大全,拼音dà quán,道家哲學概念,指形容事物的所有部分,道的別稱, 以下是為大家整理的關于適合商標的名字大全4篇 , 供大家參考選擇。
適合商標的名字大全4篇
【篇1】適合商標的名字大全
商標顯著性研究
商標的顯著性在不同的語境中有著不同的含義,舉其要者有三種,我國現行《商標法》第9條的規定,即“申請注冊的商標,應當具有顯著特征,便于識別,并不得與他人在先取得的合法權利相沖突”,此處“他人在先取得的合法權利”應是他人申請在先的商標權利或者他人申請在先并已獲得注冊的商標權。因此,從整體上理解本條規定,商標的顯著性不僅包含識別性,還包含與其他商標的區別性,即商標區分商品來源的顯著性。第三,“一個商標越知名就越顯著”。換言之,商標的知名度越高,其顯著性越強。此處的顯著性為知名度所吸收,商標的顯著性通過使用取得,即因商標知名度的提高使商標顯著性獲得提升。本文主要探討商標的識別性、區別性及區分商標顯著性強弱的意義。 一、商標識別商品來源的顯著性——識別性
商標具備識別性是其獲得注冊保護的前提條件,如果“商標”缺乏識別性,就不能承擔其區分商品或者服務來源的功能,也不能達到與他人商品相區別的效果。換言之,缺乏顯著性的商標只是符號,不是實質意義上的商標。商標注冊主管機關對商標注冊申請的實質審查首先就是對商標顯著性的審查。
我國《商標法》在第9條規定“商標應當具有顯著性”的基礎上,以第11條第一款明確規定缺乏顯著特征的符號不得作為商標注冊,如商標由其指定商品的通用名稱、圖形、型號構成的;商標直接表示其指定商品的質量、主要原料、功能、用途、重量、數量及其他特點的。但顯著性是一個抽象的不確定的法律概念,商標法不可能窮盡商標缺乏顯著性的情形。因此,我國商標局在商標審查實踐的基礎上,制訂了商標顯著性審查標準
關于一個商標是否具有顯著性,主要有兩種觀點。一是外觀構成說,認為顯著性是指商標本身的構成而言,即構成商標的符號便于識別,能夠引起消費者的注意,該符號就具有商標的顯著性。至于該符號作為商標能使消費者識別該商品的來源,即所謂自他商品識別力,只是顯著性的結果而已。二是自他商品識別力說,認為顯著性乃商標借以識別自己與他人商品之能力,是一相對的概念,須考慮該商標使用的商品、商品的消費者等因素,故只能在個案中決定。凡是符號具有識別商品來源能力者,即具有商標的顯著性。如果符號本身在外觀上欠缺商標的顯著性,但經過長期實際,具有識別商品來源的作用,也承認該符號具有了商標的顯著性。例如,“花好月圓”作為一個符號,一般而言,具有作為商標的顯著性,但我國商標主管機關認為,因其是人們在喜慶(特別是婚慶)活動中常用的吉祥語之一,而酒類商品與此類喜慶活動密切相關,因而該符號使用在酒類商品上直接表達了人們的美好祝福,因此缺乏商標的顯著性。自他商品識別力說不僅要求符號具有識別商品來源的作用,還要求其作為商標與他人商標相區分,即商標不僅要有識別力,還要具有區別力。本文認為,識別力是符號作為商標識別商品來源的能力,區別力則是指一商標區別與他商標的能力。一個符號是否具有作為商標的顯著性,是指符號本身是否具有識別力,強調的是符號作為商標的可注冊性問題,缺乏顯著特征的符號不具有可注冊性。
二、商標區分商品來源的顯著性——區別性
識別性要求商標具備識別商品來源的能力,區別性則要求一商標具備區別與他商標的能力。商標具備識別性是其獲得注冊的前提條件,但最終能否獲準注冊,還取決于是否具有區別性。我國《商標法》第9條明確規定,申請注冊的商標“不得與他人在先取得的合法權利相沖突”。第28條規定,申請注冊的商標“同他人在同一種商品或者類似商品上已經注冊的或者初步審定的商標相同或者近似的,由商標局駁回申請,不予公告”。商標局在對商標注冊申請的實質審查中,不僅審查其識別性,還審查其區別性。如果申請注冊的商標缺乏區別性,即與他人在先注冊或者初步審定的商標構成相同或者類似商品上的相同或者近似商標的,則駁回該商標注冊申請;如果申請注冊的商標具備識別性的,則予以初步審定并刊登公告。
第一, 商標的區別性也可以通過實際使用取得
商標區別性的審查雖然要遵循一定的審查標準和原則,但應當考慮實際使用情況和市場狀況。在商標注冊申請的實質審查中,商標局有關商標區別性和混淆性的判斷只是一種可能性判斷,難以顧及實際使用情況。但在異議、評審、侵權案件查處等行政程序和侵權訴訟程序中,尤其應根據被異議人、被申請人和被告一方的請求,綜合考慮其商標構成及實際使用情況,從而就其是否通過使用已取得區別性做出判斷。例如,在“周大生CHOWTAISENG”商標異議案中[詳見國家工商行政管理總局商標局(2003)商標異字第00298號《“周大生CHOWTAISENG”商標異議裁定書》],異議人周大福珠寶金行有限公司以被異議商標“周大生CHOWTAISENG”與其在先注冊的“周大福”商標為僅一字之差的人名類商標,指定使用在相同和類似商品上,很可能造成消費者誤認為由提出異議。異議人周生生珠寶金行有限公司以被異議商標與其在先注冊的“周生生”、“周生生CHOW SANG SANG”商標構成使用在類似商品上的近似商標為由提出異議。依照一般商標近似判斷標準,“周大生”與“周大福”兩商標雖然均包含“周大”二字,但尾字“生”與“福”在字形、發音上明顯有別,一般不判定為近似商標,商標局在裁定中明確認定兩商標未構成近似商標。但是,“周大生”與“周生生”兩商標均由三個漢字組成,且首尾相同,含義上又無明顯區分,一般判定為近似商標。因此,商標局在裁定中只是認定雙方因中間文字不同而有所區別,并未做出雙方商標未構成近似商標的判斷。在本案的裁定中,商標局充分考慮到“被異議人已經大量使用被異議商標,而該異議人未能提供證據證明已經導致消費者的混淆和誤認”,而且“被異議人生產的‘周大生牌珠寶首飾’曾于2002年6月入選中國中輕產品質量保障中心、世界名優名牌產品推薦中心主辦的《中國名優產品》”,并認定“通過被異議人的實際使用,已經使被異議商標產生區別于該異議人商標的顯著性”。
第二, 注冊商標具有識別性和區別性。
對商標注冊申請,商標局經實質審查(含識別性和區別性審查)認為符合商標法有關規定的,予以初步審定并公告。任何人包括利害關系人認為經初步審定的商標缺乏識別性或者區別性的,都可以提出異議。公告期滿沒有異議或者雖有異議但經裁定異議不能成立的,予以核準注冊。公告期滿沒有異議,就可以推定社會公眾包括利害關系人承認初步審定商標具有識別性和區別性;雖有異議但經裁定異議不成立的,異議人應當履行和服從裁定,承認初步審定的商標具有識別性和區別性。因此,注冊商標具有識別性和區別性,使用注冊商標無需再經在先商標注冊人的許可,當然不構成對他人注冊商標專用權的侵害。我國《商標法》第52條第(一)項規定的在后使用商標不應包括在后使用的注冊商標,在實踐中也應承認使用注冊商標是侵害商標權的抗辯事由。
三、商標顯著性之強弱及其區分意義
商標顯著性強弱的區分理論源自美國。該理論根據商標固有顯著性(識別性)的不同,將商標做強商標和弱商標的區分。只有強商標才能獲得聯邦注冊,即只有商標本身具有顯著性或者商標所有人證明其商標已取得第二含義,該商標才可能獲得在主注冊簿上的注冊。強商標包括三種即臆造性商標、任意性商標和暗示性商標。以文字商標為例,所謂臆造性商標,是指構成商標的單詞或者字母組合在詞典上沒有任何含義。但是,并非所有由自創詞構成的商標都屬于臆造性商標,有些詞的在構成方式和發音上讓消費者認識到某種含義。所謂任意性商標,是指構成商標的單詞或者單詞組合在詞典上有固定含義,但與其指定的商品或者服務無關。使用在“蘇格蘭酒精飲料”上的“Black & White”(黑與白)商標。所謂暗示性商標,是指對其使用商品的性質或者質量具有影射或者暗示作用的商標。 “Rain Dance”(雨 跳舞)商標雖然沒有直接描述其使用商品“汽車蠟”,但它暗示了“蠟將使雨水遠離汽車”的功能。弱商標的常見形態有描述性商標(descriptive mark)、地名商標(geographic mark)和姓氏商標(family names,surname)。所謂描述性商標,是指僅僅描述了其使用商品的功能、質量、成份等特點的商標。例如,“Vision Center”(視覺中心)僅僅描述了可以購買眼鏡的場所。所謂地名商標,是指描述了商品產地或者服務提供場所的商標。例如,“San Francisco Bay Club”描述了該健康樂部位于圣弗朗西斯科海灣附近。為了取得聯邦注冊和禁止他人使用,該商標所有人就必須證明消費者通過該商標能夠區分該俱樂部與其他位于圣弗朗西斯科海灣附近的俱樂部。姓氏商標就是以普通姓氏作為商標,如使用在“色拉味調味汁”的“Newman’s Own”商標。對于此類商標,美國專利局不予核準注冊。強商標與弱商標是理論界的劃分,美國專利局(PTO)的審查員在商標審查中并不使用這一術語,而是采用美國商標法上規定的“固有顯著性”和“僅具有描述性”等術語。此種分類是以商標與其使用商品或者服務的關系為標準,認為凡本身就具備識別性的商標都屬于強商標,而本身不具有識別性、只有通過使用取得第二含義后才能獲得注冊的商標屬于弱商標,較好地解決了商標的可注冊性問題,值得借鑒。
我國《商標法》沒有區分商標顯著性的強弱,但在行政規章中出現了“商標的獨創性”的表述[見已廢止的《馳名商標認定和管理暫行規定》第11條]。 “獨創性”作為法律詞匯本是著作權法對作品的要求,即受著作權法保護的作品必須具有獨創性。“顯著性”則是商標法對一個標記可以用作商標注冊的要求,即申請注冊的商標應當具有顯著特征,便于識別。因此,在商標立法采用“商標的顯著性”的表述更為妥當,現行《馳名商標認定和保護規定》第11條已修正為“顯著性”。商標的顯著性可以進一步分為兩個層次,一是商標標記本身所固有的顯著性,即商標文字、圖形或者圖文組合或者表現形式以及立體商標構造的顯著性。二是通過使用取得的顯著性,即因商標知名度的提高使商標顯著性獲得提升。“商標的獨創性”是指第一層含義上的商標顯著性,有顯著性的商標不一定具有獨創性。如使用在“葡萄酒”上的“長城”商標具有顯著性,但不具有獨創性,而使用在“冰箱”上的“海爾”商標既具有顯著性,也具有獨創性。
本文認為,顯著性是商標必須具備的屬性,在邏輯上不存在沒有顯著性的商標,只存在不具備商標顯著性的符號。所謂商標是否具備顯著性實際上是指構成商標的符號要素是否具備商標應當具備的顯著性,商標設計在本質上是符號設計、選擇、組合的過程,上述所謂“商標的獨創性”實際上是指“符號的獨創性”。因此,以構成商標的符號要素本身的創造性為標準,對商標的顯著性可做如下劃分:(1)構成商標的符號要素為自創無含義的單詞或詞組、或由動物卡通造型或通過特殊手法表現出的形態的,則屬于強商標,例如使用在“冰箱”上的“海爾”商標、使用在“彩色膠卷”上的“柯達KODAK”。商標的固有顯著性不僅體現在其符號要素的內容上,還體現在符號要素的表現形式上。以文字商標為例,其固有顯著性不僅體現在字詞組合上,還體現在其表現形式上即含有一定設計成份的字體或者組合形式,如特殊字體、手寫體(含簽名)等。一般而言,商標固有顯著性越強,獲得特殊保護的可能性越大。(2)構成商標的符號要素為普通有含義的單詞或詞組、或者由某類商品上常見圖形、或由自然界動物的常見形態的,則屬于弱商標,例如使用在“葡萄酒”上“長城”商標、使用在“酒”上的“草原”商標。(3)如果商標由不具備顯著性的符號構成則不成其為商標,只是符號。此種關于“商標顯著性”強弱的區分具有如下意義:
一、缺乏顯著性的“商標”只有通過實際使用取得顯著性后才能獲得注冊。
我國《商標法》在2001年修訂之前,沒有規定缺乏顯著性的商標可以通過使用取得顯著性的制度,但在實踐中予以承認。例如,在“正味ZHENGWEI”商標異議案中,異議人曾在第30類“麥片”等商品上申請注冊“正味”商標,商標局以“正味”可讀為“味正”屬于普通商貿用語缺乏顯著性為由予以駁回。被異議人在相同商品申請注冊“正味ZHENG WEI”商標,商標局予以初步審定并公告。異議人以該商標缺乏顯著性,直接表示了商品質量、風味等特點為由提出異議,并主張商標應當保持審查標準的統一。被異議人答辯稱,被異議商標“正味”加注了拼音“ZHENG WEI”后,消費者不能也不會將此商標認讀為“味正”。被異議人自1996年開始在麥片產品上使用“正味”字樣并申請注冊“正味”商標,現已成為廣大消費者認可、具有較高知名度的品牌。依照我國漢語存在的自左向右和自右向左兩種認讀習慣,加注拼音并不能限定讀法。被異議商標“正味”可認讀為“味正”,使其具有口味純正的含義。缺乏商標應當具備的顯著性。但在本案的裁定中,商標局充分考慮到“被異議人已經將‘正味’作為麥片等商品上的商標實際使用多年,并進行了大量的廣告宣傳,具有了一定的知名度,取得了作為商標應有的顯著性。指定使用在第30類麥片等商品上的被異議商標‘正味ZHENG WEI’系在實際使用并取得顯著性的基礎上的申請注冊,‘正味’一詞作為該商標的組成部分,其區分商品來源的功能已強于其作為普通商貿用語所具有的直接敘述商品質量、口味等特點的功能”。
修改后的《商標法》明確規定了使用取得顯著性制度,即第11條第二款的“前款所列標志經過使用取得顯著特征,并便于識別的,可以作為商標注冊”。判斷是否已經通過使用取得顯著性需要考慮兩點:第一,申請人對“標志”的使用構成商標意義上的使用。第二,該“標志”通過使用已經起到區分商品或者服務來源的作用。需要說明的是,此類商標權的保護范圍受到正當使用制度的限制, “注冊商標中含有的本商品的通用名稱、圖形、型號,或者直接表示商品的質量、主要原料、功能、用途、重量、數量及其他特點,或者含有地名,注冊商標專用權人無權禁止他人正當使用”。
(二)商標顯著性的強弱是判斷商標區別力需要考慮的重要因素之一。
以文字商標為例,判斷一商標是否具有區別于他商標的區別力,主要比較兩商標的發音、含義、字形和整體外觀。如果在先注冊的商標屬于弱商標,則他人通過添加其他構成要素組成新商標,并使其在發音、含義和外觀上明顯區別于在先注冊的商標。以“草原之花”商標異議案為例,異議人以被異議商標“草原之花”與其在先注冊的“草原”商標近似為由提出異議,被異議人辯稱被異議商標突出的是草原上的“花”,沒有草原的含義,與異議人商標“草原”有明顯區別。商標局認為“被異議商標確有‘草原上生長的花’之意,與異議人商標含義不同,而且雙方商標文字構成、呼叫和外觀明顯不同,并未構成使用在類似商品上的近似商標”。如果在先注冊的商標屬于強商標,則他人即使添加其他要素,也難以在含義上形成明顯區別。例如,中山市黃圃鎮富貴燃具五金廠在 “爐子、煤氣灶”等商品上申請注冊“海爾公主HAIERGONGZHU”商標,商標局以該商標與海爾集團在同類商品上在先注冊的 “海爾Haier”商標近似為由予以駁回。(三)商標的顯著性是保護馳名商標需要考慮的重要因素之一。 我國商標法規定:“就相同或者類似商品申請注冊的商標是復制、摹仿或者翻譯他人未在中國注冊的馳名商標,容易導致混淆的,不予注冊并禁止使用。就不相同或者不相類似商品申請注冊的商標是復制、摹仿或者翻譯他人已經在中國注冊的馳名商標,誤導公眾,致使該馳名商標注冊人的利益可能受到損害的,不予注冊并禁止使用”。《馳名商標認定和保護規定》第11條的規定,“商標局、商標評審委員會以及地方工商行政管理部門在保護馳名商標時,應當考慮該商標的顯著性和馳名程度”。以商標異議案件為例,商標的顯著性是判斷被異議商標是否構成對異議人商標復制、摹仿和翻譯的重要因素之一,這是保護馳名商標應當考慮商標顯著性的理由之一。如果異議人商標顯著性較弱(如普通有含義詞),則被異議人無需復制、摹仿或者翻譯就可以選擇該詞作為商標。換言之,即使雙方商標完全相同,也不能認定構成復制;反之,異議人商標為強商標的,如果雙方商標相同或者近似的,則可以認定構成復制。
1、僅以變通形式,過于簡單的幾何圖形構成的商標;2、過于復雜的文字、圖形或其組合的商標;3、僅以一個或兩個變通字體的字母構成的商標;4、僅以變通字體的阿拉伯數字構成的商標,且指定使用在習慣以數字做型號或貨號的商品上;5、僅用常見的姓氏以普通字體構成的商標,且指定使用于日常生活用品與日常服務的;6、民間約定俗成的表示吉祥的標志,且指定使用于日常生活用品或者日常服務的商標;7、常用于商貿中的語言或者標志構成的商標,以普通形式的本商品的包裝,容器或者一般商標的裝飾性圖形作商標的;8、由企業或行業的普通名稱、簡稱構成的商標;9、非獨創性的廣告用語;10、民族名稱;11、以常用的禮貌用語及普通的人稱稱謂作商標的;12、本商品或服務的通用名稱、僅僅敘述商品的產地、名稱、特點、質量、數量等的標記(該規定按我國商標法不作缺乏顯著性看待,被獨立為不能獲得注冊的情形)。
【篇2】適合商標的名字大全
淺談商標的翻譯
摘 要當今世界商標無處不在。毋庸置疑,商家依賴商標將其產品或服務與其他同類產品或服務區分開來。隨著全球經濟一體化的發展和中國改革開放的深入,越來越多的中國企業走向國際市場。他們日益認識到商標極其商標的翻譯對于刺激消費、開拓市場的重要性。可以毫不夸張的說,商標極其翻譯極大的影響著消費者對其產品的態度和消費力度。因此,產品的命名極其翻譯引起了廣大學者和譯者的興趣。也引起了筆者的興趣。筆者決定從文化差異的角度研究商標的翻譯方法。文化形成于社會發展的過程中,同時又無時無刻的影響著社會、影響著人們的思想和行為。商標也是文化的一枝,它傳遞著濃濃的文化氣息,影響著人們對生活的態度和潮流的發展.筆者認為不同國家的文化間必然存在著文化差異,而來自不同國家的商標也必定傳遞著不同的文化信息.忽略文化差異的商標譯文極可能會導致文化丟失或誤解,而不能準確的傳遞源文中的信息。在對浙江省和中國其它省一些著名商標的英語翻譯進行調查分析后,筆者發現目前常用的翻譯方法有漢語拼音、縮譯、意譯等并總結了目前翻譯中存在的一些問題,例如一些商標譯文中忽略了文化差異,造成了文化障礙。然后就商標翻譯的方法提出了建議,如譯者可以通過加詞來補充表達原商標的內涵以使譯文達到原文的宣傳效果。本文開篇先為商標下了定義,細分了商標詞種類,并提出評判商標詞優劣的標準,即給人留下深刻印象,引發關于品牌的積極聯想,獨特性并且不會涉及已有商標侵權,這一定義和標準為下文探討何種翻譯方法最為適用商標翻譯奠定基調與標準。在第一章節提及了諸多翻譯理論,而筆者認為Peter Newmark關于交際翻譯的理論在具體商標翻譯中最具實踐實用價值。
關鍵字:商標詞、翻譯、翻譯手法,文化因素
引言商標是商品的標志,也是消費者認識或購買商品的向導;商標詞則是以文字形式識別商品的一種符號,具有一定的語言形態和豐富的文化內涵。在現代社會中,商標詞作為廣告的基本組成要素在社會生活中起著不容忽視的重要作用。隨著我國成功地加入WTO,中國產品進入國際市場的機會大大增加,同時大量的外國產品涌入中國市場,各種產品在市場上的競爭越來越激烈,人們開始認識到好的商標詞及其恰當得體的翻譯對刺激消費和開拓國際市場的重要性。
在這個經濟快速增長的時代中,世界各國的商品市場競爭越演越烈,大家在參與市場競爭時都會碰到這樣一個問題,即:如何能將自己的產品更好地推向市場、面向世界!這就要求不僅產品要品質優良,而且要求服務要周到,另外,產品的商標翻譯要能迎合國外消費者的心理也是至關重要的。好的、成功的商標翻譯對消費者的心理影響是無形的,它能給消費者留下好的印象,激起內心的消費欲望。而不成功的商標翻譯對消費者的心理影響卻是顯而易見的,不僅會給公司帶來重大的經濟損失,還會影響到企業本身甚至是國家的形象。
眾所周知,成功的商標詞翻譯需要復雜的工作和廣博的知識,涉及到語言學、翻譯學、美學、市場營銷學、心理學、跨文化交際學等多種學科的知識,因此商標詞翻譯是一種跨文化的活動,需要研究語言、地域、文化,消費心理及審美價值的差異,決不是將一種語言文字轉換成另一種語言文字的機械翻譯活動。然而近年來,我國對商標詞翻譯的理論研究還不夠全面和系統,滿足不了社會的需求,傳統翻譯理論的翻譯策略無法適應商標詞翻譯的客觀要求,所以對商標詞及其翻譯的研究就越顯出必要性和緊迫感。因此,本文擬在總結和借鑒前人研究結果的基礎上,以現代語言學和翻譯理論為依托,從跨文化交際的角度出發,分析英漢商標詞在文化差異中存在的問題,指出商標詞的本質特征和社會功能,要求譯者穿越商標詞表層文化挖掘其負載的深層文化,并運用交際翻譯理論來探討英漢商標詞的翻譯中意義與信息傳達的最佳效果,以準確有效傳達商標詞所蘊涵的豐富信息。這種探討對于商業活動和語言研究具有理論與現實的指導意義。
1商標翻譯作用分析1.1商標譯名的重要性商標譯名是企業產品與品牌全球化的重要“臉面”,好的商標譯名能讓品牌一炮走紅,而不成功的商標譯名則可使產品的銷售一落千丈。隨著全球經濟一體化進程的加快,國際貿易已經成為促進世界各國經濟發展的重要動力,商標譯名則對于商品在本土以外的銷售情況起著舉足輕重的作用。
2006年4月12日,全球知名網絡搜索引擎Google在北京發布其全球中文名稱“谷歌”。雖然Google方面表示,”谷歌”用”詩意的方式”寓意了”豐富多彩的搜索體驗”,但這惟一一個在非英語國家發布的名字卻惹來很多網友的批評。某知名網站調查顯示,60%的網友覺得該中文譯名使得Google品牌價值受損,使其與中國的競爭對手百度相比相形見絀。一位網友留言道:”百度”取自辛棄疾的名句”眾里尋它千百度”,而”谷歌”只是為了扣合Google的發音,這就比百度差了一截。
一個好的譯名不能僅滿足于商標詞表層的物質指稱概念,而應從文化深層結構來考慮和翻譯。Revlon化妝品被譯為”露華濃”,出自李白描寫楊貴妃的《清平詞》:“云想衣裳花想容,春風扶檻露華濃。”引經據典,音義并重,十分貼切,給人一種高雅艷麗的感覺,符合女性化妝品的特點。國外一種有名的飲料Sprite,該詞的原意是“調皮鬼、小妖精”。西方人覺得這個名稱新鮮有趣,喜歡購買,但中國人對它卻不認同。現在將它譯為”雪碧”,在諧音的基礎上附加了一種聯想意義,讓人產生涼爽、解渴的感覺。
一種好的商品,加上一個動聽上口的名字,無異于錦上添花,魅力無窮。正如大家所熟悉的美國運動系列商品Nike。中國消費者很少有人知道,這個詞的本意是希臘神話中勝利女神的芳名,音標為["naiki],本應音譯為“奈姬”或是“娜基”之類。但如果據此翻譯,這個過于女性化的商標很難引起中國運動類產品消費者的認同,而將它譯成了“耐克”,既有堅固耐穿的含義,又包含了克敵必勝的意思,與原意勝利女神也不謀而合。
1.2商標翻譯的等效原則與大眾消費心理商標是商品包裝上顯要的符號標志,它可以由文字、圖形、或文字與圖形的組合構成,它是區別不同企業的商品和商品的不同質量的一種專用標志。具體的講,這種符號標志,代表特定的生產者和商品形象,用印刷、粘貼等手段附加在商品的包裝上。
從語言形式看,商標的構成簡潔易懂,同其他形式的語際轉換相比,其翻譯過程不受句子、段落、篇章等較深語言層次的影響,因而看似簡單。但商標具有對商品定位和促銷的功能,商標名稱在語言上具有好讀、好聽、在包裝設計的造型上具有好看的特點,因而譯標也同樣應在語言上具有好讀、好聽、好看的特點,做到音、形、意的完美統一。
從一種語言到另一種語言,翻譯有它的基本原則,如奈達的等效原則(Principle of Equivalence);獸迅所說的“保持原作的豐姿”。但商標的翻譯在遵循這些基本原則的同時,有其特殊的要求。商標用詞少,信息量大,具有商品特性及象征性,翻譯時既要保持原作的豐姿,又要符合消費者的心理,同時還要注意地方文化特色,做到瑯瑯上口,形象生動。Coca-cola是全球馳名商標,在中國可以說是家喻戶曉。每當拿起Coca一la飲料瓶時,包裝上的那幾個流動的字母便映入眼簾。而把它翻譯成“可口可樂”,利用這幾個漢字的不同聲調,既保持了原詞的音節和響亮,又富于活潑而有節奏的動感。這樣就把原本無特定含義的詞譯得有聲有色,富有韻味,突出了形象的生動性及意義美。所以商標的翻譯不僅要具有翻譯專業知識,同時具有審美能力,能體會到商標在包裝設計中的形象魅力。因為外文字體的書寫方式既體現了企業的理念、產品的性能,也體現了不同民族的審美文化特點。各國商標設計在本國文化背景條件下形成自己的風格特征,如法國的商標設計與美術一脈相承,強調優稚和自由的表現;美國的商標設計則傾向于活潑的自由空間組合;在德國,造型顯得較為嚴謹。所以翻譯時通過譯標的讀音、字型盡量準確反映出原標的韻味。
同時商標翻譯時要跨越文化障礙,避免文化沖突,符合人們的消費心理,這樣才能對它所代表的商品起到良好的促銷作用。如Goldlion開始譯為“金獅”,金為高貴,獅乃雄壯,顯示出男人的形象,可謂名實相符。然而,金獅得諧音是“盡蝕”,港人忌諱,于是改譯為“金利來”,顯得吉利,迎合中華民族的傳統文化,并最終取得成功。同樣的道理,中國出口商品商標翻譯時也要考慮到國外消費者的文化習慣和審美心理。前些年中國出口“白象.牌電池,其商標翻譯為White Elephant,看起來簡潔明了。然而,產品在美國無人問津。原來英語中WhiteElephant是指“無用而累贅的東西’。這些例子說明了商標的翻譯不同于普通的段落文章的翻譯,既要考慮商品本身的品質,又要考慮消費者的接受心理。因此,要做好商標翻譯并不容易,既瀚要翻譯理論加以指導,又需要掌握一定的翻譯技巧。
2商標翻譯的幾種常見手法2.1音譯法音譯法即忠于原商標發音的譯法,按照中文商標的發音來翻譯時,主要適用于以我國地名、名勝及具有民族風格的事物來命名的商品。比如中國的茅臺酒歷史悠久,馳名中外,因此音譯為Maotai仍不失其本色。[3]如今中國功夫(Chinese Gongfu)風.世界,廣為世人所知,"Gongfu"也成為英語中新的外來詞.所以,功夫牌輕便鞋便音譯為Gongfu.傳統上,我國的商品商標和企業標識習慣使用漢語拼音.目前也有一些產品,如像青島啤酒 ;長虹(Chap沙on目、春蘭(Chunlan)已成功進人國際市場,但這只是少數.漢語拼音很難實現國際化,不利于中國企業參與國際競爭。
根據英文商標的讀音翻譯成中文時,因無法找到對等的詞,基本上用漢字對應其音節,不帶有漢語意思。例如Benz(奔馳)、Sony(索尼)、Nokia(諾基亞)、Angel(安吉爾)、Chapel復奈兒)、Philips(飛利浦)、Nike(耐克)等采用的是音譯法。我們可以看出以上這些中譯雖然在漢語中毫無憊義,卻響亮好聽,用字簡單干脆,沒有任何晦澀難懂的字,并且由于都是腌造詞匯,看起來新穎獨特,很快就能抓住顧客的注意力。
2.2意譯法直譯法即將原語按基本詞義翻譯的一種方法,直譯法不僅保留了原名的特點,有時還能準確傳達原名的信息與情感,使人產生美好的聯想。比如,小天鵝商標譯為Little Swan、三鹿牛奶(ThreeDeer)、雙星鞋( Double Star)、長城牌電扇(Great Wall)等。這些大都是東西方文化中都認可、熟知的事物或者外國人所喜愛的一些動物名稱。
意譯法:意譯是從商標詞的意義出發來翻譯的。用意譯法翻譯的商標名,通過精心選字和加字,可以形象表達產品的效用,準確反映商品性能,有利于消費者記憶。如Concorde噴氣客機漢譯為”協和”,Shell石油漢譯為”殼牌”,Microsoft電腦軟件公司譯為”微軟”,Redbull飲料漢譯為”紅牛”,Nestle咖啡及食品漢譯為”雀巢”,Walkman電器意譯為”隨身聽”等等,顯然,這些譯名妥帖自然,意義比其英語商標還全面。但意譯的把握無疑要求譯者具備深厚的跨文化功底。
2.3音意結合法音意合譯法這種譯法要求譯名既能表示原譯名的含意,又要有與中文相似的讀音,當前這種譯法比較受到推崇。但這種譯法不但要求譯者要有較過硬的語言基本功,還要具備有較豐富的藝術想象力。如可口可樂公司馳名品牌Spirite被譯為”雪碧”,也同樣給人以清涼透亮的感覺,比單純的音譯”斯必來特”或意譯”妖怪”,強似百倍;MickeyMouse譯為”米老鼠”,可謂字字對應、珠聯璧合;舉世聞名的男子服飾商標Goldlion,意譯本是”金獅”,但譯者為使商品更添富麗堂皇的氣派,并滿足人們渴望吉利、追求豪華的心理,將”gold”一同保留意義;而”lion”一詞取音譯手法,兩者結合在一起便有了馳名中國的”金利來”商標。
一種好的商品,加上一個動聽上口的名字,無異于錦上添花,魅力無窮。希望我國的生產商能在不斷提高產品質量和競爭力的基礎上,還要對產品的商標及其譯名多下功夫,精彩的商標譯名不僅可以給各國的消費者留下深刻的印象,還能使我們的民族品牌在國際市場上利于不敗之地。
3中文商標英譯中存在的問題.3.1譯名不符合英美文化中國的商標出口到國外時,卻往往忽略了文化沖突的存在.以至使譯名在國外不受歡迎從而影響到產品的銷售。如帆船牌地毯在國內銷售很好,打人國際市場后,卻在英美國家卻無人問津,原因是它的英語商標被直譯譯成Juok,因為Junk在英文中除指中國帆船外還指廢棄物或破爛的舊物。
3.2譯名不稚觀一些取自動物名稱的漢語商標,在英譯時并非所有的都可以直譯,因為英美文化與中國文化中對動物所賦予的聯想不同。東方人們信仰圖騰文化,中國人總是稱為”龍的傳人“故在商標名稱翻譯過程中,應盡t多采用“龍“等詞匯。而在西方文化中,由卿n是一種兇殘肆虐的怪物,是邪惡的象征,所以英語中沒有以d侈即n作為商號名稱的公司,這就是為什么著名商標沈陽藥品企業的英譯名不是Flyingo,即n而是Ph曰rson的原因。
3.3音譯的譯名是具有不良愈義的英文詞漢語拼音與英語單詞都是由拉丁字母組成的。一個商標詞的漢語拼音有可能碰巧是英語中某個具有不良意義的英文詞。在音譯漢語商標時,譯者應注念譯名是否恰巧與英語中某一詞語拼寫相同或相似,是否可能引起令人不快的聯想。比如我國的“山羊”.牌鬧鐘,出口英國時直譯了過去,結果銷路慘淡,“原來”即創,一詞在英語里含有“不正經的男人”.之意,盡管物美價廉,但仍無人問津。上海有一著名的民族電池品牌”白象”,但白象的英文含義是一花很多錢買了一堆無用的東西。如果在最初時就了解其英語含義而命名日“.金象”、“銀象”將會更加美妙.
3.4譯名平淡無奇在我國,松樹(Pine),竹子((Bamboo),梅花(Plum)并稱為“歲寒三友”。它們在漢語中都有較為豐富的文化含義,譯成英文后卻難以使不了解中國文化的西方人產生共鳴.中國人一看到這些商標.立即會產生美好的聯想。而外國人除非通曉中國文化,看見這些商標,只會把它們歸人普通的花卉一類,不會想起“青春活力“、“堅韌不拔”、“高雅”、“玉質冰姿”的品質。
3.5譯名含有政治隱喻翻譯商標時,不僅僅要考慮到商標的意義及其所涉及的文化因素,還要考慮到政治因素,如大鵬牌帆布鞋的英語商標為ROC,大鵝是中國神話中的大鳥,roc在英語中指中東地區神話中的大鳥,從意義上說,翻譯得無可厚非,但是作為商標,三個宇母都大寫,與“中華民國”的英文所寫一模一樣因此,RoC出現在我國出口商品的商標上是極不恰當的。
從以上例子,我們可以看出如果不重視產品的商標翻譯,將直接影響到該產品在國際市場上的銷售情況。
4商標翻譯詞在不同文化中的語用轉移4.1詞匯在習慣用語中產生了語用轉移有些漢語商標詞在英文中有其對等的詞匯,但是組合在一起可能會導致語用上的轉移,這主要涉及到一些習慣用語。例如,上海產“白翎”鋼筆,其英譯為“White Feather”,在英語國家卻無人問津,這源自英語中成語“to show the white feather”(臨陣逃脫)中,白色羽毛是膽小鬼的象征;還有一種“白象”牌電池,英譯成”White Elephant”,本是無可厚非,但White Elephant是固定的英文短語,意為“沉重的負擔”或“無用而累贅的東西”。
4.2詞匯具有多種含義,容易引起歧義如“帆船”牌地毯譯成Junk出口后,無人問津而改譯為Junco后才打開銷路,因為Junk除了帆船之意外,還有垃圾的意思。又如,“金雞牌”鬧鐘英譯名引起尷尬,“Golden Cock”中的Cock除“雄雞”外還有“雄性生殖器”的意思,譯為Golden Rooster更為貼切一點。而“杭州西湖藕粉”在國際市場屢屢受挫,其英文商標”Hangzhou Lotus Roots Starch”產生的語用意義負遷移應負主要責任。《新英漢詞典》將”starch”在譯成“淀粉、淀粉類食品”,而在英語中,它除指“粉”外,還暗含有長胖或增肥的危險,這就能理解為什么英美顧客看到產品名后望而卻步了。
5結論在國際貿易不斷增長的今天,商標日益具有國際性,商標所代表的是產品乃至整個企業的形象。從以上的中英文商標翻譯實例的分析中,我們可以粉到中英文商標商標翻譯具有科學性.使用性.趣味性的特點。在翻譯過程中應應了解英漢讀者的語言文化及審美情趣的差異,深人了解目的語的文化內涵,遵循社會文化習慣。隨著時代的發展,商標的命名與互譯結合現代科技手段,朝著更加簡沽、形象,更加注重內湯的方向發展。
在競爭激烈的國際市場上,商標詞的翻譯倍受矚目。商標是商品的名片,不能以簡單的對等或拼音的方式來譯,這樣可能會使品牌面目全非。在商標譯名的國際化進程中,既要吸收異國語言的特點,研究其文化的接受程度和需要,準確表達品牌含義;同時,也不能舍棄中華民族悠久的歷史和燦爛的文化,要把我們的文化隨著我們的品牌用適當的方式傳播出去。
因此,深入了解語言文化、宗教文化、地域文化、民族心理差異等因素對商標翻譯的影響是做好商標翻譯的必要條件,也是譯者要不斷追求的境界。民族心理差異是商標翻譯內在的無形的羈絆。民族間性格氣質差異,價值取向,宗教信仰差異,審美情趣差異都直接影響商標的翻譯。無視民族心理差異,所譯商標及其產品只能在國內外市場吃閉門羹。因此,在商標翻譯過程中,譯者必須顧及譯語國的民族心理特征,堅持表達的“動態對等”原則,不拘原文,大膽創新,不求貌似,只求神合,以靈活多樣的翻譯方法,譯出原語商標所含的產品信息及其趣涵,發揮其提示、傳播、促銷、穩定等功能,使之真正成為開啟市場的一把鑰匙。但是,由于各個國家所處地理位置、風俗文化、宗教信仰及消費觀念的不同,中英文互譯須涉及到文化的差異.因而翻譯中的對等也僅僅是相對的對等性.從一種語言到另一種語言的翻譯既要保留原文的精華,又要符合消費者的商標心理。一個成功的譯名的標志應該是能吸引目標語消費者,激發美好的想象與購買欲望,品牌名翻譯應同原文一樣,對譯名接受者產生相等或接近相等的宜傳效果。因此.商標詞除了能夠反應商品屬性之外,它本身就是一種重要的社會文化。
參考文獻[1] 蔣磊:文化差異與商標翻譯的語用失誤[J].河南商業高等專科學校,2008(8):39-40
[2] 劉法公:論商標漢英翻譯的幾個關鍵問題[J].中國翻譯,2007(11): 9-10
[3] Nida, Eugene A,Language, Culture and Translating [M]Shanghai;Shanghai Foreign Language Education Press,2009(6):22-23,
[4] Vcrschncrcn,J.Undcrstanding Pragmatics[M].Bcijing For-cign Language Teaching and Research Press&Edward Arnold(Publishers) Limited ,2008(7):31-32
[5] 自淑霞從順應論看商標翻譯[J]鄭州航空下業答理學院學報,2008 (2):17-18
[6] 姜燕:文化差異對商標翻譯的影響[J].社科縱橫2008(10):57-58
[7] 史玉娟.從文化差異看商標翻譯的方法及原則[J]沈陽工程學院學報 (社會科學版),2009(1):11-12
[8] 張克剛.地域文化對商品命名的影響[J]商場現代化·理論探析》 2007(12): 27-28
[9] 李燕.試談漢語商標的翻譯及其中存在的問題[M]伊梨師范學院學報, 2009(2) :31-32
[10] 肖輝、陶玉康.等效原則視角下的商標翻譯與丈化聯想[M]外語與外語 教學,2008(11) :51-52
[11] 方夢之、毛忠明.英漢一漢英應用翻譯教程[M]上海:上海外語教育出 版杜,第269期.
[12] 郭貴龍,張宏博.廣告英語.文體與翻譯[M].上海:華東師范大學出版社,2008(9):35-36
[13] 戚云方.廣告與廣告英語[M].杭州:浙江大學出版社,2009(7): 42-43
【篇3】適合商標的名字大全
取名字大全男孩2015適合男生的好聽名字大全適合男孩子的名字有哪些
浩云遠葸清瑜墨晗龍飛宗良維順瀚辰改珍思敏長春紅年孟鈺桐瑞星月中源
行平詠棣作忠宗佑鐘源金山澤中習濤宇礬堂臻一漪一澍永風京明彥哲文嘉
書寧一毅書樂昊洲書林立立霏雨焯勾巖松揚菲衛國垌菲喜成晶林荔荔文燁
建雄金金軍生致齊書顯建新金利力千軸毛釗幸玨琿先濤浩宇小平建基琛琛
烯冰璇冰孟學韋嶸宗耀軺介惠卿宗臺茜冰鳳軍佳鈺小明又仁鍇銳招新召營
乘昊永靖小軍永靜汝君思彤漢元依潼依凡欣瑜逸樊圣祥楠楠傳方欣尉函玨
城瑞異才傳舫奕燦依培嘉欣艷秋傳祥傳祿志強煥香志嘉傳依衡傳榮映廷
東峰傳貴逸礬傳福海語礬逸文吉知嫻再香索嫻任杰豫坤留生策馳振中林峰
林豐梁宏臨峰臨鋒傳澎礬豫曉東臨風傳龍若然傳鑫凌風大為力仁允灝麗明
利仁寶濤佳明筱璇思帥政翰宇博文會稼傲佳烈稼音稼金稼辛稼竹富豪辰翔
凱岳敬海振宇錦容錫海鈞瑋慶敏文龍逢廳祚瑋全民興碧乙默金元書含雪容
馥鳳璐菲雨晗馥毓子夢伊家池夢菲夢如洪嬌羽姍校國如姬紅延記言科業
蕊瑗定峰智勇言卿羽純康慶志佳如真蕊菁馥連強強羽真雨洋厚源厚軍璧寧
品言志楷偉康品聲寶影志勇容伊本康美君明驛一赫緒新慧峰坤鐸思君
俊采翔宇飛菲雪淇廣歡濘鷦慶昌順香夢暄惟欣逸曉坤廣應其運淇興鏡樺
季恒書帛煬霏龍斌玉華卉霖瑋宏永明宇浩少春續豪雁君譽瑋培杰絹踏稀絢
德友英智雙慶子辰子芯蒙蒙迄瑋檬牧歸佳龍靖心煒航玉平江華興友嘉錦
天哲珈慧茂溪馨蔓誦旭豐源微云隆為民祥熙憶軒俊屹營寶姝妤毓徽苑涵
順耀澤偉明榮橙佳樂曉晴齊天希宗泣涵和峰松南峻凝連超衍煊是羽弘渝
馭軒子含訾劾成秀艷君女雯耀耀羽茜玉抒浩瑞琰苗小軒志波煜景格峰
思聰昕瞳奕杉孟紳正光振武恩儀永峻文京逸然國誠之倫毅百龍淼柘鳳
云帆方寧明惟慶詳萬軍清泉亦羅胤歷謝君嘉瑋丹妮帥明竹兒紫薇秋宇
楠磧寶林世吉永祺奕心培致修為偉珍山東國邑春蘊珂菲廣博文姝春剛宏陽
蕓儀傾佳騏華寧雨丹學寶繼寧鵬先浚震昊欣澎櫟米溫欣昭君永光宇洋婉彤
佳萸西西唐青紅平壁霰若彤一瑋一薄添睿海軒嘉輝嘉欣健燁周華泰國月康
賓盟錫明欣研天印琰灃恒銘天晴鈞涵佳宇梓言志勇家樂珧冬若木啟波久宣
成宏欣鑫如鈺揖冰月天宇一帆欽澤鑫嬡又銘恒偉鷺洋勇清霈澤珂佳遙來
【篇4】適合商標的名字大全
適合女生的可愛游戲名字大全1.雪瑤2.夕顏3.Angel蝶舞4.涼生5.安℡夏舞嗏6.Angel丶暖心7.天使小夜曲8.elves巧蜜9.夜眠10.泣之淚11.余小兔12.苾~苼13.司空芯兒14.雨飛飛15.微熱16.癡@丫頭17.玫瑰花瓣18.月夜流螢19.雪沫沫20.靈羽溪21.良人未歸つ22.詭魅
23.昔夢24.Rose之吻25.云飄綾26.迷戀~安恒27.傻、小木28.孤星淚29.婕妤30.輕舞落雪1.櫻雨2.小檸檬3.逗霸
4.金嘆偶吧吻吻噠@5.石頭爹大師6.我娘她女兒最美c7.純爺們,石頭喲8.番茄超人9.米果@10.虎妹!11.芭比萌少女^12.軟妹呦^13.阿貓阿狗14.萌面女神15.軟妹多嗲。16.萌攻17.我會呵呵喲
18.冒失鬼19.妙人20.糖芯°21.治愈我!22.大耳朵圖圖!23.蘿卜蹲i24.哈妹。25.苘迷
26.徒步旅行的貓丶27.我會唱小星星耶!28.帶我飛!29.過年好哇塞30.貓巷女王1.蠟筆小新的魅力2.我要打豆豆!
3.派大星我們去抓水母吧4.不喜exo怎么啵5.E家人@
6.ゅ米修米修萌兔兔。7.我的最愛小黃人8.我愛小黃人@9.巨菲兔i10.光速俠,11.不賣萌,純笑容。12.芋頭仔i
13.百變五逗比i14.教主大人の小丫頭15.早安晚安愛人你安~16.你好鬧啊!17.馴鹿妹妹@18.蹦咔脆。19.呆葩20.旺仔小鳳-21.別咬我,我怕疼~22.金包子是偽忙內-23.哎呦瓜瓜24.琴琴晴晴芹芹勤勤25.嗯~麻麻說你好壞26.凹凸萌比i27.裝純最可愛28.酒心巧克力29.喝奶茶的吳年糕丶30.快來我懷里1.A萌i
2.你丫倒是快跑啊i3.倍兒爽@4.不爽你親我啊
5.跟我發脾氣請問你算屁≠6.現在玩的就是沒感情\*7.沒有呼吸心就不會很痛゜
8.#故人尋舊9.男人有道便是王,/*10.原來╮你不是獨一無二11.﹌沵的溫柔只能給涐。12.眼島是海手心上的疤。13.該玩兒的年紀卻動了心#
14.裝不出所謂的小清新ヾ眼角的淚、你看不到15.一念之間16.先森,別丟下我╮17.點煙、抽寂寞18.淚淋濕了巴黎19.淚花了淡妝〆20.癡夢,21.毒來毒往22. ̄懷念童年時的裸奔23.End
24.熱情奔放的2逼青年25.゛淺淺ㄨ殤26.尐米飯Ω27.〃粉黛※佳人28.▍假鈔換貞操29.揮霍不起的青春30.才下眉頭ヾ卻上心頭1.暖心小太陽!2.興興眼里有星星〃
3.高速攻鹿@4.朕略萌5.大愛教授6.燦妮兒~de白村長7.大愛金嘆8.寫作業一點都不酷9.玩飛車滴孩子我陪你10.單身好萌11.巨兔菲@12.兔崽子。13.一閃一閃i14.調皮的小乖比15.小鴨子
16.oοゞ潴窩窩ゞοo17.祝你快樂18.豬baby
19.把村長裝到籃子里去°20.蹦恰恰。21.我的未來有你嘛^22.笑呵呵i23.眨眼的舒馬赫24.美麗玉兔25.小人龜26.宅久天然呆27.阿木木?ˇ
28.小眼睛的姑娘29.吃飯從來用湯勺√30.還闊以~1.吳世勛你會發光噢2.你真養眼!3.憨貨!4.暖心笑
5.EXO,非你們不嫁i6.噶吱脆!7.____萌妹撒°8.農村滴娃,拽i9.妥神!10.都嘟嘟i
11.大土豪不如小黑*~!12.丶指鹿為勛13.允才也不賴啊14.難厭你阿i15.桃萌萌i16.倉鼠叫獸@17.π大星!18.^迪大大^19.『萌化人心』20.我命本喜21.哎呦哇啦~22.奶包偶巴
23.酒窩暖男張藝興@24.吻友歐巴25.叫獸是只大萌比i26.123,打地鼠27.萌二千&
28.我最最親愛的小妞#29.蠟筆小丸子30.小勛家的鹿邊攤△
感謝您的閱讀,祝您生活愉快。




