中西方文化差異及語言體現5篇
中西方文化差異及語言體現(1)
肢體語言的中西方文化差異
尼泊爾人、斯里蘭卡人和有些印地安人和愛斯基摩人用點頭表示“不”。因此,要用外語進行有效的交際,在說某種語言時就得了解說話人的手勢、動作、舉止等所表示的意思。
我們可以觀察一下阿拉伯人同英國人談話。阿拉伯人按照自己的民族習慣認為站得近些表示友好。英國人按照英國的習慣會往后退,因為他認為保持適當的距離才合適。阿拉伯人往前挪,英國人往后退。談話結束時,兩個人離原來站的地方可能相當遠!
在這個例子里,雙方的距離是關鍵。不同的民族在談話時,對雙方保持多大距離才合適有不同的看法。根據研究,據說在美國進行社交或公務談話時,有四種距離表示四種不同情況:關系親密,私人交往,一般社交,公共場合。交談雙方關系親密,那么身體的距離從直接接觸到相距約45厘米之間,這種距離適于雙方關系最為親密的場合,比如說夫妻關系。朋友、熟人或親戚之間個人交談一般以相距45~80米為宜。在進行一股社交活動時,交談雙方相距1.30米至3米;在工作或辦事時,在大型社交聚會上,交談者一般保持1.30米至 2米的距離。在公共場合,交談者之間相距更遠,如在公共場所演說,教師在堂上講課,他們同聽眾距離很遠。 多數講英語的人不喜歡人們離得太近,當然,離得太遠也有些別扭。離得太近會使人感到不舒服,除非另有原因,如表示喜愛或鼓勵對方與自己親近等,但這是另一回事。記住這一點很重要。
在英語國家里,一般的朋友和熟人之間交談時,避免身體任何部位與對方接觸。即使僅僅觸摸一下也可能引起不良的反應。如果一方無意觸摸對方一下,他(她)一般會說 Sorry;Oh,I’m sorry; Excuse me等表示“對不起”的道歉話。
在中國,常常聽到西方婦女抱怨中國人撫弄了她們的嬰兒和很小的孩子。不論是摸摸、拍拍、接接或是親親孩子,都使那些西方的母親感到別扭。她們知道這種動作毫無惡意,只是表示親近和愛撫而已,所以也不好公開表示不滿。但在她們自己的文化中,這種動作會被人認為是無禮的,也會引起對方強烈的反感和厭惡。所以,遇到這種情況,西方的母親往往懷著復雜的感情站在一旁不說話,感到窘迫,即使撫弄孩子的是自己的中國朋友或熟人。除輕輕觸摸外,再談一談當眾擁抱問題。在許多國家里,兩個婦女見面擁抱親親是很普遍的現象。在多數工業發達的國家里,夫妻和近親久別重逢也常常互相擁抱。兩個男人應否互相擁抱,各國習慣不同。阿拉伯人、俄國人、法國人以及東歐和地中海沿岸的一些國家里,兩個男人也熱烈擁抱、親吻雙頓表示歡迎,有些拉丁美洲國家的人也是這樣。不過,在東亞和英語國家,兩個男人很少擁抱,一般只是握握手。若干年前,發生了這樣一件事:當時日本首相福田糾夫到美國進行國事訪問。他在白宮前下車,美國總統上前緊緊擁抱,表示歡迎。福田首相吃了一驚,日本代表國成員也愣住了。許多美國人感到奇怪—一這種情況很少見,完全出乎人們意料。如果美國總統按日本人的習慣深鞠一躬,大家也不會那么驚訝。但在美國和日本都不用擁抱這種方式表示歡迎。
在英語國家,同性男女身體接觸是個難以處理的問題。一過了童年時期,就不應兩個人手拉手或一個人搭著另一個人的肩膀走路。這意味著同性戀,在這些國家里,同性戀一般遭到社會的強烈反對。
肢體語言的一個重要方面是目光接觸。在這一方面可以有許多“規定”:看不看對方,什么時候著,看多久,什么人可以看,什么人不可以看。這里引用朱利葉斯·法斯特的《肢體語言》一書中的兩段,很有意思,可供參考;
注視對方的不同情況決定于相遇的場所。如果在街上相遇,可以看著迎面走來的人。直到相距8英尺遠時再移開視線走過去。但在到達此距離之前,雙方都用眼睛暗示一下自己要往哪邊走,打算往哪邊走就往哪邊看一眼。然后,雙方側身略變方向,即可錯開,順利通過.
同相識的人談話時根據美國習慣,說話的人和聽話的人都應注視對方。任何一方不看對方,都可以表示某種意味。如;害怕對方,輕視對方,心神不定,感到內疚,漠不關心。甚至在對公眾講話時也要時時直視聽眾,和許多人的目光接觸。如果演說的人埋頭看講稿,照本宣科(許多中國人往往是這樣的),而不抬頭看看聽眾,對聽眾“說話”,人們就會認為他對聽眾冷漠,不尊敬別人。
在談話的時候,聽的人一般要注視著說話的人的眼睛或臉,表示自己在聽。如果對方說的話比較長,聽的人要不時發出“嗯”、“啊”的聲音,或者點頭表示自己在注意地聽著。如果同意所說的觀點,可以點頭或微笑。如果不同意或者有所保留,可以側一下頭、抬一下眉毛或露出疑問的神情。
在英語國家,盯著對方看或看得過久都是不合適的。即使用欣賞的目光看人——如對方長得漂亮——也會使人發怒。許多外國人到其他國去旅行,因當地人盯著他們看而惱火、很別扭,認為那里的人“無禮”而感到氣憤,殊不知在該國是常事,看的人不過是好奇而已。許多在華的講英語的外國人對此流露過不滿情緒。
“眉目傳情”(或“目語”)是青年或成年男女之間傳遞感情最常用的古老的方法之———在美國尤其講究。有人對此作過詳細研究:人們對異性怎樣表示感興趣或不感興趣,怎樣表示鼓勵或拒絕,怎樣表示贊成或不滿,怎樣表示愛慕或厭惡。然而,在美國也有許多差別。男人用眼睛的方式就和婦女不一樣。不同年齡、不同階級、不同社會階層、不同地域的人在這一方面都有差別。不同種族的人也有差別。
在一些國家里,人們認為能直視對方的眼睛是很重要的。在一部關于列寧的著名電影里有這樣一幕:有一個肅反委員會的工作人員叛變了,肅反委員會主席捷爾任斯基得知情況詢問他時,此人不敢正視對方的眼睛。根據這一點捷爾任斯基認為證實了他有罪。許多美國人也同樣重視目光接觸的作用,但并不是美國的所有民族都這樣。
有過這樣一件事:有個十來歲的波多黎各姑娘在紐約一所中學里讀書。有一天。校長懷疑她和另外幾個姑娘吸煙,就把她們叫去,盡管這個姑娘一向表現不錯,也沒有做錯什么事的證據,但校長還是認為她作賊心虛,勒令停學。他在報告中寫道:“她躲躲閃閃,很可疑。她不敢正視我的眼睛,她不愿冒著我。”
校長查問時,她的確一直注視著地板,沒有著校長的眼睛。而英美人有“不要相信不敢直視你的人”這樣一句格言。
碰巧有一位出生于拉丁美洲家庭的教師,對波多黎各文化有所了解,他同這個姑娘的家長談話后對校長解釋說:就波多黎各的習慣而言,好姑娘“不看成人的眼睛”這種行為“是尊敬和聽話的表現。”
幸而校長接受了這個解釋,承認了錯誤,妥善處理了這件事。對這種目光視向不同的含義給他留下很深的印象,也使他記住各民族的文化是多種多樣的。 目語的規定很多,也很復雜。從上面介紹的一些情況可見一斑,這里就不再細談了。
在中國和講英語的國家不論微笑還是大笑,通常表示友好、贊同、滿意、高興、愉快,但在某些場合,中國人的笑會引起西方人的反感。下面是一位美國朋友給作者的來信的摘錄,談到了某些行為在不同文化交際中間造成的誤會:
…其中一個問題就是,中國的笑與美國的笑有不同的意思。比如,一個美國人存放自行車時,一不小心自行車倒了,他會因為自己動作不麻利而感到困窘。這時如果旁邊的中國人笑起來,他會覺得受到恥笑,非常生氣。我還看到在餐廳里發生過類似情況。一個外國人偶然摔了一個碟子,他本來就感到很窘,而在場的中國人發出笑聲,使他更加覺得不是滋味,又生氣,又反感。
當然,中國人的這種笑,不論是對本國人還是對外國人,并非是嘲笑當事人,也不是幸災樂禍。這種笑有很多意思。可以表示:“別當一回事兒”,“一笑了之”,“沒關系”,“我們也常干這種事”等。不過,對于不了解這些意思的人,這樣一笑會使他們感到不愉訣,
而且會對發笑的人產生反感。
手勢是個很難辦的事。打手勢時,動作稍有不同,就會與原來的意圖有所區別;對某種手勢理解錯了,也會引起意外的反應。
在第二次世界大戰中,領導英國進行戰爭的首相溫斯頓·邱吉爾曾作了一個手勢,當時引起了轟動。他出席一個場面盛大而又重要的集會,他一露面,群眾對他鼓掌歡呼。邱吉爾做了一個表示 victory(勝利)的 V形手勢——用食指和中指構成V形。做這個手勢時,手心要對著觀眾。不知邱吉爾是不知道還是一時失誤,把手背對著觀眾了。群眾當中,有人鼓掌喝倒彩,有人發愣,有人忍不往哈哈大笑。這位首相所做的手勢表示的是別的意思。那不是表示“勝利”的 V形,而是一個下流的動作。
另一個例子同尼基塔·赫魯曉夫有關。他是50年代后期到60年代初期的蘇聯領導人。在美國訪問期間,他的言論和舉止引起一些爭議。引起爭議的手勢之一是,他緊握雙手,舉過頭頂,在空中搖晃。他的意思顯然是表示問候,表示友誼。但是,在場的人和電視觀眾對此并不欣賞。美國人很熟悉這個動作——這是拳擊手擊敗對手后表示勝利的姿勢。在此之前,赫魯曉夫曾說過要埋葬美國資本主義的話,許多美國人認為,這種手勢表示他好象已經取得勝利,洋洋得意。難怪許多人感到不快。
中美肢體語言對比研究表明,兩者有相似的地方。如男子相逢時不擁抱,一般見面時握手即可;揮手表示再見;皺眉表示不高興;聳聳鼻子表示不喜歡、討厭或不快;點頭表示“是”,搖頭表示“不”;噘嘴表示不痛快、情緒不佳、忿恨;拍拍男人或男孩子的背表示贊揚、夸獎、鼓勵;咬牙表示生氣、憤怒或下決心。
現將不同處舉例列表如下:
A
動作一樣,意義不同
漢語意義
肢體語言
英語意義
氣憤,惱怒,灰心,悔恨
跺腳
不耐煩
謝謝,互相表示友好感情
觀眾和聽眾鼓掌,表演或講話人也鼓掌
為自己鼓掌;被認為是不謙虛
好奇;有時是驚訝
目不轉睛地看
不禮貌;使人發窘;不自在
反對;責罵;轟趕
發“噓”聲
要求安靜
(少見;一般見于成人對孩子)疼愛;(對成人或青年,會引起反感,是侮辱人的動作)
拍別人的腦袋
安慰;鼓勵;鐘愛
B
意義相同,動作有差異
意義
中國的肢體語言
美國的肢體語言
“過來”(叫別人過來)
把手伸向被叫人,手心向下,幾個手指同時彎曲幾次
把手伸向被叫人,手心向上,握拳用食指前后擺動(中國人對此反感)
“丟人”“沒羞”(半開玩笑)
伸出食指,用指尖在自己臉上劃幾下,象搔癢,不過手指是直的
伸出兩只手的食指,手心向下,用一個食指擦另一個食指的背面
“我吃飽了”(吃飯后)
一只手或兩只手輕輕拍拍自己的肚子
一只手放在自己的喉頭,手心向下(常同時說“到這兒了”)
C
只存在于一種文化中的動作
1
肢體語言
在美國的意義
咂指甲
重大思想負擔;擔心,不知所措
用大拇指頂著鼻頭,其他四指彎著一起動
挑戰,蔑視
搖動食指(食指向上伸出,其他四指收攏)
警告別人不要作某事,表示對方在做錯事
把胳膊放在胸前,握緊拳頭,拇指向下,向下擺幾次
反對某一建議、設想;反對某人;表示強烈反對
眨眼(很快地合上一只眼,微微一笑點點頭)
表示下列幾種感情:會意,贊許,鼓勵,傳遞信息,表示團結等
在中國的意義
用食指點點或指指自己的鼻子
“是我”,“是我干的”(西方人認為這個手勢有點可笑)
說話時用一只張開的手捂著嘴(一般是老年人用)
說秘密話(有時沒有明顯的意義)
兩只手遞(即使可以用一只手拿起的)東西給客人或別人
尊敬
別人為自己倒茶或斟酒時,張開一只手或兩只手,放在杯子旁邊
表示感謝
伸出兩個豎起的食指在身前慢慢接近(往往在戲曲中出現)
男女相愛;匹配良緣
這幾張表中所舉的例子不全,但是可以說明肢體語言的差異,也說明了解另一種語言中的肢體語言的重要性。
對肢體語言的研究有助于對語言的研究。對前者的理解可以加深化對后者的理解。有些權威人士認為兩者相互依存。在多數情況下這是對的。在某些情況下,人體動作與說的話不一致,口頭說的話與肢體語言表達的意思不一樣。這時要借助其他信息或從整個情景中猜測說話人的意思,從某種意義上說,一切肢體語言都要放在一定的情景下去理解;忽視了整個情景就會發生誤解。
中西方文化差異及語言體現(2)
中西方文化差異
組長:文嘉俊
組員:林健聰 唐敬文 藍潤軒 梁國君 何文超 陳浩斌 潘莉婭 梁小源 黃敏怡
前言
研究背景:隨著時代的不斷發展,中西方的文化差異日漸明顯;
現在價值觀與道德標準、社會關系、社會禮儀和社會風俗等方面,即西方文化主張個人榮譽、自我中心、創新精神和個性自由,而中國文化主張謙虛謹慎、無私奉獻、中庸之道和團結協作;
? 西方人平等意識較強、家庭結 構簡單,由父母以及未成年子女組成核心家庭;
? 而中國人等級觀念較強,家庭結構較復雜,傳統的幸福家庭多為四代同堂等。
? 在跨文化交際中,由于文化障礙而導致的信息誤解,甚至傷害對方的現象屢見 不鮮。有時善意的言談會使 對方尷尬無比,禮貌的舉止會被誤解為荒誕粗俗。
? 因此,在全球化趨勢日漸明顯的今天,認真研究中西方的文化差異,研究正確的跨文化交際行為已成為不可忽視的問題。
研究目的:了解中西方文化差異對于提高跨文化交際能力有著極其重要的意義,它能幫助我們正確理解西方人的言行 ,在交際過程中,充分了解對方,尊重對方的習俗,以取得最佳的交際效果。
對于高中生的我們認真研究中西方文化的差異,有利于我們更好了解西方文化,有利于更好地與外國朋友進行交流。
研究方法:文獻法(網上搜查資料) 調查法
研究計劃:⒈小組成員進行課題研究討論,并分配任務
⒉上網查找相關資料,深入了解中西方文化的差異
⒊向指導老師詢問相關的問題,并將調查結果進行整理
⒋小組成員將所有搜集得來的資料進行認真整理,并制成PPT課題展示課件
正文 大家知道,無論是中國文化還是西方文化都是源遠流長,都有著非常悠久的歷史和傳統。我們說西方文明如果從克里特文明開始算起的話,距今已經有4千5百年左右的歷史了。而我們中國文明呢,我們常說中國文明5千年的歷史,而實際上只有3100年左右,即便是從夏代開始,至多也只有4100年。但是西方學術界只承認我們的文明史是從商代而不是從夏代開始。因為,他們認為夏代只是一種傳說,沒有任何證據證明它是一個文明,尤其是沒有找到文字。沒有文字的文化只能算是一種原始文化或者是一種傳說。
這次的研究性學習我們主要通過文獻法以及調查法進行。中西方文化之間存在很大差別,主要表現在語言文化、風俗習慣、價值觀與道德標準、社會關系、社會禮儀等方面。舉一個典型的例句作為例子:
“在全球經濟事務中,中國應繼續保持一個積極而充滿活力的力量,我堅信這是符合我國利益的。” 讓我們看英語的語序:I strongly believe that it’s in the interests Of my countrymen that China should remain an active and energetic power in global economic matters. 由此可見,漢語是按時間順序和邏輯發展關系由先到后、由因到果、由假設到推論、由事實到論證,而英語則相反。
再有,由于中西方文化差異,在兩國語言的翻譯上也出現了不少失誤和笑話:
以數詞表達的成語、諺語在英漢兩種語言中似乎也不少。但數字往往不是對等的。例如:Before?his?marriage,?his?room?was?often?at?sixes?and?sevens.?結婚前,他的房間總是亂七八糟的。(不是“亂六亂七”)
?She?is?a?beautiful?girl?in?a?thousand.她是一個百里挑一的美麗姑娘。(不是“千里挑一”)
通過這次調查研究,我們發現:東西方文化都非常重視人際交往,但在交往的觀念、交往的方式上都有著明顯的差別。如中國人熱情好客,在人際交往中飽含熱情,問寒問暖,似乎沒有什么可保留的,對于了解有關年齡、職業、收入、婚姻狀況、子女等問題,覺得都理所當然。而在西方國家中,特別重視對方的隱私權。個人穩私主要包括:個人狀況(年齡、工作、收入、婚姻、子女等)、政治觀念(支持或反對何種黨派)、宗教信仰(信仰什么宗教)、個人行為動向(去何種地方,與誰交往、通信)等。凡是涉及到個人隱私的都不能直接過問。西方人一般不愿意干涉別人的私生活和個人隱私,也不愿意被別人干涉。比如,中國人會直接詢問別人所買物品的價格。因為在中國人看來,物品的貴賤只是表示該物品的質量。而在西方人眼里,如果你直接詢問別人所購物品的價格,就可能是探問對方的經濟條件,因此,這也是西方人的隱私,屬于不宜直接詢問的問題。如果你想了解該物品的價格,只能委婉地夸耀、贊賞該物品,而這樣的情況下西方人一般也只告訴你該物品的貴或賤,一般不會告訴你準確價格。
結論 由于中西方文化存在較大差異,因此在我們的日常生活中,要善于觀察以及查閱資料,進而對中西方文化進行深入了解,特別現在經濟全球化趨勢日漸明顯,這項措施顯得尤為重要。
而作為祖國未來接班人的我們,了解中西方文化差異有利于更好地了解西方文化,有利于更好地與外國朋友交往,才能更好地為祖國作貢獻。
收獲 通過這次研究性學習,我們深入了解了中西方文化的種種差異,增長了我們的見識,學到了很多與外國人交流與相處的方法。
此外,我們與組員們增進了友誼,深深體會到團結協作的重要性。
教師評語 這次他們的研究性學習比較的成功,組員在組長的帶領下進行分工合作,認真完成各自分配到的內容,而且通過這次的學習,我也學到了不少知識,不錯!
文獻材料 思維與語言的關系猶如母與子的關系。先有人類思維后有語言、圖畫、音樂等外在表現形式。那么,思維又是如何作用在語言形式上的呢?通過研究可知:思維---表現法---語言具體形式。 現在,我們就來簡單分析一下中國人與西方人由歷史淵源、地域特性及哲學與文化心理不同而導致的思維的根本差異。 中國自古以來就是傳統的農業大國,即所謂“靠天吃飯”。農業、土地與民生息息相關,所以就形成了“天人合一”這一中國文化的精髓。即把人與自然視為和諧統一的整體,人類文化與天命自然統一。這種中國文化的最高境界使中國人習慣于崇尚自然、行于自然;不違天命、順其自然的處世哲學和宿命論,而美國認為在人與天地萬物協調共存的世界中,則存在著循環往復、生生不息的發展變化。
中國人表達事物總是按時間和事理發展順序由因到果、由先到后、由大到小進行闡述,這種思維模式可稱為具體一般型表達,習慣于問題解決型模式,它們不僅在語言上如此,在文化藝術、經濟活動中也都占有統治地位。也就是說中國人擅長具象思維。 西方人恰恰相反,他們一向將人與自然分隔開來,認為思維是獨立于自然之外的客觀事物,講究“人物分立”,人能夠通過斗爭征服自然、改造自然。從美國前總統里根說過的一句話之中我們就可見一斑: (我不相信,無論我們做什么,我們的命運都一樣;但是我相信,如果我們什么都不做,我們的命運是一樣的。) 再比如,從東方人與西方人做事的動因也可以發現: 中國人做一件事是因為這件事以前有人做過;美國人做一件事是因為這件事以前從未有人做過;美國人喜歡嘗試新事物,很大程度上因為他們認為更新的可能是更好的。
由于中西思維模式的迥異,說話的語序就存在很大區別,所以中國式英語頻繁出現。舉例說明: 我原先打算七月一日去香港旅游,后來不得不取消,這使我很掃興。 中國學生就常按中文語序脫口而出,使語義重心落在后面。實際上,按英語思維習慣應先概括,將語義重心放在前面,然后分解開來,所以應翻譯成It was keen disappointment that I had to cancel the visit l had intended to pay to Hong Kong On July 1St.
東方文化以儒家思想為代表,而儒家思想重義輕利。為了兄弟朋友的情義,可以網開一面,甚至不惜一切代價,其結果往往是行為過頭,喪失了更多的應得利益。比如中國人重人情,人情味濃厚。有句老話:“血濃于水”“親不親,故鄉人,美不美,家鄉水。”這些話所包含的意思是人情影響判斷,人情重于道義。“水”,即使不美,但只要是家鄉水,那也就美了,這就是情重于理的表現。甚至有時會情重于法,這主要是因為中國歷來有情影響法的制度空間,也就是說,我們中國人先講合情,再講合理,然后講合法。若合法而不合情合理,這法就難以執行,若合情合理,有法也可以不依。? 而西方人則是倒過來的。西人重法,不重人情。法在理前,理在情前。我們時常看到西方父子之間、夫妻之間、朋友之間上法庭打官司。有些事明明不合情不合理,但合法,吃虧者也只有自認倒霉,旁觀者也只能容忍。但若有的事不合法,即使合情合理,西人也會爭論不休,直到鬧上法庭。? 在情理法的中國,人情味濃厚,什么事都可以想想辦法,托托人情,走走關系。這是一種自然保險系統,人們容易在艱苦的環境下渡過難關。因此在中國,人事關系極為重要,生活之中充滿天倫之樂。但也容易產生不公正;在法理情的西方國家,人情似紙,相互之間可說是“雞犬之聲相聞,老死不相往來”。有什么矛盾,先講理,后上法庭,簡單明了。西方人雖淡薄人情,卻十分講公正、平等,即使是一介草民,只要是真正合理合法,就是同總理打官司,他也照樣可以打贏。在西方國家生活,有點像廣寒宮里,富裕、清明、漂亮,卻有一般寒冷之感。尤其是老人,孤孤單單,踽踽獨行,在我們中國人看來甚是可憐。? ????? 總之,中西方文化差異的確實一個很深奧的話題,我們探索的腳步不會停止。
中西方文化差異及語言體現(3)
肢體語言的中西方文化差異
? 動作一樣,意義不同
? 意義相同,動作有差異
? 只存在于一種文化中的動作
肢體語言在美國的意義
● 咂指甲——重大思想負擔;擔心,不知所措
● 用大拇指頂著鼻頭,其他四指彎著一起動——挑戰,蔑視
● 搖動食指(食指向上伸出,其他四指收攏)—— 警告別人不要作某事,表示對方在做 錯事
● 把胳膊放在胸前,握緊拳頭,拇指向下,向下擺幾次——反對某一建議、設想;反對某人;表示強烈反對
● 眨眼(很快地合上一只眼,微微一笑點點頭)—— 表示下列幾種感情:會意,贊許,鼓勵,傳遞信息,表示團結等
肢體語言在中國的意義
● 用食指點點或指指自己的鼻子——“是我”,“是我干的”(西方人認為這個手勢有點可笑)
● 說話時用一只張開的手捂著嘴(一般是老年人用)——說秘密話(有時沒有明顯的意義)
● 兩只手遞(即使可以用一只手拿起的)東西給客人或別人——尊敬
● 別人為自己倒茶或斟酒時,張開一只手或兩只手,放在杯子旁邊—— 表示感謝
● 伸出兩個豎起的食指在身前慢慢接近(往往在戲曲中出現)——男女相愛;匹配良緣
中西方文化差異及語言體現(4)
The Differences between Western Invitation and Eastern Invitation
Let me start the research with an excerpt from a letter written by Andy to his friend James. I am sure you will get something.
Dear James,
Teaching in China is a real pleasure, but people here can sometimes be a little mean with their hospitality. Yesterday I was invited to an official banquet in the evening by the university. As you know, I enjoy Chinese food and would have loved to have gone, but for some reason Janet was not included in the invitation. Naturally I couldn’t accept and leave the dear old wife at home so I had to make an excuse to get out of it. Can’t think why they should want to snub her in that way, but it has made both of us feel that we are not really welcome…
From the letter, we may see a sharp cultural difference here and may realize that lack of such differences may lead to misunderstanding, even to the extent of a good-will gesture being taken amiss. Andy is a foreign teacher teaching in a Chinese university. He received an invitation to an official banquet given by the university, but he didn’t accept it. He complained that his wife was not invited and he thought that they not welcome. You may think that Andy’s accusation of meanness is unfair-his hosts were not being ungenerous. However, his complaint is understandable given his lack of knowledge of Chinese customs. Expectations about when spouses should be included in invitations differ between China and the West. Generally speaking for invitations to any meal taking place in the evening, ranging from those given at someone’s home through to dining out together or attending formal banquets, both husband and wife will be included. This is not expected in the case of mid-day meals, probably because couples often work in different places and some jobs involve taking a ‘working lunch’ with clients or colleagues. Here in China, however, it is quiet common for only the husband or wife to be invited to a meal, either in work units or between friends, and neither husband nor wife will feel offended if one of them is not invited.
? Let us talk about the conventional dialogue between two English people who know each other well. Michael greets Peter,’ Hi, Peter, how’s things going?’It is informal greeting between acquaintances. Before giving the invitation, Michael asks,’Look, what are you up to this Friday?’ Such a question is asked for the intention of invitation here. Michael expresses his invitation in this way,’We are wondering if you and Jean would like to come over to our place for a bite to eat.’ And peter replies,’ Sounds lovely.’ As English dinner usually revolve around one main course rather that many different dishes, hosts often ask beforehand whether guests do not like anything to avoid everyone being disappointed. There is also a sizable minority of vegetarians, and hosts would not enjoy the planned ‘roast’. A roast is a large piece of meat such as a leg of lamb or a chicken cooked inside an oven. It is usually served with potatoes and one or two other vegetables such as cabbage and carrots.
? Li Hong is a university student. Her class is going to have a party on Saturday evening and her classmates ask her to invite their British teacher, Jane, to the party. Jane is married and her husband is called John. One way in which the conversation might run is like this:
? Li: Hi, Jane, we are doing to have a party in our classroom this Saturday evening. We were wondering whether you and John would like to come.
? Jane: Oh, great, love to. When will it begin?
? Li: At seven.
? Jane: Thank you! Look forward to it.
? Before oral invitations, people may send written invitations.
? A very formal written invitation:
? Mr. and Mrs. Anthony
? Request the pleasure of the company of
? Mr. Frederick Parsons
? At dinner
? On Tuesday, 11 June at 8.30 p.m.
? Please reply 9 Mill Lane Leeds
? At last, let us see hoe English native speakers negotiate a time to meet. Their way of setting on a time is quite similar to our own, that is, normally one gives or suggests a time, then the other may find it not suitable and suggest another time, and finally a time is fixed which suits both. However, if a person who is invited doesn’t want to accept the invitation, things tend to be somewhat different. For instance, an English native speaker’s explanation for not being able to go is usually short and not detailed, simply by saying ‘I am sorry, I cannot get away or I am tied up the whole week’ or ‘ I have got something fixed up for then’. A Chinese speaker’s explanation, on the other hand, tends to be more detailed and longer to assure the person who invites that he’s really got something important to do and he usually makes cleaner what he is going to do. The purpose of doing so, as we say,’ to give the other person face’, to reassure the other person of our esteem for them. Thus, if a Chinese person gives a detailed explanation to an English native speaker who issues an invitation, the English native speaker may feel that the detailed explanation is not really necessary. Conversely, the English native speaker’s short, undetailed explanation may strike us as a bit impolite if we are unaware of their customs.
? 1. What are the differences in the concepts of friends between the Chinese and American cultures?
An American may feel that a friend needs privacy to “work out” a problem. Many Americans want such time alone when they have problems. So American may want to give you your privacy even if you don’t want it, while a Chinese friend may be with you all the time when you are in trouble, neglecting your privacy, because they don’t have the concept of “privacy” between friends.
? 2. Discuss the feasibility of a synthesis of Eastern culture and Western culture.
Eastern culture and Western culture have their unique characteristics, including both the advantages and disadvantages. It is really great to see the synthesis of them. And in reality, Eastern culture and Western culture have a trend to blend with each other, with the frequent communication among international countries. So it is possible to see a synthesis of Eastern culture and Western culture in future.
?
?
?
中西方文化差異及語言體現(5)
中西文化差異
中西文化有所不同:中國人信奉儒教, 講順從孝順。而西方人就有所不同了!他們講民族自由.個人權力。中國人民與外國人的吃飯習慣也有所不同:中國人常常圍著一大桌,同吃一盤菜,雖然熱鬧,但一點兒也不衛生。西方人自己吃自己的,這就是自助餐,既衛生又方便;中西方教育也大不相同,中國人教育學生,大多是一種封閉教育,得遵守校規,西方教育完全是一種開拓自由思維的空間,他們是在玩中學習,在學習中思考。
中西方文化在請客吃飯方面的差異 ,如:中餐通常先上菜,后上湯,西餐相反;中餐主人一般多次向客人敬酒、敬萊,而西餐主人通常只敬一次;西餐主人通常不會堅持要客人非吃非喝不可,而是希望客人自己動手(Help yourself),不要拘謹,想吃什么就吃什么。
筷子與刀叉折射中西文化差異 暗藏科學原理
提起筷子大家再熟悉不過了,每天吃飯的家伙什,一雙在手方便實用,除了湯以外,保您可以席卷全桌。很多用慣了筷子的國人對老外的刀叉很不以為然,就是吃個飯嘛,還要刀子、叉子、勺子一長排,一不小心遇到大塊的食物還要雙手啟動,實在是麻煩。每每想到此處,心中便禁不住生發出很多自豪感來。也許你猜不到,其實這簡簡單單的兩根小棍里,可是大有學問。
筷子的起源可以追溯到周代,之所以得名與江南民間忌諱有關
說起為人類飲食服務的歷史,這筷子可以算得上刀叉的老祖宗。遠古時期,我們的祖先"茹毛飲血",主要靠手抓吃食物,自從"人猿相揖別"之后,人們發現把食物做熟了吃更有滋味。先秦時代,人們吃飯一般不用筷子。根據《禮記》中的記載推測,當時人是用手把飯送入口內的。后來由于人們在燒烤食物時,不可能直接用手操作,需借助竹枝一類的工具來放置和翻動食物,在炊具中燒煮肉塊和蔬菜的羹湯,也要用它們來取食,久而久之,聰明的先民逐漸學會用竹條來夾取,這就是筷子最早的雛形。
筷子古時候單叫箸,箸的起源可追溯到周代,《禮記》、《荀子》、《史記》都提到箸,在《韓非子》特別提到以荒淫奢侈聞名的紂王,使用"象箸"進餐。浙江大學游修齡教授認為:東西方出現進食工具筷子和刀叉的不同,和環境有關系,筷子要發源于有竹子的地方。而東漢、許慎的《說文解字》說:"箸從竹聲。"則恰好驗證了這樣的結論。
不過《札記》上說:"羹之有菜者用祛,其無菜者不用梜。"而從造字法來看,"梜從木"被有些學者認為是木頭筷子。回想我國北方多木,南方多竹,祖先就地取材,竹木均成為我國最原始的筷箸原料還是可能的。研究表明大約到了漢代以后,才普遍使用筷子。后來,"箸"又演變為"筷",與我國古代江南水鄉民俗諱言有關。民間行船時諱言"住",而船家行船又偏偏在吃飯時離不開箸,二者同音,索性改成"快",后來為了和常說的"快"區分開來,便加上了竹子頭。 中西文化的差異
〈一〉、價值標準的差異
在眾多的文化因素中,價值觀是核心內容之一,價值觀表現為某些符合社會文化,具有持久性、穩定性,為社會成員所普遍接受的信念。中西方價值觀的差異:無私奉獻與自我為中心,謙虛謹慎與個人奮斗,安于現狀與冒險精神。英文中的“indivduilism”和privacy”在英語文化中受到高度的尊重,漢語中很難找到相應的詞,盡管這兩個詞常常被翻譯成“個人主義”和“隱私”,但在漢語中“個人主義”是個貶義詞,常常與“自私”、“自利”聯系在一起,而“隱私”常常給人以不好的聯想。
〈二〉、詞匯的文化內涵差異
詞匯的文化內涵一般指其感情色彩、風格意義和比喻意義等。如學生對母語詞語簡單地從字面附會,認為漢語的“哪里”一詞的英語的對應詞是“where”結果鬧出了人人皆知的受到外國人贊揚時用“where?where?”回答的笑話。在用英語進行交際會話中,朋友新婚,我們說:“Congratulations!”這對新郎可用,但對新娘來說卻不能用。因為此詞表示對努力而獲得成功的人來說的,若用來祝賀新娘,無疑是說:“經多方努力,總算是被子你抓住了一個男人,我們祝賀你有這種成功”。所以我們該對新娘說:“I hope you will be happy.””I wish you every happyiness.”
(三)、社會文化習俗差異
語言是文化環境中的產物,又是文化的載體,作為記錄人類歷史和人類思想的工具,每一種語言都有其獨特的文化特色。如中國人在聽到別人稱贊時常表示謙遜,說“慚愧”、“哪里”等,而西方人總是回答“Thank you.”中國人見面總喜歡問“你吃飯了沒有?”“你到哪里去?”而西方人則理解為你想邀請他吃飯。而“Where are going?”則認為是在打探他的隱私。西方人對婚否、工資、年齡等方面更是只字不提。
見面打招呼時,說漢語的人一般可以根據對方的具體情況問話,如“吃了嗎?”“去哪兒?”“在看書啊?”或“看什么書啊?”而英美人通常只說一句“Hi”或“Hello”之類的問候。這與他們那種不愿多問私事的文化習俗不無關系。西方婦女不喜歡別人問她的年齡,男人不喜歡別人問他的收入,主人不能執意挽留客人,西方人喜歡當面打開別人送的禮物等,這些風俗人情都與中國人有較大差異。
一次,一個代表團出訪快結束時,要搞告別宴會,準備答謝一下東道主。答謝宴會的氣氛非常熱烈,雙方都認為,這次訪問取得了圓滿的成功。但當代表團走了以后,主人跟我講,我跟你是老朋友,我告訴你實話,我非常討厭這位團長。我問你為什么討厭他?他說這位團長和我握手的時候,眼晴卻看著我后邊的人,竟然還跟他講話,這是對我人格的侮辱!在他們國家,握住誰的手,必須眼睛看著誰。可惜這位團長沒有機會,也永遠不會有機 會聽取這個主人對他的意見
隨著跨國度、跨文化之間的交往日益頻繁,中西方因在價值觀念、社會規范和文化規約等方面的不同而產生的文化習俗差異,會在實際的交際中出現文化"沖突"或"碰撞"現象.這種現象直接會導致交流障礙,嚴重的甚至會引起交際雙方的誤解.因此,了解和分析這種"沖突"產生的原因,有利于克服中西方的文化差異,避免文化"沖突"現象的產生,使交際能夠順利進行.
1、 課堂模式:中西的不同:
中國:私塾學習,教師的無上權威;背誦,戒尺;教師在教室的位置;學生的活動
國外:學堂,學校,教會學校;理解和記憶;民主教育,學生為主體
相關人物:辜鴻銘
2、 什么是生活習俗和文化傳統
生活習俗:吃喝拉撒,人際交往
文化傳統:文化的含義(文字,文學,朱光潛),神話傳說(中國的山海經,西方的三大文化傳統);思想層次及價值取向
3、 生活習俗和文化傳統的差異的表現:
a) 小方面:生活習俗: 對吹捧的理解(故事1:“不夠謙虛”)
b) 中方面:語言詞匯的理解:(故事2:“周末”的理解)(故事2:成語的翻譯和理解)(故事3:社會習慣語言的理解:干部;愛人lover?;cowboy, hippie, 陰、陽,等等)
c) 中上方面:語言詞匯對應家庭及社會結構:家庭的含義(traditional family, extended family, single-parent family, blended family, same-sex family)及隱私,“背井離鄉”“落葉歸根”;
親屬表:除了下表之外,還有諸如師父、師傅、結義兄弟、老板等的稱呼
刀叉因為適應歐洲人飲食習慣而出現,它和筷子影響了東西方不同的生活觀念。
刀叉的出現比筷子要晚很多。據游修齡教授的研究,刀叉的最初起源和歐洲古代游牧民族的生活習慣有關,他們馬上生活隨身帶刀,往往將肉燒熟,割下來就吃。后來走向定居生活后,歐洲以畜牧業為主,面包之類是副食,直接用手拿。主食是牛羊肉,用刀切割肉,送進口里。到了城市定居以后,刀叉進入家庭廚房,才不必隨身帶。由此不難看出今天作為西方主要餐具的刀和筷子身份很是不同,它功能多樣,既可用來宰殺、解剖、切割牛羊的肉,到了燒熟可食時,又兼作餐具。
大約15世紀前后,為了改進進餐的姿勢,歐洲人才使用了雙尖的叉。用刀把食物送進口里不雅觀,改用叉叉住肉塊,送進口里顯得優雅些。叉才是嚴格意義上的餐具,但叉的弱點是離不開用刀切割在前,所以二者缺一不可。直到17世紀末,英國上流社會開始使用三尖的叉,到18世紀才有了四個叉尖的叉子。所以西方人刀叉并用只不過四五百年的歷史。
刀叉和筷子,不僅帶來了進食習慣的差異,進而影響了東西方人生活觀念。游修齡教授認為,刀叉必然帶來分食制,而筷子肯定與家庭成員圍坐桌邊共同進餐相配。西方一開始就分吃,由此衍生出西方人講究獨立,子女長大后就獨立闖世界的想法和習慣。而筷子帶來的合餐制,突出了老老少少坐一起的家庭單元,從而讓東方人擁有了比較牢固的家庭觀念。
雖然不能將不同傳統的形成和餐具差異簡單對應,但是它們適應和促成了這種分化則是毫無疑問的。筷子是一種文化傳統的象征。華人去了美國、歐洲,還是用筷子,文化根深蒂固,而老外們在中國學會了用筷子,回到自己的國家依然要重拾刀叉。
筷子刀叉到底誰更先進,各家說法不同,其實各有各的智慧。
筷子的特點是"不變應萬變",料想方的扁的,長的短的,硬的軟的,統統可以一夾就起來,確實神奇。這一直很讓中國人驕傲,并將其視作先進的象征。
不過最近卻有學者反思認為:"從真正人類學發展科學角度來看,筷子是一種極端原始的、天然的工具,多數人種在剛開始學會使用工具時,都懂得用幾根樹枝來取代手夾起食物。不含任何復雜的工藝技術。歐洲人卻率先進化,以石刀替代樹枝,進而發展到金屬刀具,最后又發展出叉子。并在此基礎上發展出繁瑣的西餐禮儀。刀叉正是歐洲人工業文明、理性精神的一種最直接反映,自己動手,獨立性強,重推理,重解析,更有利于鍛煉思維能力。而拿筷子的華夏人則是吃現成的,不必思考,一點東西你推我讓,團團圓圓模棱兩可,凡事愛持模糊概念,所以思維能力不發達,未能產生工業革命。"
這種聲音確實有些讓人振聾發聵,不過所謂率先進化的觀點卻有失科學了,將刀叉概括為工業文明和理性精神更是牽強。不過有一點需要肯定,同筷子的簡單相比,刀叉種類較多,屬于專用工具,但由于這種"專"往往表現出"大巧若拙"而被國人忽視。回到餐桌上,也許應對燉得稀爛的黃豆豬蹄,筷子還能游刃有余,一旦碰上牛排,恐怕筷子就要自慚形穢了,刀叉這時表現出它們的專業特長。
仁者見仁,智者見智,關于筷子和刀叉與思維方式的關系很難得出結論。不過關于使用筷子更有利鍛煉思維能力的說法卻著實有科學依據。科學家們曾從生理學的觀點對筷子提出一項研究成果,認定用筷子進食時,要牽動人體三十多個關節和五十多條肌肉,從而刺激大腦神經系統的活動,讓人動作靈活、思維敏捷。而筷子中暗藏科學原理也是毋庸置疑的。
著名的物理學家、諾貝爾物理獎獲得者李政道博士,在接受一位日本記者采訪時,也有一段很精辟的論述:"中華民族是個優秀民族,中國人早在春秋戰國時期就使用了筷子。如此簡單的兩根東西,卻是高妙絕倫地運用了物理學上的杠桿原理。筷子是人類手指的延伸,手指能做的事它幾乎都能做,而且不怕高溫與寒冷。真是高明極了!"




