to the bottom of:?弄清…的真相?get to:?到達?
好吧,讓我們完成這件事。我會在這里陪你,好嗎?
-Susan:?Hey, Dr. Ron? I just have a feeling that everything"s gonna turn out fine.
feeling:?感覺?turn out:?證明是
嘿,Ron醫生?我有一種感覺,我會好起來的。
And when it does, I"d like to buy you dinner to celebrate my health.
celebrate:?慶祝?
如果真是這樣...我想要請你共進晚餐,為我的健康慶祝一下。
You know, I was thinking maybe Italian? Oh, what the heck, maybe we can call it a date. If you like.
what the heck:?怎么搞的?heck:見鬼
我想或許意大利菜?哦,這真是,或許我們可以稱它為約會。如果你想的話。
Dr. Ron?
Ron醫生?
-MRI Technician:?He left a while ago. He got a phone call from his girlfriend.
他幾分鐘前離開了。他女朋友打電話來找他。
-Susan:?Oh. Okay. Thank you. I"d like to get out now.
好吧。謝謝你。我現在想要走了。
-MRI Technician:?Try not to move.
盡量不要移動。
-Gabrielle:?Good morning, Luis, Ralph.
早上好,Luis, Ralph。
-Ralph:?Good morning, Mrs. Solis.
早上好,Solis太太。
-Luis:?Good morning, Mrs. Solis.
早上好, Solis太太。
-Gabrielle:?Good morning, honey.
honey:?親愛的
早上好,親愛的。
-Carlos:?Hey, you"re talking to me again.
嘿,你又開始跟我說話了。
-Gabrielle:?Well, I thought about what you said about the pictures and you"re right.
我仔細考慮了--關于照片的事--?你說得對!
It was my mistake and I have to live with it.
live with:【口語】容忍:忍受(不愉快的事;
是我自己的失誤,我得勇于面對。
-Carlos:?What the hell are you doing?
the hell:?究竟?hell:?地獄
你在干什么?
-Gabrielle:?I"m living with it!
我要勇于面對!
-Carlos: Hey, turn around and keep gardening!
turn around:?轉身?gardening:?園藝
嘿,轉過身去繼續工作!
-Gabrielle:?Aw, you"re so mean.
mean:?討厭的
哦,你真是刻薄。
-Carlos:?Put your clothes on right now.
put on:?穿上
馬上穿上衣服。
-Gabrielle:?Why? You either care if men leer at me or not. And you made it clear that you don"t.
care:?關心,介意?leer at:?色迷迷地斜眼看…(以表示情欲)?make it clear that:?宣告(宣布)
干嘛??你到底在不在乎別人看我的身體?你不是說你不在乎嗎?
So what"s the point?
到底是什么意思?
-Carlos:?Gabrielle, I am not beating this guy up for you!
beat up:?暴打?guy:?家伙
Gabrielle,我不會為了你去揍那個家伙。
-Gabrielle:?Then you better think of another way to get my pictures back.
那你就能想個別的辦法,把我的照片弄回來。
Because if you don‘t, people on Wisteria Lane are gonna be seeing a lot more of me!
不然的話,我的身體就會,被整個紫藤街的居民一覽無遺。
Ralph, Luis, feast your eyes!
feast:?享樂,請客
Ralph,Luis?一飽眼福吧!
-Luis:?Ah! My finger! Ah!
我的手指!
-Ralph:?I"ll find it!
我找找!
-Luis:?Ah, my finger!
哦,我的手指!
-Ralph:?It"s gotta be here somewhere. I"ll look for it, man. Don"t worry, man. I"ll find it.
gotta=got to:?肯定
肯定就在這附近。我這就找,兄弟。別擔心-?我會找到的。
-Luis:?Oh, my finger!
我的手指!
-Tom:?Hey, honey, good news. I checked on Penny, and she didn"t scream.
honey:?親愛的?check on:?檢查?scream:?尖叫
嘿,親愛的,好消息。我去看Penny,她居然沒有尖叫。
I think she"s getting used to the mask.
get used to:?習慣于?mask:?面具
可能她已經習慣我這個面具了。
-Lynette:?I don"t want you to have options, Tom. If I die, I want to hear your life would be over.
option:?選擇?
我不要你有選擇余地,Tom,你告訴我。如果我死了,你會從此失去幸福。
I want you to spend the rest of your life screaming, "it should"ve been me on that plane!"
plane:?飛機
我要你的余生都在尖叫嚎哭中度過,為什么在飛機上的不是我!
-Tom:?Plane?
飛機?
-Lynette:?I"m assuming there was a crash. It could"ve been something else.
assume:?假設?crash:?撞碎
假設我是飛機失事遇難。當然也可能是別的情況。
-Tom:?Okay, okay, wait, wait, wait.
好,等等...
-Lynette:?Do you have any idea how painful it is to hear about you even think about your next wifeand kids?
painful:?痛苦的?kid:?小孩
你到底能不能了解,聽到你在考慮下任妻子和小孩的時候,我有多痛苦?
I could never do that! I can"t imagine my life without you. You are my everything!
imagine:?想象?
我絕不會做這種事。我無法想象沒有你的生活。你就是我的一切。
-Tom:?Honey, you are my everything.
honey:?親愛的
親愛的,你也是我的一切。
-Lynette:?Okay, well, that"s easy to say, but I need you to show me.
好了,說說倒容易,但我要你證明給我看。
-Tom:?How?
怎么證明?
-Lynette:?With a vasectomy.
vasectomy:?輸精管切除
做精管切除手術。
-Tom:?Can"t I just get you some flowers?
能不能送花給你就算了?
-Lynette:?Look, it makes perfect sense. We"re not gonna have any more kids.
make sense:?行得通?perfect:?完美的
這完全合理。我們不會再生小孩了。
And, and the pill just makes me bloat. It"ll be great!
bloat:?使)腫脹
避孕藥會讓我發胖,做了手術就好了!
-Tom:?No, okay, Lynette, this is crazy.
crazy:?瘋狂
好了,Lynette,太胡鬧了。
-Lynette:?Oh, I know! I know! But it is what married people do.
哦,我知道,我知道!?不過恩愛夫妻就該這樣。
They go out of their way to calm each other"s irrational fears. Oh, come on, Tom.
go out of one’s way:?想盡辦法?calm:?平靜下來?irrational:?無理性的,不合理的?fear:?害怕?come on:?來吧!(提醒、催促)
為了安撫對方不理智的恐懼,而不惜一切代價。哦,拜托,Tom。
I really need you to do this.
你就幫幫我嘛。
-Tom:?Okay. Fine, yeah. I"ll make an appointment.
appointment:?約會
那好吧。我答應你。我會去預約。
-Lynette:?Thank you.
謝謝你。
-Prostitute:?Hey, can I ask you something?
我能問你些事情嗎?
-Bree:?I"d rather you didn"t.
你不是已經在問了?
-Prostitute:?How"d you get started?
get started:?開始,動身
你是怎么開始的?
-Bree:?Started?
開始?
-Prostitute:?You know, in the escort business?
escort business:?三陪行業
那個嘛,開始出來做應召女?
-Bree:?I beg your pardon.
beg:?請求,祈求?pardon:?原諒,寬恕
有沒有搞錯。
-Prostitute:?I bet the guys go crazy with your whole classy, repressed thing you got going on, huh?
bet:?打賭?guy:?家伙?crazy:?瘋狂的?classy:?優等的?repressed:?被壓抑的【矜持的】
男人肯定為你神魂顛倒...喜歡你玩優雅,扮矜持,對吧?
I mean, your skin has, like, no pores.
pores:?氣孔
看你的皮膚,又細又嫩,我不太確定。
-Bree:?I am not sure, but I think there was a compliment in there somewhere, so thank you.
compliment:?稱贊,褒揚
不過你的話里似乎還有稱贊的意味,所以先謝謝了。
But I am not an escort.
escort:?應召女【a term for a woman paid by the hour, not the act, but usually for sex.】
不過我不是應召女郎。
-Prostitute:?How much you charge a night?
charge:?收費
你一晚上收費多少?
-Bree:?Look, I...five thousand.
聽著,我...$5,000?。
-Prostitute:?Whoa. What do you have to do exactly for five grand?
exactly:?恰好地?grand:?一千美元
這5千塊到底包括哪些服務?
-Officer:?All right. Bail cleared. You are free to go.Your car‘s at the impound lot.
bail:?保釋?free to:?能夠自由?impound:?扣押?lot:?地段
好了。你獲保釋。可以走了。你的車暫時扣押。
And you can pick it up in the morning.
早上再來取。
-Bree:?Well, how am I supposed to get home? I don"t have any money.
那我怎么回家??我身無分文。
-Officer:?Call a friend.
叫朋友。
-Bree:?I have been through enough humiliation for one day.
humiliation:?丟臉,恥辱
我今天受夠了羞辱。
I hope you have a better suggestion than that.
我希望你有更好的建議。
-Officer:?Okay, well, let me think, um, walk.
好吧,那我想想...走回去。
-Bree:?Oh, for goodness sakes!
goodness:?善良,美德
哦,真是的!
-Betty:?Bree? Is everything okay?
Bree??還好吧?
-Bree:?Oh, oh, I"m, I"m fine. I just, um, had a flat tire.
flat tire:?輪胎沒氣,輪胎破了?flat:?平坦的,單調的?tire:?輪胎
哦,沒事。只是車胎沒氣了。
-Betty:?It"s your lucky day. I"m a whiz at changing tires. Hop in.
whiz:?專家?hop in: 上汽車?hop:?單膝跳
今天算你走運。換車胎是我的強項。進來吧。
-Bree:?You know, thank you, but I think it"s actually something more mechanical.
mechanical:?機械的
謝謝你的好意,不過,應該不只是換車胎這么簡單。
My car has been making just a terrible noise.
我的車甚至發出奇怪聲響。
-Betty:?Well, I have auto club. Come on.
auto=automobile:?汽車?club:?俱樂部?come on:?來吧
沒問題的,我參加了一個汽車俱樂部。來吧。
-Bree:?Actually, my car has been impounded by the police.
impound:?扣押
實際上,我的車被警察扣押了。
-Bree:?Thanks, Betty, and, um, I"d appreciate it if you could keep this little incident to yourself.
appreciate:?感激,欣賞?incident:?小事
多謝,Betty,嗯,如果你能不對任何人提起這件事,我將感激不盡。
-Betty:?I won"t say a word. I swear.
swear:?發誓,宣誓
我不會說半個字,我保證。
-Bree:?Well, that‘s good to hear, because most people on this street couldn"t keep a secret if theirlives depended on it.
keep a secret:?保守秘密?depend on:?依靠
這話耐聽,因為住在這條街上的人不可能守得主秘密,當搬弄是非就是他們生活的一部分。
-Betty:?Well, Bree, even if everyone does find out, it"s no big deal. I mean, lots of people have D.U.Is.
no big deal:?小事一樁?D.U.I:?driving under the influence (或?intoxication)?酒后駕車?
那,Bree,就算每個人知道了,有何關系。很多人都有酒后駕車的經歷。
-Bree:?Yes, but the difference is most of those people were actually drunk when they were arrested.
I was not.
difference:?區別?actually:?實際上?drunk:?喝醉了的?arrest:?拘捕
話是沒錯,區別就在于那些人的確喝醉了,但我沒有。
-Betty:?Well, of course.
當然。
-Bree:?You know, you sound like you don"t believe me.
你的口氣就像不相信我。
-Betty:?Well, um, it"s just, I know you"ve gone through a lot lately.
go through:?經歷
恩,只是...我明白你最近經歷太多事。
The death of your husband, problems with your son.
death:?死,死亡?
你丈夫的去世,你兒子的問題。
It would only be natural if you did self-medicate.
natural:?自然地?self-medicate:?自我治療
就算你在偷偷服藥也在情理之中。
-Bree:?I"m sorry, but since when do you know so much about my personal life?
personal:?個人的
抱歉,從什么時候你對我的私生活,如此了解。
-Betty:?Bree, it"s like you said. People on this street are not great at keeping secrets.
keep secret:?保守秘密
Bree,就像你說的。那條街上的人不擅長保守秘密。
-Bree:?Except for you. You"re really good at it.
除你之外。你真的很厲害。
-Betty:?I beg your pardon?
beg:?請求,祈求?pardon:?寬恕,原諒
你說什么?
-Bree:?Well, you moved into your house in the middle of the night.
你當初半夜三更才動手搬家。
God knows what you moved in that you didn"t want anybody to see.
天曉得你有什么見不得人的東西。
People hear sounds coming at all hours from there. And, oh, what was the last one? Oh, right.
隨時都能聽到房子里發出奇怪的聲音。噢,上次是怎么回事?
They found a dead body in front of your home.
噢,沒錯,他們在你家門口發現一具尸體。
Everybody talks about the Applewhites, but nobody can figure out exactly what you people arehiding.
figure out:?想出,斷定?exactly:?恰好地,完全地?hide:?隱瞞
所有人都在議論Applewhites,但沒人知道你們究竟在隱瞞些什么。
So congratulations. Your secrets are safe for now.
congratulation:?祝賀?for now:?目前,暫時?
那么恭喜。你的秘密安然無恙,目前而已。
-Betty?: Edie? Hi, it"s Betty Applewhite.
Edie??我是Betty Applewhite。
Yeah, I am sorry to call you so late but, um, I really need to meet with you first thing in the morning.抱歉這么晚還來打擾你,但...但明兒一大早能碰面嗎?
Yes. Well, I‘ve decided to sell my house.
沒錯,我決定把房子賣了。
-Susan:?Dr. Ron? What are you doing here?
Ron醫生,你來干什么?
-Dr. Ron:?Uh, we need to talk. It"s not the kind of talk we can have over the phone.
我們需要談談。電話上講不清。
-Susan:?Oh, are you sure? Um, because I would look a lot better over the phone right now.
噢,你確定嗎?因為電話上的我不會這么邋遢。
-Dr. Ron:?Um, Susan, your, uh, your test results came back.And for the life of me, I can"t figure it out.
Susan,你的化驗結果拿到了。根據我的經驗,我無法判定。
Now based on the, on the symptoms you were describing...
base on:?基于?symptom:?癥狀?describe:?描述
目前根據你描述的那些癥狀...
-Susan:?Symptoms?
癥狀?
-Dr. Ron:?Yeah, the dizziness, the tingling, the muscle spasms, the chills, it could be neurological.
dizziness:?頭暈眼花?tingling:?刺麻感?muscle:?肌肉?spasm:?抽筋?chills:?發冷?neurological:神經病學的
頭暈眼花,麻木,肌肉痙攣,打寒戰,也可能是神經問題。
It also could be based on an autoimmune disorder. I just, frankly, I am, I"m stumped.
autoimmune disorder:?自體免疫病癥?autoimmune:?自體免疫的?frankly:?坦白地?stump: 把…難到
也可能是免疫系統紊亂。我只是...坦白講,毫無頭緒。
-Susan:?Oh, no, no, no, no.
不不不不。
-Dr. Ron:?Hey, listen, we"re gonna get through this, okay?
get through:?結束,做完
聽著,我們會找到癥結,明白嗎?
-Susan:?I am so sorry. But I am not sick.
我真的很抱歉。但我沒病。
-Dr. Ron:?What are you talking about?
你什么意思?
-Susan:?Your nurse wouldn‘t let me see you, and I really wanted to see you, so I sort of faked all mysymptoms.
sort of:?有點?fake:?假造,仿造?
你的護士不讓我見你,所以我真的想見你一面,于是我假裝有那些癥狀。
The dizziness, the chills, you know, all of it.
dizziness:?頭暈眼花?chills:?發冷
頭暈眼花,寒戰,一切的一切。
-Dr. Ron:?Why, why would you do something like that? What the hell is wrong with you?
為什么你要這么做?你究竟搞什么名堂?
-Susan:?I know. I know. I feel really awful. I am just not the best at meeting men.
awful:?糟糕的
我知道,我知道,真對不住。我只是不擅長面對男士。
And I thought you were cute, and I sort of thought that maybe you thought I was cute, and you"re adoctor, and that"s so sexy.
cute:?聰明的?sort of:?有點?sexy:?性感的【令人興奮的,有普遍吸引力的】
我對你有感覺,然后我開始胡思亂想,也許你也對我又感覺,而且你又是個醫生那真讓人興奮。
-Dr. Ron:?So I was up all night worried sick, digging through medical books, trying to figure out somemysterious disease that doesn"t really exist?
dig:?挖【搜集,翻找】?mysterious:?神秘的?? disease:?疾病?exist:?存在
這么說我一晚上沒睡覺,為你的病擔憂,遍閱醫學文獻,盡全力查明一種神秘的疾病,結果根本不存在?
-Susan:?Really? You were up all night?
真的?你一夜沒睡?
-Dr. Ron:?Yes. I don"t enjoy telling people I think they"re going to die. Especially not people I like.
especially:?尤其
沒錯。我不喜歡對一個人說,你時日不多的話。尤其是我喜歡的人。
-Susan:?You like me?
你喜歡我?
-Dr. Ron:?Yes.
沒錯。
-Susan:?What about your girlfriend?
那你的女友呢?
-Dr. Ron:?What girlfriend?
什么女友?
-Susan:?The one who called in the MRI room?
那個打電話到檢查室來的?
-Dr. Ron:?We had one date. She wanted a referral to a dermatologist. She"s got eczema.
date:?約會?referral:?被推薦人?dermatologist:?皮膚學者?eczema:?濕疹
我們約會過一次。她想讓我幫她推薦一個皮膚科醫生,她換了濕疹。
-Susan:?Oh. Maybe we could go out sometime?
也許下次我們可以一塊出去?
-Dr. Ron:?Do you like sushi?
sushi:?壽司
你喜歡壽司嗎?
-Susan:?I love sushi. I"m available tomorrow night.
available:?空閑的
我愛吃壽司。明晚就有空。
-Dr. Ron:?No, no, no, tomorrow"s no good. I"ll still be angry. I should be cooled down by Friday.
cool down:?平靜下來
不不,明天不行,我還在氣頭上。到星期五就沒事了。
-Susan:?Oh, uh, Friday"s good.
星期五不錯。
-Dr. Ron:?Oh, there"s one thing. Your MRI showed that you have a wandering spleen.
wander:?游蕩?spleen:?脾
噢,還有件事。你的掃描結果顯示,你有個游動的脾臟。
-Susan:?A what?
一個什么?
-Dr. Ron:?It"s a wandering spleen. It"s no big deal. Sometimes the thing just moves around in there.
游動的脾臟。并無大礙。有時那些玩意兒會游來游去。
But we"ll keep an eye on it.
keep an eye on:?留意,照看
但我們會留心注意。
-Susan:?Wandering what?
游動的什么?
-Gabrielle:?Okay, go get him, tiger.
好吧,去給他點教訓,猛男。
-Carlos:?I can"t do it, Gaby.
我辦不到,Gaby。
-Gabrielle:?What?
什么?
-Carlos:?I can"t go in there. I thought I could, but I can‘t.
我無法進去,我以為我可以,但實我就是辦不到。
-Gabrielle:?You promised!
promise:?保證,承諾
你向我保證過!
-Carlos:?Ever since I got out of prison, I"ve been trying to lead a better life.
get out of:?由…出來?
自從我從牢房里出來,我一直在努力好好過日子。
And for the first time, I can honestly say that I"m a good Catholic, and I don"t want to ruin that.
honestly:?真誠地,公正地?ruin:?破壞
而這是頭一次我可以問心無愧的說我是一個善良天主教徒,我不想毀掉它。
-Gabrielle:?So, do this today and go to an extra long mass tomorrow.
extra:?額外的?Mass:?彌撒
明天做一個超長的彌撒,主就會原諒你了。
-Carlos:?It doesn"t work that way.
那沒有用。
-Gabrielle:?Okay, look, I am really trying to understand your moral dilemma here, I am.
understand:?理解?moral:?道德上的?dilemma:?兩難處境?
好吧,我真的理解你良心的掙扎,真的。
But if you don"t get my pictures back, I"m gonna be humiliated.
humiliate:?使…丟臉
但如果你不去把我的照片拿回來,我會沒臉見人。
You think our gardener is the only local perv surfing the web?
gardener:?園丁?perv:?性欲反常者?surfing:?沖浪?web:?網
你認為這附近只有我們家園丁,那兩個變態?
-Carlos:?I"m sorry, Gabrielle.
抱歉,Gabrielle。
-Gabrielle:?You used to go crazy when men would so much as look at me the wrong way and that"s
when I had clothes on.
crazy:?瘋狂的
你以前會火冒三丈一遇到其他男人多看我兩眼,而且我還沒有裸露。
-Carlos:?I"m trying to be better than that now.
我現在想用更好的辦法。
-Gabrielle:?Or maybe you just don"t love me as much as you used to.
或者也許是你不再像以前那樣愛我。
-Carlos:?Why can"t you just let me be a good person?
你為什么就不能讓我做一個好人?
You know, if you really loved me, you wouldn"t even ask me to go in there.
如果你真的愛我,你就不會逼我去那里。
-Gabrielle:?If you really loved me, I wouldn"t have to ask! Fine, forget it.
如果你真的愛我,我也不需要這么逼你。好吧,算了。
-Carlos:?Really?
真的?
-Gabrielle:?Be a good person. Knock yourself out.
knock yourself out:?盡自己最大的努力
成全你當好人,不必客氣。
-Carlos:?It"s not that I don"t love you. I-
不是我不愛你。
-Gabrielle:?Yeah, okay, look, let"s just go home.What are you doing?
好吧,聽著,回家去。你干什么?
-Carlos:?I"m getting your pictures back. I"m not gonna hurt him.
我去把你的照片拿回來。我不會傷害他。
I"ll talk to him, appeal to his better nature.
appeal to:?請求?nature:?本能,性格
我去勸他,勸他良心發現。
-Scott:?Can I help you?
有何貴干?
-Carlos:?I"m Carlos Solis. You have, uh, naked pictures of my wife on your web site.
naked:?裸露的?web site:?網址
我是Carlos Solis。你的網站上有我妻子的裸照。
-Scott:?Oh. You"re, uh, Gabrielle‘s husband? Well, you know what?
husband:?丈夫
你是...Gabrielle的丈夫?你知道嗎?
I was just about to take those off anyway.
take off:?取下,拿下?anyway:?無論如何
我正打算把它們拿掉。
-Carlos:?Oh. That"s great. I really appreciate this, Scott.
appreciate:?欣賞,感激
那就好,我萬分感激,Scott。
-Scott:?Hey, no problem.
嘿,小事一樁。
To tell you the truth, Gabrielle‘s pages weren"t exactly raking in the big bucks for me.
to tell you the truth:?說實話?not exactly:?不完全?rack:?摟到?buck:?錢
實話實說,Gabrielle的網頁沒為我賺到大錢。
-Carlos:?I find that hard to believe.
我難以相信。
-Scott:?I"m not saying Gabrielle‘s not a pretty girl. Of course she is.
pretty:?漂亮的
不是說Gabrielle長的不漂亮。她當然漂亮。
But, uh, she ain"t exactly internet pretty, you know?
ain’t=aren’t:?不是?exactly:?恰好地?internet pretty【指現實生活中不怎么好看,利用網絡手段,photoshop等技術使自己的照片在網上看起來很漂亮的那類人】?
但她在網上不太受歡迎,你知道嗎?
-Carlos:?What does that mean?
那是什么意思?
-Scott:?The web"s about fantasy, not fashion.
fantasy:?幻想?fashion:?時尚
這些網站提供幻想而不是時尚。
I mean, guys surfing for porn, they don"t care how the clothes are hanging off the body.
guy:?家伙?surfing:?沖浪?porn:?色情文學?care:?關心?hang off:?拉開
那些家伙需要的是色情,他們才不在乎怎么脫衣服。
They just want to see the goods. So, uh, if little?Miss nasty ain"t rocking some curves...
nasty:?污穢的,下流的?rock:?搖動?curve:?曲線
他們只想看好玩意兒,要是小辣妹沒有真材實料。
-Carlos:?My wife has a perfect figure.
perfect:?完美的?figure:?體型
我妻子有完美曲線。
-Scott:?Don"t get me wrong, yeah.
別誤會。
Our little Gaby knows how to, uh, work a runway, but, uh, when it comes to cyber loving?
runway:?(在T形臺上所作的)時裝展示,天橋時裝表演?cyber:?網絡
我們可愛的Gaby懂得如何擺造型,但這是在網上。
No real man"s gonna waste tissue on that. There you go. That"s all of "em. So, we cool now?
gonna=going to:?將要?tissue:?組織【東西】?
沒人會在那些東西上浪費精力。給你。全部。我們沒事了?
-Gabrielle:?Now that"s my guy.
guy:?家伙
這才是我的男人。
-Lynette:?Hey.
嘿。
-Tom:?Hey.
嘿。
-Lynette:You"re not limping. Did everything go okay?
limp:?一瘸一拐【人走路東倒西歪,人在精神不好時就是如此】
你好像沒有無精打采。一切可好?
-Tom:?I couldn"t do it.
我辦不到。
-Lynette:?What happened?
發生了什么?
-Tom:?I don"t know. I got there, I, I put on the paper gown and I, uh, I just couldn"t do it.
gown:?長袍
我不知道,我到了那里...換上手術服,然后我,我就是辦不到。
-Lynette:?Why not?
為什么?
-Tom:?It felt like I was being emasculated.
emasculate:?閹割
感覺就像被閹割了。
-Lynette:?Oh, please.
拜托。
-Tom:?I"m serious, Lynette. I don"t make the money around here anymore.
serious:?認真的?anymore:?再
我說真的,Lynette。我不再掙錢。
I don"t provide for you and the kids.
kid:?小孩
不再養家糊口。
And I wasn"t gonna let them snip out the last thing that makes me a man.
snip:?剪
我不會讓他們剪掉唯一能讓自己感覺像個男人的東西。
-Lynette:?Staying home and taking care of the kids doesn"t make you less of a man. That"s crazy.
take care of:?照顧?crazy:?瘋狂的
當家庭主男不會有損你的男子氣概,別胡思亂想。
-Tom:?You expect me to calm your irrational fears. I expect you to calm mine.
expect:?期望?calm:?鎮靜?irrational:?不理智的?fear:?恐懼
你指望我安撫你不理智的恐懼,我同樣指望著你。
-Lynette:?Are you saying you"re unhappy?
你的意思是你過得不快樂?
-Tom:?A little bit, yeah.
有一點。
-Lynette:?Well, what we gonna do about that?
那我們怎么辦?
-Tom:?I don"t know.
我不知道。
-Lynette:?Well, can‘t we just-?
我們能不能就...?
-Tom:?No, Lynette. I don"t know.
不行,Lynette。我不知道。
-Detective Barton: Hi, it"s Detective Barton. Look I feel awful about what happened the other day.
detective:?偵探?awful:?可怕的?
我是Barton警探,聽我說,我為那天發生的事道歉。
I was a jerk, so to make it up to you, I did some sniffing around about the dead man they found infront of your neighbor"s house.
jerk: 笨蛋?sniff:?發覺?neighbor:?鄰居
我是個混蛋,為了補償你,我查了一下,在你鄰居家門前發現那死者的底細。
I got some information. His name was Curtis Monroe.
information:?信息
我得到一些資料他叫Curt Monroe。
A private detective who lost his license a couple years ago. He"s apparently from Chicago.
private:?私人的?license:?執照?a couple:?幾個?apparently:?明顯地
一位幾年前就被吊銷執照的私家偵探。顯然他來自芝加哥。
Now, I don"t if any of this is helpful but...
我不知道這會不會有幫助但
...couple of years ago. He"s apparently from Chicago.
幾年前,顯然他來自芝加哥。
Now, I don‘t know if any of this is helpful, but I just feel terrible about what happened.
terrible:?可怕的,糟糕的
我不知道這會不會有幫助,但....我的確為那天的事難過。
-Mary Alice:?Illness can take on many forms. Those of the body are easy to treat.
take on:?采取?form:?形式?treat:?治療
疾病有很多種表現方式,身體上的容易治療.
Much more difficult are the hidden maladies that fester in our hearts.
hide:?隱藏?malady:?病,疾病?fester:?潰爛
困難的是,隱埋在內心深處的傷痛。
The secret addictions that consume our souls.
addiction:?癡迷?consume:?消耗?soul:?靈魂
不為人知的迷戀讓我們的靈魂中毒。
And the diseases we deny which affect our judgment.
disease:?疾病?deny:?拒絕?affect:?影響?judgment:?判斷
諱疾忌醫,會困惑我們的判斷。
To survive we need to find that special someone who can heal us.
survive:?生存,生還?special:?特殊的?heal:?治愈
為了繼續下去,我們得找到一位能幫助我們痊愈的人。
-Noah:?I worked so hard on my life, so hard. Now it"s all nothing.
我一生如此努力,如此努力。現在卻一無所有。
I"ve got one daughter I hate, one who hates me. And one dead before her time.
我從來就沒疼愛過她,在她出生前一天。
No one left for me now. Ah, what did I do it for?
現在這世上已經沒人值得我留念。我這都是何苦。
That was good. I didn‘t feel a thing. I have enough pain. I don‘t need anymore.
pain:?痛苦,疼痛?anymore:?再
不錯,我一點感覺也沒有。沒關系。反正我已失去感覺。
-Mary Alice:?But we can never predict who have the cure for what ails us.
predict:?預測?cure:?治愈?ail:?使…苦惱,生病
但我們永遠也不會料到誰會有我們的解藥。
-Nurse:?The other nurses all warned me you were difficult, Mr. Taylor.
warn:?提醒?
其他的護士都提醒我你很難對付,泰勒先生。
-Mary Alice:?Or when they"ll show up.
show up:?露出,露面
或者什么時候他們會出現。
-Mrs. Tilman:?But I think we"re gonna get along just fine.
get along:?相處
但我們會相處愉快,?放心吧!




