<ruby id="zx91x"></ruby><p id="zx91x"></p>
<p id="zx91x"></p>
<pre id="zx91x"><ruby id="zx91x"><mark id="zx91x"></mark></ruby></pre>

<p id="zx91x"><del id="zx91x"></del></p>

        <track id="zx91x"><ruby id="zx91x"></ruby></track>

            <pre id="zx91x"><ruby id="zx91x"></ruby></pre>

            <track id="zx91x"><del id="zx91x"></del></track>

              <big id="zx91x"><ruby id="zx91x"></ruby></big>

                  《麥克白2015》完整中英文對照劇本集合3篇

                  時間:2022-08-28 理論文章 點擊:

                  麥克白是英國劇作家威廉米德莎士比亞的戲劇創作于1606年。 以下是為大家整理的關于《麥克白2015》完整中英文對照劇本的文章3篇 ,歡迎品鑒!

                  【篇一】《麥克白2015》完整中英文對照劇本

                    何時姊妹再相逢Whenshallwethreemeetagain?雷電轟轟雨蒙蒙

                    Inthunder,lightning,orinrain?且等烽煙靜四陲Whenthehurly-burly"sdone.敗軍高奏凱歌&amp;hearts;回Whenthebattle"slostandwon.何處相逢

                    Wheretheplace?在荒原

                    共同去見麥克白Uponthebattlefield,theretomeetwithMacbeth.美即丑惡丑即美Fairisfoul,andfoulisfair.翱翔毒霧妖云里Hoverthroughthefogandfilthyair.內戰在蘇格蘭肆虐叛國&amp;hearts;賊&amp;hearts;麥克唐華德帶領雇傭軍

                    攻打鄧肯國王只有少數人

                    還堅持著對王權的忠誠葛萊密斯的領主麥克白

                    帶領著一支疲敝的軍隊國王也將最后的預備軍派給了他此戰將于埃隆一決勝負雙方還在勝負未決之中Doubtfulitstood,正像兩個精疲力竭的游泳者astwospentswimmersthatdoclingtogether彼此扭成一團

                    顯不出他們的本領來andchoketheirart.那殘暴的麥克唐華德ThemercilessMacdonwaldfromtheWesternIsles已經征調了西方各島上的輕重步兵ofkernsandgallowglassesissupplied.命運也像娼妓一樣Andfortune,onhisdamnedquarrelsmiling,有意向叛徒賣&amp;hearts;&amp;hearts;弄風情showedlikearebel"swhore.可是這一切都無能為力

                    因為英勇的麥克白Butall"stooweak,forbraveMacbeth-真稱得上一聲&quot;英勇&quot;wellhedeservesthatname-不以命運的喜怒為意disdainingfortune,withhisbrandishedsteel揮舞著他的血腥的寶劍whichsmokedwithbloodyexecution,像個煞星似的一路砍殺過去likevalour"sminion直到了那奴才的面前carvedouthispassagetillhefacedtheslave也不打招呼whichne"ershookhands也不道別norbadefarewelltohim就挺劍從他的肚臍刺入

                    劃破胸膛

                    直至下巴tillheunseamedhimfromthenavetothechops他的頭已經割下來掛在我們的城樓上了andfixedhisheaduponourbattlements.勝利終于屬我們所有And,toconclude,victoryfellonus.英勇的麥克白

                    ValiantMacbeth.尊貴的壯士

                    Worthygentleman.莫大的榮幸

                    Greathappiness.尊貴的王子

                    你從哪里來

                    Whencecam"stthou,noblePrince?從法夫郡來

                    陛下FromFife,greatKing,挪威的旌旗在天空招展

                    whereNorwegianbannersfloutthesky

                    把一陣寒風搧進了我們人&amp;hearts;民&amp;hearts;的心里andfanourpeoplecold,靠著那個最奸惡的叛徒assistedbythatmostdisloyaltraitor,考特爵士的幫助theThaneofCawdor.上帝保佑吾王

                    GodsavetheKing!考特爵士再也不能騙取我的信任了NomorethatThaneofCawdorshalldeceiveourbosominterest.去宣布把他立即處死Gopronouncehispresentdeath他原來的爵位移贈麥克白andwithhisformertitlegreetMacbeth.我就去執行陛下的旨意I"llseeitdone.他所失去的

                    也就是尊貴的麥克白所得到的Whathehathlost,nobleMacbethhathwon.我從來沒有見過這樣陰郁而又光明的日子SofoulandfairadayIhavenotseen.這些是什么人

                    Whatarethese?你們是活人嗎

                    能不能回答我們的問題

                    Liveyouorareyouaughtthatmanmayquestion?要是能夠講話

                    告訴我們你們是什么人

                    Speak,ifyoucan.Whatareyou?萬福

                    麥克白

                    祝福你

                    葛萊密斯爵士

                    Macbeth.Hailtothee,ThaneofGlamis.萬福

                    麥克白

                    祝福你

                    考特爵士

                    Macbeth.Hailtothee,ThaneofCawdor.萬福

                    麥克白

                    未來的君王

                    Allhail,Macbeth,thatshaltbekinghereafter.將軍Goodsir,您為什么這樣吃驚

                    好像害怕這聽起來不錯的消息

                    whydoyoustartandseemtofearthingsthatdosoundsofair?你們向我高貴的同伴致敬Mynoblepartneryougreetwithpresentgrace并且預言他未來的尊榮和遠大的希望andgreatpredictionofnoblehavingandofroyalhope使他仿佛聽得出了神thatheseemsraptwithal.可是你們卻沒有和我說話Tomeyouspeaknot.祝福

                    你地位比麥克白低微

                    但比他偉大Hail,lesserthanMacbethandgreater.沒有麥克白幸運

                    但比他幸福Notsohappyyetmuchhappier.你雖不是君王

                    但你的子孫將是Thoushaltgetkingsthoughthoubenone.萬福

                    麥克白和班柯

                    Soallhail,MacbethandBanquo.班柯和麥克白

                    祝福你們

                    BanquoandMacbeth,allhail.且慢

                    你們這些閃爍其辭的預言者

                    講明白些Stay,youimperfectspeakers.Tellmemore.你們這種奇怪的消息是從哪里來的

                    Sayfromwhenceyouowethisstrangeintelligence為什么

                    要在這荒涼的曠野andwhy,uponthisblastedheath,用這種預言式的招呼阻止我們

                    youstopourwaywithsuchpropheticgreeting.說

                    我命令你們Speak,Ichargeyou.水上有泡沫

                    土地也有泡沫

                    這些便是大地上的泡沫Theearthhathbubblesasthewaterhas,andtheseareofthem.她們消失到什么地方去了

                    Whitheraretheyvanished?消失在空氣之中Intotheair,好像是有形體的東西

                    卻像呼吸一樣融化在風里了andwhatseemedcorporalmeltedasbreathintothewind.我倒希望她們再多留一會兒Wouldtheyhadstayed.我們正在談論的這些怪物

                    果然曾經在這兒出現嗎

                    Weresuchthingshereaswedospeakabout?還是因為我們誤食了令人瘋狂的草根

                    Orhaveweeatenontheinsaneroot

                    已經喪失了理智thattakesthereasonprisoner?您的子孫將要成為君王Yourchildrenshallbekings.您自己將要成為君王Youshallbeking.而且還要做考特爵士

                    她們不是這樣說的嗎

                    AndThaneofCawdortoo.Wentitnotso?正是這樣說的Totheselfsametuneandwords.麥克白

                    王上很高興收到你勝利的消息TheKinghathhappilyreceived,Macbeth,thenewsofthysuccess.報信的人像密雹一樣接踵而至Asthickashailcamepostfrompost每個人都來到他的面前andeveryonedidbearthypraises,inhiskingdom"sgreatdefence,異口同聲地稱頌你保衛祖國的豐功andpouredthemdownbeforehim.我們奉王上的命令前來

                    向你傳達他誠摯的謝意Andwearesenttogivetheefromourroyalmasterthanks.為了向你保證他將給你更大的尊榮起見And,foranearnestofagreaterhonour,他叫我替你加上考特爵士的稱號&amp;hearts;hebademefromhimcalltheeThaneofCawdor.考特爵士現在還活著TheThaneofCawdorlives.為什么你們要替我穿上借來的衣服

                    Whydoyoudressmeinborrowedrobes?他已承認叛國重罪

                    鐵證如山

                    從而地位不保Treasonscapital,confessedandproved,haveoverthrownhim.您不希望您的子孫將來做君王嗎

                    Doyounothopeyourchildrenshallbekings如果她們給了我考特爵士的頭銜whenthosethatgavetheThaneofCawdortome同時也就允諾給你的子孫莫大的尊榮promisednolesstothem?您要是果然完全相信了她們的話Thattrustedhomemightyetenkindleyouuntothecrown也許做了考特爵士以后

                    還會想把王冠攫到手里besidestheThaneofCawdor.可是這種事情很奇怪Butit"sstrange,魔鬼為了要陷害我們andoftentimes,towinustoourharm,往往故意向我們說真話theinstrumentsofdarknesstellustruths,在小事情上取得我們的信任winuswithhonesttrifles然后在重要的關頭

                    我們便會墮入他的圈套tobetrays"mdeepestconsequence.這種神奇的啟示不會是兇兆Thissupernaturalsolicitingcannotbeill,可是也不像是吉兆cannotbegood.假如它是兇兆

                    為什么用一開頭就應驗的預言Ifill,whyhathitgivenmeearnestofsuccess,來保證我的成功呢

                    commencinginatruth?我現在不是已經做了考特爵士了嗎

                    IamThaneofCawdor.假如它是吉兆

                    為什么那句話會在我腦中引起可怖的印象Ifgood,whydoIyieldtothatsuggestion使我毛發悚然whosehorridimagedothunfixmyhair使我的心卜卜跳個不停andmakemyseatedheartknockatmyribs全然失去常態againsttheuseofnature?想像的恐怖遠過于現實的恐怖Presentfearsarelessthanhorribleimaginings.要是命運將會使我成為君王Ifchancewillhavemeking,那么也許命運會替我加上王冠

                    用不著我自己費力why,chancemaycrownmewithoutmystir.萬福

                    麥克白Hail,Macbeth.啊

                    最值得欽佩的表弟

                    Oworthiestcousin.再多的報酬都不能抵償你偉大的功勛Moreisthyduethanmorethanallcanpay.為陛下盡忠效命

                    本身就是一種酬勞TheserviceandtheloyaltyIoweindoingitpaysitself.再勞駕你

                    陪我們去因弗尼斯吧FromhencetoInverness,andbindusfurthertoyou.我來做開路人吧I"llbemyselftheharbinger把陛下光臨的喜訊

                    先去告知我妻子andmakejoyfulthehearingofmywifewithyourapproach,現在我就此告辭了sohumblytakemyleave.我的尊貴的考特

                    MyworthyCawdor.她們在勝利的那天遇到我Theymetmeinthedayofsuccess我根據最可靠的說法andIhavelearnedbytheperfect"streport知道她們具有超越凡俗的知識theyhavemoreinthemthanmortalknowledge.當我燃燒著熱烈的欲望

                    想要向她們詳細詢問的時候WhenIburnedindesiretoquestionthemfurther,她們已經化為一陣風不見了theymadethemselvesairintowhichtheyvanished.我正在驚奇不置

                    王上的使者就來了WhilesIstoodraptinthewonderofitcamemissivesfromtheKing他們都稱我為whoall-hailedme考特爵士ThaneofCawdor,那個尊號&amp;hearts;正是這些神巫用來稱呼我的bywhichtitlebeforetheseWeirdSisterssalutedme而且她們還對我作這樣的預示

                    說是andreferredmetothecomingonoftimewith,萬歲

                    未來的君王

                    Hail,kingthatshaltbe.來Come,注視著人類惡念的魔鬼們youspiritsthattendonmortalthoughts,解除我的女性的柔弱unsexmehere用最兇惡的殘忍&amp;hearts;自頂至踵貫注在我的全身andfillmefromthecrowntothetoetop-fullofdirestcruelty.進入我的婦人的胸中

                    把我的乳水當作膽汁吧Cometomywoman"sbreastsandtakemymilkforgall,你們這些殺人者的幫兇youmurtheringministers,你們無形的軀體四處彌漫

                    找尋為非作惡的機會wherever,inyoursightlesssubstances,youwaitonnature"smischief.來

                    陰沉的黑夜Come,thicknight,用最昏暗的地獄濃煙罩住自己andpalltheeinthedunnestsmokeofhell,不讓我的利刃看到切開的傷口thatmykeenknifeseenotthewounditmakes,不讓蒼天穿透夜色得以窺見norheavenpeepthroughtheblanketofthedark高喊&quot;住手

                    住手&quot;tocry,&quot;Hold,hold!&quot;趕快回來吧

                    讓我把精神力量傾注在你的耳中HietheehitherthatImaypourmyspiritsinthineear讓我用舌尖的勇氣andchastisewiththevalourofmytongue把阻擋你得到王冠的一切障礙

                    驅掃一空吧allthatimpedestheefromthegoldenround.你的信讓我飛越蒙昧的現在Thylettershavetransportedmebeyondthisignorantpresent此時此刻

                    我已感受到了未來andIfeelnowthefutureintheinstant.我最親愛的人Mydearestlove,鄧肯今晚要到這兒來Duncancomesheretonight.什么時候回去呢

                    Andwhengoeshence?他預備明天回去Tomorrow,ashepurposes.啊

                    太陽永遠不會見到那樣一個明天Onevershallsunthatmorrowsee!你本是葛萊密斯爵士

                    現在又做了考特爵士Glamisthouart,andCawdor,將來還會達到

                    預言所述的高位andshaltbewhatthouartpromised.可是我卻為你的天性憂慮YetIdofearthynature.它充滿了太多人情的乳臭Itistoofull0"themilkofhumankindness使你不敢采取最近的捷徑tocatchthenearestway.你希望做一個偉大的人物Thouwouldstbegreat.你不是沒有野心

                    可你缺少與之配伍的邪惡Artnotwithoutambitionbutwithouttheillnessshouldattendit.要欺騙世人

                    必須裝得和世人一樣Tobeguilethetime,looklikethetime.讓你的眼睛

                    手中

                    舌尖

                    到處都流露出歡迎的神情Bearwelcomeinyoureye,yourhand,yourtongue.別人看你像純潔的花朵

                    誰知底下潛伏著毒蛇Lookliketheinnocentflowerbutbetheserpentunder"t.我們必須準備款待這位即將到來的貴賓Hethat"scomingmustbeprovidedfor你可以把今晚的大事交給我去辦andyoushallputthisnight"sgreatbusinessintomydispatch憑此一舉

                    我們今后就可以日日夜夜whichshall,toallournightsandclaystocome,永遠掌握君臨萬民的無上權威givesolelysovereignswayandmasterdom.我們還要商量商量Wewillspeakfurther.我們的犬馬微勞

                    即使加倍報效

                    亦不足掛齒Allourservice,ineverypointtwicedoneandthendonedouble.把你的手給我

                    領我去見我的主人Givemeyourhand.Conductmetominehost.我很敬愛他

                    我還要繼續眷顧他Welovehimhighlyandshallcontinueourgracestowardshim.請了

                    夫人Byyourleave,hostess.我欣喜...Myplenteous...站起來

                    站起來

                    Up!Up!盛大的喜悅

                    洋溢在我心頭Myplenteousjoys,wantoninfulness,想要在悲哀的淚滴里隱藏它自己seektohidethemselvesindropsofsorrow.吾兒Sons,各位國戚kinsmen,各位爵士thanes,以及一切最親近的人andyouwhoseplacesarethenearest,我現在向你們宣布立我的長子

                    馬爾康為儲君knowthatwewillestablishourestateuponoureldest,Malcolm,冊封為肯勃蘭親王whomwenamehereafterthePrinceofCumberland.肯勃蘭親王ThePrinceofCumberland.我必須跳過這個石階

                    不然就要倒在它上面ThatisasteponwhichImustfalldown,orelseo"erleap,這是一塊擋我前途的絆腳石forinmywayitlies.要是干了就結束了Ifitweredonewhenit"sdone,那么還是快一點干then"tvverewellitweredonequickly.要是憑著暗&amp;hearts;殺&amp;hearts;的手段

                    可以攫取美滿的結果Iftheassassinationcouldtrammeluptheconsequence又可以排除了一切后患andcatchwithhissurceasesuccess,要是這一刀砍下去

                    thatbutthisblowmight

                    就可以完成一切

                    終結一切

                    解決一切bethebe-allandend-allhere.在這人世上

                    僅僅在這此生此世Buthereuponthisbankandshoaloftime那么來生我也就顧不到了we"djumpthelifetocome.可是在這種事情上

                    我們往往逃不過現世的裁判Butinthesecaseswestillhavejudgmenthere.我們樹立血的榜樣

                    教會別人殺人

                    結果反而自己被殺Thatwebutteachbloodyinstructionswhichreturntoplaguetheinventor.這就是報應Thiseven-handedjusticecommends把毒藥投入酒杯里的人

                    結果也會自己飲鴆而死theingredienceofourpoisonedchalicetoourownlips.他到這兒來

                    本有兩重的信任He"shereindoubletrust.第一

                    我是他的親戚

                    又是他的臣子First,asIamhiskinsmanandhissubject,按照名分絕對不能干這樣的事strongbothagainstthedeed.第二

                    作為主人

                    應當保障他的安全Then,ashishost,whoshouldagainsthismurderershutthedoor,怎可自己持刀行刺

                    notbeartheknifemyself.而且

                    這個鄧肯秉性仁慈Besides,thisDuncanhathbornehisfacultiessomeek,處理國政從來沒有過失

                    要是把他殺死了hathbeensoclearinhisgreatoffice,他生前的美德

                    會像天使一般thathisvirtueswouldpleadlikeangels,發出喇叭一樣清澈的聲音

                    向世人昭告我的弒君重罪trumpet-tonguedagainstthedeepdamnationofhistaking-off.我沒有什么動力去實施Ihavenospurtoprickthesidesofmyintent可是我躍躍欲試的野心butonlyvaultingambition卻不顧一切地驅著我去冒險whicho"erleapsitselfandfallsontheother.我們還是不要實施這件事情吧Wewillproceednofurtherinthisbusiness.難道你沉浸其中的

                    只是醉后的妄想嗎

                    Wasthehopedrunkwhereinyoudressedyourself?它現在從一場睡夢中醒來Hathitsleptsince?因為追悔自己的魯莽Andwakesitnowtolooksogreenandpale而嚇得臉色這樣蒼白嗎atwhatitdidsofreely?從這一刻起Fromthistime我要把你的愛情

                    看作同樣靠不住的東西suchIaccountthylove.你不敢在行為和勇氣上Artthouafeardtobethesameinthineownactandvalour跟你的欲望一致嗎

                    asthouartindesire?名譽只是生命的裝飾品

                    難道你寧愿顧全它Wouldstthouhavethatwhichthouesteem"sttheornamentoflife而成為一個你自己都承認的懦夫andliveacowardinthyownesteem,讓&quot;我不敢&quot;永遠跟隨在&quot;我想要&quot;的后面嗎

                    letting&quot;Idarenot&quot;waitupon&quot;Iwould&quot;?請你不要說了Prithee,peace.只要是男子漢做的事

                    我都敢做Idaredoallthatmaybecomeaman.沒人比我更有膽量Whodaresdomoreisnone.那么當初

                    是什么鬼東西Whatbeastwas"t,then,讓你把這種企圖告訴我的呢

                    thatmadeyoubreakthisenterprisetome?是男子漢就應當敢作敢為Whenyoudurstdoit,thenyouwereaman.要是你更加敢作敢為Andtobemorethanwhatyouwere,你就能比男子漢更為偉大youwouldbesomuchmoretheman.我曾經哺乳過嬰孩Ihavegivensuck知道一個母親怎樣憐愛吮吸她乳汁的孩子andknowhowtender"tistolovethebabethatmilksme.可是我會在他看著我的臉微笑的時候Iwould,whileitwassmilinginmyface,從他柔嫩的小嘴里拔出我的乳&amp;hearts;頭&amp;hearts;havepluckedmynipplefromhisbonelessgums把他的腦袋砸碎anddashedthebrainsout只要我也像你一樣

                    曾經發下毒誓hadIsosworn,asyouhavedone,tothis.假如我們失敗了Ifweshouldfail?我們失敗

                    Wefail.只要你集中你的全副勇氣Butscrewyourcouragetothestickingplace我們決不會失敗andwe"llnotfail.等鄧肯睡熟了WhenDuncanisasleep我再去陪他那兩個侍衛飲酒作樂

                    灌得他們頭腦昏沉histwochamberlainswillIwithwineandwassailsoconvince記憶化成一陣煙霧thatmemory,thewarderofthebrain,shallbea-fume等他們爛醉如泥andthereceiptofreasonalimbeckonly.像死豬一樣睡去以后Wheninswinishsleeptheirdrenchednatureslieasinadeath我們不就可以把失去護衛的鄧肯隨意擺布了嗎

                    whatcannotyouandIperformupontheunguardedDuncan?我們不是可以把這一件重大的謀殺罪案Whatnotputuponhisspongyofficers推在他酒醉的侍衛身上嗎

                    whoshallbeartheguiltofourgreatquell?我的決心已定Iamsettled我要用全身的力量

                    去干這件驚人的舉動andbendupeachcorporalagenttothisterriblefeat.把我的劍拿著Takemysword.把那個也拿著Taketheethattoo.催人入睡的疲倦

                    像沉重的鉛塊一樣壓在我的身上Aheavysummonslieslikeleaduponme可是我卻一點也不想睡andyetIwouldnotsleep.慈悲的神明Mercifulpowers,抑制那些罪惡的思想

                    不要讓它們潛入我的睡夢之中restraininmethecursedthoughtsthatnaturegiveswaytoinrepose.在我面前搖晃著

                    它的柄對著我的手的IsthisadaggerwhichIseebeforeme?不是一把刀子嗎

                    Thehandletowardmyhand.來Come,讓我抓住你letmeclutchthee.不祥的幻象Artthounot,fatalvision,你只是一件觸不可及的東西嗎

                    sensibletofeelingastosight?或者你不過是一把想像中的刀子Orartthoubutadaggerofthemind?從狂熱的腦袋里發出來的虛妄臆想

                    Afalsecreation,proceedingfromtheheat-oppressedbrain.你指示著我所要去的方向Thoumarshall"stmethewaythatIwasgoing告訴我應當用什么利器andsuchaninstrumentIwastouse.我的眼睛一定是被其他感官蒙蔽了Mineeyesaremadethefoolsoftheothersenses.要不就是擁有了所有感知能力

                    我仍能看見你Orelseworthalltherest.Iseetheestill.沒有這樣的事There"snosuchthing.殺人的惡念使我看見這種異象Itisthebloodybusinesswhichinformsthustomineeyes.現在在半個世界上Now,o"ertheonehalf-world,一切生命仿佛已經死去natureseemsdead罪惡的夢景擾亂著平和的睡眠andwickeddreamsabusethecurtainedsleep.作法的女巫在獻祭Witchcraftcelebrates形容枯瘦的殺人犯

                    幽靈般行走著andwitheredmurdermoveslikeaghost.我仍能看見你Iseetheeyet,你的模樣

                    如這把拔出的刀子般分明informaspalpableasthiswhichnowIdraw.我在這兒威脅他時

                    他還是鮮活的WhilesIthreat,helives.在緊張的行動中間

                    言語不過是一口冷氣Wordstotheheatofdeedstoocoldbreathgives.你們血液的源泉Thespring,thehead,已被切斷thefountainofyourbloodisstopped.你們的生命之源已被中止Theverysourceofitisstopped.這兒躺著鄧肯HereliesDuncan,他如銀的皮膚上鑲著一縷縷黃金般的鮮血hissilverskinlacedwithhisgoldenblood.那邊站著這兩個兇手Therethemurderers,身上浸潤著他們罪惡的顏色steepedinthecoloursoftheirtrade.要是我在這件變故發生前一小時死去HadIbutdiedanhourbeforethischance,我還可以說是活過一段幸福的時光Ihadlivedablessedtime.因為從這一刻起Butfromthisinstant人生已經失去它的嚴肅的意義there"snothingseriousinmortality.一切都不過是兒戲Allisbuttoys.榮名和美德已經死了Renownandgraceisdead.生命的美酒已經飲盡Thewineoflifeisdrawn剩下來的只是一些無味的渣滓

                    當作酒窖里的珍寶andthemereleesisleftthisvaulttobragof.你還活著嗎

                    Liveyou?你能回答我的問題嗎

                    Orareyouaughtthatmanmayquestion?我已經把事情辦好了Ihavedonethedeed.為什么把這兩把刀子帶回來

                    Whydidyoubringthesedaggersfromtheplace?它們應該放在那邊Theymustliethere.這是什么手

                    Whathandsarehere?它們要挖出我的眼睛Theypluckoutmineeyes.大洋里所有的水

                    能夠洗凈我手上的血跡嗎

                    WillallgreatNeptune"soceanwashthisbloodcleanfrommyhand?不No,恐怕我這一手的血

                    倒要把一碧無垠的海水thismyhandwillratherthemultitudinousseasincarnadine,染成一片殷紅makingthegreenonered.我的兩手也跟你的同樣顏色了Myhandsareofyourcolour,可是我的心卻羞于像你那樣變成慘白butIshametowearaheartsowhite.一點點的水就可以替我們泯除痕跡Alittlewaterclearsusofthisdeed.不是很容易的事嗎

                    Howeasyisitthen.要想到我所干的事Toknowmydeed最好還是忘掉我自己"tvverebestnotknowmyself.早安

                    麥克德夫GoodMacduff.早上好

                    爵爺Goodmorrow,noblesir.兩位

                    早上好Goodmorrow,both.爵爺

                    王上起來了沒有

                    IstheKingstirring,worthyThane?-王上

                    -還沒有-TheKing,ishestirring?-Notyet.他叫我一早就來叫他Hedidcommandmetocalltimelyonhim.我幾乎誤了時間Ihavealmostslippedthehour.我帶您去看他I"llbringyoutohim.那么我就冒昧進去了I"llmakesoboldtocall.-王上今天就要走嗎

                    -是的

                    他早就定了-GoestheKinghencetoday?-Hedoes;hedidappointso.昨天晚上刮著很厲害的暴風Thenighthasbeenunruly.我們住的地方

                    煙囪都給吹了下來Wherewelay,ourtempleswereblowndown他們還說and,astheysay,空中有哀哭的聲音lamentingsheardintheair,有人聽見奇怪的死亡的慘叫strangescreamsofdeath.果然是一個可怕的晚上"Twasaroughnight.混亂已經完成了

                    他的杰作Confusionnowhathmadehismasterpiece.大逆不道的兇手打開了Mostsacrilegiousmurderhathbrokeopen王上的圣殿theLord"sanointedtemple把它的生命偷了去了andstolethencethelifeofthebuilding.生命

                    Thelife?你是說陛下嗎

                    MeanyouHisMajesty?不要向我追問Bidmenotspeak.Yousee.你們自己去看了再說Speakyourselves.醒來

                    醒來

                    Awake!Awake!敲起警鐘來

                    Ringthealarumbells!馬爾康

                    Malcolm!Malcolm!班柯

                    Banquo!敲起警鐘來Ringthealarumbells.班柯

                    Banquo!不要貪戀溫柔的睡眠Shakeoffyourdownysleep,man.那只是死亡的表象

                    瞧一瞧死亡的本身吧Death"scounterfeit.Youcomeandlookondeathitself.謀殺

                    Murder!謀反

                    Treason!怎么了

                    What"sthebusiness?我們的主上

                    他被謀殺了Ourroyalmaster,he"smurdered.-謀殺

                    -謀殺

                    -Murdered?-Murdered!是睡在他房&amp;hearts;里的那兩個家伙Thoseofhischamber,他們的手上臉上都是血跡theirhandswereallbadgedwithblood.你為什么殺了他們

                    Whereforedidyouso?只要是一個尚有幾分忠心的人Whocouldrefrainthathadahearttolove都會怒火中燒

                    替他的主子報仇雪恨andinthatheartcouragetomakeloveknown?麥克白為了這件事多么痛心HowitdoesgrieveMacbeth.他不是乘著一時的忠憤Didhenotstraight,inpiousrage,把那兩個thetwodelinquentstear酗酒的溺職衛士殺了嗎

                    thatweretheslavesofdrink?那件事干得不是很忠勇的嗎

                    Wasthisnotnoblydone?因為要是人家聽見他們抵賴

                    誰都會怒從心起的Twouldhaveangeredanyheartalivetohearthemendenyit.所以我說

                    他把一切事情處理得很好Isayhehasborneallthingswell.知道是誰犯的這殘酷異常的罪行

                    Is"tknownwhodidthismorethanbloodydeed?就是那兩個給麥克白殺死的家伙ThosethatMacbethhathslain.唉

                    他們干了這件事能得到什么好處

                    Alas,theday.Whatgoodcouldtheypretend?馬爾康

                    王上的兒子

                    已經偷偷地逃走了Malcolm,theKing"sson,isstolenawayandfled,這使他也蒙上了嫌疑whichputsuponhimsuspicionofthedeed.看來王位大概要落到麥克白頭上TismostlikethesovereigntywillfalluponMacbeth.他已經受到推舉Heisalreadynamed.你現在已如愿以償Thouhastitnow.國王

                    考特

                    葛萊密斯King,Cawdor,Glamis,一切符合女巫們的預言allastheweirdwomenpromised.這種得到富貴的手段

                    恐怕不大正當AndIfearthouplayedstmostfoullyfor"t.可據說你的王位不能傳及子孫Yetitwassaiditshouldnotstandinthyposterity.我自己卻要成為許多君王的始祖Butthatmyselfshouldbetherootandfatherofmanykings.如果她們的話里有真理Iftherecometruthfromthem,既然她們的話已經在你麥克白身上應驗why,bytheveritiesontheemadegood,難道不也會成為對我的啟示maytheynotbemyoraclesaswell使我對未來發生希望嗎

                    andsetmeupinhope?可是閉口

                    Buthush.不要多說了Nomore.麥克白萬歲

                    麥克白萬歲

                    麥克白萬歲

                    Hail,Macbeth.Hail,Macbeth.Hail,Macbeth.麥克白萬歲

                    Hail,Macbeth.Hail,Macbeth.只做到這一步

                    還不算什么Tobethus...isnothing,還要更加鞏固buttobesafelythus!我對于班柯懷有深切的恐懼OurfearsinBanquostickdeep.他高貴的天性中Andinhisroyaltyofnaturereignsthatwhichwouldbefeared.有一種使人生畏的東西"Tismuchhedares他有無畏的精神andtothatdauntlesstemperofhismind...而這無畏又被一種睿智所引領

                    使他敢做敢為...hehathawisdomthatdothguidehisvalour.啊

                    我的主

                    您為什么孤零零的一個人

                    Hownow,myLord?Whydoyoukeepalone?我們不過刺傷了蛇身

                    卻沒有把它殺死Wehavescorchedthesnake,notkilledit.它會慢慢復元She"llcloseandbeherself再用它原來的毒牙向我們的暴行復仇whilstourpoormaliceremainsindangerofherformertooth.無法挽回的事

                    只好聽其自然Thingswithoutallremedyshouldbewithoutregard.事情干了就算了What"sdoneisdone.算了算了

                    我的好丈夫Come,gentlemyLord.把您的煩惱的面孔收起Sleeko"eryourruggedlooks.今天晚上

                    您必須和顏悅色地招待客人Bebrightandjovialamongyourgueststonight.你知道班柯

                    和他的弗里恩斯尚在人間Thouknow"stthatBanquo,andhisFleance,lives?您不要多想這些了Youmustleavethis.當那些女巫們Hechidthesisters最初稱我為王的時候

                    他呵斥她們whenfirsttheyputthenameofkinguponme叫她們對他說話andbadethemspeaktohim.她們就像先知似的

                    說他的子孫將相繼為王Then,prophet-like,theyhailedhimfathertoalineofkings.她們把一頂Uponmyhead沒有后嗣的王冠戴在我的頭上theyplacedafruitlesscrown把一根沒有人繼承的御杖放在我的手里andputabarrensceptreinmygrip,然后再從我的手里奪去thencetobewrenchedwithanunlinealhand,我自己的子孫卻得不到繼承nosonofminesucceeding.要是果然是這樣Ifitbeso,那玷污的是我的手

                    受益的卻是班柯后裔forBanquo"sissuehaveIfiledmymind.我為了他們Forthem暗&amp;hearts;殺&amp;hearts;了仁慈的鄧肯thegraciousDuncanhaveImurdered,為了他們

                    良心上背負深深的內疚和不安putrancoursinthevesselofmypeace只是為了使他們onlyforthem.可以登上王座Tomakethemkings,使班柯的種子登上王座

                    theseedofBanquokings!是什么事情

                    What"stobedone?你暫時不必知道

                    最親愛的寶貝Beinnocentoftheknowledge,dearestchuck,等事成以后

                    你再鼓掌稱快吧tillthouapplaudthedeed.我的頭腦里充滿著蝎子Full,fullofscorpions,ismymind.我的話使你驚奇Thoumarvell"statmywords.可是不要說話Holdtheestill.以不義開始的事情

                    須以罪惡使它鞏固Thingsbadbegunmakethemselvesstrongbyill.來

                    使人盲目的黑夜Come,seelingnight.遮住可憐的白晝的溫柔的眼睛Scarfupthetendereyeofpitifulday用你的無形的毒手and,withthybloodyandinvisiblehand,毀除cancel那使我畏懼的重大的絆腳石吧andteartopiecesthatgreatbondwhichkeepsmepale.起來Getup!將軍

                    我們今天晚上要舉&amp;hearts;行&amp;hearts;一次隆重的宴會Tonightweholdasolemnsupper,sir,請你千萬出席andI"llrequestyourpresence.謹遵陛下命令

                    我的忠誠LetYourHighnesscommanduponmetothewhichmydutiesare,永遠接受陛下的使喚withamostindissolubletie,foreverknit.今天下午你要騎馬去嗎

                    Rideyouthisafternoon?是的

                    陛下Av,mygoodLord.我原本很想請你參加今天的會議

                    給我們一些好提議Weshouldhaveelsedesiredyourgoodadviceinthisday"scouncil,那我們明天再談吧butwe"lltaketomorrow.你要騎到很遠的地方嗎

                    Is"tfaryouride?陛下

                    我想盡量把現在到晚餐前的時光消磨在馬背上Asfar,myLord,aswillfillupthetime"twixtthisandsupper,我的馬總也跑不快的gonotmyhorsethebetter.不要誤了我們的宴會Failnotourfeast.陛下

                    我一定不失約MyLord,Iwillnot.我聽說我那個兇惡的侄子已經到了英格蘭WehearourbloodycousinisbestowedinEngland,不承認他那殘忍&amp;hearts;的弒父重罪notconfessinghiscruelparricide,卻到處向人傳播離奇荒謬的謠言fillinghishearerswithstrangeinvention.可是我們明天再談吧Butofthattomorrow.請上馬吧

                    再會Hieyoutohorse.等你晚上回來的時候再會Adieu,tillyoureturnatnight.弗里恩斯也跟著你去嗎

                    GoesFleancewithyou?是

                    陛下

                    時間已經不早

                    我們要出發了Ay,mygoodLord.Ourtimedoescallupon"s.再見Farewell.要不了一個小時Withinthishour,atmost,我就可以告訴你們

                    什么地方有埋伏Iwilladviseyouwheretoplantyourselves,等看準機會

                    再通知你們在什么時間動手acquaintyouwiththeperfectspyofthetimethemomentonit,這件事情一定要在今晚干好

                    而且要遠離王宮foritmustbedonetonight,andsomethingfromthepalace.你們必須記住

                    不能把我牽涉進去AlwaysthoughtthatIrequireaclearness.同時Andwithhim,為了避免留下枝節toleavenorubsnorbotchesinthework,你們還要把他身邊的

                    兒子弗里恩斯

                    也一起殺了Fleance,hissonthatkeepshimcompany,他們父子兩人的死

                    對我同樣重要whoseabsenceisnolessmaterialtomethanishisfather"s,必須讓他們同時接受黑暗的命運mustembracethefateofthatdarkhour.快逃

                    Fly!逃

                    弗里恩斯

                    逃

                    Fly,Fleance!Fly!麥克白萬歲

                    麥克白萬歲

                    麥克白萬歲

                    Hail,Macbeth!Hail,Macbeth!Hail,Macbeth!大家各就各位Youknowyourowndegrees.請就坐

                    總之

                    竭誠歡迎你們Sitdown.Atfirstandlast,theheartywelcome.我們的主婦現在還坐在她的寶座上Ourhostesskeepsherstate可是我就要請她對你們殷勤招待butinbesttimewewillrequireherwelcome.陛下

                    請您替我向我們所有的朋友們Pronounceitforme,sir,toallourfriends,表示我的歡迎的誠意吧formyheartspeakstheyarewelcome.陛下...YourMajesty.大家不要拘束

                    樂一個暢快Belargeinmirth,anon,等會兒我們就要圍桌痛飲一番we"lldrinkameasurethetableround.你的臉上有血There"sblooduponthyface.那就是班柯的"TisBanqudsthen.他被結果了嗎

                    Ishedispatched?陛下

                    他的咽喉已經割破了MyLord,histhroatiscut.誰殺了弗里恩斯

                    也一樣值得夸獎He"sgoodthatdidthelikeforFleance.要是你把他也殺了

                    就是一個無比的好漢Ifthoudidstit,thouartthenonpareil.陛下

                    弗里恩斯逃走了Mostroyalsir,Fleanceissoaped.我的心病本來可以痊愈Thencomesmyfitagain.現在它又要發作了Ihadelsebeenperfect,我本來可以像大理石一樣完整

                    像巖石一樣堅固wholeasthemarble,foundedastherock,像空氣一樣廣大自&amp;hearts;由&amp;hearts;asbroadandgeneralasthecasingair.現在我卻被惱人的疑惑和恐懼ButnowIamcabined,cribbed,confined,所包圍拘束boundintosaucydoubtsandfears.陛下

                    您還沒有勸過客MyroyalLord,youdonotgivethecheer.謝天謝地Thanksforthat.親愛的

                    我差點忘了

                    Sweetremembrancer!來

                    請放量醉飽吧Now,gooddigestionwaitonappetite愿各位胃納健旺

                    身強力壯

                    andhealthonboth.要是班柯在座Herehadwenowourcountry"shonourroofed,那我們全國的精英就濟濟一堂了werethegracedpersonofourBanquopresent,我寧愿嗔怪他的疏忽whomayIratherchallengeforunkindness也不愿為他的意外而惋惜thanpityformischance.陛下

                    他今天的爽約

                    是他自己的過失Hisabsence,sir,laysblameuponhispromise.什么事情使陛下這樣變色

                    Whatis"tthatmovesYourHighness?-是你們誰干的

                    -什么事

                    陛下

                    -Whichofyouhavedonethis?-What,mygoodLord?你不能說這是我&amp;hearts;干&amp;hearts;的ThoucanstnotsaythatIdidit.陛下病了HisHighnessisnotwell.坐下

                    尊貴的朋友們Sit,worthyfriends.請各位安坐吧Prayyou,keepseat.他的癲狂不過是暫時的Thefitismomentary.一會兒就好Uponathoughthewillagainbewell.要是你們太注意他

                    他也許會動怒Ifmuchyounotehim,youshalloffendhim發起狂來更加厲害andextendhispassion.盡管自己吃喝

                    不要理他吧Feedandregardhimnot.你是一個男子嗎

                    Areyouaman?我是無畏的男人

                    魔鬼害怕的我也敢面對Ay,andaboldonethatdarelookonthatwhichmightappalthedevil.啊

                    這倒說得不錯

                    Oproperstuff!你瞧那邊

                    Prithee,seethere.瞧

                    Behold.瞧

                    瞧

                    你怎么說

                    Look,lo!Howsayyou?這不過是你的恐懼

                    繪出的幻象Thisistheverypaintingofyourfear.如同你所說的

                    引導你去行刺鄧肯的空中匕&amp;hearts;首&amp;hearts;Thisistheair-drawndaggerwhichyousaidledyoutoDuncan.你為何這種表情

                    Whydoyoumakesuchfaces?我現在是站在這兒吧

                    那我剛才真看見他了IfIstandhere,Isawhim.陛下

                    您尊貴的朋友們

                    不能沒有您在場MyworthyLord,yournoblefriendsdolackyou.在沒有法律保障的古代

                    殺人流血很常見Bloodhathbeenshederenow,intheoldentime.那時

                    人頭一落地Thetimehasbeenthat,whenthebrainswereout,人就死了themanwoulddie一切就結束了andthereanend.可現在他們卻會再站起來

                    把我們推下寶座Butnowtheyriseagainandpushusfromourstools.這真比那件謀殺案更為離奇Thisismorestrangethansuchamurderis.我忘了Idoforget.來Come.我敬大家一杯

                    祝各位健康

                    Loveandhealthtoall.我等誓死效忠Ourdutiesandthepledge.滾

                    從我的眼前滾開

                    Avauntandquitmysight.讓黃土把你埋了吧

                    Lettheearthhidethee.你的骨髓已經枯竭

                    你的血液已經凝冷Thybonesaremarrowless,thybloodiscold.你圓睜的雙眼已經失去光彩Thouhastnospeculationinthoseeyes,whichthoudostglarewith.各位大人Thinkofthis,goodpeers...這不過是舊病復發butasathingofcustom.沒有什么別的緣故"Tisnoother.請你們安坐吧Iprayyou,sitstill.我嚇得臉色發白Youmakemestrange,可你們看到這情景eventothedispositionthatIowe卻依然臉色紅潤whennowIthinkyoucanbeholdsuchsights這真是奇怪

                    andkeepthenaturalrubyofyourcheekswhenmineisblanchedwithfear.他越來越瘋了

                    你們多問了他

                    他會動怒的Hegrowsworseandworse.Questionenrageshim.大家不必講究次序

                    請立刻散了吧Standnotupontheorderofyourgoingbutgoatonce.晚安

                    愿陛下早復健康

                    Goodnight,andbetterhealthattendHisMajesty.各位晚安

                    Akindgood-nighttoall.流血是免不了的Itwillhaveblood.他們說

                    流血必須引起流血Theysaybloodwillhaveblood.夜過去了多少了

                    Whatisthenight?差不多到了晝夜相交之時

                    說不清是夜還是晝Almostatoddswithmorning,whichiswhich.麥克德夫藐視王命Howsay"stthouthatMacduffdenieshisperson拒不奉召

                    你看怎么樣

                    atourgreatbidding?一切生命都少不了睡眠的調劑Youlacktheseasonofallnatures.睡吧Sleep.我要去造訪那三個女巫IwilltotheWeirdSisters.聽她們還有什么話說Moreshalltheyspeak.因為現在我必須弄明白

                    事情最糟會糟到什么地步FornowIambenttoknowbytheworstmeans...

                  【篇二】《麥克白2015》完整中英文對照劇本

                    何時姊妹再相逢Whenshallwethreemeetagain?雷電轟轟雨蒙蒙

                    Inthunder,lightning,orinrain?且等烽煙靜四陲Whenthehurly-burly"sdone.敗軍高奏凱歌&amp;hearts;回Whenthebattle"slostandwon.何處相逢

                    Wheretheplace?在荒原

                    共同去見麥克白Uponthebattlefield,theretomeetwithMacbeth.美即丑惡丑即美Fairisfoul,andfoulisfair.翱翔毒霧妖云里Hoverthroughthefogandfilthyair.內戰在蘇格蘭肆虐叛國&amp;hearts;賊&amp;hearts;麥克唐華德帶領雇傭軍

                    攻打鄧肯國王只有少數人

                    還堅持著對王權的忠誠葛萊密斯的領主麥克白

                    帶領著一支疲敝的軍隊國王也將最后的預備軍派給了他此戰將于埃隆一決勝負雙方還在勝負未決之中Doubtfulitstood,正像兩個精疲力竭的游泳者astwospentswimmersthatdoclingtogether彼此扭成一團

                    顯不出他們的本領來andchoketheirart.那殘暴的麥克唐華德ThemercilessMacdonwaldfromtheWesternIsles已經征調了西方各島上的輕重步兵ofkernsandgallowglassesissupplied.命運也像娼妓一樣Andfortune,onhisdamnedquarrelsmiling,有意向叛徒賣&amp;hearts;&amp;hearts;弄風情showedlikearebel"swhore.可是這一切都無能為力

                    因為英勇的麥克白Butall"stooweak,forbraveMacbeth-真稱得上一聲&quot;英勇&quot;wellhedeservesthatname-不以命運的喜怒為意disdainingfortune,withhisbrandishedsteel揮舞著他的血腥的寶劍whichsmokedwithbloodyexecution,像個煞星似的一路砍殺過去likevalour"sminion直到了那奴才的面前carvedouthispassagetillhefacedtheslave也不打招呼whichne"ershookhands也不道別norbadefarewelltohim就挺劍從他的肚臍刺入

                    劃破胸膛

                    直至下巴tillheunseamedhimfromthenavetothechops他的頭已經割下來掛在我們的城樓上了andfixedhisheaduponourbattlements.勝利終于屬我們所有And,toconclude,victoryfellonus.英勇的麥克白

                    ValiantMacbeth.尊貴的壯士

                    Worthygentleman.莫大的榮幸

                    Greathappiness.尊貴的王子

                    你從哪里來

                    Whencecam"stthou,noblePrince?從法夫郡來

                    陛下FromFife,greatKing,挪威的旌旗在天空招展

                    whereNorwegianbannersfloutthesky

                    把一陣寒風搧進了我們人&amp;hearts;民&amp;hearts;的心里andfanourpeoplecold,靠著那個最奸惡的叛徒assistedbythatmostdisloyaltraitor,考特爵士的幫助theThaneofCawdor.上帝保佑吾王

                    GodsavetheKing!考特爵士再也不能騙取我的信任了NomorethatThaneofCawdorshalldeceiveourbosominterest.去宣布把他立即處死Gopronouncehispresentdeath他原來的爵位移贈麥克白andwithhisformertitlegreetMacbeth.我就去執行陛下的旨意I"llseeitdone.他所失去的

                    也就是尊貴的麥克白所得到的Whathehathlost,nobleMacbethhathwon.我從來沒有見過這樣陰郁而又光明的日子SofoulandfairadayIhavenotseen.這些是什么人

                    Whatarethese?你們是活人嗎

                    能不能回答我們的問題

                    Liveyouorareyouaughtthatmanmayquestion?要是能夠講話

                    告訴我們你們是什么人

                    Speak,ifyoucan.Whatareyou?萬福

                    麥克白

                    祝福你

                    葛萊密斯爵士

                    Macbeth.Hailtothee,ThaneofGlamis.萬福

                    麥克白

                    祝福你

                    考特爵士

                    Macbeth.Hailtothee,ThaneofCawdor.萬福

                    麥克白

                    未來的君王

                    Allhail,Macbeth,thatshaltbekinghereafter.將軍Goodsir,您為什么這樣吃驚

                    好像害怕這聽起來不錯的消息

                    whydoyoustartandseemtofearthingsthatdosoundsofair?你們向我高貴的同伴致敬Mynoblepartneryougreetwithpresentgrace并且預言他未來的尊榮和遠大的希望andgreatpredictionofnoblehavingandofroyalhope使他仿佛聽得出了神thatheseemsraptwithal.可是你們卻沒有和我說話Tomeyouspeaknot.祝福

                    你地位比麥克白低微

                    但比他偉大Hail,lesserthanMacbethandgreater.沒有麥克白幸運

                    但比他幸福Notsohappyyetmuchhappier.你雖不是君王

                    但你的子孫將是Thoushaltgetkingsthoughthoubenone.萬福

                    麥克白和班柯

                    Soallhail,MacbethandBanquo.班柯和麥克白

                    祝福你們

                    BanquoandMacbeth,allhail.且慢

                    你們這些閃爍其辭的預言者

                    講明白些Stay,youimperfectspeakers.Tellmemore.你們這種奇怪的消息是從哪里來的

                    Sayfromwhenceyouowethisstrangeintelligence為什么

                    要在這荒涼的曠野andwhy,uponthisblastedheath,用這種預言式的招呼阻止我們

                    youstopourwaywithsuchpropheticgreeting.說

                    我命令你們Speak,Ichargeyou.水上有泡沫

                    土地也有泡沫

                    這些便是大地上的泡沫Theearthhathbubblesasthewaterhas,andtheseareofthem.她們消失到什么地方去了

                    Whitheraretheyvanished?消失在空氣之中Intotheair,好像是有形體的東西

                    卻像呼吸一樣融化在風里了andwhatseemedcorporalmeltedasbreathintothewind.我倒希望她們再多留一會兒Wouldtheyhadstayed.我們正在談論的這些怪物

                    果然曾經在這兒出現嗎

                    Weresuchthingshereaswedospeakabout?還是因為我們誤食了令人瘋狂的草根

                    Orhaveweeatenontheinsaneroot

                    已經喪失了理智thattakesthereasonprisoner?您的子孫將要成為君王Yourchildrenshallbekings.您自己將要成為君王Youshallbeking.而且還要做考特爵士

                    她們不是這樣說的嗎

                    AndThaneofCawdortoo.Wentitnotso?正是這樣說的Totheselfsametuneandwords.麥克白

                    王上很高興收到你勝利的消息TheKinghathhappilyreceived,Macbeth,thenewsofthysuccess.報信的人像密雹一樣接踵而至Asthickashailcamepostfrompost每個人都來到他的面前andeveryonedidbearthypraises,inhiskingdom"sgreatdefence,異口同聲地稱頌你保衛祖國的豐功andpouredthemdownbeforehim.我們奉王上的命令前來

                    向你傳達他誠摯的謝意Andwearesenttogivetheefromourroyalmasterthanks.為了向你保證他將給你更大的尊榮起見And,foranearnestofagreaterhonour,他叫我替你加上考特爵士的稱號&amp;hearts;hebademefromhimcalltheeThaneofCawdor.考特爵士現在還活著TheThaneofCawdorlives.為什么你們要替我穿上借來的衣服

                    Whydoyoudressmeinborrowedrobes?他已承認叛國重罪

                    鐵證如山

                    從而地位不保Treasonscapital,confessedandproved,haveoverthrownhim.您不希望您的子孫將來做君王嗎

                    Doyounothopeyourchildrenshallbekings如果她們給了我考特爵士的頭銜whenthosethatgavetheThaneofCawdortome同時也就允諾給你的子孫莫大的尊榮promisednolesstothem?您要是果然完全相信了她們的話Thattrustedhomemightyetenkindleyouuntothecrown也許做了考特爵士以后

                    還會想把王冠攫到手里besidestheThaneofCawdor.可是這種事情很奇怪Butit"sstrange,魔鬼為了要陷害我們andoftentimes,towinustoourharm,往往故意向我們說真話theinstrumentsofdarknesstellustruths,在小事情上取得我們的信任winuswithhonesttrifles然后在重要的關頭

                    我們便會墮入他的圈套tobetrays"mdeepestconsequence.這種神奇的啟示不會是兇兆Thissupernaturalsolicitingcannotbeill,可是也不像是吉兆cannotbegood.假如它是兇兆

                    為什么用一開頭就應驗的預言Ifill,whyhathitgivenmeearnestofsuccess,來保證我的成功呢

                    commencinginatruth?我現在不是已經做了考特爵士了嗎

                    IamThaneofCawdor.假如它是吉兆

                    為什么那句話會在我腦中引起可怖的印象Ifgood,whydoIyieldtothatsuggestion使我毛發悚然whosehorridimagedothunfixmyhair使我的心卜卜跳個不停andmakemyseatedheartknockatmyribs全然失去常態againsttheuseofnature?想像的恐怖遠過于現實的恐怖Presentfearsarelessthanhorribleimaginings.要是命運將會使我成為君王Ifchancewillhavemeking,那么也許命運會替我加上王冠

                    用不著我自己費力why,chancemaycrownmewithoutmystir.萬福

                    麥克白Hail,Macbeth.啊

                    最值得欽佩的表弟

                    Oworthiestcousin.再多的報酬都不能抵償你偉大的功勛Moreisthyduethanmorethanallcanpay.為陛下盡忠效命

                    本身就是一種酬勞TheserviceandtheloyaltyIoweindoingitpaysitself.再勞駕你

                    陪我們去因弗尼斯吧FromhencetoInverness,andbindusfurthertoyou.我來做開路人吧I"llbemyselftheharbinger把陛下光臨的喜訊

                    先去告知我妻子andmakejoyfulthehearingofmywifewithyourapproach,現在我就此告辭了sohumblytakemyleave.我的尊貴的考特

                    MyworthyCawdor.她們在勝利的那天遇到我Theymetmeinthedayofsuccess我根據最可靠的說法andIhavelearnedbytheperfect"streport知道她們具有超越凡俗的知識theyhavemoreinthemthanmortalknowledge.當我燃燒著熱烈的欲望

                    想要向她們詳細詢問的時候WhenIburnedindesiretoquestionthemfurther,她們已經化為一陣風不見了theymadethemselvesairintowhichtheyvanished.我正在驚奇不置

                    王上的使者就來了WhilesIstoodraptinthewonderofitcamemissivesfromtheKing他們都稱我為whoall-hailedme考特爵士ThaneofCawdor,那個尊號&amp;hearts;正是這些神巫用來稱呼我的bywhichtitlebeforetheseWeirdSisterssalutedme而且她們還對我作這樣的預示

                    說是andreferredmetothecomingonoftimewith,萬歲

                    未來的君王

                    Hail,kingthatshaltbe.來Come,注視著人類惡念的魔鬼們youspiritsthattendonmortalthoughts,解除我的女性的柔弱unsexmehere用最兇惡的殘忍&amp;hearts;自頂至踵貫注在我的全身andfillmefromthecrowntothetoetop-fullofdirestcruelty.進入我的婦人的胸中

                    把我的乳水當作膽汁吧Cometomywoman"sbreastsandtakemymilkforgall,你們這些殺人者的幫兇youmurtheringministers,你們無形的軀體四處彌漫

                    找尋為非作惡的機會wherever,inyoursightlesssubstances,youwaitonnature"smischief.來

                    陰沉的黑夜Come,thicknight,用最昏暗的地獄濃煙罩住自己andpalltheeinthedunnestsmokeofhell,不讓我的利刃看到切開的傷口thatmykeenknifeseenotthewounditmakes,不讓蒼天穿透夜色得以窺見norheavenpeepthroughtheblanketofthedark高喊&quot;住手

                    住手&quot;tocry,&quot;Hold,hold!&quot;趕快回來吧

                    讓我把精神力量傾注在你的耳中HietheehitherthatImaypourmyspiritsinthineear讓我用舌尖的勇氣andchastisewiththevalourofmytongue把阻擋你得到王冠的一切障礙

                    驅掃一空吧allthatimpedestheefromthegoldenround.你的信讓我飛越蒙昧的現在Thylettershavetransportedmebeyondthisignorantpresent此時此刻

                    我已感受到了未來andIfeelnowthefutureintheinstant.我最親愛的人Mydearestlove,鄧肯今晚要到這兒來Duncancomesheretonight.什么時候回去呢

                    Andwhengoeshence?他預備明天回去Tomorrow,ashepurposes.啊

                    太陽永遠不會見到那樣一個明天Onevershallsunthatmorrowsee!你本是葛萊密斯爵士

                    現在又做了考特爵士Glamisthouart,andCawdor,將來還會達到

                    預言所述的高位andshaltbewhatthouartpromised.可是我卻為你的天性憂慮YetIdofearthynature.它充滿了太多人情的乳臭Itistoofull0"themilkofhumankindness使你不敢采取最近的捷徑tocatchthenearestway.你希望做一個偉大的人物Thouwouldstbegreat.你不是沒有野心

                    可你缺少與之配伍的邪惡Artnotwithoutambitionbutwithouttheillnessshouldattendit.要欺騙世人

                    必須裝得和世人一樣Tobeguilethetime,looklikethetime.讓你的眼睛

                    手中

                    舌尖

                    到處都流露出歡迎的神情Bearwelcomeinyoureye,yourhand,yourtongue.別人看你像純潔的花朵

                    誰知底下潛伏著毒蛇Lookliketheinnocentflowerbutbetheserpentunder"t.我們必須準備款待這位即將到來的貴賓Hethat"scomingmustbeprovidedfor你可以把今晚的大事交給我去辦andyoushallputthisnight"sgreatbusinessintomydispatch憑此一舉

                    我們今后就可以日日夜夜whichshall,toallournightsandclaystocome,永遠掌握君臨萬民的無上權威givesolelysovereignswayandmasterdom.我們還要商量商量Wewillspeakfurther.我們的犬馬微勞

                    即使加倍報效

                    亦不足掛齒Allourservice,ineverypointtwicedoneandthendonedouble.把你的手給我

                    領我去見我的主人Givemeyourhand.Conductmetominehost.我很敬愛他

                    我還要繼續眷顧他Welovehimhighlyandshallcontinueourgracestowardshim.請了

                    夫人Byyourleave,hostess.我欣喜...Myplenteous...站起來

                    站起來

                    Up!Up!盛大的喜悅

                    洋溢在我心頭Myplenteousjoys,wantoninfulness,想要在悲哀的淚滴里隱藏它自己seektohidethemselvesindropsofsorrow.吾兒Sons,各位國戚kinsmen,各位爵士thanes,以及一切最親近的人andyouwhoseplacesarethenearest,我現在向你們宣布立我的長子

                    馬爾康為儲君knowthatwewillestablishourestateuponoureldest,Malcolm,冊封為肯勃蘭親王whomwenamehereafterthePrinceofCumberland.肯勃蘭親王ThePrinceofCumberland.我必須跳過這個石階

                    不然就要倒在它上面ThatisasteponwhichImustfalldown,orelseo"erleap,這是一塊擋我前途的絆腳石forinmywayitlies.要是干了就結束了Ifitweredonewhenit"sdone,那么還是快一點干then"tvverewellitweredonequickly.要是憑著暗&amp;hearts;殺&amp;hearts;的手段

                    可以攫取美滿的結果Iftheassassinationcouldtrammeluptheconsequence又可以排除了一切后患andcatchwithhissurceasesuccess,要是這一刀砍下去

                    thatbutthisblowmight

                    就可以完成一切

                    終結一切

                    解決一切bethebe-allandend-allhere.在這人世上

                    僅僅在這此生此世Buthereuponthisbankandshoaloftime那么來生我也就顧不到了we"djumpthelifetocome.可是在這種事情上

                    我們往往逃不過現世的裁判Butinthesecaseswestillhavejudgmenthere.我們樹立血的榜樣

                    教會別人殺人

                    結果反而自己被殺Thatwebutteachbloodyinstructionswhichreturntoplaguetheinventor.這就是報應Thiseven-handedjusticecommends把毒藥投入酒杯里的人

                    結果也會自己飲鴆而死theingredienceofourpoisonedchalicetoourownlips.他到這兒來

                    本有兩重的信任He"shereindoubletrust.第一

                    我是他的親戚

                    又是他的臣子First,asIamhiskinsmanandhissubject,按照名分絕對不能干這樣的事strongbothagainstthedeed.第二

                    作為主人

                    應當保障他的安全Then,ashishost,whoshouldagainsthismurderershutthedoor,怎可自己持刀行刺

                    notbeartheknifemyself.而且

                    這個鄧肯秉性仁慈Besides,thisDuncanhathbornehisfacultiessomeek,處理國政從來沒有過失

                    要是把他殺死了hathbeensoclearinhisgreatoffice,他生前的美德

                    會像天使一般thathisvirtueswouldpleadlikeangels,發出喇叭一樣清澈的聲音

                    向世人昭告我的弒君重罪trumpet-tonguedagainstthedeepdamnationofhistaking-off.我沒有什么動力去實施Ihavenospurtoprickthesidesofmyintent可是我躍躍欲試的野心butonlyvaultingambition卻不顧一切地驅著我去冒險whicho"erleapsitselfandfallsontheother.我們還是不要實施這件事情吧Wewillproceednofurtherinthisbusiness.難道你沉浸其中的

                    只是醉后的妄想嗎

                    Wasthehopedrunkwhereinyoudressedyourself?它現在從一場睡夢中醒來Hathitsleptsince?因為追悔自己的魯莽Andwakesitnowtolooksogreenandpale而嚇得臉色這樣蒼白嗎atwhatitdidsofreely?從這一刻起Fromthistime我要把你的愛情

                    看作同樣靠不住的東西suchIaccountthylove.你不敢在行為和勇氣上Artthouafeardtobethesameinthineownactandvalour跟你的欲望一致嗎

                    asthouartindesire?名譽只是生命的裝飾品

                    難道你寧愿顧全它Wouldstthouhavethatwhichthouesteem"sttheornamentoflife而成為一個你自己都承認的懦夫andliveacowardinthyownesteem,讓&quot;我不敢&quot;永遠跟隨在&quot;我想要&quot;的后面嗎

                    letting&quot;Idarenot&quot;waitupon&quot;Iwould&quot;?請你不要說了Prithee,peace.只要是男子漢做的事

                    我都敢做Idaredoallthatmaybecomeaman.沒人比我更有膽量Whodaresdomoreisnone.那么當初

                    是什么鬼東西Whatbeastwas"t,then,讓你把這種企圖告訴我的呢

                    thatmadeyoubreakthisenterprisetome?是男子漢就應當敢作敢為Whenyoudurstdoit,thenyouwereaman.要是你更加敢作敢為Andtobemorethanwhatyouwere,你就能比男子漢更為偉大youwouldbesomuchmoretheman.我曾經哺乳過嬰孩Ihavegivensuck知道一個母親怎樣憐愛吮吸她乳汁的孩子andknowhowtender"tistolovethebabethatmilksme.可是我會在他看著我的臉微笑的時候Iwould,whileitwassmilinginmyface,從他柔嫩的小嘴里拔出我的乳&amp;hearts;頭&amp;hearts;havepluckedmynipplefromhisbonelessgums把他的腦袋砸碎anddashedthebrainsout只要我也像你一樣

                    曾經發下毒誓hadIsosworn,asyouhavedone,tothis.假如我們失敗了Ifweshouldfail?我們失敗

                    Wefail.只要你集中你的全副勇氣Butscrewyourcouragetothestickingplace我們決不會失敗andwe"llnotfail.等鄧肯睡熟了WhenDuncanisasleep我再去陪他那兩個侍衛飲酒作樂

                    灌得他們頭腦昏沉histwochamberlainswillIwithwineandwassailsoconvince記憶化成一陣煙霧thatmemory,thewarderofthebrain,shallbea-fume等他們爛醉如泥andthereceiptofreasonalimbeckonly.像死豬一樣睡去以后Wheninswinishsleeptheirdrenchednatureslieasinadeath我們不就可以把失去護衛的鄧肯隨意擺布了嗎

                    whatcannotyouandIperformupontheunguardedDuncan?我們不是可以把這一件重大的謀殺罪案Whatnotputuponhisspongyofficers推在他酒醉的侍衛身上嗎

                    whoshallbeartheguiltofourgreatquell?我的決心已定Iamsettled我要用全身的力量

                    去干這件驚人的舉動andbendupeachcorporalagenttothisterriblefeat.把我的劍拿著Takemysword.把那個也拿著Taketheethattoo.催人入睡的疲倦

                    像沉重的鉛塊一樣壓在我的身上Aheavysummonslieslikeleaduponme可是我卻一點也不想睡andyetIwouldnotsleep.慈悲的神明Mercifulpowers,抑制那些罪惡的思想

                    不要讓它們潛入我的睡夢之中restraininmethecursedthoughtsthatnaturegiveswaytoinrepose.在我面前搖晃著

                    它的柄對著我的手的IsthisadaggerwhichIseebeforeme?不是一把刀子嗎

                    Thehandletowardmyhand.來Come,讓我抓住你letmeclutchthee.不祥的幻象Artthounot,fatalvision,你只是一件觸不可及的東西嗎

                    sensibletofeelingastosight?或者你不過是一把想像中的刀子Orartthoubutadaggerofthemind?從狂熱的腦袋里發出來的虛妄臆想

                    Afalsecreation,proceedingfromtheheat-oppressedbrain.你指示著我所要去的方向Thoumarshall"stmethewaythatIwasgoing告訴我應當用什么利器andsuchaninstrumentIwastouse.我的眼睛一定是被其他感官蒙蔽了Mineeyesaremadethefoolsoftheothersenses.要不就是擁有了所有感知能力

                    我仍能看見你Orelseworthalltherest.Iseetheestill.沒有這樣的事There"snosuchthing.殺人的惡念使我看見這種異象Itisthebloodybusinesswhichinformsthustomineeyes.現在在半個世界上Now,o"ertheonehalf-world,一切生命仿佛已經死去natureseemsdead罪惡的夢景擾亂著平和的睡眠andwickeddreamsabusethecurtainedsleep.作法的女巫在獻祭Witchcraftcelebrates形容枯瘦的殺人犯

                    幽靈般行走著andwitheredmurdermoveslikeaghost.我仍能看見你Iseetheeyet,你的模樣

                    如這把拔出的刀子般分明informaspalpableasthiswhichnowIdraw.我在這兒威脅他時

                    他還是鮮活的WhilesIthreat,helives.在緊張的行動中間

                    言語不過是一口冷氣Wordstotheheatofdeedstoocoldbreathgives.你們血液的源泉Thespring,thehead,已被切斷thefountainofyourbloodisstopped.你們的生命之源已被中止Theverysourceofitisstopped.這兒躺著鄧肯HereliesDuncan,他如銀的皮膚上鑲著一縷縷黃金般的鮮血hissilverskinlacedwithhisgoldenblood.那邊站著這兩個兇手Therethemurderers,身上浸潤著他們罪惡的顏色steepedinthecoloursoftheirtrade.要是我在這件變故發生前一小時死去HadIbutdiedanhourbeforethischance,我還可以說是活過一段幸福的時光Ihadlivedablessedtime.因為從這一刻起Butfromthisinstant人生已經失去它的嚴肅的意義there"snothingseriousinmortality.一切都不過是兒戲Allisbuttoys.榮名和美德已經死了Renownandgraceisdead.生命的美酒已經飲盡Thewineoflifeisdrawn剩下來的只是一些無味的渣滓

                    當作酒窖里的珍寶andthemereleesisleftthisvaulttobragof.你還活著嗎

                    Liveyou?你能回答我的問題嗎

                    Orareyouaughtthatmanmayquestion?我已經把事情辦好了Ihavedonethedeed.為什么把這兩把刀子帶回來

                    Whydidyoubringthesedaggersfromtheplace?它們應該放在那邊Theymustliethere.這是什么手

                    Whathandsarehere?它們要挖出我的眼睛Theypluckoutmineeyes.大洋里所有的水

                    能夠洗凈我手上的血跡嗎

                    WillallgreatNeptune"soceanwashthisbloodcleanfrommyhand?不No,恐怕我這一手的血

                    倒要把一碧無垠的海水thismyhandwillratherthemultitudinousseasincarnadine,染成一片殷紅makingthegreenonered.我的兩手也跟你的同樣顏色了Myhandsareofyourcolour,可是我的心卻羞于像你那樣變成慘白butIshametowearaheartsowhite.一點點的水就可以替我們泯除痕跡Alittlewaterclearsusofthisdeed.不是很容易的事嗎

                    Howeasyisitthen.要想到我所干的事Toknowmydeed最好還是忘掉我自己"tvverebestnotknowmyself.早安

                    麥克德夫GoodMacduff.早上好

                    爵爺Goodmorrow,noblesir.兩位

                    早上好Goodmorrow,both.爵爺

                    王上起來了沒有

                    IstheKingstirring,worthyThane?-王上

                    -還沒有-TheKing,ishestirring?-Notyet.他叫我一早就來叫他Hedidcommandmetocalltimelyonhim.我幾乎誤了時間Ihavealmostslippedthehour.我帶您去看他I"llbringyoutohim.那么我就冒昧進去了I"llmakesoboldtocall.-王上今天就要走嗎

                    -是的

                    他早就定了-GoestheKinghencetoday?-Hedoes;hedidappointso.昨天晚上刮著很厲害的暴風Thenighthasbeenunruly.我們住的地方

                    煙囪都給吹了下來Wherewelay,ourtempleswereblowndown他們還說and,astheysay,空中有哀哭的聲音lamentingsheardintheair,有人聽見奇怪的死亡的慘叫strangescreamsofdeath.果然是一個可怕的晚上"Twasaroughnight.混亂已經完成了

                    他的杰作Confusionnowhathmadehismasterpiece.大逆不道的兇手打開了Mostsacrilegiousmurderhathbrokeopen王上的圣殿theLord"sanointedtemple把它的生命偷了去了andstolethencethelifeofthebuilding.生命

                    Thelife?你是說陛下嗎

                    MeanyouHisMajesty?不要向我追問Bidmenotspeak.Yousee.你們自己去看了再說Speakyourselves.醒來

                    醒來

                    Awake!Awake!敲起警鐘來

                    Ringthealarumbells!馬爾康

                    Malcolm!Malcolm!班柯

                    Banquo!敲起警鐘來Ringthealarumbells.班柯

                    Banquo!不要貪戀溫柔的睡眠Shakeoffyourdownysleep,man.那只是死亡的表象

                    瞧一瞧死亡的本身吧Death"scounterfeit.Youcomeandlookondeathitself.謀殺

                    Murder!謀反

                    Treason!怎么了

                    What"sthebusiness?我們的主上

                    他被謀殺了Ourroyalmaster,he"smurdered.-謀殺

                    -謀殺

                    -Murdered?-Murdered!是睡在他房&amp;hearts;里的那兩個家伙Thoseofhischamber,他們的手上臉上都是血跡theirhandswereallbadgedwithblood.你為什么殺了他們

                    Whereforedidyouso?只要是一個尚有幾分忠心的人Whocouldrefrainthathadahearttolove都會怒火中燒

                    替他的主子報仇雪恨andinthatheartcouragetomakeloveknown?麥克白為了這件事多么痛心HowitdoesgrieveMacbeth.他不是乘著一時的忠憤Didhenotstraight,inpiousrage,把那兩個thetwodelinquentstear酗酒的溺職衛士殺了嗎

                    thatweretheslavesofdrink?那件事干得不是很忠勇的嗎

                    Wasthisnotnoblydone?因為要是人家聽見他們抵賴

                    誰都會怒從心起的Twouldhaveangeredanyheartalivetohearthemendenyit.所以我說

                    他把一切事情處理得很好Isayhehasborneallthingswell.知道是誰犯的這殘酷異常的罪行

                    Is"tknownwhodidthismorethanbloodydeed?就是那兩個給麥克白殺死的家伙ThosethatMacbethhathslain.唉

                    他們干了這件事能得到什么好處

                    Alas,theday.Whatgoodcouldtheypretend?馬爾康

                    王上的兒子

                    已經偷偷地逃走了Malcolm,theKing"sson,isstolenawayandfled,這使他也蒙上了嫌疑whichputsuponhimsuspicionofthedeed.看來王位大概要落到麥克白頭上TismostlikethesovereigntywillfalluponMacbeth.他已經受到推舉Heisalreadynamed.你現在已如愿以償Thouhastitnow.國王

                    考特

                    葛萊密斯King,Cawdor,Glamis,一切符合女巫們的預言allastheweirdwomenpromised.這種得到富貴的手段

                    恐怕不大正當AndIfearthouplayedstmostfoullyfor"t.可據說你的王位不能傳及子孫Yetitwassaiditshouldnotstandinthyposterity.我自己卻要成為許多君王的始祖Butthatmyselfshouldbetherootandfatherofmanykings.如果她們的話里有真理Iftherecometruthfromthem,既然她們的話已經在你麥克白身上應驗why,bytheveritiesontheemadegood,難道不也會成為對我的啟示maytheynotbemyoraclesaswell使我對未來發生希望嗎

                    andsetmeupinhope?可是閉口

                    Buthush.不要多說了Nomore.麥克白萬歲

                    麥克白萬歲

                    麥克白萬歲

                    Hail,Macbeth.Hail,Macbeth.Hail,Macbeth.麥克白萬歲

                    Hail,Macbeth.Hail,Macbeth.只做到這一步

                    還不算什么Tobethus...isnothing,還要更加鞏固buttobesafelythus!我對于班柯懷有深切的恐懼OurfearsinBanquostickdeep.他高貴的天性中Andinhisroyaltyofnaturereignsthatwhichwouldbefeared.有一種使人生畏的東西"Tismuchhedares他有無畏的精神andtothatdauntlesstemperofhismind...而這無畏又被一種睿智所引領

                    使他敢做敢為...hehathawisdomthatdothguidehisvalour.啊

                    我的主

                    您為什么孤零零的一個人

                    Hownow,myLord?Whydoyoukeepalone?我們不過刺傷了蛇身

                    卻沒有把它殺死Wehavescorchedthesnake,notkilledit.它會慢慢復元She"llcloseandbeherself再用它原來的毒牙向我們的暴行復仇whilstourpoormaliceremainsindangerofherformertooth.無法挽回的事

                    只好聽其自然Thingswithoutallremedyshouldbewithoutregard.事情干了就算了What"sdoneisdone.算了算了

                    我的好丈夫Come,gentlemyLord.把您的煩惱的面孔收起Sleeko"eryourruggedlooks.今天晚上

                    您必須和顏悅色地招待客人Bebrightandjovialamongyourgueststonight.你知道班柯

                    和他的弗里恩斯尚在人間Thouknow"stthatBanquo,andhisFleance,lives?您不要多想這些了Youmustleavethis.當那些女巫們Hechidthesisters最初稱我為王的時候

                    他呵斥她們whenfirsttheyputthenameofkinguponme叫她們對他說話andbadethemspeaktohim.她們就像先知似的

                    說他的子孫將相繼為王Then,prophet-like,theyhailedhimfathertoalineofkings.她們把一頂Uponmyhead沒有后嗣的王冠戴在我的頭上theyplacedafruitlesscrown把一根沒有人繼承的御杖放在我的手里andputabarrensceptreinmygrip,然后再從我的手里奪去thencetobewrenchedwithanunlinealhand,我自己的子孫卻得不到繼承nosonofminesucceeding.要是果然是這樣Ifitbeso,那玷污的是我的手

                    受益的卻是班柯后裔forBanquo"sissuehaveIfiledmymind.我為了他們Forthem暗&amp;hearts;殺&amp;hearts;了仁慈的鄧肯thegraciousDuncanhaveImurdered,為了他們

                    良心上背負深深的內疚和不安putrancoursinthevesselofmypeace只是為了使他們onlyforthem.可以登上王座Tomakethemkings,使班柯的種子登上王座

                    theseedofBanquokings!是什么事情

                    What"stobedone?你暫時不必知道

                    最親愛的寶貝Beinnocentoftheknowledge,dearestchuck,等事成以后

                    你再鼓掌稱快吧tillthouapplaudthedeed.我的頭腦里充滿著蝎子Full,fullofscorpions,ismymind.我的話使你驚奇Thoumarvell"statmywords.可是不要說話Holdtheestill.以不義開始的事情

                    須以罪惡使它鞏固Thingsbadbegunmakethemselvesstrongbyill.來

                    使人盲目的黑夜Come,seelingnight.遮住可憐的白晝的溫柔的眼睛Scarfupthetendereyeofpitifulday用你的無形的毒手and,withthybloodyandinvisiblehand,毀除cancel那使我畏懼的重大的絆腳石吧andteartopiecesthatgreatbondwhichkeepsmepale.起來Getup!將軍

                    我們今天晚上要舉&amp;hearts;行&amp;hearts;一次隆重的宴會Tonightweholdasolemnsupper,sir,請你千萬出席andI"llrequestyourpresence.謹遵陛下命令

                    我的忠誠LetYourHighnesscommanduponmetothewhichmydutiesare,永遠接受陛下的使喚withamostindissolubletie,foreverknit.今天下午你要騎馬去嗎

                    Rideyouthisafternoon?是的

                    陛下Av,mygoodLord.我原本很想請你參加今天的會議

                    給我們一些好提議Weshouldhaveelsedesiredyourgoodadviceinthisday"scouncil,那我們明天再談吧butwe"lltaketomorrow.你要騎到很遠的地方嗎

                    Is"tfaryouride?陛下

                    我想盡量把現在到晚餐前的時光消磨在馬背上Asfar,myLord,aswillfillupthetime"twixtthisandsupper,我的馬總也跑不快的gonotmyhorsethebetter.不要誤了我們的宴會Failnotourfeast.陛下

                    我一定不失約MyLord,Iwillnot.我聽說我那個兇惡的侄子已經到了英格蘭WehearourbloodycousinisbestowedinEngland,不承認他那殘忍&amp;hearts;的弒父重罪notconfessinghiscruelparricide,卻到處向人傳播離奇荒謬的謠言fillinghishearerswithstrangeinvention.可是我們明天再談吧Butofthattomorrow.請上馬吧

                    再會Hieyoutohorse.等你晚上回來的時候再會Adieu,tillyoureturnatnight.弗里恩斯也跟著你去嗎

                    GoesFleancewithyou?是

                    陛下

                    時間已經不早

                    我們要出發了Ay,mygoodLord.Ourtimedoescallupon"s.再見Farewell.要不了一個小時Withinthishour,atmost,我就可以告訴你們

                    什么地方有埋伏Iwilladviseyouwheretoplantyourselves,等看準機會

                    再通知你們在什么時間動手acquaintyouwiththeperfectspyofthetimethemomentonit,這件事情一定要在今晚干好

                    而且要遠離王宮foritmustbedonetonight,andsomethingfromthepalace.你們必須記住

                    不能把我牽涉進去AlwaysthoughtthatIrequireaclearness.同時Andwithhim,為了避免留下枝節toleavenorubsnorbotchesinthework,你們還要把他身邊的

                    兒子弗里恩斯

                    也一起殺了Fleance,hissonthatkeepshimcompany,他們父子兩人的死

                    對我同樣重要whoseabsenceisnolessmaterialtomethanishisfather"s,必須讓他們同時接受黑暗的命運mustembracethefateofthatdarkhour.快逃

                    Fly!逃

                    弗里恩斯

                    逃

                    Fly,Fleance!Fly!麥克白萬歲

                    麥克白萬歲

                    麥克白萬歲

                    Hail,Macbeth!Hail,Macbeth!Hail,Macbeth!大家各就各位Youknowyourowndegrees.請就坐

                    總之

                    竭誠歡迎你們Sitdown.Atfirstandlast,theheartywelcome.我們的主婦現在還坐在她的寶座上Ourhostesskeepsherstate可是我就要請她對你們殷勤招待butinbesttimewewillrequireherwelcome.陛下

                    請您替我向我們所有的朋友們Pronounceitforme,sir,toallourfriends,表示我的歡迎的誠意吧formyheartspeakstheyarewelcome.陛下...YourMajesty.大家不要拘束

                    樂一個暢快Belargeinmirth,anon,等會兒我們就要圍桌痛飲一番we"lldrinkameasurethetableround.你的臉上有血There"sblooduponthyface.那就是班柯的"TisBanqudsthen.他被結果了嗎

                    Ishedispatched?陛下

                    他的咽喉已經割破了MyLord,histhroatiscut.誰殺了弗里恩斯

                    也一樣值得夸獎He"sgoodthatdidthelikeforFleance.要是你把他也殺了

                    就是一個無比的好漢Ifthoudidstit,thouartthenonpareil.陛下

                    弗里恩斯逃走了Mostroyalsir,Fleanceissoaped.我的心病本來可以痊愈Thencomesmyfitagain.現在它又要發作了Ihadelsebeenperfect,我本來可以像大理石一樣完整

                    像巖石一樣堅固wholeasthemarble,foundedastherock,像空氣一樣廣大自&amp;hearts;由&amp;hearts;asbroadandgeneralasthecasingair.現在我卻被惱人的疑惑和恐懼ButnowIamcabined,cribbed,confined,所包圍拘束boundintosaucydoubtsandfears.陛下

                    您還沒有勸過客MyroyalLord,youdonotgivethecheer.謝天謝地Thanksforthat.親愛的

                    我差點忘了

                    Sweetremembrancer!來

                    請放量醉飽吧Now,gooddigestionwaitonappetite愿各位胃納健旺

                    身強力壯

                    andhealthonboth.要是班柯在座Herehadwenowourcountry"shonourroofed,那我們全國的精英就濟濟一堂了werethegracedpersonofourBanquopresent,我寧愿嗔怪他的疏忽whomayIratherchallengeforunkindness也不愿為他的意外而惋惜thanpityformischance.陛下

                    他今天的爽約

                    是他自己的過失Hisabsence,sir,laysblameuponhispromise.什么事情使陛下這樣變色

                    Whatis"tthatmovesYourHighness?-是你們誰干的

                    -什么事

                    陛下

                    -Whichofyouhavedonethis?-What,mygoodLord?你不能說這是我&amp;hearts;干&amp;hearts;的ThoucanstnotsaythatIdidit.陛下病了HisHighnessisnotwell.坐下

                    尊貴的朋友們Sit,worthyfriends.請各位安坐吧Prayyou,keepseat.他的癲狂不過是暫時的Thefitismomentary.一會兒就好Uponathoughthewillagainbewell.要是你們太注意他

                    他也許會動怒Ifmuchyounotehim,youshalloffendhim發起狂來更加厲害andextendhispassion.盡管自己吃喝

                    不要理他吧Feedandregardhimnot.你是一個男子嗎

                    Areyouaman?我是無畏的男人

                    魔鬼害怕的我也敢面對Ay,andaboldonethatdarelookonthatwhichmightappalthedevil.啊

                    這倒說得不錯

                    Oproperstuff!你瞧那邊

                    Prithee,seethere.瞧

                    Behold.瞧

                    瞧

                    你怎么說

                    Look,lo!Howsayyou?這不過是你的恐懼

                    繪出的幻象Thisistheverypaintingofyourfear.如同你所說的

                    引導你去行刺鄧肯的空中匕&amp;hearts;首&amp;hearts;Thisistheair-drawndaggerwhichyousaidledyoutoDuncan.你為何這種表情

                    Whydoyoumakesuchfaces?我現在是站在這兒吧

                    那我剛才真看見他了IfIstandhere,Isawhim.陛下

                    您尊貴的朋友們

                    不能沒有您在場MyworthyLord,yournoblefriendsdolackyou.在沒有法律保障的古代

                    殺人流血很常見Bloodhathbeenshederenow,intheoldentime.那時

                    人頭一落地Thetimehasbeenthat,whenthebrainswereout,人就死了themanwoulddie一切就結束了andthereanend.可現在他們卻會再站起來

                    把我們推下寶座Butnowtheyriseagainandpushusfromourstools.這真比那件謀殺案更為離奇Thisismorestrangethansuchamurderis.我忘了Idoforget.來Come.我敬大家一杯

                    祝各位健康

                    Loveandhealthtoall.我等誓死效忠Ourdutiesandthepledge.滾

                    從我的眼前滾開

                    Avauntandquitmysight.讓黃土把你埋了吧

                    Lettheearthhidethee.你的骨髓已經枯竭

                    你的血液已經凝冷Thybonesaremarrowless,thybloodiscold.你圓睜的雙眼已經失去光彩Thouhastnospeculationinthoseeyes,whichthoudostglarewith.各位大人Thinkofthis,goodpeers...這不過是舊病復發butasathingofcustom.沒有什么別的緣故"Tisnoother.請你們安坐吧Iprayyou,sitstill.我嚇得臉色發白Youmakemestrange,可你們看到這情景eventothedispositionthatIowe卻依然臉色紅潤whennowIthinkyoucanbeholdsuchsights這真是奇怪

                    andkeepthenaturalrubyofyourcheekswhenmineisblanchedwithfear.他越來越瘋了

                    你們多問了他

                    他會動怒的Hegrowsworseandworse.Questionenrageshim.大家不必講究次序

                    請立刻散了吧Standnotupontheorderofyourgoingbutgoatonce.晚安

                    愿陛下早復健康

                    Goodnight,andbetterhealthattendHisMajesty.各位晚安

                    Akindgood-nighttoall.流血是免不了的Itwillhaveblood.他們說

                    流血必須引起流血Theysaybloodwillhaveblood.夜過去了多少了

                    Whatisthenight?差不多到了晝夜相交之時

                    說不清是夜還是晝Almostatoddswithmorning,whichiswhich.麥克德夫藐視王命Howsay"stthouthatMacduffdenieshisperson拒不奉召

                    你看怎么樣

                    atourgreatbidding?一切生命都少不了睡眠的調劑Youlacktheseasonofallnatures.睡吧Sleep.我要去造訪那三個女巫IwilltotheWeirdSisters.聽她們還有什么話說Moreshalltheyspeak.因為現在我必須弄明白

                    事情最糟會糟到什么地步FornowIambenttoknowbytheworstmeans...

                  【篇三】《麥克白2015》完整中英文對照劇本

                    第一幕第一場荒原

                    女巫甲:何時姐妹再相逢,雷電轟轟雨蒙蒙? 

                    女巫乙:且等烽煙靜四陲,敗軍高奏凱歌回。 

                    女巫丙:半山夕照尚含輝。 

                    女巫甲:何處相逢? 

                    女巫乙:在荒原。 

                    女巫丙:共同去見麥克白。 

                    女巫甲:我來了,貍貓精。 

                    三女巫:癩蛤蟆叫我們了,我們來也,美即丑惡丑即美,翱翔毒霧妖云里。

                    第二場福累斯附近的營地

                    鄧肯:那個流血的人是誰?看他的樣子,也許可以向我們報告關于叛亂的最近的消息。

                    馬爾康:這就是那個奮勇苦戰幫助我沖出敵人重圍的軍曹。祝福,勇敢的朋友!把你離開戰場以前的戰況報告王上。

                    軍曹:雙方還在勝負未決之中;正像兩個精疲力竭的游泳者,彼此扭成一團,顯不出他們的本領來。那殘暴的麥克唐華德不愧為一個叛徒,因為無數奸惡的天性都叢集于他的一身;他已經征調了西方各島上的輕重步兵,命運也像蕩婦一樣,有意向叛徒賣弄風情,助長他的罪惡的氣焰。可是這一切都無能為力,因為英勇的麥克白——真稱得上一聲“英勇”——不以命運的喜怒為意,揮舞著他的血腥的寶劍,像個煞星似的一路砍殺過去,直到了那奴才的面前,也不打個躬,也不說一句話,就挺劍從他的肚臍上刺了進去,把他的胸膛劃破,他的頭已經割下來掛在我們的城樓上了。

                    鄧肯:啊,英勇的表弟!尊貴的壯士!

                    軍曹:天有不測風云,當正義憑著勇氣的威力正在驅逐敵軍向后潰退的時候,挪威國君看見有機可乘,調了一批甲械精良的生力軍又向我們開始一次新的猛攻。

                    鄧肯:是的,要是麻雀能使怒鷹退卻、兔子能把雄獅嚇走的話。實實在在地說,他們就像兩尊巨炮,滿裝著雙倍火力的炮彈,愈發愈猛,非讓尸骸鋪滿原野,決不罷手——可是我的氣力已經不濟了,我的傷口需要馬上醫治。

                    鄧肯: 你的敘述和你的傷口一樣,都表現出一個戰士的精神。來,把他送到軍醫那兒去。

                    馬爾康:上帝保佑吾王!

                    鄧肯:誰來啦?

                    士兵甲:勝利降臨在我們身上!

                    鄧肯:好大的幸運!考特爵士再也不能騙取我的信任了,去宣布把他立即處死,他的原來的爵位移贈麥克白。

                    洛斯:我就去執行陛下的旨意。

                    鄧肯:他所失去的,也就是尊貴的麥克白所得到的。勝利降臨在我們身上!

                    眾人:阿門!勝利降臨在我們身上!

                    第三場荒原

                    女巫甲:妹妹,你從哪兒來?

                    女巫乙:我剛殺了豬來。

                    女巫丙:姐姐,你從哪兒來?

                    女巫甲:一個水手的妻子坐在那兒吃栗子,啃呀啃呀地啃著。“給我吃一點,”我說。“滾開,妖巫!”那個吃魚吃肉的賤人喊起來了。她的丈夫是“猛虎號”的船長,到阿勒坡去了;可是我要坐在一張篩子里追上他去,像一頭沒有尾巴的老鼠,瞧我的,瞧我的,瞧我的吧。 

                    女巫乙:我助你一陣風。

                    女巫甲:感謝你的神通。

                    女巫丙:我也助你一陣風。

                    女巫甲:刮到東來刮到西。浪打行船無休息;終朝終夜不得安,他的船兒不會翻,暴風雨里受苦難。瞧我有些什么東西? 

                    女巫乙:給我看,給我看。

                    女巫甲:這是一個在歸途覆舟殞命的舵工的拇指。

                    女巫丙:鼓聲!鼓聲!麥克白來了。

                    三女巫:手攜手,三姐妹,滄海高山彈指地,朝飛暮返任游戲。姐三巡,妹三巡,三三九轉蠱方成。 

                    麥克白:我從來沒有見過這樣陰郁而又光明的日子。

                    班柯:到福累斯還有多少路?這些是什么人,面容這樣枯瘦,服裝這樣怪誕,不像是地上的居民,可是卻在地上出現?你們是活人嗎?你們能不能回答我們的問題?好像你們懂得我的話,每一個人都同時把她滿是皺紋的手指按在她的干枯的嘴唇上。你們應當是女人,可是你們的胡須卻使我不敢相信你們是女人。

                    麥克白:你們要是能夠講話,告訴我們你們是什么人?

                    女巫甲:萬福,麥克白!祝福你,葛萊密斯爵士!

                    女巫乙:萬福,麥克白!祝福你,考特爵士!

                    女巫丙:萬福,麥克白,未來的君王!

                    班柯:將軍,您為什么這樣吃驚,好像害怕這種聽上去很好的消息似的?用真理的名義回答我,你們到底是幻象呢,還是果真像你們所顯現的那樣的生物?你們向我的高貴的同伴致敬,并且預言他未來的尊榮和遠大的希望,使他仿佛聽得出了神;可是你們卻沒有對我說一句話。要是你們能夠洞察時間所播的種子,知道哪一顆會長成,哪一顆不會長成,那么請對我說吧;我既不乞討你們的恩惠,也不懼怕你們的憎恨。

                    女巫甲:祝福!

                    女巫乙:祝福!

                    女巫丙:祝福!

                    女巫甲:比麥克白低微,可是你的地位在他之上。

                    女巫乙:不像麥克白那樣幸運,可是比他更有福。

                    女巫丙:你雖然不是君王,你的子孫將要君臨一國。萬福,麥克白和班柯! 

                    女巫甲:班柯和麥克白,萬福!

                    麥克白:且慢,你們這些閃爍其辭的預言者,明白一點告訴我。西納爾死了以后,我知道我已經晉封為葛萊密斯爵士;可是怎么會做起考特爵士來呢?考特爵士現在還活著。至于說我是未來的君王,那正像說我是考特爵士一樣難于置信。你們這種奇怪的消息是從什么地方得來的?說,我命令你們。

                    班柯:水上有泡沫,土地也有泡沫,這些便是大地上的泡沫。她們消失到什么地方去了?

                    麥克白:消失在空氣之中,好像是有形體的東西,卻像呼吸一樣融化在風里了。我倒希望她們再多留一會兒。

                    班柯:我們正在談論的這些怪物,果然曾經在這兒出現嗎?還是因為我們誤食了令人瘋狂的草根,已經喪失了我們的理智?

                    麥克白:您的子孫將要成為君王。 

                    班柯:您自己將要成為君王。 

                    麥克白:而且還要做考特爵士;她們不是這樣說的嗎?

                    班柯:正是這樣說的。誰來啦?

                    麥克德夫:麥克白,王上已經很高興地接到了你的勝利的消息;當他聽見你在這次征討叛逆的戰爭中所表現的英勇的功績的時候,他簡直不知道應當驚異還是應當贊嘆。我們奉王上的命令前來,向你傳達他的慰勞的誠意;為了向你保證他將給你更大的尊榮,他叫我替你加上考特爵士的稱號;祝福你,最尊貴的爵士!這一個尊號是屬于你的了。

                    班柯:什么!魔鬼說的話居然是真的嗎?

                    麥克白:考特爵士現在還活著;為什么你們要替我穿上借來的衣服?

                    麥克德夫:原來的考特爵士現在還活著,可是因為他咎由自取,犯下了不赦的重罪,在無情的判決之下,將要失去他的生命。他的叛國重罪,已經由他親口供認,并且有了事實的證明,使他遭到了毀滅的命運。

                    麥克白:葛萊密斯,考特爵士;最大的尊榮還在后面。謝謝你們的跋涉。您不希望您的子孫將來做君王嗎?方才她們稱呼我做考特爵士,不同時也許給你的子孫莫大的尊榮嗎?

                    班柯:您要是完全相信了她們的話,也許做了考特爵士以后,還渴望想把王冠拿到手里。可是這種事情很奇怪;魔鬼為了要陷害我們,往往故意向我們說真話,在小事情上取得我們的信任,然后在重要的關頭我們便會墮入他的圈套。但是,讓我對你說句話。

                    麥克白:兩句話已經證實,這好比是美妙的開場白,接下去就是帝王登場的正戲了。謝謝你們兩位。這種神奇的啟示不會是兇兆,可是也不像是吉兆。假如它是兇兆,為什么用一開頭就應驗的預言保證我未來的成功呢?我現在不是已經做了考特爵士了嗎?假如它是吉兆,為什么那句話會在我腦中引起恐怖的景象,使我毛發悚然,使我的心全然失去常態,撲撲地跳個不停呢?想象中的恐怖遠過于實際上的恐怖;我的思想中不過偶然浮起了殺人的妄念,就已經使我全身震撼,心靈在胡思亂想中喪失了作用,把虛無的幻影認為真實了。

                    班柯:瞧,我們的同伴想得多么出神。

                    麥克白:要是命運將會使我成為君王,那么也許命運會替我加上王冠,用不著我自己費力。 

                    班柯:新的尊榮加在他的身上,就像我們穿上新衣服一樣,在沒有穿慣以前,總覺得有些不大適合身材。尊貴的麥克白,我們在等候著您的意旨。

                    麥克白:原諒我;我的遲鈍的腦筋剛才偶然想起了一些已經忘記了的事情,讓我們到王上那兒去。想一想最近發生的這些事情;等我們把一切仔細考慮過以后,再把各人心里的意思彼此開誠相告吧。

                    班柯:很好。

                    麥克白:現在暫時不必多說。來,朋友們。

                    第四場福累斯宮中一室

                    鄧肯:考特的死刑執行完畢沒有?

                    馬爾康:陛下,他們還沒有回來;可是我曾經和一個親眼看見他就刑的人談過話,他說他很坦白地供認他的叛逆,請求您寬恕他的罪惡,并且表示深切的悔恨。

                    麥克德夫:他的一生從來不曾像他臨終的時候那樣得體。

                    鄧肯:世上還沒有一種方法,可以從一個人的臉上探察他的居心;他是我所曾經絕對信任的一個人。

                    馬爾康:麥克白和班柯來了。

                    鄧肯:啊,最值得欽佩的表弟!我的忘恩負義的罪惡,剛才還重壓在我的心頭。你的功勞太超越尋常了,一切的報酬都不能抵償你的偉大的勛績。

                    麥克白:為陛下盡忠效命,本身就是一種酬報。

                    鄧肯:歡迎你回來;我已經開始把你栽培,我要努力使你繁茂。尊貴的班柯,你的功勞也不在他之下,讓我把你擁抱在我的心頭。

                    班柯:要是我能夠在陛下的心頭生長,那收獲是屬于陛下的。

                    鄧肯:我的洋溢在心頭的盛大的喜樂,想要在悲哀的淚滴里隱藏它自己。吾兒,各位國戚,各位爵士,以及一切最親近的人,我現在向你們宣布立我的長子馬爾康為儲君,冊封為肯勃蘭親王,他將來要繼承我的王位;。 

                    眾人:肯勃蘭親王!

                    鄧肯:不僅僅是他一個人受到這樣的光榮,廣大的恩寵將要像繁星一樣,照耀在每一個有功者的身上。陪我到殷佛納斯去,讓我再接受一次盛情的招待

                    麥克白:不為陛下效勞,閑暇成了苦役。讓我做一個前驅者,把陛下光降的喜訊先去報告我的妻子知道;現在我就此告辭了。

                    鄧肯:我的尊貴的考特!

                    麥克白:肯勃蘭親王!這是一塊橫斷在我前途的階石,我必須跳過這塊階石,否則就要顛仆在它的上面。星星啊,收起你們的火焰!不要讓光亮照見我的黑暗幽深的欲望。

                    第五場殷佛納斯麥克白的城堡

                    麥克白夫人:“她們在我勝利的那天遇到我;我根據最可靠的說法,知道她們是具有超越凡俗的知識的。當我燃燒著熱烈的欲望,想要向她們詳細詢問的時候,她們已經化為一陣風不見了。我正在驚奇不已,王上的使者就來了,他們都稱我為‘考特爵士’;那一個尊號正是這些神巫用來稱呼我的,而且她們還對我作這樣的預示,說是‘祝福,未來的君王!’我想我應該把這樣的消息告訴你,我的最親愛的有福同享的伴侶,好讓你不至于因為對于你所將要得到的富貴一無所知,而失去你所應該享有的歡欣。把它放在你的心頭,再會。”你本是葛萊密斯爵士,現在又做了考特爵士,將來還會達到那預言所告訴你的那樣高位。可是我卻為你的天性憂慮:它充滿了太多的人情的乳臭,使你不敢采取最近的捷徑;你希望做一個偉大的人物,你不是沒有野心,可是你卻缺少和那種野心相聯屬的奸惡;你的欲望很大,但又希望只用正當的手段;一方面不愿玩弄機詐,一方面卻又要作非分的攫奪;偉大的爵士,你想要的那東西正在喊:“你要到手,就得這樣干!”你也不是不肯這樣干,而是怕干。趕快回來吧,讓我把我的精神力量傾注在你的耳中;命運和玄奇的力量分明已經準備把黃金的寶冠罩在你的頭上,讓我用舌尖的勇氣,把那阻止你得到那頂王冠的一切障礙驅掃一空吧。你帶了些什么消息來?

                    使者:王上今晚要到這兒來。

                    麥克白夫人:你在說瘋話嗎?主人是不是跟王上在一起?要是果真有這一回事,他一定會早就通知我們準備的。

                    使者:稟夫人,這話是真的。我們的爵爺快要來了;我的一個伙伴告訴了我這個消息。

                    麥克白夫人:好好看護他;他帶來了重大的消息。報告鄧肯走進我這城堡門來送死的烏鴉,它的叫聲是嘶啞的。來,注視著人類惡念的魔鬼們!解除我的女性的柔弱,用最兇惡的殘忍從頭到腳貫注在我的全身;凝結我的血液,不要讓憐憫鉆進我的心頭,不要讓天性中的惻隱搖動我的狠毒的決意!來,你們這些殺人的助手,你們無形的軀體散滿在空間,到處找尋為非作惡的機會,進入我的婦人的胸中,把我的乳水當作膽汁吧!來,陰沉的黑夜,用最昏暗的地獄中的濃煙罩住你自己,讓我的銳利的刀瞧不見它自己切開的傷口,讓青天不能從黑暗的陰霾里探出頭來,高喊“住手,住手!”偉大的葛萊密斯!尊貴的考特!比這二者更偉大、更尊貴的未來的統治者!你的信使我飛越蒙昧的現在,我已經感覺到未來的搏動了。

                    麥克白:我最親愛的人,鄧肯今晚要到這兒來。

                    麥克白夫人:什么時候回去呢? 

                    麥克白:他預備明天回去。

                    麥克白夫人:啊!太陽永遠不會見到那樣一個明天。您的臉,我的爵爺,正像一本書,人們可以從那上面讀到奇怪的事情。您要欺騙世人,必須裝出和世人同樣的神氣;讓您的眼睛里、您的手上、您的舌尖,隨處流露著歡迎;讓人家瞧您像一朵純潔的花朵,可是在花瓣底下卻有一條毒蛇潛伏。我們必須準備款待這位將要來到的貴賓;您可以把今晚的大事交給我去辦;憑此一舉,我們今后就可以日日夜夜永遠掌握君臨萬民的無上權威。

                    麥克白:我們還要商量商量。

                    麥克白夫人:泰然自若地抬起您的頭來;臉上變色最易引起猜疑。其他一切都包在我身上。

                    第六場城堡之前

                    鄧肯:這座城堡的位置很好;一陣陣溫柔的和風輕輕吹拂著我們微妙的感覺。

                    班柯:空氣真是新鮮芬芳。

                    馬爾康:瞧,瞧,我們的尊貴的主婦!

                    麥克白夫人:愿永遠為您效勞。

                    鄧肯:高貴賢淑的主婦,今天晚上我要做您的賓客了。

                    麥克白夫人:我們的犬馬微勞,即使加倍報效,比起陛下賜給我們的深恩廣澤來,也還是不足掛齒的;我們只有燃起一瓣心香,為陛下禱祝上蒼,報答陛下過去和新近加于我們的榮寵。

                    鄧肯:把您的手給我;領我去見我的居停主人。我很敬愛他,我還要繼續眷顧他。請了,夫人。

                    第七場城堡中一室

                    麥克白:要是干了以后就完了,那么還是快一點干;要是憑著暗殺的手段,可以攫取美滿的結果,又可以排除一切后患;要是這一刀砍下去,就可以完成一切、終結一切、解決一切——在這人世上,僅僅在這人世上,在時間這大海的淺灘上;那么來生我也就顧不到了。可是在這種事情上,我們往往逃不過現世的裁判;我們樹立下血的榜樣,教會別人殺人,結果反而自己被人所殺;把毒藥投入酒杯里的人,結果也會自己飲酖而死,這就是一絲不爽的報應。他到這兒來本有兩重的信任:第一,我是他的親戚,又是他的臣子,按照名分絕對不能干這樣的事;第二,我是他的主人,應當保障他身體的安全,怎么可以自己持刀行刺?而且,這個鄧肯秉性仁慈,處理國政,從來沒有過失,要是把他殺死了,他的生前的美德,將要像天使一般發出喇叭一樣清澈的聲音,向世人昭告我的弒君重罪;“憐憫”像一個赤身裸體在狂風中飄游的嬰兒,又像一個御氣而行的天嬰,將要把這可憎的行為揭露在每一個人的眼中,使眼淚淹沒嘆息。沒有一種力量可以鞭策我實現自己的意圖,可是我的躍躍欲試的野心,卻不顧一切地驅趕著我去嘗試危險。啊!有什么消息?

                    麥克白夫人:他快要吃好了;你為什么從大廳里跑了出來?

                    麥克白:他有沒有問起我?

                    麥克白夫人:你不知道他問起過你嗎? 

                    麥克白:我們還是不要進行這件事情吧。他最近給我極大的尊榮;我也好容易從各種人的嘴里博到了無上的美譽,我的名聲現在正在發射最燦爛的光彩,不能這么快就把它丟棄了。

                    麥克白夫人:難道你把自己沉浸在里面的那種希望,只是醉后的妄想嗎?它現在從一場睡夢中醒來,因為追悔自己的孟浪,而嚇得臉色這樣蒼白嗎?從這一刻起,我要把你的愛情看作同樣靠不住的東西。你不敢讓你在行為和勇氣上跟你的欲望一致嗎?你寧愿像一頭畏首畏尾的貓兒,顧全你所認為生命的裝飾品的名譽,不惜讓你在自己眼中成為一個懦夫,讓“我不敢”永遠跟隨在“我想要”的后面嗎? 

                    麥克白:請你不要說了。只要是男子漢做的事,我都敢做;沒有人比我有更大的膽量。

                    麥克白夫人:那么當初是什么畜生使你把這一種企圖告訴我的呢?是男子漢就應當敢作敢當;要是你敢做一個比你更偉大的人物,那才更是一個男子漢。我曾經哺乳過嬰孩,知道一個母親是怎樣憐愛那吮吸她乳汁的子女;可是我會在他看著我的臉微笑的時候,從它的柔軟的嫩嘴里摘下我的乳頭,把他的腦袋砸碎,要是我也像你一樣,曾經發誓下這樣毒手的話。

                    麥克白:假如我們失敗了—— 

                    麥克白夫人:我們失敗!只要你集中你的全副勇氣,我們決不會失敗。鄧肯趕了這一天辛苦的路程,一定睡得很熟;我再去陪他那兩個侍衛飲酒作樂,灌得他們頭腦昏沉;等他們爛醉如泥、像死豬一樣睡去以后,我們不就可以把那毫無防衛的鄧肯隨意擺布了嗎?我們不是可以把這一件重大的謀殺罪案,推在他的酒醉的侍衛身上嗎?

                    麥克白:愿你所生育的全是男孩子,因為你的無畏的精神,只應該鑄造一些剛強的男性。要是我們在那睡在他寢室里的兩個人身上涂抹一些血跡,而且就用他們的刀子,人家會不會相信真是他們干下的事?

                    麥克白夫人:等他的死訊傳出以后,我們就假意裝出號啕痛哭的樣子,這樣還有誰敢不相信?

                    麥克白:我的決心已定,我要用全身的力量,去干這件驚人的舉動。去,用最美妙的外表把人們的耳目欺騙;奸詐的心必須罩上虛偽的笑臉。

                    第二幕第一場殷佛納斯堡中庭院

                    班柯:月亮已經下去;我還沒有聽見打鐘。天上也講究節儉,把燈燭一起熄滅了。催人入睡的疲倦,像沉重的鉛塊一樣壓在我的身上,可是我卻一點也不想睡。慈悲的神明!抑制那些罪惡的思想,不要讓它們潛入我的睡夢之中。——那邊是誰?

                    麥克白:一個朋友。

                    班柯:什么,爵爺!還沒有休息嗎?王上已經睡了;他今天非常高興,這顆金剛鉆是他送給尊夫人的,他稱她為最殷勤的主婦。無限的愉快籠罩著他的全身。

                    麥克白:我們準備的不周…. 

                    班柯:好說好說。昨天晚上我夢見那三個女巫;她們對您所講的話倒有幾分應驗。

                    麥克白:我沒有想到她們;可是等我們有了工夫,不妨談談那件事,要是您愿意的話。

                    班柯:悉聽尊命。

                    麥克白:您聽從了我的話,包您有一筆富貴到手。

                    班柯:為了凱覦富貴而喪失榮譽的事,我是不干的;要是您有什么見教,只要不毀壞我的清白的忠誠,我都愿意接受。

                    麥克白:那么慢慢再說,請休息吧。

                    班柯:謝謝;您也可以安睡啦。

                    麥克白:去對太太說要是我的酒預備好了,請她打一下鐘。你去睡吧。在我面前搖晃著、它的柄對著我的手的,不是一把刀子嗎?來,讓我抓住你。我抓不到你,可是仍舊看見你。不祥的幻象,你只是一件可視不可觸的東西嗎?或者你不過是一把想象中的刀子,從狂熱的腦筋里發出來的虛妄的意象?我仍舊看的到你,你的形狀正像我現在拔出的這把刀子一樣明顯。你指示著我所要去的方向,告訴我應當用什么利器。我的眼睛倘不是上了當,受其他知覺的嘲弄,就是兼領了一切感官的機能。我仍舊看見你;你的刃上和柄上還流著一滴一滴剛才所沒有的血。沒有這樣的事;殺人的惡念使我看見這種異象。現在在半個世界上,一切生命仿佛已經死去,罪惡的夢景擾亂著平和的睡眠,作法的女巫在向慘白的赫卡太獻祭;形容枯瘦的殺人犯,聽到了替他巡哨、報更的豺狼的嗥聲,仿佛淫亂的塔昆躡著腳步像一個鬼似的向他的目的地走去。堅固結實的大地啊,不要聽見我的腳步聲是向什么地方去的,我怕路上的磚石會泄漏了我的行蹤,把黑夜中一派陰森可怕的氣氛破壞了。我正在這兒威脅他的生命,他卻在那兒活得好好的;在緊張的行動中間,言語不過是一口冷氣。我去,就這么干;鐘聲在招引我。不要聽它,鄧肯,這是召喚你上天堂或者下地獄的喪鐘。

                    第二場同前

                    麥克白夫人:酒把他們醉倒了,卻提起了我的勇氣;澆熄了他們的氣焰,卻燃起了我心頭的烈火。聽!不要響!這是夜梟在啼聲,它正在鳴著喪鐘,向人們道凄厲的晚安。他在那兒動手了。門都開著,那兩個醉飽的侍衛用鼾聲代替他們的守望;我曾經在他們的酒里放下麻藥,瞧他們熟睡的樣子,簡直分別不出他們是活人還是死人。

                    麥克白:那邊是誰?喂!

                    麥克白夫人:噯喲!我怕他們已經醒過來了,這件事情卻還沒有辦好;不是罪行本身,而是我們的企圖毀了我們。聽!我把他們的刀子都放好了;他不會找不到的。倘不是我看他睡著的樣子活像我的父親,我早就自己動手了。我的丈夫!

                    麥克白:我已經把事情辦好了。你沒有聽見一個聲音嗎?

                    麥克白夫人:我聽見梟啼和蟋蟀的鳴聲。你沒有講過話嗎?

                    麥克白:什么時候?

                    麥克白夫人:剛才。 

                    麥克白:我下來的時候嗎?

                    麥克白夫人:嗯。 

                    麥克白:好慘!

                    麥克白夫人:別發傻,慘什么。 

                    麥克白:一個人在睡夢里大笑,還有一個人喊“殺人啦!”他們把彼此驚醒了;我站定聽他們;可是他們念完禱告,又睡著了。 

                    麥克白夫人:是有兩個睡在那一間。 

                    麥克白:一個喊,“上帝保佑我們!”一個喊,“阿門!”好像他們看見我高舉這一雙殺人的血手似的。聽著他們驚慌的口氣,當他們說過了“上帝保佑我們”以后,我想要說“阿門”,卻怎么也說不出來。

                    麥克白夫人:不要把它放在心上。 

                    麥克白:可是我為什么說不出“阿門”兩個字來呢?我才是最需要上帝垂恩的,可是“阿門”兩個字卻哽在我的喉頭。 

                    麥克白夫人:我們干這種事,不能盡往這方面想下去;這樣想著是會使我們發瘋的。

                    麥克白:我仿佛聽見一個聲音喊著:“不要再睡了!麥克白已經殺害了睡眠,”那清白的睡眠,把憂慮的亂絲編織起來的睡眠,那日常的死亡,疲勞者的沐浴,受傷的心靈的油膏,大自然的最豐盛的菜肴,生命的盛筵上主要的營養,—— 

                    麥克白夫人:你這話是什么意思? 

                    麥克白:那聲音繼續向全屋子喊著:“不要再睡了!葛萊密斯已經殺害了睡眠,所以考特將再也得不到睡眠,麥克白將再也得不到睡眠!”

                    麥克白夫人:誰喊著這樣的話?唉,我的爵爺,您這樣胡思亂想,是會妨害您的健康的。去拿些水來,把您手上的血跡洗凈。為什么您把這兩把刀子帶了來?它們應該放在那邊。把它們拿回去,涂一些血在那兩個熟睡的侍衛身上。

                    麥克白:我不想再去了;我不敢回想剛才所干的事,更沒有膽量再去看它一眼。

                    麥克白夫人:意志動搖的人!把刀子給我。睡著的人和死了的人不過和畫像一樣;只有小孩的眼睛才會害怕畫中的魔鬼。要是他還流著血,我就把它涂在那兩個侍衛的臉上;因為我們必須讓人家瞧見是他們的罪惡。

                    麥克白:那打門的聲音是從什么地方來的?究竟是怎么一回事,一點點的聲音都會嚇得我心驚肉跳?這是什么手!嘿!它們要挖出我的眼睛。大海里所有的水,能夠洗凈我手上的血跡嗎?不,恐怕我這一手的血,倒要把一碧無垠的海水染成一片殷紅呢。

                    麥克白夫人:我的兩手也跟你的同樣顏色了,可是我的心卻羞于像你那樣變成慘白。我聽見有人打著南面的門;讓我們回到自己房間里去;一點點的水就可以替我們洗除痕跡;不是很容易的事嗎?你的魄力不知道到哪兒去了。聽!又在那兒打門了。披上你的睡衣,也許人家會來找我們,不要讓他們看見我們還沒有睡覺。別這樣傻頭傻腦地呆想了。

                    麥克白:要想到我所干的事,最好還是忘掉我自己。用你打門的聲音把鄧肯驚醒了吧!我希望你能夠驚醒他!

                    第三場同前

                    門房:門打得這樣厲害!要是一個人在地獄里做了管門人,就是拔閂開鎖也足夠他辦的了。敲,敲!憑著魔鬼的名義,誰在那兒?一定是個囤積糧食的富農,眼看碰上了豐收的年頭,就此上了吊。趕快進來吧,多預備幾方手帕,這兒是火坑,包你淌一身臭汗。敲,敲!憑著還有一個魔鬼的名字,是誰在那兒?哼,一定是什么講起話來曖昧含糊的家伙,他會同時站在兩方面,一會兒幫著這個罵那個,一會兒幫著那個罵這個;他曾經為了上帝的緣故,干過不少虧心事,可是他那條曖昧含糊的舌頭卻不能把他送上天堂去。啊!進來吧,曖昧含糊的家伙。敲,敲,敲!誰在那兒?哼,一定是什么英國的裁縫,他生前給人做條法國褲還要偷材料,所以到了這里來。進來吧,裁縫;你可以在這兒燒你的烙鐵。敲,敲;敲個不停!你是什么人?可是這兒太冷,當不成地獄呢。我再也不想做這鬼看門人了。我倒很想放進幾個各色各樣的人來,讓他們經過酒池肉林,一直到刀山火焰上去。來了,來了!請你記著我這看門的人。

                    麥克德夫:朋友,你是不是睡得太晚了,所以睡到現在還爬不起來?

                    門房:不瞞您說,大人,我們昨天晚上喝酒,一直鬧到第二遍雞叫哩;喝酒這一件事,大人,最容易引起三件事情。

                    麥克德夫:是哪三件事情?

                    門房:呃,大人,酒糟鼻、睡覺和撒尿。淫欲呢,它挑起來也壓下去;它挑起你的春情,可又不讓你真的干起來。所以多喝酒,對于淫欲也可以說是個兩面派:成全它,又破壞它;捧它的場,又拖它的后腿;鼓勵它,又打擊它;替它撐腰,又讓它站不住腳;結果呢,兩面派把它哄睡了,叫它做了一場荒唐的春夢,就溜之大吉了。

                    麥克德夫:我看昨晚上杯子里的東西就叫你做了一場春夢吧。

                    門房:可不是,大爺,讓我從來也沒這么荒唐過。

                    麥克白:兩位,早安

                    麥克德夫:爵爺,王上起來了沒有?

                    麥克白:還沒有。

                    麥克德夫:他叫我一早就來叫他;我幾乎誤了時間。

                    麥克白:我帶您去看他。

                    麥克德夫:我知道這是您樂意干的事,可是有勞您啦。

                    麥克白:我們喜歡的工作,可以使我們忘記勞苦。這門里就是。

                    麥克德夫:那么我就冒昧進去了,因為我奉有王上的命令。

                    門房:王上今天就要走嗎?

                    麥克白:是的,他已經這樣決定了。

                    門房:昨天晚上刮著很厲害的暴風,我們住的地方,煙囪都給吹了下來;他們還說空中有哀哭的聲音,有人聽見奇怪的死亡的慘叫,還有人聽見一個可怕的聲音,預言著將要有一場絕大的紛爭和混亂,降臨在這不幸的時代。黑暗中出現的兇鳥整整地吵了一個漫漫的長夜;有人說大地都發熱而戰抖起來了。

                    麥克白:果然是一個可怕的晚上。

                    門房:我的年輕的經驗里喚不起一個同樣的回憶。

                    麥克德夫:啊,可怕!可怕!不可言喻、不可想像的恐怖!

                    麥克白:什么事?

                    麥克德夫:混亂已經完成了他的杰作!大逆不道的兇手打開了王上的圣殿,把它的生命偷了去了!

                    麥克白:你說什么?生命?

                    麥克德夫:到他的寢室里去,讓一幕驚人的慘劇昏眩你們的視覺吧。不要向我追問;你們自己去看了再說。醒來!醒來!敲起警鐘來。殺人啦!有人在謀反啦!班柯!馬爾康!醒來!不要貪戀溫柔的睡眠,那只是死亡的表象,瞧一瞧死亡的本身吧!起來,起來,瞧瞧世界末日的影子!馬爾康!班柯!像鬼魂從墳墓里起來一般,過來瞧瞧這一幕恐怖的景象吧!把鐘敲起來!

                    麥克白夫人:為什么要吹起這樣凄厲的號角,把全屋子睡著的人喚醒?說,說!

                    麥克德夫:啊,好夫人!我不能讓您聽見我嘴里的消息,它一進到婦女的耳朵里,是比利劍還要難受的。啊,班柯!班柯!我們的主上給人謀殺了!

                    麥克白夫人:噯喲!什么!在我們的屋子里嗎? 

                    列諾克斯:無論在什么地方,都是太慘了。

                    班柯:哦,主啊,請求你,否認這一切吧,告訴我們它未曾發生過。

                    麥克白:要是我在這件變故發生以前一小時死去,我就可以說是活過了一段幸福的時間;因為從這一刻起,人生已經失去它的嚴肅的意義,一切都不過是兒戲;榮名和美德已經死了。

                    馬爾康:出了什么亂子了?

                    麥克白:你們還沒有知道你們重大的損失;你們的血液的源泉已經切斷了,你們生命的根本已經切斷了。

                    麥克德夫:你們的父王給人謀殺了。

                    馬爾康:啊!被誰謀殺的?

                    麥克德夫:瞧上去是睡在他房間里的那兩個家伙干的;他們的手上臉上都是血跡;我們從他們枕頭底下搜出了兩把刀,刀上的血跡也沒有揩掉;他們的神色驚惶萬分;誰也不能把他自己的生命信托給這種家伙。

                    麥克白:啊!可是我后悔一時鹵莽,把他們殺了。

                    麥克德夫:你為什么殺了他們?

                    麥克白:誰能夠在驚愕之中保持冷靜,在盛怒之中保持鎮定,在激于忠憤的時候保持他的不偏不倚的精神?世上沒有這樣的人吧。我的理智來不及控制我的憤激的忠誠。這兒躺著鄧肯,他的白銀的皮膚上鑲著一縷縷黃金的寶血,他的創痛的傷痕張開了裂口,像是一道道毀滅的門戶;那邊站著這兩個兇手,身上浸潤著他們罪惡的顏色,他們的刀上凝結著刺目的血塊;只要是一個尚有幾分忠心的人,誰不要怒火中燒,替他的主子報仇雪恨?

                    麥克白夫人:啊,快來扶我進去! 

                    麥克德夫:快來照料夫人。

                    馬爾康:我們身陷危境,不可測的命運隨時都會吞噬我們,還有什么話好說呢?去吧,我們的眼淚現在還只在心頭醞釀呢。

                    班柯:照料這位夫人。我們這樣袒露著身子,不免要受涼,大家且去披了衣服,回頭再舉行一次會議,站在上帝的偉大的指導之下,我一定要從尚未揭發的假面具下面,探出叛逆的陰謀,和它作殊死的奮斗。

                    麥克德夫:我也愿意作同樣的宣告。

                    麥克白:讓我們趕快穿上戰士的衣服,大家到廳堂里商議去。

                    眾人:我們也都抱著同樣的決心。

                    眾人:很好。

                    馬爾康:你預備怎么辦?我們不要跟他們在一起。假裝出一副悲哀的臉,是每個奸人的拿手好戲。我要到英格蘭去。人們的笑臉里都暗藏著利刃;越是跟我們血統相近的人,越是想喝我們的血。

                    第四場城堡外

                    列諾克斯:這種現象完全是反常的,正像那件驚人的血案一樣。在上星期二那天,有一頭雄踞在高巖上的猛鷹,被一只吃田鼠的鴟鸮飛來啄死了。

                    麥克德夫:還有一件非常怪異可是十分確實的事情,鄧肯有幾匹軀干俊美、舉步如飛的駿馬,的確是不可多得的良駒,忽然野性大發,撞破了馬棚,沖了出來,倔強得不受羈勒,好像要向人類挑戰似的。

                    列諾克斯:據說它們還彼此相食。

                    麥克德夫:是的,我親眼看見這種事情,簡直不敢相信自己的眼睛。情況現在變得怎么樣啦?

                    麥克德夫:啊,您沒有看見嗎?

                    列諾克斯:誰干的這件殘酷得超乎尋常的罪行已經知道了嗎?

                    麥克德夫:就是那兩個給麥克白殺死了的家伙。

                    列諾克斯:唉!他們干了這件事可以希望得到什么好處呢?

                    麥克德夫:他們是受人的指使。馬爾康,王上的兒子,已經偷偷地逃走了,這使他也蒙上了嫌疑。

                    列諾克斯:那更加違反人情了!反噬自己的命根,這樣的野心會有什么好結果呢?看來大概王位要讓麥克白登上去了。

                    麥克德夫:他已經受到推舉,現在到斯貢即位去了。

                    列諾克斯:您也要到斯貢去嗎?

                    麥克德夫:不,大哥,我還要到費輔去。

                    列諾克斯:好,我要到那里去看看。

                    麥克德夫:好,但愿您看見那里的一切都是好好的,再會!怕只怕我們的新衣服不及舊衣服舒服哩!

                    列諾克斯:上帝祝福您,也祝福那些把惡事化成善事、把仇敵化為朋友的人們!

                    第三幕第一場福累斯宮中一室

                    班柯:你現在已經如愿以償了:國王、考特、葛萊密斯,一切符合女巫們的預言;你得到這種富貴的手段恐怕不大正當;可是據說你的王位不能傳及子孫,我自己卻要成為許多君王的始祖。要是她們的話里也有真理,就像對于你所顯示的那樣,那么,既然她們所說的話已經在你麥克白身上應驗,難道不也會成為對我的啟示,使我對未來發生希望嗎?可是住口!不要多說了。

                    麥克白:這兒是我們主要的上賓。

                    麥克白夫人:要是忘記了請他,那就要成為我們盛筵上絕大的遺憾,一切都要顯得寒傖了。

                    麥克白:將軍,我們今天晚上要舉行一次隆重的宴會,請你千萬出席。

                    班柯:謹遵陛下命令;我的忠誠永遠接受陛下的使喚。

                    麥克白:今天下午你要騎馬去嗎?

                    班柯:是的,陛下。

                    麥克白:否則我很想請你參加我們今天的會議,貢獻我們一些良好的意見,可是我們明天再談吧。你要騎到很遠的地方嗎?

                    班柯:陛下,我想盡量把從現在起到晚餐時候為止這一段的時間在馬上銷磨過去。

                    麥克白:不要誤了我們的宴會。

                    班柯:陛下,我一定不失約。

                    麥克白:我聽說我那兇惡的王侄已經到了英格蘭,他不承認殘酷的弒父重罪,卻到處向人傳播離奇荒謬的謠言;可是我們明天再談吧。請上馬吧;等你晚上回來的時候再會。弗里恩斯也跟著你去嗎?

                    班柯:是,陛下,時間已經不早,我們就要去了。

                    麥克白:愿你快馬飛馳,一路平安。再見。大家請便,各人去干各人的事,到晚上七點鐘再聚首吧。單單做到了這一步還不算什么,總要把現狀確定鞏固起來才好。我對于班柯懷著深切的恐懼,他的高貴的天性中有一種使我生畏的東西。當那些女巫們最初稱我為王的時候,他呵斥她們,叫她們對他說話;她們就像先知似的說他的子孫將相繼為王,她們把一頂沒有后嗣的王冠戴在我的頭上,把一根沒有人繼承的御杖放在我的手里,然后再從我的手里奪去,我自己的子孫卻得不到繼承。要是果然是這樣,那么我玷污了我的手,只是為了班柯后裔的好處;我為了他們暗殺了仁慈的鄧肯;為了他們良心上負著重大的罪疚和不安;我把我的永生的靈魂送給了人類的公敵,只是為了使他們可以登上王座,使班柯的后代登上王座!不,我不能忍受這樣的事,寧愿接受命運的挑戰!班柯,你的命運已經決定,你的靈魂要是找得到天堂的話,今天晚上你就該找到了。

                    第二場同前宮中另一室

                    麥克白夫人:班柯已經離開宮廷了嗎? 

                    仆人:是,王后,可是他今天晚上就要回來的。

                    麥克白夫人:你去對王上說,我要請他允許我跟他說幾句話。

                    仆人:是,王后。

                    麥克白夫人:費盡了一切,結果還是一無所得,我們的目的雖然達到,卻一點不感覺滿足。要是用毀滅他人的手段,使自己置身在充滿著疑慮的歡娛里,那么還不如那被我們所害的人,倒落得無憂無慮。啊!我的主!您為什么一個人孤零零的,讓最悲哀的幻想做您的伴侶,把您的思想念念不忘地集中在一個已死者的身上?無法挽回的事,只好聽其自然;事情干了就算了。

                    麥克白:我們不過刺傷了蛇身,卻沒有把它殺死,它的傷口會慢慢平復過來,再用它原來的毒牙向我們的暴行復仇。可是讓一切秩序完全解體,讓活人、死人都去受罪吧,為什么我們要在憂慮中進餐,在每夜使我們驚恐的惡夢的謔弄中睡眠呢?我們的心靈把我們折磨得沒有一刻平靜的安息,使我們覺得還是跟已死的人在一起,倒要幸福得多了。鄧肯現在睡在他的墳墓里;經過了一場人生的熱病,他現在睡得好好的,叛逆已經對他施過最狠毒的傷害,再沒有刀劍、毒藥、內亂、外患,可以加害于他了。

                    麥克白夫人:算了算了,我的好丈夫,把您的煩惱的面孔收起;今天晚上您必須和顏悅色地招待您的客人。

                    麥克白:正是,親人;你也要這樣。尤其請你對班柯和他的兒子弗里恩斯曲意殷勤,不要給人家窺破。

                    麥克白夫人:您不要多想這些了。 

                    麥克白:那還可以給我幾分安慰,他們是可以傷害的;所以你快樂起來吧。在蝙蝠完成它黑暗中的飛翔以前,在振翅而飛的甲蟲應答著赫卡太的呼喚,用嗡嗡的聲音搖響催眠的晚鐘以前,將要有一件可怕的事情干完。

                    麥克白夫人:是什么事情? 

                    麥克白:你暫時不必知道,最親愛的寶貝,等事成以后,你再鼓掌稱快吧。來吧,使人盲目的黑夜,遮住可憐的白晝的溫柔的眼睛,用你的無形的毒手,毀除那使我畏懼的重大的絆腳石吧!天色在在朦朧起來,烏鴉都飛回到昏暗的林中;一天的好事開始沉沉睡去,黑夜的罪惡的使者卻在準備攫捕他們的獵物。我的話使你驚奇;可是不要說話;以不義開始的事情,必須用罪惡使它鞏固。跟我來。

                    第三場苑囿,有一路通王宮

                    刺客甲:西方還閃耀著一絲白晝的余輝

                    刺客丙:聽!我聽見了馬蹄聲。

                    班柯:今晚恐怕要下雨。

                    刺客甲:讓它下吧。

                    班柯:啊,陰謀!快逃,好弗里恩斯,逃,逃,逃!你也許可以替我報仇。啊!奴才!

                    刺客甲:只有一個人倒下;他的兒子逃走了。

                    刺客乙:我們工作的重要一部分失敗了。

                    刺客甲:好,我們回去報告我們工作的結果吧。

                    第四場宮中大廳

                    麥克白:大家按著各人自己的品級坐下來;總而言之一句話,我竭誠歡迎你們。我自己將要跟你們在一起,做一個謙恭的主人,我們的主婦現在還坐在她的寶座上,可是我就要請她對你們殷勤招待。

                    麥克白夫人:陛下,請您替我向我們所有的朋友們表示我歡迎的誠意吧。

                    麥克白:我將要在這兒中間坐下來。大家不要拘束,樂一個暢快;等會兒我們就要合席痛飲一番。你的臉上有血。

                    刺客甲:那么它是班柯的。

                    麥克白:我寧愿你站在門外,不愿他置身室內。你們已經把他結果了嗎?

                    刺客甲:陛下,他的咽喉已經割破了;這是我干的事。

                    麥克白:你是一個最有本領的殺人犯;弗里恩斯也被殺死了嗎?

                    刺客甲:陛下,弗里恩斯逃走了。

                    麥克白:我的心病本來可以痊愈,現在它又要發作了;我本來可以像大理石一樣完整,像巖石一樣堅固,像空氣一樣廣大自由,現在我卻被惱人的疑惑和恐懼所包圍拘束。可是班柯已經死了嗎?

                    刺客甲:是,陛下;他安安穩穩地躺在一條泥溝里,他的頭上刻著二十道傷痕,最輕的一道也可以致他死命。

                    麥克白:謝天謝地。大蛇躺在那里;那逃走了的小蟲,將來會用它的毒液害人,可是現在它的牙齒還沒有長成。

                    麥克白夫人:陛下,您還沒有向大家敬酒呢。 

                    麥克白:親愛的,不是你提起,我幾乎忘了!來,請放量醉飲吧,愿各位胃納健旺,身強力壯!

                    麥克白夫人:陛下請安坐。 

                    麥克白:要是班柯在座,那么全國的英俊,真可以說是薈集于一堂了;我寧愿因為他的疏怠而嗔怪他,不愿因為他遭到什么意外而為他惋惜。

                    麥克白夫人:陛下,他今天失約不來,是他自己的過失。請陛下上坐,我們坐在旁系即可。

                    麥克白:席上已經坐滿了。

                    仆人:陛下,這兒是給您留的一個位置。

                    麥克白:什么地方?

                    仆人:這兒,陛下。

                    麥克白夫人:什么事情使陛下這樣變色?

                    麥克白:你們哪一個人干了這件事?

                    群臣:什么事,陛下?

                    麥克白:你不能說這是我干的事;別這樣對我搖著你的染著血的頭發。

                    洛斯:各位大人,起來;陛下病了。

                    麥克白夫人:坐下,尊貴的朋友們,王上常常這樣,他從小就有這種毛病。請各位安坐吧;他的癲狂不過是暫時的,一會兒就會好起來。要是你們太注意了他,他也許會動怒,發起狂來更加厲害;盡管自己吃喝,不要理他吧。你是一個男子嗎?

                    麥克白:哦,我是一個堂堂男子,可以使魔鬼膽裂的東西,我也敢正眼瞧著它。

                    麥克白夫人:啊,這倒說得不錯!這不過是你的恐懼所描繪出來的一幅圖畫;正像你所說的那柄引導你去行刺鄧肯的空中的匕首一樣。啊!要是在冬天的火爐旁,聽一個婦女講述她的老祖母告訴她的故事的時候,那么這種情緒的沖動、恐懼的偽裝,倒是非常合適的。你為什么扮這樣的怪臉?說到底,你瞧著的不過是一張凳子罷了。

                    麥克白:你瞧那邊!瞧!瞧!瞧!你怎么說?哼,我什么都不在乎。要是你會點頭,你也應該會說話。要是殯舍和墳墓必須把我們埋葬了的人送回世上,那么鳶鳥的胃囊將要變成我們的墳墓了。

                    麥克白夫人:什么!你發了瘋,把你的男子氣都失掉了嗎?

                    麥克白:要是我現在站在這兒,那么剛才我明明瞧見他。

                    麥克白夫人:啐!不害羞嗎? 

                    麥克白:在人類不曾制定法律保障公眾福利以前的古代,殺人流血是不足為奇的事;即使在有了法律以后,慘不忍堵的謀殺事件,也隨時發生;可是現在他們卻會從墳墓中起來,他們的頭上戴著二十件謀殺的重罪,把我們推下座位。這種事情是比這樣一件謀殺案更奇怪的。

                    麥克白夫人:陛下,您的尊貴的朋友們都因為您不去陪他們而十分掃興哩。

                    麥克白:我忘了。不要對我驚詫,我最尊貴的朋友們;我有一種怪病,認識我的人都知道那是不足為奇的。來,讓我們用這杯酒表示我們的同心永好,祝各位健康!你們干了這一杯,我就坐下。給我拿些酒來,倒得滿滿的。我為今天在座眾人的快樂,還要為我們親愛的缺席的朋友班柯盡此一杯;要是他也在這兒就好了!來,為大家、為他,請干杯,請各位為大家的健康干一杯。

                    麥克白:去!離開我的眼前!讓土地把你藏匿了!你的骨髓已經枯竭,你的血液已經凝冷;你那向人瞪著的眼睛也已經失去了光彩,你到底在盯著誰?

                    麥克白夫人:各位大人,這不過是他的舊病復發,沒有什么別的緣故;害各位掃興,真是抱歉得很。

                    麥克白:別人敢做的事,我都敢:無論你用什么形狀出現,像粗暴的俄羅斯大熊也好,像披甲的犀牛、舞爪的猛虎也好,只要不是你現在的樣子,我的堅定的神經決不會起半分戰栗;或者你現在死而復活,用你的劍向我挑戰。,可怕的影子!虛妄的揶揄,去!嘿,他一去,我的勇氣又恢復。

                    麥克白夫人:你這樣瘋瘋癲癲的,已經打斷了眾人的興致,擾亂了今天的良會。

                    麥克白:難道碰到這樣的事,能像飄過夏天的一朵浮云那樣不叫人吃驚嗎?我嚇得面無人色,你們眼看著這樣的怪象,你們的臉上卻仍然保持著天然的紅潤,這才怪哩。

                    仆人:什么怪象,陛下?

                    麥克白夫人:請您不要對他說話;他越來越瘋了;你們多問了他,他會動怒的。對不起,請各位還是散席了吧;大家不必推先讓后,請立刻就去,晚安!

                    仆人:晚安;愿陛下早日恢復健康!

                    麥克白夫人:各位晚安! 

                    麥克白:流血是免不了的;他們說,流血必須引起流血。據說石塊曾經自己轉動,樹木曾經開口說話。夜過去了多少了?

                    麥克白夫人:差不多到了黑夜和白晝的交界,分別不出是晝是夜來。

                    麥克白:麥克德夫藐視王命,拒不奉召,你看怎么樣?

                    麥克白夫人:你有沒有差人去叫過他? 

                    麥克白:我偶然聽人這么說;可是我要差人去喚他。我明天要趁早去找那三個女巫,聽她們還有什么話說;因為我現在非得從最妖邪的惡魔口中知道我的最悲慘的命運不可。為了我自己的好處,只好把一切置之不顧。我已經兩足深陷于血泊之中,要是不再涉血前進,那么回頭的路也是同樣使人厭倦的。我想起了一些非常的計謀,必須不等斟酌就迅速實行。

                    麥克白夫人:一切有生之倫,都少不了睡眠的調劑,可是你還沒有好好睡過。

                    麥克白:來,我們去睡吧。我的疑鬼疑神、出乖露丑,都是因為未經磨煉、心懷恐懼的緣故;我們干這事太缺少經驗了。

                    第五場山洞

                    女巫甲:斑貓已經叫過三聲。

                    女巫乙:刺猬已經叫過四次。

                    女巫丙:怪鳥在鳴嘯:時候到了,時候到了。

                    女巫甲:繞釜環行火融融,毒肝腐臟填其中。蛤蟆蟄眠寒石底, 

                     三十一日夜相繼;汗出淋漓化毒漿,投之鼎釜沸為湯。 

                    三女巫:不辭辛勞不辭煩,釜中沸沫已成瀾。 

                    女巫乙:沼地蟒蛇取其肉,碎以為片煮至熟;蠑螈之目青蛙趾, 

                     蝙幅之毛犬之齒,煉為毒蠱鬼神驚,擾亂人世無安寧。 

                    三女巫:不辭辛勞不辭煩,釜中沸沫已成瀾。 

                    女巫丙:豺狼之牙巨龍鱗,千年巫尸貌猙獰;海底抉出鯊魚胃,夜掘毒芹根塊塊;

                    霧黑云深月蝕時,潛攜斤斧劈杉枝;土耳其鼻韃靼唇,烈火糜之煎作羹; 

                    猛虎肝腸和鼎內,煉就妖丹成一味。 

                    三女巫:不辭辛勞不辭煩,釜中沸沫已成瀾。 

                    女巫乙:炭火將殘蠱將成,猩猩滴血蠱方凝。 

                    麥克白:開門!

                    三女巫:是誰在敲門?

                    麥克白:啊,你們這些神秘幽冥的夜游的妖婆子!你們在干什么?

                    三女巫:一件沒有名義的行動。

                    麥克白:憑著你們的法術,我請求你們回答我,不管你們的秘法是從哪里得來的。即使你們放出狂風,讓它們向教堂猛擊;即使洶涌的波濤會把航海的船只顛覆吞噬;即使谷物的葉片會倒折在田畝上,樹木會連根拔起;即使城堡會向它們的守衛者的頭上倒下;即使宮殿和金字塔都會傾倒;即使大自然所孕育的一切靈奇完全歸于毀滅,連“毀滅”都感到手軟了,我也要你們回答我的問題。 

                    女巫甲:說。

                    女巫乙:你問吧。

                    女巫丙:我們可以回答你。

                    女巫甲:你愿意從我們嘴里聽到答復呢,還是愿意讓我們的主人們回答你?

                    麥克白:叫他們出來;讓我見見他們。

                    女巫甲:母豬九子食其豚,血澆火上焰生腥;殺人惡犯上刑場, 

                     汗脂投火發兇光。 

                    三女巫:鬼王鬼卒火中來,現形作法莫驚猜。 

                    麥克白:告訴我,你這不知名的力量—— 

                    女巫甲:他知道你的心事;聽他說,你不用開口。

                    第一幽靈:麥克白!麥克白!麥克白!留心費輔爵士。放我回去。夠了。

                    麥克白:不管你是什么精靈,我感謝你的忠言警告;你已經一語道破了我的憂慮。可是再告訴我一句話—— 

                    女巫甲:他是不受命令的。這兒又來了一個,比第一個法力更大。

                    第二幽靈:麥克白!麥克白!麥克白!—— 

                    麥克白:我要是有三只耳朵,我的三只耳朵都會聽著你。

                    第二幽靈:你要殘忍、勇敢、堅決;你可以把人類的力量付之一笑,因為沒有一個婦人所生下的人可以傷害麥克白。

                    麥克白:那么盡管活下去吧,麥克德夫;我何必懼怕你呢?可是我要使確定的事實加倍確定,從命運手里接受切實的保證。我還是要你死,讓我可以斥膽怯的恐懼為虛妄,在雷電怒作的夜里也能安心睡覺。

                    麥克白:這升起來的是什么,他的模樣像是一個王子,他的幼稚的頭上還戴著統治的榮冠?

                    三女巫 安靜的聽好,不要對它說話。

                    第三幽靈:你要像獅子一樣驕傲而無畏,不要關心人家的怨怒,也不要擔憂有誰在算計你。麥克白永遠不會被人打敗,除非有一天勃南的樹林會沖著他向鄧西嫩高山移動。

                    麥克白:那是決不會有的事;誰能夠命令樹木,叫它從泥土之中拔起它的深根來呢?幸運的預兆!好!告訴我,要是你們的法術能夠解釋我的疑惑,班柯的后裔會不會在這一個國土上稱王?

                    三女巫:不要追問下去了。

                    麥克白:我一定要知道究竟;要是你們不告訴我,愿永久的咒詛降在你們身上!告訴我。

                    女巫甲:出來!

                    女巫乙:出來!

                    女巫丙:出來!

                    三女巫:一見驚心,魂魄無主;如影而來,如影而去。 

                    麥克白:你太像班柯的鬼魂了;下去!你的王冠刺痛了我的眼珠。怎么,又是一個戴著王冠的,你的頭發也跟第一個一樣。第三個又跟第二個一樣。該死的鬼婆子!你們為什么讓我看見這些人?第四個!跳出來吧,我的眼睛!什么!這一連串戴著王冠的,要到世界末日才會完結嗎?又是一個?第七個!我不想再看了。可是第八個又出現了,他拿著一面鏡子,我可以從鏡子里面看見許許多多戴王冠的人;啊,現在我知道這不是虛妄的幻象,因為血污的班柯在向我微笑,用手指點著他們,表示他們就是他的子孫。什么!真是這樣嗎?

                    麥克白:她們在哪兒?去了?愿這不祥的時辰在日歷上永遠被人咒詛!外面有人嗎?進來!

                    列諾克斯:陛下有什么命令?

                    麥克白:你看見那三個女巫嗎?

                    列諾克斯:沒有,陛下。

                    麥克白:她們沒有打你身邊過去嗎?

                    列諾克斯:確實沒有,陛下。

                    麥克白:愿她們所駕乘的空氣都化為毒霧,愿一切相信她們言語的人都永墮沉淪!我方才聽見奔馬的聲音,是誰經過這地方?

                    列諾克斯:啟稟陛下,剛才有兩三個使者來過,向您報告麥克德夫已經逃奔英格蘭去了。

                    麥克白:逃奔英格蘭去了!

                    列諾克斯: 是,陛下。 

                    麥克白:時間,你早就料到我的狠毒的行為,竟搶先了一著;要追趕上那飛速的惡念,就得馬上見諸行動;從這一刻起,我心里一想到什么,便要立刻把它實行,沒有遲疑的余地。我要去突襲麥克德夫的城堡;把費輔攫取下來;把他的妻子兒女和一切跟他有血緣之親的不幸的人們一齊殺死。我不能像一個傻瓜似的只會空口說大話;我必須趁著我這個目的還沒有冷淡下來以前把這件事干好。

                    第六場費輔麥克德夫城堡

                    麥克德夫夫人: 他干了什么事,要逃亡國外?我必須要忍耐,可他卻一點耐心都沒有!他的逃亡全然是發瘋。我們的行為本來是光明坦白的,可是我們的疑慮卻使我們成為叛徒。明智的行為!他自己高飛遠走,把他的妻子兒女、他的宅第尊位,一齊丟棄不顧,這算是明智的行為嗎?他不愛我們;他沒有天性之情;他心里只有恐懼沒有愛;也沒有一點智慧,因為他的逃亡是完全不合情理的。他雖然有父親,卻和沒有父親一樣。小子,你爸爸死了;你現在怎么辦?你預備怎樣過活?

                    麥克德夫兒子:像鳥兒一樣過活,媽媽。 

                    麥克德夫夫人:什么!吃些小蟲兒、飛蟲兒嗎? 

                    兒子:我的意思是說,我得到些什么就吃些什么,正像鳥兒一樣。

                    麥克德夫夫人:可憐的鳥兒!你從來不怕有人張起網把你捉了去。 

                    兒子:我為什么要怕這些,媽媽?他們是不會算計可憐的小鳥的。我的爸爸并沒有死,雖然您說他死了。

                    麥克德夫夫人:不,他真的死了。你沒了父親怎么好呢? 

                    兒子:您沒了丈夫怎么好呢?

                    麥克德夫夫人:嘿,我可以到隨便哪個市場上去買二十個丈夫回來。 

                    兒子:那么您買了他們回來,還是要賣出去的。

                    麥克德夫夫人:噯喲,上帝保佑你,可憐的猴子!可是你沒了父親怎么好呢? 

                    兒子:要是他真的死了,您會為他哀哭的;要是您不哭,那是一個好兆頭,我就可以有一個新的爸爸了。

                    麥克德夫夫人:這小油嘴真會胡說! 

                    列諾克斯:祝福您,好夫人!您不認識我是什么人我怕夫人目下有極大的危險,要是您愿意接受一個微賤之人的忠告,那么還是離開此地,趕快帶著您的孩子們避一避的好。我這樣驚嚇著您,已經是夠殘忍的了;要是有人再要加害于您,那真是太沒有人道了,可是這沒人道的事兒快要落到您頭上了。上天保佑您!我不敢多耽擱時間。

                    麥克德夫夫人:叫我逃到哪兒去呢?我沒有做過害人的事。可是我記起來了,我是在這個世上,這世上做了惡事才會被人恭維贊美,做了好事反會被人當作危險的傻瓜;那么,唉!我為什么還要用這種婆子氣的話替自己辯護,說是我沒有做過害人的事呢?

                    刺客甲:你的丈夫在哪兒?

                    麥克德夫夫人:我希望他是在光天化日之下你們這些鬼東西不敢露臉的地方。 

                    刺客甲:他是個反賊。

                    兒子:你胡說,你這蓬頭的惡人!

                    刺客:什么!你這叛徒的孽種!

                    兒子:他殺死我了,媽媽;您快逃吧!

                    第七場英格蘭王宮前

                    馬爾康:讓我們找一處沒有人蹤的樹蔭,在那里把我們胸中的悲哀痛痛快快地哭個干凈吧。

                    麥克德夫:我們還是緊握著利劍,像好漢子似的保衛我們被蹂躪的祖國吧。每一個新的黎明都聽得見新孀的寡婦在哭泣,新失父母的孤兒在號啕,新的悲哀上沖云霄,發出凄厲的回聲,就像哀悼蘇格蘭的命運,替她奏唱挽歌一樣。

                    馬爾康:我相信的事就叫我痛哭,我知道的事就叫我相信。您說的話也許是事實。一提起這個暴君的名字,就使我們咬牙切齒。可是他曾經有過正直的名聲;您對他也有很好的交情;他也還沒有加害于您。我雖然年輕識淺,可是您也許可以利用我向他邀功求賞,把一頭柔弱無罪的羔羊向一個憤怒的天神獻祭,不失為一件聰明的事。

                    麥克德夫:我不是一個奸詐小人。

                    馬爾康:麥克白卻是的

                    麥克德夫:我已經失去我的希望。

                    馬爾康: 也許正是這一點剛才引起了我的懷疑。您為什么不告而別,丟下您的妻子兒女,您那些寶貴的骨肉、愛情的堅強的聯系,讓她們擔驚受險呢?請您不要把我的多心引為恥辱,為了我自己的安全,我不能不這樣顧慮。不管我心里怎樣想,也許您真是一個忠義的漢子。

                    麥克德夫:流血吧,流血吧,可憐的國家!即使把這暴君掌握下的全部土地一起給我,再加上富庶的東方,我也不愿做一個像你所猜疑我那樣的奸人。

                    馬爾康:不要生氣;我說這樣的話,并不是完全為了不放心您。我想我們的國家呻吟在虐政之下,流淚、流血,每天都有一道新的傷痕加在舊日的瘡痍之上;我也想到一定有許多人愿意為了我的權利奮臂而起,可是雖然這樣說,要是我有一天能夠把暴君的頭顱放在足下踐踏,或者把它懸掛在我的劍上,我的可憐的祖國卻要在一個新的暴君的統治之下,忍受更大的苦痛。 

                    麥克德夫:這新的暴君是誰? 

                    馬爾康:我的意思就是說我自己;我知道在我的天性之中,深藏著各種的罪惡,要是有一天暴露出來,黑暗的麥克白在相形之下,將會變成白雪一樣純潔。

                    麥克德夫:踏遍地獄也找不出一個比麥克白更萬惡不赦的魔鬼。

                    馬爾康:我承認他嗜殺、驕奢、貪婪、虛偽、欺詐、狂暴、兇惡,一切可以指名的罪惡他都有;可是我的淫佚是沒有止境的:你們的妻子、女兒、婦人、處女,都不能填滿我的欲望的溝壑。

                    麥克德夫:從人的生理來說,無限制的縱欲是一種“虐政”,它曾經推翻了無數君主,使他們不能長久坐在王位上。 

                    馬爾康:除了這種弱點以外,在我的邪僻的心中還有一種不顧廉恥的貪婪,要是我做了國王,我一定要誅鋤貴族,侵奪他們的土地;不是向這個人索取珠寶,就是向那個人索取房屋;我所有的越多,我的貪心越不知道滿足。

                    麥克德夫:您不用擔心,蘇格蘭有足夠您享用的財富,它都是屬于您的;只要有其他的美德,這些缺點都不算什么。

                    馬爾康:可是我一點沒有君主之德。嘿,要是我掌握了大權,我一定要把和諧的甘乳傾入地獄,擾亂世界的和平,破壞地上的統一。

                    麥克德夫:啊,蘇格蘭,蘇格蘭!

                    馬爾康:你說這樣一個人是不是適宜于統治?我正是像我所說的那樣的人。

                    麥克德夫:適宜于統治!不,這樣的人是不該讓他留在人世的。你的父王是一個最圣明的君主;生養你的母后每天都想到人生難免的死亡,她朝夕都在屈膝跪求上天的垂憐。再會!你自己供認的這些罪惡,已經把我從蘇格蘭放逐。啊,我的胸膛,你的希望永遠在這兒埋葬了!

                    馬爾康:麥克德夫,只有一顆正直的心,才會有這種勃發的忠義之情,它已經把黑暗的疑慮從我的靈魂上一掃而空,使我充分信任你的真誠。魔鬼般的麥克白曾經派了許多說客來,想要把我誘進他的羅網,所以我不得不留意提防;可是上帝鑒臨在你我二人的中間。我還沒有近過女色,從來沒有背過誓,即使是我自己的東西,我也沒有貪得的欲念;我從不曾失信于人,我不愿把魔鬼出賣給他的同伴,我珍愛忠誠不亞于生命。那真誠的我,是準備隨時接受你和我的不幸的祖國的命令的。在你還沒有到這兒來以前,年老的西華德已經帶領了一萬個戰士,裝備齊全,向蘇格蘭出發了。現在我們就可以把我們的力量合并在一起;我們堂堂正義師,一定可以得勝。您為什么不說話?

                    麥克德夫:好消息和惡消息同時傳進了我的耳朵里,使我的喜怒都失去了自主瞧,誰來啦?。

                    馬爾康:是我們國家的人;可是我還認不出他是誰。

                    麥克德夫:我的賢弟,歡迎。

                    馬爾康:我現在認識他了。好上帝,趕快除去使我們成為陌路之人的那一層隔膜吧!

                    列諾科斯:阿門,殿下。

                    麥克德夫:蘇格蘭還是原來那樣子嗎?

                    列諾克斯:唉!可憐的祖國!它簡直不敢認識它自己。它不能再稱為我們的母親,只是我們的墳墓;

                    麥克德夫:我的妻子還好嗎?

                    列諾克斯:呃,她很安好。

                    麥克德夫:我的孩子們呢?

                    列諾克斯:也很好。

                    麥克德夫:那暴君還沒有毀壞他們的平靜嗎? 

                    列諾克斯:沒有;當我離開他們的時候,他們是很平安的。

                    麥克德夫:不要吝惜你的言語;究竟怎樣?

                    列諾克斯:你們要是在蘇格蘭出現,可以使男人們個個變成士兵,使女人們愿意從她們的困苦之下爭取解放而作戰。

                    馬爾康: 我們正要回去,讓這消息作為他們的安慰吧。友好的英格蘭已經借給我們西華德將軍和一萬兵士,所有基督教的國家里找不出一個比他更優秀的軍人。

                    列諾克斯:我希望我也有同樣好的消息給你們!可是我所要說的話,是應該把它在荒野里呼喊,不讓它鉆進人們耳中的。

                    麥克德夫:倘然那是與我有關的事,那么不要瞞過我;快讓我知道了吧。

                    列諾克斯:你的城堡受到襲擊;你的妻子和兒女都慘死在野蠻的刀劍之下

                    馬爾康:慈悲的上天!

                    麥克德夫:我的孩子也都死了嗎?

                    洛斯:妻子、孩子、仆人,凡是被他們找得到的,殺得一個不剩。

                    麥克德夫:我卻不得不離開那里!我的妻子也被殺了嗎?

                    洛斯:我已經說過了。

                    馬爾康:請寬心吧;讓我們用壯烈的復仇做藥餌,治療這一段殘酷的悲痛。

                    麥克德夫:他自己沒有兒女。我的可愛的寶貝們都死了嗎?你說他們一個也沒活下來嗎?地獄里的惡鳥!一個也沒活下來嗎!我的可愛的雞雛們和他們的母親一起葬送在毒手之下了嗎?

                    馬爾康:拿出男子漢的氣概來。

                    麥克德夫:我要拿出男子漢的氣概來;可是我不能抹殺我的人類的感情。我怎么能夠把我所最珍愛的人置之度外,不去想念他們呢?難道上天看見這一幕慘劇而不對他們抱有同情嗎?罪惡深重的麥克德夫!他們都是為了你而死于非命的。我真該死,他們沒有一點罪過,只是因為我自己不好,無情的屠戮才會降臨到他們的身上。愿上天給他們安息!

                    馬爾康:把這一樁仇恨作為磨快你劍鋒的礪石;讓哀痛變成憤怒;不要讓你的心麻木下去,激起它的怒火來吧。

                    麥克德夫:可是,仁慈的上天,求你撤除一切中途的障礙,讓我跟這蘇格蘭的惡魔正面相對,使我的劍能夠刺到他的身上;要是我放他逃走了,那么上天饒恕他吧!

                    馬爾康:這幾句話說得很像個漢子。來,我們見國王去;我們的軍隊已經調齊,一切齊備,只待整裝出發。麥克白氣數將絕,天誅將至;黑夜無論怎樣悠長,白晝總會到來的。

                    第四幕第一場鄧西嫩城堡中一室

                    醫生:我已經陪著你看守了兩夜,可是一點不能證實你的報告。她最后一次晚上起來行動是在什么時候?

                    侍女:自從王上出征以后,我曾經看見她從床上起來,披上睡衣,開了櫥門上的鎖,拿出信紙,把它折起來,在上面寫了字,讀了一遍,然后把信封好,再回到床上去;可是在這一段時間里,她始終睡得很熟。

                    醫生:這是心理上的一種重大的紛亂,一方面陷于睡眠的狀態,一方面還能像醒著一般做事。在這種睡眠不安的情形之下,除了走路和其他動作以外,你有沒有聽見她說過什么話?

                    侍女:大夫,那我可不能把她的話照樣告訴您。

                    醫生:你不妨對我說。

                    侍女:我不能對您說,也不能對任何人說,因為沒有一個見證可以證實我的話。您瞧!她來啦。這正是她往常的樣子;憑著我的生命起誓,她現在睡得很熟。留心看著她;站近一些。

                    醫生:你瞧,她的眼睛睜著呢。

                    侍女:嗯,可是她的視覺卻關閉著。

                    醫生:她現在在干什么?瞧,她在擦著手。

                    侍女:這是她的一個慣常的動作,好像在洗手似的。我曾經看見她這樣擦了足有一刻鐘的時間。

                    麥克白夫人:可是這兒還有一點血跡。 

                    醫生:聽!她說話了。

                    麥克白夫人:去,該死的血跡!去吧!一點、兩點,啊,那么現在可以動手了。地獄里是這樣幽暗!呸,我的王上,呸!你是一個軍人,也會害怕嗎?既然誰也不能奈何我們,為什么我們要怕被人知道?可是誰想得到這老頭兒會有這么多血?

                    醫生:你聽見沒有?

                    麥克白夫人:費輔爵士從前有一個妻子;現在她在哪兒?什么!這兩只手再也不會干凈了嗎?算了,我的王上,算了;你這樣大驚小怪,把事情都弄糟了。

                    醫生:說下去,說下去;你已經知道你所不應該知道的事。

                    侍女 我想她已經說了她所不應該說的話;天知道她心里有些什么秘密。

                    麥克白夫人:這兒還是有一股血腥氣;所有阿拉伯的香科都不能叫這只小手變得香一點。啊!啊!啊!

                    醫生:這一聲嘆息多么沉痛!她的心里蘊蓄著無限的凄苦。

                    侍女:我不愿為了身體上的尊榮,而讓我的胸膛里裝著這樣一顆心。

                    醫生:這種病我沒有法子醫治。

                    麥克白夫人:洗凈你的手,披上你的睡衣;不要這樣面無人色。我再告訴你一遍,班柯已經下葬了;他不會從墳墓里出來的。

                    醫生 有這等事?

                    麥克白夫人:睡去,睡去;有人在打門哩。來,來,來,讓我攙著你。事情已經干了就算了。睡去,睡去,睡去。

                    醫生:她現在要上床去嗎?

                    侍女:就要上床去了。

                    醫生:外邊很多駭人聽聞的流言。反常的行為引起了反常的紛擾;良心負疚的人往往會向無言的睡枕泄漏他們的秘密;上帝,上帝饒恕我們一切世人!留心照料她。

                    侍女:晚安,好大夫。

                    醫生:我心里所想到的,卻不敢把它吐出嘴唇。

                    第二場鄧西嫩附近鄉野

                    列諾克斯:英格蘭軍隊已經迫近,領軍的是馬爾康、他的叔父西華德和麥克德夫三人,他們的胸頭燃起復仇的怒火;即使心如死灰的人,為了這種痛入骨髓的仇恨也會激起流血的決心。

                    麥克德夫:那暴君有什么舉動? 

                    列諾克斯:他把鄧西嫩防御得非常堅固。有人說他瘋了;對他比較沒有什么惡感的人,卻說那是一個猛士的憤怒;可是他不能自己約束住他的惶亂的心情,卻是一件無疑的事實。

                    麥克德夫:現在他已經感覺到他的暗殺的罪惡緊粘在他的手上;受他命令的人,都不過奉命行事,并不是出于對他的忠誠;現在他已經感覺到他的尊號罩在他的身上,就像一個矮小的小偷穿了一件巨人的衣服一樣束手絆腳。

                    列諾克斯:向勃南進軍!

                    第三場鄧西嫩城堡中一室

                    麥克白:不要再告訴我什么消息;讓他們一個個逃走吧;除非勃南的森林會向鄧西嫩移動,我是不知道有什么事情值得害怕的。馬爾康那小子算得了什么?他不是婦人所生的嗎?預知人類生死的精靈曾經這樣向我宣告:“不要害怕,麥克白,沒有一個婦人所生下的人可以加害于你。”那我的頭腦,永遠不會被疑慮所困擾,我的心靈永遠不會被恐懼所震蕩。

                    第四場勃南森林附近的鄉野

                    馬爾康:諸位賢卿,我希望大家都能夠安枕而寢的日子已經不遠了。

                    麥克德夫:那是我們一點也不疑惑的。

                    西華德:前面這一座是什么樹林?

                    麥克德夫:勃南森林。

                    馬爾康:每個兵士都砍下一根樹枝來,把它舉起在各人的面前;這樣我們可以隱匿我們全軍的人數,讓敵人無從知道我們的實力。

                    列諾克斯:得令。

                    麥克德夫:我們所得到的情報,都說那自信的暴君仍舊在鄧西嫩深居不出,等候我們兵臨城下。 

                    馬爾康:這是他唯一的希望,大家奮勇前進吧!

                    第五場鄧西嫩城堡內

                    麥克白:把我們的旗幟掛在城墻外面;到處仍舊是一片“他們來了”的呼聲;我們這座城堡防御得這樣堅強,還怕他們圍攻嗎?讓他們到這兒來,等饑餓和瘟疫來把他們收拾去吧。那是什么聲音?

                    仆人:是婦女們的哭聲,陛下。

                    麥克白:我簡直已經忘記了恐懼的滋味。從前一聲晚間的哀叫,可以把我嚇出一身冷汗,聽著一段可怕的故事,我的頭發會像有了生命似的豎起來。現在我已經飽嘗無數的恐怖;我的習慣于殺戮的思想,再也沒有什么悲慘的事情可以使它驚悚了。那哭聲是為了什么事?

                    仆人:陛下,王后死了。

                    麥克白:她反正要死的,遲早總會有聽到這個消息的一天。明天,明天,再一個明天,一天接著一天地躡步前進,直到最后一秒鐘的時間;我們所有的昨天,不過替傻子們照亮了到死亡的土壤中去的路。熄滅了吧,熄滅了吧,短促的燭光!人生不過是一個行走的影子,一個在舞臺上指手劃腳的拙劣的伶人,登場片刻,就在無聲無惜中悄然退下;它是一個愚人所講的故事,充滿著喧嘩和騷動,卻找不到一點意義。

                    仆人:陛下,我應該向您報告我以為我所看見的事,可是我不知道應該怎樣說起。

                    麥克白:好,你說吧。

                    仆人:當我站在山頭守望的時候,我向勃南一眼望去,好像那邊的樹木都在開始移動了。

                    麥克白:說謊的奴才!

                    仆人:要是沒有那么一回事,我愿意悉聽陛下的懲處;在三里路以內,您可以看見它正向這邊過來;一座活動的樹林。

                    麥克白:要是你說了謊話,我要把你活活吊在最近的一棵樹上,讓你餓死;要是你的話是真的,我希望你把我吊死了吧。我開始懷疑那魔鬼所說的似是而非的曖昧的謊話了;“不要害怕,除非勃南森林會到鄧西嫩來;”他所說的這種事情要是果然出現,那么逃走固然逃走不了,留在這兒也不過坐以待斃。我現在開始厭倦白晝的陽光,但愿這世界早一點崩潰。敲起警鐘來!吹吧,狂風!來吧,滅亡!就是死我們也要捐軀沙場。

                    第六場城堡前平原

                    馬爾康:現在已經相去不遠;把你們樹葉的幕障拋下,現出你們威武的軍容來。

                    麥克德夫:我們今天一定要跟他們拚個你死我活。把我們所有的喇叭一齊吹起來;鼓足你們的士氣,把流血和死亡的消息吹進敵人的耳里。

                    第七場同前

                    麥克白:他們已經縛住我的手腳;我不能逃走,可是我必須像熊一樣掙扎到底。哪一個人不是婦人生下的?除了這樣一個人以外,我還怕什么呢。

                    西華德:你叫什么名字?

                    麥克白:我的名字說出來會嚇壞你。

                    西華德:即使你給自己取了一個比地獄里的魔鬼更熾熱的名字,也嚇不倒我。

                    麥克白:我叫麥克白。

                    西華德:魔鬼自己也不能向我的耳中說出一個比這更可憎恨的名字。

                    麥克白:他也不能說出一個更可怕的名字。

                    西華德:胡說,你這可惡的暴君;我要用我的劍證明你在說謊。 

                    麥克白:你是婦人所生的;我瞧不起一切婦人之子手里的刀劍。

                    麥克德夫:喧鬧聲是在那邊。暴君,露出你的臉來;要是你已經被人殺死,等不及我來取你的性命,那么我的妻子兒女的陰魂一定不會放過我。我不能殺害那些被你雇傭的倒霉的士卒;我的劍倘不能刺中你,麥克白,我寧愿讓它閑置不用,保全它的鋒刃,把它重新插回鞘里。命運,讓我找到他吧,此外我已別無所求了。

                    西華德:這兒來,殿下;那城堡已經拱手納降。暴君的人民有的幫這一面,有的幫那一面;英勇的爵士們一個個出力奮戰;您已經勝算在握,大勢就可以決定了。

                    馬爾康:我們也碰見了敵人,他們只是虛晃幾槍罷了。

                    西華德:殿下,請進城堡里去吧。

                    第八場平原上的另一處

                    麥克白:我為什么要學那些羅馬人的傻樣子,死在我自己的劍上呢?我的劍是應該為殺敵而用的,我能看見生命、傷痛。

                    麥克德夫:轉過來,地獄里的惡狗,轉過來!

                    麥克白:我在一切人中間,最不愿意看見你。可是你回去吧,我的靈魂里沾著你一家人的血,已經太多了。

                    麥克德夫:我沒有話說;我的話都在我的劍上,你這沒有一個名字可以形容你的狠毒的惡賊!

                    麥克白:你不過白費氣力;你要使我流血,正像用你銳利的劍鋒在空氣上劃一道痕跡一樣困難。我的生命沒有一個婦人所生的人可以把它傷害。

                    麥克德夫:不要再信任你的魔法了;讓你所信奉的神告訴你,麥克德夫是沒有足月就從他母親的腹中剖出來的。

                    麥克白:愿那告訴我這樣的話的舌頭永受咒詛,因為它使我失去了男子漢的勇氣!愿這些欺人的魔鬼再也不要被人相信,他們用模棱兩可的話愚弄我們。我不愿跟你交戰。

                    麥克德夫:那么投降吧,懦夫,我們可以饒你活命,可是要叫你在眾人的面前出丑:我們要把你的畫像掛在篷帳外面,底下寫著,“請來看暴君的原形。” 

                    麥克白:我不愿投降,我不愿低頭吻那馬爾康小子足下的泥土,被那些下賤的民眾任意唾罵。雖然勃南森林已經到了鄧西嫩,雖然今天和你狹路相逢,你偏偏不是婦人所生下的,可是我還要擎起我的雄壯的盾牌,盡我最后的力量。來,麥克德夫,誰先喊“住手,夠了”的,就讓他永遠在地獄里沉淪。

                    第九場

                    麥克德夫:祝福,吾王陛下!你就是國王了。瞧,鬼賊的萬惡的頭顱已經取來;無道的虐政從此推翻了。我看見全國的英俊擁繞在你的周圍,他們心里都在發出跟我同樣的敬禮;現在我要請他們陪著我高呼:祝福,蘇格蘭的國王!

                    眾人:祝福,蘇格蘭的國王!

                  熱門標簽:
                  《《麥克白2015》完整中英文對照劇本集合3篇.doc》
                  將本文的Word文檔下載到電腦,方便收藏和打印
                  推薦度:

                  文檔為doc格式

                  文章下載

                  《《麥克白2015》完整中英文對照劇本集合3篇.doc》

                  VIP請直接點擊按鈕下載本文的Word文檔下載到電腦,請使用最新版的WORD和WPS軟件打開,如發現文檔不全可以聯系客服申請處理。

                  文檔下載
                  VIP免費下載文檔
                  <ruby id="zx91x"></ruby><p id="zx91x"></p>
                  <p id="zx91x"></p>
                  <pre id="zx91x"><ruby id="zx91x"><mark id="zx91x"></mark></ruby></pre>
                  
                  
                  <p id="zx91x"><del id="zx91x"></del></p>

                        <track id="zx91x"><ruby id="zx91x"></ruby></track>

                            <pre id="zx91x"><ruby id="zx91x"></ruby></pre>

                            <track id="zx91x"><del id="zx91x"></del></track>

                              <big id="zx91x"><ruby id="zx91x"></ruby></big>

                                  成人视频