異化是翻譯理論術語,與“歸化”相對。有中外歸化和異化之爭, 以下是為大家整理的關于文學翻譯中的歸化和異化:歸化和異化翻譯理論9篇 , 供大家參考選擇。
文學翻譯中的歸化和異化:歸化和異化翻譯理論9篇

【篇一】文學翻譯中的歸化和異化:歸化和異化翻譯理論
淺析翻譯中歸化和異化三篇
篇一:淺析翻譯中歸化和異化的認識
???????1歸化、異化區別于意譯、直譯
???????異化和歸化是在1995年由美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(LawrenceVenuti)在《譯者的隱形》(TheTranslator"sInvisibility)一書中提出來的。從歷史上看,異化和歸化可以視為直譯和意譯的概念延伸,但又不完全等同于直譯和意譯。直譯和意譯所關注的核心問題是如何在語言層面處理形式和意義,而異化和歸化則突破了語言因素的局限,將視野擴展到語言、文化和美學等因素。按韋努蒂(Venuti)的說法,歸化法是“把原作者帶入譯入語文化”,而異化法則是“接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”。(Venuti,1995:20)由此可見,直譯和意譯主要是局限于語言層面的價值取向,異化和歸化則是立足于文化大語境下的價值取向,兩者之間的差異是顯而易見的,不能混為一談。
???????2歸化、異化的概念
???????歸化(domestication)是指在翻譯中采用透明、流暢的風格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)。它應盡可能的使源語文本所反映的世界接近目的語文化讀者的世界,從而達到源語文化與目的語文化之間的“文化對等”。
???????異化(foreignization)是指偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異(Venuti,20XX:240);或指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標語言常規的翻譯(Shuttleworth&Cowie,1997:59)。它主張在譯文中保留源語文化,豐富目的語文化和目的語的語言表達方式。
???????用通俗的語言概括,即歸化法要求譯者向譯語讀者靠攏,采取譯語讀者習慣的譯語表達方式,來傳達原文的內容;異化法則要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者使用的原語表達方式,來傳達原文的內容。
???????3歸化和異化并用互補、辯證統一
???????有些學者認為歸化和異化,無論采取哪一種都必須堅持到底,不能將二者混淆使用。然而我們在實際的翻譯中,是無法做到這么純粹的。翻譯要求我們忠實地再現原文作者的思想和風格,而這些都是帶有濃厚的異國情調的,因此采用異化法是必然;同時譯文又要考慮到讀者的理解及原文的流暢,因此采用歸化法也是必然。選取一個策略而完全排除另一種策略的做法是不可取的,也是不現實的。它們各有優勢,也各有缺陷,因此顧此失彼不能達到最終翻譯的目的。
???????我們在翻譯中,始終面臨著異化與歸化的選擇,通過選擇使譯文在接近讀者和接近作者之間找一個“融會點”。這個“融會點”不是一成不變的“居中點”,它有時距離作者近些,有時距離讀者近些,但無論接近哪一方,都要遵循一條原則:接近作者時,不能距離讀者太遠;接近讀者時,不能距離作者太遠。即異化時不妨礙譯文的通順易懂,歸化時不失去原文的味道,同時,我們應堅持對語言形式采取歸化的策略,而對其文化因素進行異化處理。這樣,譯文作品可兼兩策略之長而避其短,使兩者有共同發展的空間。由此,在實際翻譯過程中歸化與異化應該是相輔相成,并有互補的辯證統一關系。
???????4從實例中看歸化和異化的關系
???????我們可以在翻譯中體會一下二者的關系:
???????(1)胡太太嘆了口氣,看見胡國光還是一肚子心事似的踱方步。“張鐵嘴怎么說的?”
胡太太惴惴的問。
???????——“很好,不用瞎擔心了,我還有委員的福分呢!”
???????——“么事的桂圓?”妻子沒聽清楚他的話。(茅盾《動搖》)
???????譯文:——“Hegavemeaverygoodnews.Weneednotworryaboutajob.IhavethepossibilityofbeingamemberofCommittee!”
???????——“What"scommontea?”askedthewife,whoonlyvaguelycaughtthesound.(錢歌川譯)
???????譯者用目的語的語言表達形式清晰準確地傳達原文的意思,屬于歸化譯法。在處理帶有源語文化特點的“委員”與“桂圓”的諧音時用異化的方法將其譯為“Committee”與“commontea”的諧音。兩種譯法的結合使譯文通順流暢,自然貼切,毫無斧鑿之痕,達到了“情與貌,略相似(2)ShecouldnotdesertTara;shebelongedtotheredacresfarmorethantheycouldever?belongtoher.(M.Mitchell:GonewiththeWind,p.20)
???????譯文:她不會放棄塔拉;她屬于這些紅土地,遠比它們屬于她更加真實。
???????上述的譯文是按照原文的句法結構把farmorethan...譯成“遠比它們屬于她更加真實”,語言表達較生硬,意思不明確,讓讀者難理解。因此用歸化法將其譯成這樣,似乎更合適:她不能放棄塔拉,這塊紅土地是屬于她的,而她更是永遠屬于這塊紅土地。
???????(3)AsIremainedintheThirdFourththreetimesaslongasanyoneelse,Ihadthreetimesasmuchofit.Ilearneditthoroughly.ThusIgotintomybonestheessentialstructureoftheordinaryEnglishsentence——whichisanoblething.?(W.Churchill:“Harrow”)
???????譯文:因為我在四年級三班待得時間是別人的三倍,所以我所受的這種訓練也是別人的三倍。我掌握得很徹底。就這樣,普通英語句子的基本結構便深入到我的骨髓里——這可是件了不起的事。
???????getsomethingintoone"sbones意思是“牢固掌握”,如果這樣歸化翻譯就舍棄了原文的形象語言,顯不出原文的味道來。譯者用異化法將其譯為“深入到我的骨髓里”顯得很生動。
???????(4)HighbuildingsandlargemansionsarespringinguplikemushroomsinBeijing.
???????譯文:在北京,高樓大廈猶如雨后春筍般地涌現。
???????將“likemushrooms”譯為“雨后春筍”符合中國的地貌風情和語言表達習慣。如果異化譯法把它譯為“猶如蘑菇般”,雖然體現了原文的風格,但是會讓中國的讀者難以接受。
???????小結
???????歸化和異化只是翻譯的一種策略,一種手段,無論是歸化多些還是異化多些,只要我們在翻譯的過程中能將二者結合得很好,將其辯證統一的關系充分體現,既再現了原作的風格,又結合了讀者的文化及語言習慣,就是成功的翻譯。
篇二:翻譯中歸化和異化的解讀
一、 簡述中國翻譯界存在的兩派之爭的發展。
1 中國的翻譯界一直以來存在著兩派之爭, 從第一次翻譯高潮時佛經翻譯的“文”與“質”之爭,到近代“直譯”與“意譯”之爭,及至當代的“異化”與“歸化”之間的大討論。 中國的文學翻譯是從晚清時期的 19 世紀 70 年代開始的, 迄今只有 100 多年歷史。 縱觀 19 世紀 70 代到 20 世紀 70 年代這一百年期間,中國文學翻譯界基本上以歸化為主調, 1987 年,劉英凱 [1] 在《現代外語》上發表了《歸化 ——— 翻譯的歧路》,從而引發了學界對歸化和異化問題的重新思考,并展開了激烈的討論。 在不斷的深入探討和研究之后,異化開始逐漸占據上風。 孫致禮認為,“ 21 世紀的中國文學翻譯,將進一步趨向異化譯法”。 在一片異化的呼聲當中,蔡平提出了截然不同的觀點,認為“翻譯方法應以歸化為主”。 兩派在爭論當中,在主張一方的同時,當然也并不否定另一方的存在。 主要分歧存在于兩點,一是對于歸化和異化概念的界定,二是雙方中究竟誰起主導作用。
2 美國女作家瑪格麗特·米切爾的長篇小說 Gone with the Wind 自問世以來 , 一直暢銷不衰 , 至今漢譯本大約已超過 7 個。其中傅東華先生所譯之《飄》是最早的一個 , 也是受到爭議最多的一個。對傅譯《飄》的評價大多是否定多于肯定。傅譯《飄》向來被看作是歸化譯法的代表 , 而且通常被作為批判歸化譯法的靶子 , 其原因在于 : 長期以來 , 很多學者誤解了歸化與異化間的關系 , 片面地認為二者是相互對立 , 相互排斥。歸化與異化不完全相反 , 而是一種相互交叉的關系 , 它們之間沒有明顯的界限。
那么怎樣正確看待倆方法的使用呢?
二、 異化和歸化的含義及在文本《飄》中的應用:
異化和歸化是在 1995 年由美國翻譯理論家勞倫斯 · 韋努蒂( LawrenceVenuti )在《譯者的隱形》( TheTranslatorsInvisibility )一書中提出來的。從歷史上看,異化和歸化可以視為直譯和意譯的概念延伸,但又不完全等同于直譯和意譯。直譯和意譯所關注的核心問題是如何在語言層面處理形式和意義,而異化和歸化則突破了語言因素的局限,將視野擴展到語言、文化和美學等因素。按韋努蒂( Venuti )的說法,歸化法是 “ 把原作者帶入譯入語文化 ” ,而異化法則是 “ 接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景 ” 。( Venuti , 1995:20 )由此可見,直譯和意譯主要是局限于語言層面的價值取向,異化和歸化則是立足于文化大語境下的價值取向,兩者之間的差異是顯而易見的,不能混為一談。
1 歸化的含義及在《飄》中的應用
1.1 歸化( domestication )是指在翻譯中采用透明、流暢的風格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略它應盡可能的使源語文本所反映的世界接近目的語文化讀者的世界,從而達到源語文化與目的語文化之間的 “ 文化對等 ” 。 傅譯中采用歸化翻譯的內容從形式可以分為兩個層次,詞匯層和句法結構層。詞匯層的歸化翻譯包括對人名、地名和機構名的歸化。句法層的歸化翻譯包括對定語、狀語等句子成分擺放位置的歸化和對某些介詞短語、 -ing 分詞短語等結構的歸化。 一部外國小說或一個外國故事,使讀者感到陌生、并有可能影響閱讀興趣的首先是故事中的人名、地名。許多讀者在閱讀小說時,有時干脆跳過那些生澀難讀,卻又毫無意義的外國人名、地名,甚至讀完之后還不知道故事中角色的姓名,不無遺憾,而且還會影響進一步閱讀的興趣。如果采取歸化譯法,則會提高讀者興趣,拉近讀者與小說的距離。 傅東華先生在其《飄》譯本中幾乎歸化,漢化了所有的人名、地名。小說中有身份、有地位人物的姓名,特別是姓氏,幾乎都翻譯成了漢語中的常見的人名,姓氏。如郝思嘉( Scarlet O’Hara )、郝愛蘭( Allen O’Hara )、郝嘉樂( Gerald O’Hara )、湯讜謨( Tom Tarleton )、湯保義( Boy Tarleton )、湯伯倫( Brent Tarleton )、湯司徒( Stuart Tarleton )、衛希禮( Ashley Wilkes )、衛英第( India Wilkes )、白瑞德( Rhett Butler )、方東義( Tony Fontaine )、包利革將軍( General Beauregard )。在地名翻譯中,傅譯借助了漢語中一些表地名的后綴詞,使譯名帶有中國地名氣息。如 餓狼陀 (Atlanta) 、陶樂場 (Tara) 、肇嘉州 (Georgia) 、鐘氏坡 (Jonesboro) 、曹氏屯 (Charleston) 等地名中的 “ 陀、場、州、坡、屯 ” 等常用于中國地名之中。 除人名、地名之外,譯者還將一些機構名稱按漢語中的表達方式翻譯。如例 1 中大學的名稱仿照中國的 “ 北大 ” , “ 人大 ” 等形式翻譯。(例 1 ) “He’s kind of set on getting an education, and you two have pulled him out of the University of Virginia and Alabama and South Carolina and now Georgia. ”(譯文: “ 他向來把教育看得很認真的。以前在佛大、亞大、南大,他們都給你拖了出來,現在肇大,又給你們連累得讀不成。 ” ) 以上人名、地名及機構名的翻譯都是歸化翻譯在詞匯層上的反映。除此之外,在句子結構層次上,歸化傾向也有明顯的體現。從以下例 2 至例 4 中可見一般。 (例 2 ) “Sensing something they could not understand , … the twins struggled along for a while , and then rose reluctantly , looking at their watches. ”(譯文: “ 這種驟然變化的情形,他們雖然說不出所以然來,卻也已經感覺到了。但他們還想在那里再賴一會兒,后來看看再也賴不下去了,這才垂頭喪氣地站了起來,看了一看表 ” 。例 2 中,句首或句尾有作狀語的分詞短語,而句子的主干在中間,這是英語中常用的結構,但漢語中沒有分詞短語,在該句在譯文中,前面一個分詞短語譯成了一個單獨得句子,后一個分詞短語譯成了主句并列謂語之一。這種處理符合漢語的句法特征。 (例 3 ) “But for all the modesty of her spreading skirts, the demureness of hair netted smoothly into a chignon and the quietness of small white hands folded in her lap, her true self was poorly concealed ”(譯文: “ 可是不管她那散開的長裙顯得多么端莊,不管她那疏得光滑的后髻顯得多么老實,也不管她那疊在膝頭上的一雙雪白的小手顯得多么安靜,總都掩飾不了她的真性情 ” )。例 3 中, “for ”后接三個并列名詞結構,增譯成了符合漢語習慣的 “ 不管 …… 不管 …… 也不管 ……” 這樣一個并列連詞結構。 (例 4 ) “Nineteen years old , six feet two inches ta ll , long of bone and hard of muscle , with sunburned faces and deep auburn hair , their eyes merry and arrogant , their bodies clothed in identical blue coats an d mustard- colored breeches , they were as much alike as two bolls of cotton. ” (譯文: “ 他們的年紀是十九歲,身材六尺二吋高,長大的骨骼,堅硬的肌肉,太陽曬黑的面皮,深金褐色的頭發,眼光和樂之中帶幾分傲慢,身上穿著一模一樣的藍色褂兒,芥末色褲子,相貌也一模一樣,像是兩個難分彼此的棉花莢。 ” )如例 4 所示,在英語中,形容詞短語,介詞短語以及獨立主格結構等無動詞分句常常放在主句前面作定語修飾主語或作狀語修飾謂語,在翻譯時,按漢語習慣,將主語放在前面,將英語中的狀語或定語成分變成謂語。
1 . 2 異化的含義及應用
異化( foreignization )是指偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異,或指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標語言常規的翻譯。它主張在譯文中保留源語文化,豐富目的語文化和目的語的語言表達方式。
在傅東華先生所譯的《飄》中 , 同樣存在著大量異化的成分。從異化的定義可以得出 : 凡是打破了目的語的社會文化準則、習俗等 , 保留了原文語言和文化的特色 , 讓譯文語言的讀者感受到異域風情的翻譯 , 就是異化翻譯。傅譯《飄》保留了大量的異域文化 , 讓中國讀者了解到了大洋彼岸的美國南北戰爭時期的美國當地的風俗文化。如小說中查理死后 , 斯佳麗一下變成了寡婦。為了散心 , 斯佳麗來到白蝶姑媽家小住。由此引出了美國南方人做客一段 : “如果一個南方人竟肯收拾起行囊 , 跑到二十哩路外去拜一次客 , 那就一住起碼一個月 , 或竟幾個月 有些人到親戚家去過圣誕節 , 往往要過到第二年七月回來。新婚夫婦到外邊去作蜜月旅行 甚至要等養了第二個孩子才回去。老年的姑媽、姑爺們禮拜日回娘家來吃中飯的 , 往往竟要吃到壽終正寢。”這是這一段讓中國讀者讀起來忍俊不禁 , 也頗為驚訝于當時美國南方的習俗。又如當時美國南方女子 ( 特別是未婚者 ) 在男人面前要裝出一副天真、無知的樣子 , 要假裝驚訝、虛弱 , 甚至動不動就得暈倒 ; 女人跟男人之間不得談論“養孩子”一類的話題 , 甚至必要時提及此事也會“很難為情” ; 以及當時“上等人”應有的諸多高尚品德 , 和戰前南方農奴主富足、自由、閑適的田園生活以及騎馬跳舞、篝火宴會等熱鬧場面 , 都給中國讀者十足的異域感受。反映傅譯《飄》中異化譯法的例子不勝枚舉。它為中國讀者介紹了美國南北戰爭時期的南方文化 , 完成了翻譯的文化交流使命
2 歸化與異化的不同特色。
歸化( adaptation )是指用譯語文化中慣用的表達方式來轉換源語;異化( alienation )是要保存源語的異國情調。前者以目的語或譯文讀者為歸宿,后者則以源語或原文作者為歸宿。歸化、異化的爭論實質上是直譯與意譯爭論的延伸和擴展。直譯、意譯主要爭論的是翻譯中語言的表達方式問題,而歸化、異化主要爭論的是翻譯中語言所包含文化內容的傳遞問題。蔡平 [3] 在《翻譯方法應以歸化為主》一文中提到,“異化的翻譯方法在文學翻譯中的作用是為了再現原文特有的文化思想和藝術特色,異化的表達法在譯語讀者看來是不合常規的、新奇的,從而產生一種異國情調”。
三、 異化和歸化使用要考慮的因素:(結合文本《飄》)
1 翻譯目的
任何一種方法的選用都與目的性有密切關系 , 在某種程度上可以說目的決定方法。就翻譯而言也決不例外 , 縱觀中國翻譯史 , 尤其是近現代歷史 , 這一問題看得十分清楚。如我國清末民初的翻譯活動 , 以嚴復、林紓、梁啟超為代表的一些翻譯家 , 他們從事翻譯的目的在于 宣教啟蒙 , 志在喚起國民 , 震撼自鳴得意的士大夫階級乃至最高統治者。所以他們多采用十分歸化的方法 , 不欲制造冷僻的術語、詞匯及形象 , 只要中國讀者能明其理 , 識其事 , 甚至為達此目的不惜增刪。所以 , 當時的譯者都用十分地道雅訓的中國文體 , 甚至是古文來翻譯西方文學作品。如傅先生把《飄》作為一部流行小說翻譯,他的目的是將這部深受外國人喜歡的愛情小說介紹給中國讀者。為了使國人愿意閱讀、接受甚至喜歡它,翻譯就不能生硬,不能使讀者感到故事距離自己很遙遠,而應該以平實的、讀者熟悉的語言將故事講出來。同時,作為一部長篇小說,讀者最大的期望是盡快地了解故事情節,這與歸化翻譯所能提供的“準確理解”和“快速”相一致,同時也是翻譯目的的要求。如( 1 ) Alex ’ s horse was standing there and your pa climbed on it without a by-your-leave and off he went in a cloud of dust so thick it choked you , cussing every breath he drew 。
傅譯:當時樂西的馬兒吊在路邊,你爸爸看見了,便不管是誰的,一下跳了上去,隨即掀起了一蓬紅塵,嚷嚷著如飛而去了。
“一蓬紅塵”,“嚷嚷著如飛而去”,讀起來栩栩如生,滿足了讀者的期待視野,使讀者產生了往下讀的欲望,這樣就達到了翻譯的預期目的,符合功能翻譯的目的論,也具有濃厚中國味。
歸化式的翻譯當然也與譯者心中的 中華文化中心 的觀點分不開。 中優西劣的思想使他們在翻譯中不僅不吸收新的表現方法 , 反而改造或同化原著的異域風俗及表現手法 , 使得莎士比亞、拜倫、狄更斯等在他們筆下幾乎如同一人。正是這些局限性使以魯迅為代表的新一代的翻譯家崛起。民國之后 , 魯迅等翻譯家為了改變漢語語法的不精確 , 表達手法的貧乏 , 提倡要 保持原作的豐姿 , 故其翻譯的手法多為移植 , 而非歸化。魯迅先生曾批評前一時期的翻譯 : 其實世界上也不會有完全歸化的譯文 , 倘有 , 就是貌合神離 , 從嚴辨別起來 , 它算不得真正的翻譯。凡是翻譯 , 必須兼顧兩面 , 一當然是力求其易解 , 一則是保存原作的豐姿。 他所倡導的 真心模仿 的翻譯觀的目的 , 就是向西方學習。以上例子可以看出 : 同一時代的不同譯者在處理同一語言文化現象時往往會不約而同地采用同樣的處理方式 , 這是由于處于文化交流不同階段的譯者往往肩負著時代交給他們的任務 , 為了達到這一共同的目的 , 他們就會不約而同使用同一翻譯方法。在既非 中國文化中心論 也非 西方文化中心論 的今天 , 各民族文化平等對話 , 互相交流。處在這種文化交流氛圍里 , 譯者也會因為自己不同的目的而采用不同的翻譯方法。即使是翻譯同一本小說也是如此。
2 社會背景的影響
歸化、異化不只是對幾個具體詞語、句子的處理 , 而是包括譯文所帶入的思想、內容 , 體裁、風格等多方面的內容。這就是說 , 當你在選擇翻譯文本時 , 如果你選定了一篇沒有處于目的語文文化主體地位 , 而是邊緣地位的文本時 , 你就已經采用了異化策略。傅東華譯本完成于 1940 年 9 月 15 日 , 上文已經提到 , 這一時期的翻譯主流以譯“蘇聯戰前的文學作品以及世界古典名著為主” , 側重于思想性和藝術性 , 如前面提到的朱生豪、梅益、李健吾的譯作等。這些經過時間檢驗的外國文學作品的譯入不僅促進了新文學運動的發展 , 也滿足了當時文學與政治文化相結合的需要。所以當時像《飄》這樣對社會現實影響不大的同時代通俗文學就只是處于邊緣的作品。根據韋努蒂對異化的界定 , 傅東華當初在選定 Gone With The Wind 這部作品時 , 就已經采用了異化策略。傅譯的《飄》成功地譯入了女主人公斯佳麗的形象 , 她“一箭雙雕、順手牽羊”等等。社會在發展 , 影響翻譯的諸多因素在變化 , 評價翻譯的標準也在變化。種不同文化相互溝通和移植的過程。 傅 先生是第一個將《飄》翻譯到中國的譯者,因為當時的客觀歷史背景決定了他的翻譯的目的是《飄》這個文學作品的可讀性和普及性,他的譯本以譯文讀者為取向,在詞匯層、句法層和段落宏觀的層面上都采用 “ 歸化 ” 的翻譯方法,使原文的文化語言特色歸化到讀者的語言文化中,通順易懂。忠實于原文,保留原文的文化語言特色,讓國人欣賞到異域文化的精彩。
3 文化因素
著名學者王佐良 [2] 先生在《 翻譯中的文化比較》 一文中有一句精彩的論述 : 他 ( 譯者 ) 處理的是個別的詞 ; 他面對的則是兩大片文化。誠如其言 , 翻譯不僅是語符表層指稱意義的轉換過程 , 更是兩種不同文化相互溝通和移植的過程。離開文化是不可能真正認識翻譯的。因此 , 在翻譯研究當中 , 作用于翻譯過程的文化因素理應得到足夠的重視。從歷時的角度看 , 文學譯作具有時代性。每一個時代都有每一個時代的譯本 , 每一個譯者對于一部作品的理解都是在他所處的那個時代的特定的社會文化語境中完成的 , 不可避免地帶有時代的烙印。
傅東華先生之《飄》譯本完成于 1940 年 , 那么他所處的時代中有哪些文化因素對其譯該書產生了重大的影響呢 ? 首先 , 在這部作品呈現給中國讀者之前 , 由原著改編的電影已先聲奪人 , 進入了觀眾們 ( 也就是讀者們 ) 的視野了。傅先生本人在 飄 譯本序中描述了當時的情形 : 在上海上映四十余日 , 上海的居民大起其哄 , 開了外國影片映演以來未有的紀錄 , 同時本書的翻印本也成了轟動一時的讀物。可見 , 當時的輿論、公眾已對這部小說有了一定的認識 一本準通俗三角戀愛小說 , 并引發了某種期待。所以 , 傅先生的翻譯目的、翻譯標準和具體的翻譯過程在很大程度上受到了電影所產生的輿論效應的左右 , 無形中在筆調、手法、內容等諸方面都迎合了當時讀者 ( 即觀眾 ) 的認識和期待。此外 , 當時具體的社會文化環境也影響了他對原著的整體認識。那一時期的翻譯主流是以譯蘇聯戰前的文學作品以及世界古典文學名著為主 , 側重于思想性和藝術性 , 提倡將社會功用同社會現實緊密結合起來。而那些對社會現實影響不大 , 甚至 毫無作用 的外國同時代通俗文學作品必然會受到一定沖擊 , 對其藝術性的挖掘研究、多角度的解讀賞析自然也就受到了影響。于是乎 《飄》 這類小說也就只是成為了當時國統區的讀者茶余飯后的消遣而已。故傅先生對這部作品的定位可想而知 , 他本人在譯本序中也明確地表明了自己的觀點 : 因為譯這樣的書 , 與譯 Classic 究竟兩樣 , 如果一定要字真句確地譯 , 恐怕讀起來反要沉悶 。可見 , 譯者對原著總體上的把握 , 直接影響到翻譯的過程 , 影響到整個譯作的基調。再者就是要考慮到當時的語言現實問題對傅先生的影響。應當看到 , 中國近、現代的翻譯事業與歐美各國相比歷史尚短。白話文雖然在五四運動之后便逐漸贏得了它在中國語言中的重要地位 , 但在當時并不成熟 , 在介紹和引進西方文化時 , 顯得力不從心。那個時期的翻譯家們有的主張通過翻譯本身創造出新的中國現代言語 ; 有的更為客觀一些 , 提出用西方的句法和詞匯來豐富白話文 , 為其輸血。然而用外國語文的優勢來彌補我們的劣勢 , 終歸是需要一定時間的 , 而且只是多種途徑中的一種。在通過翻譯影響、豐富白話文的同時 , 眾多的譯者把目光投向了文言文。不難看出 , 傅東華先生是傾向于在翻譯中多借鑒中國傳統語文優勢的。所以 , 在他的譯作中 , 不僅歸化了人名、地名 , 而且出現了許多具有傳統文化意味的譯語 , 如 豎起牌樓來、小白臉、大地主、營丁 等 , 特別值得一提的是 , 書中反復使用了具有中國地方文化特色的人稱代詞和稱呼語 , 如: 俺、咱們、爹爹、娘娘 等。而就語言特色而言 , 則常常是文白相雜 , 四字格隨處可見 , 如 惝恍迷離、精疲力竭、一箭雙雕、順手牽羊 等。奈達曾說 : 譯本在多大程度上保留外國文化場景主要取決于譯本需要發揮的祈使功能有多大。如果譯本的目的是促使受眾在其本身的文化范疇內做出某些特定模式的行為 , 那么 , 譯者會覺得有理由改變原有場景的文化特征。基于這一理論 , 我們在分析評價傅譯時 , 是不是可以做出如下解釋 , 傅東華先生正是受了當時讀者的期待視野、特定的社會文化語境和白話文水平的影響和限制 , 并把這些影響和限制轉化成再創造的 自由 而把 Gone with the Wind 譯成一個 更像中國近代故事 的故事。美國南北戰爭這一特定的歷史文化場景被傅先生移植成了中國近代文化場景 , 取得了當時讀者的認可。
因此,我們可以如是說 : 傅東華先生《飄》 譯本的成形與當時的文化因素是密不可分的。 4 讀者對象
4 讀者對象。
讀者的理解能力、接受能力以及生活閱歷等一般是隨著年齡的增長而增長的。如兒童讀物就要求語言樸實易懂 , 道理淺顯明了 , 情節簡單而有趣等 , 恐怕越是 移植 的就越看不懂。讀者是譯文的接受對象 , 在處理異質文化時 , 譯者應顧慮到讀者的個性。美國著名翻譯理論家奈達依照接受美學的理論指出譯文必須被讀者接受 , 翻譯過程才真正完成。所以 , 譯者在翻譯時必須考慮到讀者的可接受性。影響讀者接受并且同時也限制譯者翻譯的主要有以下幾個因素 : 讀者的文化水平、專業以及年齡等。讀者文化水平不一樣主要是因為其接受教育的程度不一樣。一般來講 , 受過高等教育的讀者文化水平也會較高 , 閱讀經驗豐富 , 視野開闊 , 渴望發現新的文化以充實和更新自己。為此 , 譯者不必費力不討好地將 Go to law for a sheep, you lose a cow 譯成 撿了芝麻 , 丟了西瓜 。這會使這類讀者喪失一次通過語言翻譯吸收異質文化的機會。不如直譯成 為一只羊打官司 , 卻損失了一頭牛 , 保留西方民族習慣于通過法律途徑解決糾紛的文化習尚。相反 , 文化水平較低的讀者要求譯文通俗易懂 , 顯然 貓哭耗子假傷心 就遠比 鱷魚的眼淚 ( crocodile tears) 更合他們的口味。讀者不僅文化水平不一 , 而且還從事不同的行業。俗話說得好 外行看熱鬧 , 內行看門道 , 隔行如隔山 。所以譯者應考慮到 內 外 有別。雙重翻譯策略
四、在翻譯中,異化和歸化量應有一個適宜的度
歸化翻譯意味著將原語語言及文化特色翻譯成譯文讀者所熟知目的語語言及文化特色。那么這種翻譯所提供給譯文讀者的便是舊 ( 已知 ) 信息。相反 , 異化翻譯提供的則是新 ( 未知 ) 信息。我們知道 , 一個文本應該是新舊信息的統一體。過多的新信息會對閱讀理解造成阻礙 , 即喪失能讀性 ; 而過多的舊信息又會使文本枯燥乏味 , 喪失可讀性。這表明 : “文化翻譯因素中的歸化法和異化法在實際操作中有一個適宜度的問題。適度歸化可使譯文流暢易懂 , 引起讀者共鳴。適度異化可以拓寬雙語之間的共性 , 消除雙語之間在某些具體的表達方式方面的差距 , 使譯文讀者增加對原語國文化的理解 , 促進文化交流并豐富譯語國的語言。過度的歸化或異化對譯文的理解及促進文化交流會帶來一定的阻礙作用。” ( 陸小玲 [3] 《文化翻譯中歸化和異化的適宜度》 )
五結論。
歸化和異化是譯者針對兩種語言及文化的差異,面對翻譯目的、文本類型、作者意圖和讀者等方面的不同而采取的兩種不同的翻譯策略, 其目的是指導具體翻譯方法和技巧的選擇與運用。 歸化追求譯文符合譯入語語言及文化的規范, 較好地滿足譯入語讀者較少異味的閱讀需求;異化追求保留原文語言及文化的特色,以豐富譯入語語言及文化,較好地滿足譯入語讀者對譯文‘陌生感’的需求。任何翻譯永遠都只能是歸化與異化的統一體 , 不可能只有歸化 , 也不可能只有異化。歸化與異化永遠共存于翻譯之中。異化和歸化并非構成翻譯的全部, 它們只是構成了翻譯的兩極我們要掌握好異化與歸化之間的度的問題。 我們需要將兩者有機結合起來,才能發揮優勢,克服劣勢。 這種有機結合的方式就要通過雙重的翻譯策略來實現。
歸化和異化只是翻譯的一種策略,一種手段,無論是歸化多些還是異化多些,只要我們在翻譯的過程中能將二者結合得很好,將其辯證統一的關系充分體現,既再現了原作的風格,又結合了讀者的文化及語言習慣,就是成功的翻譯。
篇三:翻譯中歸化和異化的分析
《紅樓夢》是我國四大古典文學名著之一,也是世界文化寶庫中的瑰寶,是我國幾千年傳統文化的縮影,稱得上是 “ 中國文化大百科全書 ” 。其英文全譯本有兩個權威版本:一個是中國著名翻譯家楊憲益和他的夫人戴乃迭 (Gladys Yang) 翻譯的 A Dream of Red Mansions ;另一個是英國大衛 · 霍克斯 (David Hawkes) 和他的女婿約翰 · 閩福德 (John Minford) 合譯而成的 The Story of the Stone 。楊氏夫婦的譯作 ( 以下簡稱楊譯 ) 主要以原文文本為指歸,多采用異化策略,在文化信息的保留傳達上著意頗多,被稱為中西文化交流史上的里程碑;而霍氏翁婿的譯作 ( 以下簡稱霍譯 ) 以譯文讀者為導向,多采用歸化策略,使外國讀者能夠更容易地了解故事情節,在語言、藝術的再創造上更見功力。兩人對同一文本采取了完全不同的翻譯策略,在表達效果上各有千秋。本文通過對兩個英譯本中若干實例的對比分析,對歸化和異化兩個策略在翻譯過程中的實際應用提出了幾點建議。
一、兩種翻譯策略的含義
早在 1813 年,德國思想家施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中就曾精辟地闡述說: “ 翻譯只有兩種方法,譯者要么盡量不打擾作者,而讓讀者靠近作者;要么盡量不打擾讀者,而讓作者靠近讀者。 ” 而翻譯界內部把這兩種方法分別稱之為 “ 異化策略 ” 和 “ 歸化策略 ” 。[ 1 ]
歸化策略要求譯者向目的語( Target Language )讀者靠攏,采用目的語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容,換言之,歸化是將原語表達形式略去,代之以目的語進行表達的翻譯策略。其通常的作法是:撇開原文的詞語與句法,抓住其語用意義,從譯語中選取與原文語用意義相同的表達方式而譯之。歸化策略的代表人物是奈達。他從社會和文化角度出發,將讀者置于首位。他認為 “ 譯文基本上應是源語信息最切近的自然對等。 ” 譯文的表達方式應是完全自然的,并盡可能地把源語行為模式納入譯文讀者的文化范疇。[ 2 ] 159 這是因為完全將原語的語言規范、文化體系強加給目的語是不現實的,因而譯文不僅要克服語言障礙,而且要克服文化障礙。同時,他認為翻譯的目的是交際,沖突會導致誤解,譯者的責任之一就是避免文化沖突。由此可見,歸化有助于讀者對原文的理解。
【篇二】文學翻譯中的歸化和異化:歸化和異化翻譯理論
英語翻譯中的歸化和異化
安裕強 機械電子工程 2008203087
摘要:英語和漢語作為世界上作為世界上第一和第二多的人使用的語言,正對世界產生著巨大的影響。翻譯是兩種語言溝通的橋梁,主要任務是在譯文中再現原語文中的思想內容,介紹和傳播原語所體現的文化。要成功地實現漢英翻譯的跨文化交流功能。就不能不在翻譯的策略上做出選擇,在翻譯的方法上表現出或歸化或異化兩種傾向。由文明推到了文化再到語言,現在我們從語言又回到了文明。語言的交流使世界文明的交流有思維示范作用。
關鍵詞:文明 翻譯 歸化 異化
世界在發展,全球化的腳步不斷加快,世界的格局正在發生著巨大的變化。英語和漢語作為世界上作為世界上第一和第二多的人使用的語言,正對世界產生著巨大的影響。英語作為西方基督教文明的外在顯性,漢語作為東方儒家文明的外在顯性代表了除伊斯蘭文明和印度文明的當今社會最有影響力的兩大文明。著名的美國政治家薩穆爾,亨廷頓說:“文明和文明的沖突將取代國與國的沖突”。文明的沖突的狹義理解就是文化的沖突。文化的沖突再對其狹義化就是語言與文字的沖突。這種沖突是一種潛在的,不容易被理解的非顯性的沖突。然而任何的沖突都有可消解性。人們常說的翻譯這種語言轉換活動,或說是一項深層的文化交流活動是消解沖突的關鍵。翻譯是兩種語言溝通的橋梁,主要任務是在譯文中再現原語文中的思想內容,介紹和傳播原語所體現的文化。要成功地實現漢英翻譯的跨文化交流功能。就不能不在翻譯的策略上做出選擇,在翻譯的方法上表現出或歸化或異化兩種傾向。
異化與歸化作為兩種主要的翻譯方法歷來是翻譯界研究和爭論的焦點之一。異化就是在譯文中保留原文里的文化意象,或按字面直譯。目的是要使譯文保持原文的語言風格。向譯文讀者介紹原語文化,并豐富譯入語及其文化。歸化即用譯人語里的文化意象來取代原文里的文化意象.或用譯人語既有的詞匯來翻譯。
例如:“Newly Industrial Economics”這個英語概念,簡稱“NIEs”,意即“新興工業國家”,這些新興工業國家包括韓國、臺灣、新加坡、中國香港(注:香港當時還未回歸)四個國家或地區,他們先后推行出口導向型戰略,重點發展勞動密集型的加工產業,在短時間內實現了經濟的騰飛。很明顯的是若按異化這翻譯為新興工業國家最為準確。但是四個國家在世界經濟普遍衰退的時候能夠異軍突起,帶動全球經濟繼續發展,其活力可見一斑。因此中文在命名時選擇了“亞洲四小龍”這個表現了地理環境,國家特征,經濟活力的這個歸化譯法。但是文化是不斷交流的。歐美對“亞洲四小龍”這個歸化的對于“Newly Industrial Economics”這個英語概念的漢語翻譯又進行了第二次翻譯,譯作“East Asian Tigers”。為什么是“tiger”而不是“dragon”。因為漢語詞匯“龍”的英語對應詞是“dragon”,不過“龍”西方基督教文明和中國儒家文明的聯想意義是不等同的。在英語文化中,“dragon”象征著“邪惡、殘暴”。而在漢語文化中,“龍”是“皇家”、“吉祥”和“力量”的象征。如:“亞洲四小龍”譯作“East Asian dragons”則屬于異化的策略;譯作“East Asian tigers”則采用的是歸化策略,最大程度展現和保留了漢語詞匯的文化特色。
翻譯界對于“異化”和“歸化”策略有過諸多論述。德國古典語言學家、翻譯理論家Schleiermacher在《論翻譯的方法》中提出:翻譯的途徑只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動.而引導讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導作者去接近讀者”。美國翻譯理論家Venuti進一步闡述了翻譯策略。1995年他在(The Translator’S invisibifity)一書中.提出了“異化法”和“歸化法”。前者主張譯文應以原語、原文作者和原語文化為歸宿.后者則以目的語、目的語讀者和目的語文化為歸宿。Venuti通過對17世紀和18世紀以來西方翻譯實踐的考察.提出“流暢的翻譯掩蓋了譯者的主觀闡釋,將原作與譯文、作者與譯者的斡旋過程隱于無形,譯者的辛勞被作者的權威所掩蓋,許多文化與語言差異也隨之被掩蓋”。
從亞洲四小龍個例子和眾多翻譯家的論述中,我們可以看出漢英翻譯中,“異化”和“歸化”策略各有優劣,為了翻譯達意,不同的歷史時期、不同的翻譯文本及翻譯目的、不同的原語及目的語.在翻譯過程中應用相應的不同的翻譯方法,采用異化或歸化,或兩者兼而有之。這種異化和歸化的混用不但是翻譯的方法也是文明與文明共生的方法。《萬象》雜志社長說:“只有能站在另一種文明的視角去欣賞那種文明你才會感到美”。這不就是用異化自己而歸化于世界嗎?我們在開頭由文明推到了文化再到語言,現在我們從語言又回到了文明。這就是語言的力量!
【篇三】文學翻譯中的歸化和異化:歸化和異化翻譯理論
淺析翻譯中的異化和歸化
作者:朱晶
作者機構:沈陽醫學院
來源:消費導刊
ISSN:1672-5719
年:2013
卷:000
期:003
頁碼:182-182
頁數:1
正文語種:chi
關鍵詞:翻譯;異化;歸化
摘要: 歸化和異化是翻譯理論的熱門話題,是處理語言形式與文化因素的兩種不同的翻譯策略,它是意譯和直譯的進一步延伸。運用異化與歸化翻譯方法,不僅可以讓讀者了解作品的內容,也能讓讀者了解另一種全新的文化。
【篇四】文學翻譯中的歸化和異化:歸化和異化翻譯理論
“異化”與“歸化”之間的關系并評述
1、什么是歸化與異化
歸化”與“異化”是翻譯中常面臨的兩種選擇。錢鍾書相應地稱這兩種情形叫“漢化”與“歐化”。
A. 歸化
所謂“歸化”( domestication 或target-language-orientedness),是指在翻譯過程中盡可能用本民族的方式去表現外來的作品;歸化翻譯法旨在盡量減少譯文中的異國情調,為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文。Venuti 認為,歸化法源于這一著名翻譯論說,“盡量不干擾讀者,請作者向讀者靠近”
歸化翻譯法通常包含以下幾個步驟:(1)謹慎地選擇適合于歸化翻譯的文本;(2)有意識地采取一種自然流暢的目的語文體;(3)把譯文調整成目的語篇體裁;(4)插入解釋性資料;(5)刪去原文中的實觀材料;(6)調協譯文和原文中的觀念與特征。
B.“異化”( foreignization或source-language-orientedness)則相反,認為既然是翻譯,就得譯出外國的味兒。異化是根據既定的語法規則按字面意思將和源語文化緊密相連的短語或句子譯成目標語。例如,將“九牛二虎之力”譯為“the strength of nine bulls and two tigers” 。異化能夠很好地保留和傳遞原文的文化內涵,使譯文具有異國情調,有利于各國文化的交流。但對于不熟悉源語及其文化的讀者來說,存在一定的理解困難。隨著各國文化交流愈來愈緊密,原先對于目標語讀者很陌生的詞句也會變得越來越普遍,即異化的程度會逐步降低。
Rome was not built in a day.
歸化:冰凍三尺,非一日之寒.
異化:羅馬不是一天建成的.
冰凍三尺,非一日之寒
異化:Rome was not built in a day.
歸化:the thick ice is not formed in a day.
2、歸化異化與直譯意譯
歸化和異化,一個要求“接近讀者”,一個要求“接近作者”,具有較強的界定性;相比之下,直譯和意譯則比較偏重“形式”上的自由與不自由。有的文中把歸化等同于意譯,異化等同于直譯,這樣做其實不夠科學。歸化和異化其實是在忠實地傳達原作“說了什么”的基礎之上,對是否盡可能展示原作是“怎么說”,是否最大限度地再現原作在語言文化上的特有風味上采取的不同態度。兩對術語相比,歸化和異化更多地是有關文化的問題,即是否要保持原作洋味的問題。
3、不同層面上的歸化與異化
1、句式
翻譯中“歸化”表現在把原文的句式(syntactical structure)按照中文的習慣句式譯出。如:Behind the mountain, the sun set。譯為“日落山陰”就是句式上的“歸化”;模仿原文的句式如所謂的“歐化句式”譯為“山背后,太陽落下去了。”就是句式上的“異化”。
2、詞匯
在翻譯原文文化特有的詞匯(culture-specific expressions)如外國諺語、成語、典故事片時用中國文化詞匯取而代之,就是“歸化”的做法。反之,照直翻譯原文的文化詞匯,就是“異化”的做法。如英語諺語:in the kingdom of blind men the one-eyed man is king 譯為“山中無老虎,猴子稱大王”,或者“蜀中無大將,廖化作先鋒“,都是“歸化”;譯為“在盲人的王國里,獨眼人就是王。”就是“異化”。
3、意象
嚴復在《天演論》卷上第13章中用唐朝的人物故事替代《圣經·以斯貼記》中的人物故事。他在未曾刊行的《天演論》手稿中的《譯例言》里說:“原書引喻多取自西洋古書,事理相當,則以中國古書代之,為用本同,凡以求達而已。”在嚴復所處的時代,士大夫們對諸如《圣經》這樣的西洋古書一無所知,為了讓他們先明白“事理”,嚴復采用“歸化“的策略自有他的道理。
4、文化
原文沒有任何文化因素,譯文卻出現了帶有強烈漢語民族色彩的詞匯,也是“歸化”的表現。如森紓把福爾摩斯發怒譯為“拂袖而去”,福爾摩斯的形象具有了中國化的特征;郭沫若把英國計人T. Nash r 詠春詩首句“Spring, the sweet spring is the year’s pleasant king”譯成“春,甘美之春,一年之中的“堯舜”。原詩中的king是一般性的說法,沒有任何特殊的文化色彩,可是一旦變成了中國古代和平盛世的代名詞“堯舜”,就染上了強烈的漢民族色彩。
4、中外歸化和異化之爭
歸化與異化之爭,由來已久。無論西方還是東方,當翻譯發展成自覺的規模性活動之后,就產生了歸化與異化的討論。在中外理論家的許多看法和主張中,不少人只看到矛盾的對立,強調歸化和異化的矛盾對立和不可調和性。看不到對立矛盾的相互轉化,在譯文中的兼容性。對于這兩種截然不同的主張,中外語言學家各有其代表。國外的歸化派主要代表人物是奈達(Eugene Nida),而異化派代表首推美國的韋努蒂(Lawrence Venuti)。前者提出了翻譯中的“動態對等”(或曰功能對等)的概念,把譯文的服務對象讀者放到了首要位置。后者提出了“反翻譯”的概念,刻意在目的語的文本中,在風格和其他方面突出原文之“異”。
我國譯界在歸化異化問題上似乎缺少怪帥人物。歸化派在我國有著根深蒂固的傳統,但耐人尋味的是,我國主張歸化的頭面人物似乎不在譯界,而是文壇泰斗,學貫中西的錢鐘書先生。他在《林紓的翻譯》一文中寫道:“文學翻譯的最高標準是‘化’,把作品從一國文學轉成另一國文字,既不能因語言習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味,那就算得入于‘化境’。十七世紀有人贊美這種造詣的翻譯,比為原作的‘投胎換骨’,軀殼換了一個,而精神資質依然故我。換句話說,譯文對原作應該忠實得以至于讀起來不像譯本。因為作品在原文里決不會讀起來像經過翻譯似的”。
【篇五】文學翻譯中的歸化和異化:歸化和異化翻譯理論
異化翻譯與歸化翻譯 異化翻譯法(或異化法) (foreignizing translation or minoritizing translation) 和歸化翻譯法(或歸化法) ( domesticating translation or domestication) 是美國翻譯理論家Lawrence Venuti (1995) 創造出來用來描述翻譯策略的兩個術語。異化翻譯法是故意使譯文沖破目的語的常規,保留原文中的異國情調。Venuti 把異化翻譯法歸因于19 世紀德國哲學家Schleiermacher 的翻譯論說“譯者盡量不驚動原作者,讓讀者向他靠近” ( Schleiermacher , 1838P1963 : 47 , 1838P1977 : 74 ; Venuti ,1995 :19) 。Schleiermacher 本人是贊同采用異化法的。Venuti (1995 :20) 指出,在盲目自大地使用單語并把歸化翻譯法作為標準的文化社會(例如英美社會) 中應提倡異化翻譯法。在這種情況下采用異化法是一種對當時的社會狀況進行文化干預的策略,因為這是對主導文化心理的一種挑戰。主導文化心理總是盡力壓制譯文中的異國情調(或“異物”) 。Venuti 把異化翻譯描述成一種“背離民族的壓力”(1995 :20) , 其作用是“把外國文本中的語言文化差異注入目的語之中,把讀者送到國外去”(1995 :20) 。 具體來說,異化翻譯法包括以下特點: (1) 不完全遵循目的語語言與語篇規范; (2) 在適當的時候選擇不通順、艱澀難懂的文體; (3) 有意保留源語中的實觀材料或采用目的語中的古詞語; (4) 目的是為目的語讀者提供一次“前所未有的閱讀經驗”(1995 : 20) 。不過,Venuti 也承認,譯文是由“本土的文化材料”組成的,異化翻譯(像歸化翻譯那樣) 只能是翻譯過程中的一種策略,所不同的是,采用異化法的譯者一般都態度鮮明,而不是隱隱匿匿(1995 :34) 。用異化法英譯的典型例子包括Ezra Pound 的許多譯作和Nabokov(1964P1975) 直譯的名著普希金的詩體小說《尤金·奧涅金》( Eugene Onegin ) ( 參閱Venuti ,1995) 。 歸化翻譯法旨在盡量減少譯文中的異國情調,為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文。 Venuti 認為,歸化法源于“盡量不干擾讀者,請作者向讀者靠近”( Schleiermacher , 1838P1963 : 47 ,1838P1977 : 74 ;Venuti ,1995 : 19 - 20) 這一著名翻譯論說。然而,對Venuti 來說,歸化法帶有貶義,因為歸化法實際上體現了主導文化社會中常見的政策,即“盲目自大地使用單語,把外來文化拒于門外”。他還認為,主導文化社會“習慣于接受通順易懂的譯文,把外國文本中的價值觀隱匿在本國的價值觀之中,令讀者面對他國文化時,還在自我陶醉地欣賞自己的文化” (1995 :15) 。這里的“隱匿“是一個重要的概念, 它說明了譯者在翻譯中的角色。在以歸化法作為標準翻譯法的文化社會中,正是譯者的“隱匿性”使譯文自然而然地歸化于目的語文化而不被讀者發覺(1995 :16 - 17) 。 歸化翻譯法通常包含以下幾個步驟: (1) 謹慎地選擇適合于歸化翻譯的文本; (2) 有意識地采取一種自然流暢的目的語文體; (3) 把譯文調整成目的語語篇體裁; (4) 插入解釋性資料; (5) 刪去原文中的實觀材料; (6) 調協譯文和原文中的觀念與特征。(我是歸化翻譯的堅定支持者,“歸化”其實就是我所主張的“母語化”)指出,歸化翻譯法是英美文化社會中占主導地位的翻譯策略。這種策略與該文化社會和其他文化社會的非對稱文學關系相一致。由于歸化翻譯法流行于英美文化社會諸多領域,因此有必要有意識地選擇其他翻譯策略,以挑戰其統治地位。以下是一個歸化翻譯的例子: (6)A well - known scientist ( some say it wasBertrand Russell) once gave a public lecture on astronomy. He described how the earth orbits aroundthe sun and how the sun , in turn , orbits around thecenter of a vast collection of stars called our galaxy. At the end of the lecture , a little old lady at theback of the room got up and said :“What you havetold us is rubbish. The world is really a flat platesupported on the back of a giant tortoise. ”The scientist gave a superior smile before replying ,“what isthe tortoise standing on ?”“You’re very clever , young man , very clever ,”said the old lady. “Butit’s turtles all the way down !”(from S. W. Hawking ,A Brief History of Time f rom the Big Bang toBlack Holes . London & Auckland : Bantam Press , 1988. ) 從希臘譯本回譯: Alice in Wonderland wasonce giving a lecture about astronomy. She said thatthe earth is a spherical planet in the solar systemwhich orbits around its center the sun , and that thesun is a star which in turn orbits around the center ofthe star system which we call the Galaxy. At the endof the lecture the Queen looked at her angrily anddisapprovingly. “What you say is nonsense. Theearth is just a giant playing card , so it’s flat like allplaying card ,”she said , and turned triumphantly tothe members of her retinue , who seemed clearly satisfied by her explanation. Alice smiled a superiorsmile , “And what is this playing card supportedon ?”she asked with irony. The Queen did not seemput out ,“You are clever , very clever ,”she replied ,“So let me tell you , young lady , that thisplaying card is supported on another , and the otheron another other , and the other other on another other other ?”She topped , out of breath ,“The Universe is nothing but a great big pack of cards ,”sheshrieked. 原文出自S. W. Hawking 的《時間簡史》,屬于科普著作,閱讀對象為有一定文化程度的讀者。其文本類型和讀者類型決定了其語言特點是樸實、明了,不帶太多的修飾成分。譯文(希臘語) 的目的讀者顯然是少年兒童,譯者根據目的語的文化背景采用了歸化翻譯法,對譯文進行了特殊的處理,采用了形象替代法,套用了少年兒童熟悉的Alice in Wonderland (《愛麗絲游記》) 中的人物來講原文中的故事。Alice 是一個充滿好奇心、求知欲強、愛思考的女孩子,譯者用她來代替原文中的科學家對于少年兒童來說更加有吸引力。《愛麗絲游記》中有一段是講Alice 在撲克王國的故事,而這個王國中最主要的人物就是皇后。Alice 常與皇后發生爭論,而皇后的形象與原文中的老婦人(the old lady) 十分相似,趾高氣揚,固執己見。因此,譯者用皇后(the Queen) 代替原文中的老婦人(the old lady) ,用撲克(playing card) 代替烏龜(tortoise) ,整個故事里面的喻體變了,但是喻義沒有變。
【篇六】文學翻譯中的歸化和異化:歸化和異化翻譯理論
淺談翻譯中的歸化和異化
摘? 要:歸化和異化是處理語言形式與文化因素的兩種不同的翻譯策略,它是意譯和直譯的進一步延伸,從二者的概念入手,用實例闡述了它們在翻譯過程中相輔相成,并用互補的辯證關系。
關鍵詞:歸化;異化;概念;辯證關系
???????一 歸化、異化的概念
歸化和異化這對翻譯術語是由美國著名翻譯理論學家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身》中提出來的。
歸化(domestication):是要把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容。歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要想和讀者直接對話,譯作必須變成地道的本國語言。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。所以歸化是指在翻譯中采用透明、流暢的風格,最大限度地淡化原文的陌生感的一種翻譯策略。它應盡可能的使源語文本所反映的世界接近目的語文化讀者的世界,從而達到源語文化與目的語文化之間的“文化對等”。 Nina可以說是歸化翻譯的典型代表人物。他提出了“最切近的自然對等”的概念。他從社會和文化的角度出發,把目的語讀者置于首位,并仔細分析源語信息的意圖。Nina在各種不同場合重復他的這一觀點,即“譯文基本上應是源語信息最切近的自然對等”。在Nina看來,動態對等(或功能對等)的目的是,譯文的表達方式應是完全自然的,并盡可能地把源語行為模式納入目的語讀者的文化范疇。這種關于翻譯的概念不強調讀者為了理解源語信息一定得接受源語文化的模式。因此,他提出了“功能同構”的策略作為解決的方法,以求在不同體系中取得相同的效果。
異化(foreignization):是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者所使用的源語表達方式,來傳達原文的內容,即以目的語文化為歸宿。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語言風格特色,為譯文讀者保留異國情調。所以異化是指偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異(Venuti,2001:240)[1];或指在一定程度上保留原文的異域性(foreignness),故意打破目標語言常規的翻譯(Shuttleworth&Cowie,1997:59)[2],主張在譯文中保留源語文化的“異化派”提出翻譯的主要目的是文化間的交流,源語文化將會豐富目的語文化和目的語的語言表達方式。讀者的閱讀目的也包括想了解異國文化,譯者應相信讀者的智力和想象力能理解異國文化的特異之處韋努蒂(Venuti)可以說是異化的代表人物。他提出了“反翻譯論”的概念。這種翻譯刻意在目的語的文本中,在風格和其他方面突出原文之“異”。韋努蒂公開聲言,“其目的是要發展一種翻譯理論和實踐,以抵御目的語文化占主導地位的趁勢,從而突出文本在語言和文化這兩方面的差異。”[3]在這一概念中,他提出了一種反對譯文通順的翻譯策略,即譯文故意弄得不通順。有些譯者也對讀者毫不妥協,要求讀者接受異國文化的特異之處。實質上,異化派是主張譯文應以原語和原文作者為歸宿,注重展示原語的表達方式,刻意保留文化異質以促進各文化間的交流與融合。由于經濟全球一體化和信息技術的高速發展,各種不同文化也相互碰撞、相互影響,相互滲透與融合,各族人民之間彼此了解的需求也與日俱增,因而,主張異化的學者也越來越多。
? 用通俗的語言概括,即歸化法要求譯者向譯語讀者靠攏,采取譯語讀者習慣的譯語表達方式,來傳達原文的內容;異化法則要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者使用的原語表達方式,來傳達原文的內容。
??????? 二 歸化、異化區別于意譯、直譯???????從歷史上看,異化和歸化可以視為直譯和意譯的概念延伸,但又不完全等同于直譯和意譯。直譯和意譯所關注的核心問題是如何在語言層面處理形式和意義,而異化和歸化則突破了語言因素的局限,將視野擴展到語言、文化和美學等因素。按韋努蒂(Venuti)的說法,歸化法是“把原作者帶入譯入語文化”,而異化法則是“接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”。(Venuti,1995:20)由此可見,直譯和意譯主要是局限于語言層面的價值取向,異化和歸化則是立足于文化大語境下的價值取向,兩者之間的差異是顯而易見的,不能混為一談。歸化和異化,一個要求“接近讀者”,一個要求“接近作者”,具有較強的界定性;相比之下,直譯和意譯則比較偏重“形式”上的自由與不自由。有的文中把歸化等同于意譯,異化等同于直譯,這樣做其實不夠科學。歸化和異化其實是在忠實地傳達原作“說了什么”的基礎之上,對是否盡可能展示原作是“怎么說”,是否最大限度地再現原作在語言文化上的特有風味上采取的不同態度。兩對術語相比,歸化和異化更多地是有關文化的問題,即是否要保持原作洋味的問題。
???????三、歸化與異化的均衡
實際上,歸化與異化只是一個相對的區分。從翻譯概念(內涵)的本義來說,翻譯是歸化與異化的悖論。“翻譯”這詞本身就包含了一種歸化的過程。因為翻譯意味著把陌生的原本語言文化傳達的信息輸送到目的語語言文化,給它穿上目的語語言文化的外衣,以便讓目的語讀者認識、適應、理解。正如韋努蒂所認為的那樣,翻譯總是傳達一種解釋(理解),傳達一個有傾向性、經過更改的外國文本,往里面添加了一些目的語獨有的特質而使其不再神秘莫測,用富有特色的本土風格使之變得易于理解;而這整個過程表明翻譯必然執行著一項歸化的功能。[5]然而,作為跨文化的翻譯,在翻譯的信息內容上總有一些挑戰歸化的異域特質,而必須直譯。魯迅也說,其實世界上也不會有完全歸化的譯文,倘有,就是貌合神離,從嚴辨別起來,它算不得翻譯。[6]因此翻譯中總是有異化的成分,歸化中總有異化。如韋努蒂所說,歸化翻譯是要同化原本,抑制、消解其異域特色或風情,使譯本符合目的語語言文化的主流價值觀,社會規范,詩學和意識形態;異化翻譯則是要打破目的語語言文化的社會規范和主流詩學,保留原本的異域特色和差異。[5]異化的策略通常是豐富目的語語言文化的重要方法,因為它能夠引進更多的新事物(異域特色),有助于擴展目的語讀者的視界和目的語文化的疆界。但是,異化總是相對的,從原語到目的語本身就包含一個歸化的過程;再者,譯者采用異化的策略翻譯時不能不考慮目的語讀者的接受,異化的翻譯不能犧牲譯本的接受,否則翻譯就毫無意義。為了目的語讀者的接受,異化中總有歸化的成分。因此,翻譯同時包含了歸化和異化,是歸化與異化融合共生的載體。在實際的翻譯中,都同時存在兩種過程。
??????? 有些學者認為歸化和異化,無論采取哪一種都必須堅持到底,不能將二者混淆使用。然而我們在實際的翻譯中,是無法做到這么純粹的。翻譯要求我們忠實地再現原文作者的思想和風格,而這些都是帶有濃厚的異國情調的,因此采用異化法是必然;同時譯文又要考慮到讀者的理解及原文的流暢,因此采用歸化法也是必然。選取一個策略而完全排除另一種策略的做法是不可取的,也是不現實的。它們各有優勢,也各有缺陷,因此顧此失彼不能達到最終翻譯的目的。??因此我們在翻譯過程中,必須通過選擇使譯文在接近讀者和接近作者之間找一個“融會點”。這個“融會點”不是一成不變的“居中點”,它有時距離作者近些,有時距離讀者近些,但無論接近哪一方,都要遵循一條原則:接近作者時,不能距離讀者太遠;接近讀者時,不能距離作者太遠。即異化時不妨礙譯文的通順易懂,歸化時不失去原文的味道,同時,我們應堅持對語言形式采取歸化的策略,而對其文化因素進行異化處理。這樣,譯文作品可兼兩策略之長而避其短,使兩者有共同發展的空間。由此,在實際翻譯過程中歸化與異化應該是相輔相成,并有互補的辯證統一關系。
?????????????四? 小結
??????? 歸化和異化只是翻譯的一種策略,一種手段,無論是歸化多些還是異化多些,只要我們在翻譯的過程中能將二者結合得很好,將其辯證統一的關系充分體現,既再現了原作的風格,又結合了讀者的文化及語言習慣,就是成功的翻譯。無論從語言、文化層面,還是從哲學、詩學、意識形態層面看,歸化與異化都是翻譯過程中同時存在的對立統一體。歸化與異化在翻譯過程中矛盾對立但并不對抗。歸化與異化只是一種翻譯策略或手段,它并非翻譯標準。實踐證明,在翻譯的過程中,譯者只有善于兼用異化和歸化兩種方法,采取“兩條腿走路”的方針,才能完成翻譯的雙重任務。無論采用的是歸化還是異化,只要符合翻譯標準,達到了翻譯的目的,那么就算是成功的翻譯,很難判斷孰優孰劣。而且,事物總是不斷地向前發展的,對于同一翻譯材料,今天用歸化譯法為佳,明朝說不定用異化為上,有時甚至只有兩種策略結合起來使用才能完關。因此,歸化與異化作為兩大翻譯手段是辯證對立的統一。正如張谷若先生所說:原來是地道的語言文字,翻譯時也要譯成地道的語言文字
參考文獻[1]Venuti,L. Strategies of Translation[M]. Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Baker,M. &. Mlmkjaer(eds.). London and New York:Routledge,2001.[2]Shuttleworth, M.& Cowie,M. Dictionary of Translation Studies[M].Manchester: St Jerome,1997.[3]郭建中.翻譯中的文化因素:歸化與異化[J]. 外國語,1998.[4]朱健平.歸化與異化[J].解放軍外國語學院學報,2002.[5]孫致禮.翻譯:理論與實踐的探索[C].南京:譯林出版社,1999.[6]陳麗莉.翻譯的異化和歸化[J].中國科技翻譯,1999(2
【篇七】文學翻譯中的歸化和異化:歸化和異化翻譯理論
文學翻譯中的歸化與異化(一)
論文關鍵詞:文學翻譯;歸化;異化
論文摘要:文學翻譯中的歸化和異化是翻譯理論研究的重要問題之一。本文從簡單回顧了歸化、異化理論的生成及其演變。指出歸化和異化都是重要的翻譯策略,兩者相輔相成,對文學翻譯實踐具有重要意義。
引言
歸化與異化是文學翻譯研究中非常重要的策略.本文簡單回顧歸化和異化策略在文學翻譯中應用的歷史,從晚清時期的19世紀70年代開始的一百年歸化為主調,20世紀最后20年對異化、歸化的重新思考,二十一世紀的文學翻譯:歸化和異化的繼續發展。并指出歸化和異化相輔相成,對立統一。譯者應根據在翻譯中涉及的多種因素進行取舍,創造高品質的譯品。
1歸化和異化概述
直譯與意譯是歸化和異化討論的源頭。直譯和意譯是翻譯的兩種主要的方法,八十年代初,張培基等學者所編的《英漢翻譯教程》中解釋直譯(literaltranslation)為:“所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式--特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。但直譯不是死譯或硬譯。”……九十年代出版的翻譯教程闡釋直譯:“直譯指翻譯時要盡量保持原作的語言形式、包括用詞、句子結構、比喻手段等等,同時要求語言流暢易懂”(范仲英1994:90)。而意譯則認為語言有不同的文化內涵和表達形式,當形式成為翻譯的障礙時,就要采取意譯。翻譯的歸化/異化概念直接來源于1813年德國學者Schleiermacher(施萊爾馬赫)《論翻譯的方法》一文,文章指出翻譯有兩種途徑,一種是引導讀者靠近作者,另一種是引導作者靠近讀者。但并未授以具體名稱。1995年美國學者L.Venuti的《譯者的隱形》定義這兩種方法為異化/歸化。Venuti是異化派翻譯的代表。他提出“反翻譯”的概念。指出翻譯的風格和其他方面在目的語的文本中要突出原文之“異”。他說:“反對英美傳統的歸化,主張異化的翻譯,是要發展一種抵御以目的語文化價值觀占主導地位的翻譯理論和實踐,以表現外國文本在語言和文化上的差異。”(郭建中1999:192-193)在討論異化翻譯時,他對歸化翻譯的策略作出了描述:遵守目標語文化當前的主流價值觀,公然對原文采用保守的同化手段,從而達到讓譯文符合本土典律、出版潮流和政治的需求。歸化翻譯的最大特點就是采用流暢地道的英語進行翻譯,在這類翻譯中,翻譯者的努力被流暢的譯文所掩蓋,譯者為之隱形,不同文化之間的差異也被掩蓋,目的語主流文化價值觀取代了譯入語文化價值觀,原文的陌生感已被淡化,譯作由此而變得透明。從后殖民理論吸取營養的異化翻譯策略則將歸化翻譯視為帝國主義的殖民和征服的共謀,是文化霸權主義的表現。所以,Venuti提倡異化的翻譯策略。美國翻譯家奈達(Nida)是“歸化”理論的推崇者,他提出了“功能對等”和“讀者反映論”的觀點。在各種不同場合,他重復“最切近的自然對等”概念這一觀點,既“譯文基本上應是源語信息最貼近的自然對等”。“歸化派”認為,不應該將源語中的語言體系和文化現象強加在譯文讀者身上;文化差異必然帶來交流和理解上的障礙,既然翻譯的主要任務是文化交流和傳播,就應該避免文化障礙,而“異化”則不可避免地帶來這種障礙;對譯文讀者的想象力和智力也不應該有過高要求,而是應該將源語以最貼近目的語的形式呈現給譯文讀者,使之理解起來更容易。
直譯/意譯同歸化/異化翻譯他們之間有著相似和差異。王東風在《中國翻譯》“歸化與異化:矛與盾的交鋒”一文中開門見山地指出,“歸化與異化之爭,是直譯與意譯之爭的延伸,可謂由來已久。”歸化和異化可看成直譯和意譯概念的延伸,但并不完全等同于直譯與意譯。…(王東風,2002:24-25)
2歸化和異化策略在文學翻譯中應用的歷史
從晚清時期的19世紀70年代開始到現在的一百多年來,中國的外國文學翻譯先后出現了四次高潮::第一次是20世紀頭十年,第二次是“五四”后的十年,第三次是中華人民共和國成立后的十七年(真正繁榮的也就是50年代的十年),第四次是20世紀的最后二十年。(孫致禮,2002)
從19世紀70年代到20世紀70年代,我國的文學翻譯除“五四”后十余年異化譯法一度占上風外,大部分時間還是以歸化譯法為主調。1898年,嚴復提出了“譯事三難:信、達、雅”。1899年,林紓翻譯出版了小仲馬的《巴黎茶花女遺事》,獲得巨大成功。之后先后翻譯了180多種西方文學作品。,當時的翻譯者考慮的并非是要忠于原作,而是如何適應當時社會文化的發展需要。晚清時期,白話運動蓬勃開展,但當時的譯者除個別以外,都不愿用白話文翻譯,而堅持用文言譯作。這樣不但讀者覺得晦澀難懂,譯者自己也覺得頗受束縛,不得不對原文加以改動和刪減。所以,為了博得廣大讀者的青睞,譯者大都采用敘述法,常常出現譯文的夾議夾作、改寫改譯。這個時期的文學翻譯除了少數外來詞的引用外,基本上是以歸化為主導。隨著五四新文化運動的興起,我國的文學翻譯又掀起了一個新的高潮在魯迅、郭沫若、茅盾等人的帶動下,當時的作家和翻譯家試圖從外國文學中吸取營養,以達到改造文學、改造社會的目的。魯迅提出“易解”和“豐姿”是翻譯的雙標準,較嚴復的信、達、雅三標準具有更大的涵蓋力,使其得到了豐富和深化。他主張譯者只能“改換衣裳”即轉換語言形式,而不能“削鼻剜眼”,即盡量保持原作的“異國情調”,提出翻譯“以信為主,以順為輔”“寧信而不順”可謂在文學史上高揚一幟。但同時也導致一定程度上的生硬翻譯。因此,從30年代后期開始,中國譯界在翻譯方法上出現了一個“逆反應”,歸化法再次占據了主導地位。張谷若從30年代開始翻譯的時候,翻譯并出版了哈代的《還鄉》和《德伯家的苔絲》,取得了巨大的成功。他遵循兩條翻譯原則:(1)不能逐字死譯;(2)用地道的譯文翻譯地道的原文。朱生豪由30年代中期走上翻譯道路,他在《莎上比亞戲劇全集》譯者自序》中,明確反對逐字逐句對照式的硬譯,提倡保持原作的“神味”和“神韻”。我國30、40十年代的文學翻譯比較強調傳達原文的“神韻”,比較看重譯文的通順流暢,而不怎么注意傳達原文的形式,不僅如此,甚至還可以隨意“更易原文之結構“。他們走的是歸化之路。
【篇八】文學翻譯中的歸化和異化:歸化和異化翻譯理論
“異化和歸化”在翻譯中的運用
作者:毛竹
來源:《商情》2013年第19期
????????【摘要】翻譯中的歸化和異化是近十年來翻譯領域里的熱門話題。這兩個概念最初是由美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂在《譯者的隱形》一書中提出來的。歸化法是“把原作者帶入譯入語文化”,而“異化法”是“接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”。本文基于異化和歸化的理論基礎,著重分析杰克·倫敦所著《野性的呼喚》的兩種譯本,分析異化和歸化的優勢和不足,提出在翻譯中應采取異化和歸化相結合的方法。
????????【關鍵詞】歸化,異化,野性的呼喚
????????一、引言
????????國內有很多分析討論歸化和異化的文章,這些文章都從不同的層次和角度推進了歸化和異化的研究。異化能向讀者展示源語言的文化,然而歸化能很好地傳達源語言意思,讓讀者更加明確,二者各有優勢各具特色。
????????二、理論依據
????????歸化和異化是處理語言形式與文化因素的兩種不同的翻譯策略。他是1995年由美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱形》(Translator’s Invisibility)一書中提出來的。所謂異化是指偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異,或指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標語言常規的翻譯。異化論強調“何處來”,認為翻譯就是傳播陌生的文化,因此在翻譯的作品中應有原語文化的風格。奈達翻譯理論中最為人們熟悉的一個說法是動態對等說,具體來說是指“從語義到語體,在接受語中用切近原文的自然對等語再現原語信息”。
????????然而,歸化是把指在翻譯中采取透明、流暢的風格,最大限度的淡化原文的陌生感的翻譯策略。它是在翻譯處理中要求譯者向目的語讀者靠攏,采取讀者所習慣的目的語表達方式,來傳達原文的內容。奈達認為翻譯應該遵循“何處去”的原則,采取認同目的語文化的策略。奈達還認為,翻譯的首要任務是使讀者看了譯文就能一目了然。
【篇九】文學翻譯中的歸化和異化:歸化和異化翻譯理論
歸化翻譯和異化翻譯——簡介和對比
作者:吳玉珍
作者機構:浙江財經學院,浙江杭州310018
來源:經濟視角:中
年:2011
卷:000
期:007
頁碼:P.90-90,88
頁數:2
中圖分類:H315
正文語種:CHI
關鍵詞:歸化翻譯;異化翻譯
摘要:本文對兩種不同的翻譯策略——歸化翻譯策略和異化翻譯策略進行了介紹和對比。通過對兩者的分析比較,總結出這兩種翻譯策略在翻譯實踐中各有其利弊。在翻譯過程中采用何種翻譯策略,取決于原文的內容、譯者的翻譯目的及翻譯技巧等。準確、怡當地使用這兩種翻譯策略有助于促進跨文化交際、保證翻譯質量并提高譯者的翻譯水準。




