這一戰略是一項重大的戰略過程&rdquo一系列的行動/想法/選擇。 以下是為大家整理的關于電影片名翻譯原則與策略的文章6篇 ,歡迎品鑒!

第一篇: 電影片名翻譯原則與策略
隨著世界文化領域交流的快速發展,越來越多的英文電影引入中國市場。電影成了濃縮了的生活窗口,也是透視一個國家文化的窗口。我國每年都從國外大量引進電影,近幾年國外大片又在中國市場上紅紅火火,使英文電影在中國有了日益龐大的觀眾群體,成為中國觀眾了解西方文化的重要途徑。好的開始是成功的一半,英文電影片名的翻譯是一項重要的、富有創造性的工作。電影片名翻譯可能改動得與其母語名稱完全不同,來適應本土市場。即使是這樣,英語電影片名的翻譯也應該遵循一定的原則。
一、英語電影片名翻譯應遵循的原則:
第一,信息價值
要實現譯名信息功能,使其能突顯影片內容,傳達主題信息,確立影片感情基調,這一原則是影片一翻譯中的關鍵。如TheGodfather譯為《教父》;ChickenRun譯為《雞快跑》,TaxiDriver譯為《出租司機》TheSoundofMusic《音樂之聲》,TheGrapesofWrath《憤怒的葡萄》TheOldManandtheSea《老人與海》......這些電影片名翻譯簡潔明了,給我們一目了然的感覺,使我們對此影片的內容,背景等都有了一個概括的了解同時也易于吸引觀眾提高電影收視率
第二,審美價值
生動而美觀的題名能吸引觀眾,傳遞美感,這是電影標題的美學功能。我們在此討論的是將英語電影片名譯成具審美價值的漢語片名,漢語文字必須簡潔、優美、生動、形象,力求濃縮和概括電影內容,揭示其主題,同時又要盡可能符合漢語表達習慣和審美情趣。實現審美價值要講求精練,總體而言,選詞時應力求做到:音意俱美,達意傳神。經典名著"GonewiththeWind"意思就是隨風而去可是原著小說譯名《飄》以其簡潔貼切獲世人稱贊,而且更有美感。在影片公映時考慮到票房號召力而將其編譯為《亂世佳人》,既是對內容的另一種詮釋,又通過使片名通俗化而吸引了觀眾,使其大獲成功。片名也與影片一道深入人心,成為中國觀眾心目中永恒的經典。
第三,商業價值
電影是一門文化性和商業性兼具的藝術,在電影片名翻譯時同時要考慮到商業因素,這就要求譯后的片名能喚起觀眾的心理認同,激發審美愉悅而產生觀看欲望。美國電影prettyWoman,可以直接翻譯為"漂亮女人",但是單從片名上看,太過普通,沒有特色,觀眾根本看不出女主人公的身份。而譯為《風月俏佳人》,把一個漂亮而又身陷風月場中的女子栩栩如生的表達出來了,一個"佳"字傳神地表達出了女主人公與那些唯利是圖的俗艷的妓女完全不同的形象,也更能抓住觀眾的眼球。
二、英語電影片名翻譯的方法
1.直譯
直譯就是語義翻譯需要最大限度地保留原片名的內容和形式,而且能產生較高的文化信息傳遞的有效度。片名的直譯是比較簡單且保險的方法,由于是按照原片名直接譯出對應的漢語片名,它的好處在于能最大限度地保留原片名的味道。
2意譯
意譯來自語言上的差異,當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾時,為了保持原文的內容而不能完全再現其表層形式的風格。:譯者在受到社會文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意思,以求譯文與原文的內容相符和主要語言功能相似。同時電影片名翻譯不同于一般文學作品的翻譯,還具有一種廣告性質,要能吸引觀眾觀的眼球,吸引更多的人來觀看,是以提高票房,賺得利潤為目標的。
三、編譯法
有些片名如果直譯,由于文化的差異,觀眾對譯名會茫然不知其意,或直譯缺乏藝術的感染力。這類片名需采用直譯和意譯相結合的方法,直譯以傳達原片名的字面意思,意譯以補充原片名的隱含之義,以最大限度地反映原片名的信息量,增強譯名的藝術感染力,是一種非常值得稱道的翻譯方法。從這個角度來說編譯,是直譯和意譯補充的翻譯,即脫離英文原片名,根據影片內容而另取譯名。編譯法更靈活,應用更廣泛,也更具有中國特色。編譯的情況主要是把中國典故或成語用于西片名,可謂之"移花接木"式。影片"ThreeSmartGirls"《三個聰明伶俐的女孩》是講夫妻失和,三個女兒設法使父母破鏡重圓的故事。中文名不拘泥于原名,編譯為《滿庭芳》。這是詞牌名,又使人想起經典。
綜上所述,我們不難發現:英文電影片名雖然很短,翻譯起來卻沒有看上去那么簡單,不同的影片名側重點不同,很難找到一個統一的公式將其套用在影片名的翻譯當中。好的翻譯是一種享受,要想做到這一點,需要譯者具有良好的語言素養、審美能力以及翻譯技能。翻譯時要考慮到方方面面,既要考慮文化因素,也要考慮語言因素;既要考慮方法問題,也要考慮觀眾的接受效果;既能激發觀眾的想象力,也能給觀眾留下深刻的印象。總之一定要得到觀眾的認可。一部精彩的片名翻譯會為影片增色不少,有利于影片的傳播對國外影片名的翻譯是一門藝術,我們的翻譯工作者還需要更加努力,為國內影視愛好者提供更多的影視文化大餐。
第二篇: 電影片名翻譯原則與策略
“導學案”是教師編制的用于引導學生自主學習、自主探究的學習方案,是教師精心指導學生進行自主學習,自主探究,自主創新的材料依據。從教師備課的角度看,編寫“導學案”是一種創造性勞動,其關鍵在于問題設計,設計緊扣學習內容,突破學習重點難點的問題,是學習高效的重要保證。
自主學習階段的問題設計來源于兩個方面,一是教師的設計,二是學生的發問,主要來源于教師的設計,問題設計應當遵循以下原則和策略。
一、“導學案”問題設計原則
1.針對性原則
(1)緊扣教學目標正如射箭打靶要瞄準,設計的問題也要對準中心點,要根據教學目標,扣住重點,抓住難點。這樣也就抓準了方向,教學的重點任務也基本落實了。抓重點難點,體現了教師以學生為本的教學思想,它要求教師從學生的角度來思考問題,教師針對重點、難點,設計問題,猶如寫文章之開門見山,直奔主題,比較干脆利落。而對于學生在自讀自悟過程中動態生成的問題,要理性處理,優化,這些問題可能會擠占有限的對話時空,也可能產生冗余信息,干擾教學目標的達成,這就需要教師進行調控,將其整合為圍繞教學目標并能引發學生探究的“真問題”。
(2)貼近學生生活教師設計的問題應適合學生年齡特點,根據其認知水平開發其“最近發展區”。問題設計倡導學生將自身的生命體驗融入文本解讀之中。要讓學生與文本進行真實有效的對話,就要把“懸疑”的視角移到作為閱讀主體的學生這邊,讓設置的問題成為文本世界與生活世界的中介,即問題的切入點既與學生的知識背景和生活經驗對接,又屬于其認知缺失或空白的區域,引導他們將前在經驗作為新知識的生長點。這就需要對問題結構進行改造,讓學生在解讀課文時更充分地融入自我,從而開啟思路,將自身的感性積累作為教學資源,在整合、提煉文本信息的過程中自主建構意義。
2.層次性原則
問題設計要體現層次性,先易后難,注意梯度,要注意問題排列的邏輯聯系。問題設計應先易后難,符合學生實際的文化知識水平和想像能力。設計的問題,要由淺入深,由人物行為的刻畫到人物內心,由景物、事件到情感、思想,由大概內容到具體細節,由文本內容等。根據文本內容,遵循閱讀規律,逐層發問,層層遞進,環環相扣,正如特級教師錢夢龍說:“先問一些比較易懂的問題,讓學生嘗到解決問題的樂趣,再逐步加大難度。這樣,同學們就好似登山一樣,過了一個高峰,又有另一個高峰在自己的面前了。于是他們登高的樂趣就越來越濃,課堂氣氛就越來越活躍了。”設計的問題,應注意封閉和開放適度協調,思維聚合與思維發散相得益彰。在問題設置的先后順序上,要注意問題間的邏輯順序。
3.啟發性原則
在教學活動中,與現實生活背景相關、結構不良的開放性問題,往往更能激起探究欲望和開啟思路,這就需要創設開放的對話情境,在引導學生“怎么想”上讓問題具有啟發性。要針對每篇課文的特點和學生的心理特點,從設計學生感興趣的問題入手,使他們思維活躍,思路開闊,能根據自己的知識輻射開去。課堂中的問題設計,要讓學生在掌握知識的同時,訓練和提高思維能力,教師應善于從不同的角度設計問題,可以使學生掌握解決同一問題的多種解答方法,既拓寬思維的空間,又能培養發散型思維能力。教學中要善于把課本知識與課外有關知識聯系起來思考,擴大知識的利用價值。
4.適量性原則
一篇課文設計多少問題,要根據課文難易因地制宜。應根據教學重點、難點精心設計問題,設置的問題數量要適量,要聚焦課程教學目標。問題設置過多,過雜,學生抓不到要領,對知識點的掌握不深刻,課堂教學效率就不高。過少,學生思考力度不夠,課程資源可能浪費。因此,教師在教學前應熟悉教材,理清思路,明確該提問的問題是什么,設置多少個問題,這樣才能很好的駕馭課堂,增強教學效果。
5.創新性原則
古人云“學走于思,思起于疑”,創新源之“好奇”與“質疑”,課堂上適時適度,而且富于藝術技巧的創意提問,能加快把知識轉化為語文素質能力訓練的進程,是發展學生思維,保證和提高教學質量的有效途徑。“不憤不啟,不悱不發”,“千呼萬喚始出來”的問題設置,能夠使學生感覺到知識的“活水”源源不斷。
二、“導學案”問題設計策略
1.推敲文本,設計問題
(1)深研教材設計問題
問題是課堂的生命,膚淺的問題是沒有生命力的。只有當教師站在作者的立場上、站在讀者的立場上、站在教師的立場上、站在學生的立場上充分認識文本、解讀文本,審視文本的精神內核,并以此作為閱讀教學的基點,設計出符合文本精髓的問題展開教學,才能真正做到在課堂上尊重主體,引導體驗,組織交流,促發提升,使課堂的教與學表現出生命的豐盈。離開了教師對教材的深入鉆研,精心設問就成了無水之源,深研教材是精心設問的前提。
(2)多方整合設計問題
問題設計應該努力在整合上做文章。三維目標要整合,課程資源要整合,比較文本要整合,教學方式要整合,應在整合中提高設計問題的水平,提升學生的語文綜合素養。
(3)善于比較設計問題
教師應建立橫向比較與縱向比較的坐標,根據同類題材的不同作品進行比較,或從作品的字詞、意境、氣勢、風格等方面進行比較,積極進行問題的開發與設計。
(4)推敲細節設計問題
教學能否真正有實效,關鍵就在于對某些局部細節進行深入細致的分析,在“求甚解”之處,細細推敲,尋找“精彩點”,設計好每一個問題。這樣的細節可以是文章題目,可以是課文關鍵句,也可以是典型的行為和語言等。
2.立足學生,設計問題
(1)從“疑惑點”設問
“思維從對問題的驚訝開始。”教師在設計問題時,應抓住學生最可能產生疑惑的“疑惑點”設問,也可在引導學生自己生疑發問的基礎上,設計出一些能幫助學生撥開思維迷霧的問題。
(2)抓“興奮點”設問
學生本身就是課程資源,而且是課程實施不可或缺的重要資源。教師在設計問題時,一定要珍視學生的閱讀體驗,重視學生的自我閱讀,特別是珍視學生閱讀時的“興奮點”。從學生閱讀的“興奮點”設置問題,易使學生視老師為知音,極快地融入問題的思考之中,高效地解決問題。
(3)抓“關注點”設問
由于學生的年齡特點和閱讀水平的關系,他們對文本的關注點和成人不一樣,他們會根據自己的內心和理解去感悟文字,理解內容,捕捉收獲,觸摸情感,激活思維,從而有自己的獨特體驗和對文本獨特的解讀。教師要善于揣摩學生的心理特點,善于捕捉學生的“關注點”,圍繞“關注點”的設問往往可以事半功倍。
第三篇: 電影片名翻譯原則與策略
摘要:作者結合多年的數學教學實踐,就高中數學導學案的設計與使用進行了探究與嘗試,首先論述了高中數學導學案設計的幾個基本原則,然后分析了高中數學導學案在課堂的使用,如活化導學案,體現學生主體性,讓學生當老師,引入師生聯動模式促使課堂更精彩。
關鍵詞:數學教學導學案設計使用策略
所謂高效課堂,就是按照教育學、教育心理學、新教育的有關理論,把課堂還給學生,通過自主學習,合作交流,主動探究,發現與解決問題的一種主動的知識建構的過程。
在建構主義中,對學習理論是這樣論述的:我們的教學要“以學生為中心,強調學生對知識的主動探索、主動發現和對所學知識意義的主動建構”。我國近代著名教育學家陶行知先生說過,我以為好的先生不是教書,不是教學生,乃是教學生學。大師和專家的話不無道理。原來的課堂教學強調教師的主導地位,教師教、學生聽,教學過程純粹是把教案搬到課堂,沒有重視學生主體作用的發揮,其結果是教師教和學生學相分離。新課改的要求是打造高效課堂,高效課堂就是要把學生看做是課堂的主人。在課堂上,老師要引導學生主動學習,善于探究,學生是課堂的主人,是學習的主人。
構建高效課堂,我們應該做些什么呢?我結合教學實例,就應用導學案構建高效課堂談談體會。
實施導學案是構建高效課堂的教學手段,導學案是教師教與學生學的重要載體,也是教師教與學生學的紐帶。導學案的質量在一定程度上影響著本節課的教學質量。在應用導學案構建高效課堂的教學中,導學案設計得是否科學、設計得是否合理、設計得是否規范等問題都很關鍵,關系到教學質量能否提高,也是衡量導學案在高效課堂構建過程中的作用是否明顯的標準。在多年的教學實踐中,我對高中數學導學案的設計與使用做了探究與嘗試。
一、高中數學導學案設計的幾個基本原則
1.導學案應凸顯學生的主體性
傳統的教學模式,教師只顧自己在講臺上根據自己的教案設計進行教學,沒有顧及學生聽課的效果。教學結果可想而知。教師一堂課的教學只是為了按照預先的教學設計完成了自己的教學任務,對學生接受知識的效果不考慮,所以教學效果一般。
面對低效的高中數學教學,我們要抓住以生為本這個關鍵。在導學案的引導下,充分考慮學生在教學中的活動、思維,讓學生主動地去學習、去思考、去探究,這樣才能發揮學生的自主能動性,激發自主探索,激活學生思維。這樣在導學案的引導下,學生的學習積極性才能充分發揮出來,學生才會由過去那種被動地學轉變為現在主動地學。由“要我學”變成“我要學”“我會學”。所以,導學案能夠發揮學生的主體性,激發學生的學習潛能,從而實現數學高效課堂教學。
2.導學案要注重內容的貼近性
導學案是“導”與“學”與“案”的三者統一,是相互結合的有機整體。“導”指的是教師的指導;“學”是學生的學習;“案”就是教師引導學生學習的教學設計,也就是學生學習的教學思維引導模式。導學案不是課本內容和教學方法的簡單相加。在導學案模式下,主要是考慮學生學的主體,體現學生的主體學習。導學案的設計內容和思路要貼近教材的新理念,貼近學生的學習實際,貼近本節課的教學特點。
3.導學案編寫上要體現梯度性
如何讓每位學生的學習都得到飛躍呢?要想讓每個學生都學有所獲,教師在編寫導學案時務必要清楚每個版塊知識設計與處理的梯度。在編寫導學案的實踐中,我加強了版塊內容的精巧設計,有效防止了教與學的分離狀態。我的做法是:一是教學要循序漸進。二是充分考慮學生的認知心理模式。三是導學案中所選習題難易程度要符合學生的學情,因地制宜,因生而異。導學案中的練習都備注有不同難度、不同類別的標示,每個試題的難度和需要的時間都有預測,拓展練習的難易程度都很清晰,針對不同層次的學生。
二、高中數學導學案在課堂的使用藝術
陜西師范大學碩士生導師羅增儒教授和美國教育心理學家奧蘇泊爾都說過下面的意思:教學中師生互相合作,共同協調,才能激發課堂的能量與活力,才是有意義的學習。在高中數學課教學中實施導學案教學,我是這樣做的:
運用導學案構建高效課堂,這種教學模式的出現體現了教學的新教法,導學案的運用在激發學生的學習積極性上有著顯著的效果,在提高學生的學習成績上也是非常有效的。但是,運用導學案能否激活現在的課堂教學,充分調動學生的學習積極性,激發他們主動學習、主動探究成為運用導學案進行課堂教學的關鍵環節。
例如,在教學《隨機事件的概率》”這一章節內容時,其導學案的教學模式大致是這樣的。
第一步:自主學習
課前引入:在上節課快要結束的時候,先講一個有關概率論起源的故事激發學生的學習興趣,緊接著讓學生自學導學案,自學內容―學習目標―問題思考。
首先是明確學習目標:在具體情境中了解隨機事件發生的不確定和頻率的穩定性,了解頻率和概率的區別。培養學生的觀察力和抽象概括能力,對學生進行必然與偶然、特殊與一般的辨證觀的教育。其次是結合教學內容讓學生思考相關的問題。
第二步:合作探究
學生有了自學的基礎,通過課前檢測―課堂探究等教學環節,組織開展教學活動。這時候教師要組織學生通過討論和交流解決導學案中的問題,解決導學案中的問題要本著重點突出、突破難點的原則,有針對性地引導學生合作學習,討論交流,掌握相關的數學知識。對共性問題集中解決,講深講透。
第三步:反饋訓練
反饋訓練中的練習設計應突出層次性,要有啟發性,問題的設計要讓優秀生從中嘗到挑戰激情;讓普通學生從中得到激勵;讓學習基礎較差的學生找到學習的樂趣,感受到成功的快樂,使所有學生都從中得到一定的收獲。
導學案在設計上要體現學生主體性。如何衡量導學案是否做到了這一點,學生就是檢驗的試金石。在教學實踐中,采用交互式教學模式,讓學生當老師講解教學內容,老師點撥指導,師生互動,很好地促進學生的主動學習。學生自己講課,我穿插利用大腦風暴法,集感、聽、讀、說、練于一體。
教學即科學,教學是藝術。在高中數學課堂教學中,我們要做實做強導學案,積極改變教法,有效轉換角色,這樣數學課堂一定會煥發新的活力。
參考文獻:
[1]劉赫.試析數學教學中學生創新思維能力的培養[J].中國校外教育,2012.23.
[2]羅柳.提高數學課堂有效性教學的策略淺探[J].成功(教育),2012.24.
[3]周明華.數學教師提問存在的問題及解決策略[J].中學數學,2010(2):33-35.
[4]張海青.數學教學高效課堂教學方法探討[J].教育教學論壇,2012.10.
第四篇: 電影片名翻譯原則與策略
一、文化差異
文化是語言活動的背景,而語言又是翻譯的手段。當我們與他人交流時,僅僅關注的是語言本身就很難有效地交流,因而譯者在翻譯過程中起著舉足輕重的作用。如果我們對文化差異不了解或對于背景知識所知甚微就會導致很多問題。
1.不同的風俗習慣。在社會生活和文化交流中,不同國家會在這個過程中形成其特有的風俗習慣。所以在翻譯過程中,應盡量解釋出與本國文化存在差異的風俗習慣,盡量忠于原文表達出的文章的實際含義。
2.不同的宗教信仰。宗教文化是由人們宗教信仰的不同在宗教活動中隨之產生的一系列文化,有很多諺語習語是與宗教有關的。在中國,儒家、道家和佛教是對文化影響最深遠的三大宗教。與之不同的是,__在西方的宗教文化中起著舉足輕重的作用,這就需要翻譯者補充與宗教相關的知識,在這兩種文化中架起一座橋梁。
3.不同的思維方式。思維是語言的組成部分,而語言又是思維的表現形式。不同國家的思維方式表現為不同的語言體系。當表達時間空間概念的時候這種差異極為明顯。
二、翻譯的原則
電影片名往往以突顯影片內容,傳達主題信息,確立全片感情基調,提供審美愉悅,吸引觀眾,增加票房為其終極目標。片名佳譯、妙趣橫生而又發人深省,因其深邃的文化內涵和生動可人的語言而倍受中國影迷和英語愛好者的關注和青睞。在電影片名翻譯跨文化、跨語言的轉換過程中,往往體現了它的信息價值原則、文化價值原則、審美價值原則和商業價值原則。
三、翻譯的方法和技巧
1.音譯法。音譯就是根據發音將片名譯成另一種語言。如獲得第16屆奧斯卡獎最佳影片獎并被譽為“影史最偉大的愛情電影”的Casablanca譯作《卡薩布蘭卡》,就是采用了音譯的方法。片名采用音譯的例子還有很多,如羅曼·波蘭斯基執導的1979年版的電影Tess譯為《苔絲》以及HarryPotter《哈利波特》,采用的都是音譯,這些片名都通過音譯保留了一些“洋味”。
2.直譯法。直譯,倒并非一定是“字對字”“一個不多,一個不少”。因為中西文字組織的不同,這樣“字對字”“一個不多,一個不少”的翻譯在實際上是不可能的。恰當的直譯不僅能帶來很高的原語文化信息傳遞的信息度,而且能產生較高的文化信息傳遞的有效度。片名的直譯是比較簡單且保險的方法,由于是按照原片名直接譯出對應的漢語片名,它的好處在于能最大限度地保留原片名的味道。如:日本偷襲珍珠港是美國加入第二次世界大戰的導火線,以這個世人皆知的地方命名的影片ThePearlHarbor直譯為《珍珠港》。根據文學名著改編而成的影片也往往采用該名著中譯本的直譯書名,如:JaneEye《簡愛》,PrideandPrejudice《傲慢與偏見》。
3.意譯法。英語和漢語畢竟是兩種不同的語言,有不同的文化內涵和表達方式,當形式成為翻譯的障礙時就要采取意譯法。意譯,也就是紐馬克所稱的交際翻譯。這種方法旨在保留譯語的“達”“雅”,喪失了原語的形式,但與此同時并未改變原語主要的文化信息,從而使譯語優美明了。另外由于東西方民族的價值取向、審美心理、文化背景等存在著諸多不同之處,在某些情況下,如果把片名直譯過來,也可能會失去原片名的本來意義,甚至可能產生一些錯誤的聯想,影響影片在觀眾心目中的形象,在這種情況下,可以采用意譯法,以凸顯影片的特征,激發觀眾的欣賞欲望。意譯無法傳遞原語的全部文化信息(尤其是無法傳遞原語的形式特征),但卻能產生很高的文化信息傳遞的有效度。片名意譯前需要先對影片內容、背景有深刻透徹的了解,這樣才有助于理解原名,使譯出來的片名與影片內容相吻合,并盡量再現原名的信息。意譯不但給了譯者創造的天地,也給了觀眾想象的空間。需要注意的是,譯者應使片名意譯得通順上口,讓中國觀眾明白。
總之,英文片名雖然很短,翻譯起來卻沒有看上去那么簡單。不同的影片名側重點不同:有的是以人名或地名命名,有的是以時間或地點命名,還有的是通過影片名來描述整個事件的發展過程。因此,很難找到一個統一的公式將其套用在影片名的翻譯當中,也很難找到一種權威的翻譯理論專門用于指導影片名的翻譯,只有將不同的翻譯理論結合起來,在不同場合,用某種理論的某一點配合相應的方法進行翻譯,才能貼切地翻譯出合適的譯文。因此可以說,影片名的翻譯是一個艱難的再創造過程,每一種譯法都有其不同的遵循原則以及與此方法相適應的片名。總而言之,靈活運用這幾種方法,可以為各種各樣的影片名找到合適的翻譯方法,翻譯出合適的影片名。
第五篇: 電影片名翻譯原則與策略
摘要:從建構主義理論視角看,導學案的設計應遵循自主性與合作性結合、統一性與差異性兼顧、操作性與簡約性并重、發展性與美學統籌四項基本原則,實施“組織、多樣、系統”三方面設計策略,并注意重視“二導”和精設“四題”。
關鍵詞:建構主義;導學案;原則;策略
中圖分類號:G424.21文獻標志碼:B文章編號:1673-4289(2012)08-0022-02
導學案是指為促進學生自主學習能力的養成與學習獲得,克服教與學的分離而設計的以特定內容為載體的師生主體性交往活動的方案[1]。研究發現,許多導學案存在較大的行為主義傾向;教學實踐表明,建構主義作為新課改的核心理論基礎具有極大的理論與實踐價值。因此,如何從建構主義的視域下展開導學案設計成為教師們面臨的突出問題。
一、導學案設計的基本原則
(一)自主性與合作性結合的原則
建構主義強調認知主體在認知過程中的主動建構作用,即學習者通過自主規劃、親身體驗、創造性學習等活動來發現知識及其意義。導學案是實踐建構主義理論的有效途徑,它不僅重視學習結果,更關注學習過程,要求在過程中注重學習者的經驗世界及其主體性。所以,學生是導學案設計的關鍵主體之一,具體參與方式可以是教師在獨立設計中充分了解與分析學生已有知識、經驗、興趣和特征等情況的潛在式參與;也可以是學生根據學習目標進行自主設計的完全式參與;還可以是教師與學生共同設計的合作式參與。建構主義強調小組合作學習模式,因此既要充分考慮設計過程中的設計主體合作,如生生合作、師生合作、師師合作、與社區人士合作等;也要充分考慮所設計的內容中含有合作學習項目,實現從設計到實施均體現自主性與合作性的統一。
(二)統一性與差異性兼顧的原則
建構主義強調每位學生是不斷發展著的獨立的主體,是在以自己獨特的方式建構個體認知世界。每個班不存在絕對統一的學習起點或終點,因此,在導學案設計中,教師應在基本統一教學目標、內容、進度的基礎上,充分考慮學生個體的學習方式、學習傾向,對教學目標、內容、手段等進行選擇、組合和管理,在大致統一的前提下設計出AB兩類或ABC三類導學案,各學習環節“異步運行”,盡力實現因材施教、分類要求。
(三)操作性與簡約性并重的原則
設計導學案的基本目的是促進學生更有效地學習,設計重點是學生如何運作其學習行為,即實施路徑必須是具體的、可操作步驟。具體而言:一要以時間序列設計學習步驟;二要以問題系列體現思考任務;三是對復雜問題要設計出有效方案支持學生順利達標;四是對應用、分析、綜合、評價等高層目標要有可操作、可檢測的方案。同時,各步驟要避免過于瑣碎細化的活動要求、指標,避免對學生思維產生干擾與混亂。也就是說,無論教與學的過程多復雜,教師都須將流程清晰化,將思考直指核心問題,將復雜的學習活動簡約化,實現操作性與簡約性的統一。
(四)美學與發展性統籌的原則
當下的導學案作為一種視覺課程,注重的是“學生能力的增加和參與世界并從中學習的意愿”[2],而美學所具有的特性為學生提供了一種高強度的有意義的浸入式經歷,并“對學習經歷產生持續的影響”[3],那么導學案的編制必須遵循美學原則。同時,要考慮到使用導學案的根本目的是更有效地促進學生發展,這種“發展”不僅是知識習得,更是促進學生高階能力的發展,即通過學習環境與資源的有效設計,促進學習者在創新、決策、批判性思維、信息素養、團隊協作、寬容、獲取隱性知識、自我管理和可持續發展能力等方面全面發展。
二、導學案設計的主要策略
(一)組織策略
導學案設計涉及宏觀和微觀兩個層面的組織策略。宏觀方面是指學校對教師在導學案設計過程中的有效調控與組織,一要促進學科教師的分工與合作,采用分散準備、集體備課、二次備課,實現優化組合;二要組織備課組長或學科專家展開專業督察,組織年級主任實施總體監管,克服網絡抄襲、習題堆積、各自為戰,實現量少質精;三要促進教師采用先模仿成熟的導學案模式,后創新自己的導學案模塊,在設計實踐中學習最新理論,在教學運用中提升個人理解。微觀方面是指學生運用導學案展開學習的組織策略,一要培訓學生使用導學案的方法,即培訓學生自主設計個性化導學案,并支持人性化的自我及時反饋;二要培訓小組如何展開合作學習,形成健全小組學習規則,實現小組內部持續的激勵,采用小組個性化激勵手段發揮學生積極性和主動性。
(二)多樣策略
導學案設計中的多樣策略內涵包括:一是設計主體要多樣化,根據學習內容的特征聯合本學科教師、其他學科教師、學生、家長或社區工作人員等多主體協作設計;二是提供的學習方式要多樣化,充分發揮接受式、小組合作、探究式與實踐性等學習方式的優勢,以支持學習者在思考、交流、反思中學習;三是學習資源要多樣化,在簡約原則下有理有利有節地運用現代化信息手段提供學習資源,促進學生理解與遷移;四是交流媒介要多樣化,采用口頭、圖文紙質、音視頻載體、動畫、網絡等手段豐富師生對話領域,并提高學習效率。
(三)系統化策略
“目標、環境、方法、評估”是導學系統中的關鍵性要素,需采用系統論的理念與技術進行整體設計,組合為一個優化的學習資源,力圖實現四者的一致性,克服教與學的隨意性,克服實施方法的單一性,實現最優化學習。
首先,“目標”闡述采用標準化問題,因使用對象不同,導學案與教案的目標設計不同,教案的目標設計常采用ABCD模式或Bloom的教學目標分類體系中的動詞模式;導學案是給學生自主學習使用,幫助學生了解在學習活動結束時應該達到的狀態,如用教案目標陳述方式會造成學生不知道如何檢測自己是否達標。有效的方法是采用標準化問題,如“‘in+時間和after+時間’的區別是什么?”,學生能回答,說明達標;不能回答,即未達標,需要進行補償性練習。
其次,系統設計學習“環境”。這種環境不是行為主義式的簡單刺激與反復練習,也不是一個固化的學習步驟程序;導學案要將學習內容作適應性變化,描述、模擬有意義的現實問題,創設互動式的真實性學習情景,以為學生提供高支持度的協助。
第三,“方法”是指學生利用“導學案”展開學習的措施,這些措施由簡要的步驟和明確的指令組成。一般來講,學習方法要因目標與環境不同,而不同。
第四,“評估”的系統性設計策略是指:一要當堂課的評估要與目標、環境與方法具有一致性;二是課中評估習題的設計與課后的補償性(或提升性)習題具有系統性;三是從整個學期導學案來看,每節課的評估方法、體系與內容在整體上具有一致性。
三、導學案設計的注意事項
(一)重視“二導”
導學案設計中的“導”包括“導學習過程”和“導學習方法”。“導學習過程”要設計相應的模塊促使學生明確學習的目標、引導回憶先行知識、新授知識、總結與檢測知識掌握情況、提供補償性(或提升性)練習;“導學習方法”則是不僅提供導學導思的問題,更要提出學習方法的指導,可以采用直接插入學法說明,也可以精心設計學習過程,暗含學法。但是,重“導”不是輕“教”,不是無需教的放手自學,而是基于學生利用導學案在自主學習基礎上展開精講,在合作學習基礎上進行點撥。
(二)精設“四題”
導學案設計要精心設計四類“題”:回憶先行知識的導入性題,指引課堂學習的思考性題,反饋學習效果的檢測性題和提供補充練習的補償性題。這些題力求“精”,即不必過分重視知識點的覆蓋率,而應重視每個題所包含的思維點、區別點;思考性題側重根據關鍵知識點、教學難點、易混淆點設問,并帶動學生自己設計子問題或根據教師循序漸進提示進行思考,并自己或小組總結出答案;補償性題則可分為側重基礎練習與側重拓展性探究,分層設計掌握性學習與提升性練習,分類提出要求。(作者單位:瀘州市納溪區教研培訓中心;四川,瀘州646300)
參考文獻:
[1]王益輝.“導學案”之思與辨[J].教育科學論壇.2011,(9):22.
[2]Dewey,J.Democracyandeducation[M].NewYork:TheFreePress,1916.13.
[3]甄麗娜.教學設計的美學原則[J],外國教育研究.2011,(2):55.
第六篇: 電影片名翻譯原則與策略
隨著人們對精神文化追求的進一步提高,作為現代藝術手段與形式,英文電影越來越走進人們的生活。英文電影以其高投入、離奇的情節、宏大的藝術效果吸引人的眼球。當然一部好的英文電影需要有個吸引觀眾的影名,影片名是對一部電影核心思想的關鍵影射,對語言要求獨特,再加上其中包含多元的民族文化,使其意義更加鮮明。本文在此基礎上就英文電影片名翻譯的原則、方法作了進一步探討。
經濟效益原則
就片商的目的看,他們不僅要借助電影這一藝術形式豐富人們文化生活,促進人際間的交流,還要產生商業價值。劉宓慶(1999:49)指出:“既然原語所含的內容值得翻譯(即有社會效益),那么就應以社會能接受的目的語來實現轉換,而不應拘泥于原語的可讀性程度。”“社會效益是檢驗翻譯的意義、翻譯的質量和翻譯的價值的標尺。”(1999:48)影片的經濟效益常在于片名對觀眾的吸引程度,片名的好壞直接關系到票房收入的高低。觀眾水平參差不齊,對片名的理解不盡相同,但譯名的可讀性是基本要求。如“SoundofMusic”,在臺灣曾被譯為“仙樂飄飄何處聞”就令觀眾頗為不解,后該片譯為“音樂之聲”,就被廣泛接受。
信息原則
語言的首要功能就是傳遞信息。這里的信息不僅指形式的信息,更包括原文的語氣和風格。因此一個貼切的譯名不但要在意思上準確,還要在風格和語氣上忠于原題。片名雖然客觀上要求簡練、整潔,但每個字、每個詞都包含豐富的信息內容,使人一看便可猜出它屬于哪類電影。如“PulpFiction”譯為“黑色追緝令”;“MeettheParents”譯為“拜見岳父大人”;“ARatherEnglishMarriage”譯為“鰥夫二重奏)”。
審美原則
中國觀眾對電影名的審美期待體現在形式和內容兩方面,從形式上來說,西方人崇尚語言簡潔美,而中國人講究語言對稱和諧,尤其喜歡那些表現力強、勻稱悅耳的四字詞語。大量的英文電影的四字格中文譯名受到觀眾的喜愛,如“Fugitive”譯為“亡命天涯”;“Happiness”譯為“童年往事”;“Beautiful”譯為“美若天仙”……體現在內容上,觀眾喜歡那些具有豐富文化韻味和聯想意義的詞,如“淑女,君子,情”……
英文電影片名翻譯方法
直譯法
所謂直譯,就是既保持原文內容又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。譯文的語言與原文的語言常用相同的表達形式體驗相同的內容,并達到同樣的效果,這時候就可以采用直譯。英文電影名采用直譯可直觀地反映其內容,易于迎合觀眾的心理期待,并且可以一定程度地保持原語的民族特色,使譯語讀者逐步熟悉并接納異域的文化,有利于文化的交流與融合。如電影名“Theageofinnocence”譯為“純真年代”;“Schindler'slist”譯為“辛德勒的名單”;“KingKong”譯為“金剛”;“StarWars”譯為“星球大戰”等。
音譯法
如果說直譯是把原語按字面的意義進行翻譯的話,音譯則是將原語的語音形式轉換成目的與語音形式的方法。根據發音將片名譯成另一種語言,在片名翻譯中使用較少。主要涉及專有名詞,如人名、地名多為人所知,翻譯之后不會讓人費解。這時應盡量采用已有的定譯,不要重譯,如:“JaneEyre”譯為“簡·愛”;“Casablanca”譯為“卡薩布蘭卡”;“Titanic”譯為“泰坦尼克號”;“Elizabeth”譯為“伊麗莎白”;“Aladdin”譯為“阿拉丁”。曾在各大影院熱映的“HarryPotter”譯為“哈利·波特”采用的就是音譯,因為通過原著的暢銷和電影前期大規模的宣傳,大家都已熟悉主人公哈利。
意譯法
由于中英兩種的差異,如果片面強調保留片名的形式,就會影響意譯的準確傳達,不能實現中英文片名的對等。既然是意譯,就要以改變片名的語言形式為代價,最大限度地保持中文片名所表達的內容。根據英文同名小說“GonewiththeWind”改編的同名影片在中國公映時被譯為“亂世佳人”,既切合題意又賞心悅目,乃成功的典范之作。如直譯為“飄”或“隨風飄逝”,雖無可厚非,但遜色不少。下列英文片名都是運用這一方法翻譯的:“TheWizardofOz”(“綠野仙蹤”);“Ghost”(“人鬼情未了”);“TheLegendoftheFall”(“燃情歲月”);“AllColorsoftheRainbow”(“赤橙黃綠青藍紫”)等。
結語
片名翻譯不是簡單機械地照搬原片名的內容和形式,而是在充分研究分析原片內容、片名來源、語言功能、風格特征的基礎上,根據目的論,以音譯、直譯、意譯翻譯方法為手段,同時根據受眾的不同心理、不同文化背景和語言習慣等進行電影名的再創造。




